zonder – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 142 Résultats  www.masterandmargarita.eu  Page 2
  De meester en Margarita...  
Het stenen amfitheater waar Ivan in de rivier duikt bevindt zich aan de kathedraal van Christus Verlosser, de ijzeren man waar Rjoechin voorbijrijdt en die hij in alle toonaarden verwijten toestuurt is het standbeeld van Poesjkin aan het Poesjkinplein, en het fraaie bouwwerk in Moskou van waar Woland de stad overschouwt is zonder twijfel het Pasjkovhuis.
Like an experienced city guide, Mikhail Bulgakov takes the reader by the hand when he describes the city. Sometimes he calls the places explicitly by their names, like Patriarch’s ponds, Bolshaya Sadovaya ulitsa, Sparrow Hills, the Kremlin, the Alexander Garden, Arbat, or the currency store Torgsin. Sometimes he gives indirect, yet enough information to make the reader understand where he should imagine the action. The granite steps of the Moscow River amphitheatre where Ivan dives into the water is at the Cathedral of Christ the Saviour, the iron man which Riukhin passes and to whom he directs all his reproches is the statue of Pushkin at Pushkin square, and the most beautiful house in Moscow from where Woland looks over the city is, without any doubt, the Pashkov house.
Comme un guide expérimenté de la ville, Boulgakov prend le lecteur par la main quand il décrit la ville. Quelquefois il appelle les endroits explici-tement par leurs noms, comme l’étang du Patriarche, Bolshaïa Sadovaïa ulitsa, le mont des Moineaux, le Kremlin, le Jardin d’Alexandre, Arbat, ou le magasin Torgsin. Quelquefois il donne des informations indirectes indi-rectes mais suffisantes pour faire le lecteur comprendre où il devrait s’ima-giner l'action. Les degrés du vaste amphithéâtre de granit qui domine la boucle de la rivière où Ivan plonge dans l'eau sont à la Cathédrale de Christ le Sauveur, l'homme en fer que Riukhin passe et vers qui il dirige toutes ses reproches est la statue de Pouchkine à la Place Pouchkine et l’un des plus beaux édifices de Moscou d'où Woland examine la ville est, sans aucune doute, la maison Pachkov.
Описывая город, Булгаков берет читателя за руку, словно опытный городской гид. Некоторые места он называет прямо, например Патриаршие пруды, Большая Садовая улица, Воробьевы горы, Кремль, Александровский Сад, Арбат или магазин Торгсин. Иногда он предоставляет информацию косвенно, но этого достаточно, чтобы помочь читателю представить, где происходит действие. Невероятного размера гранитный амфитеатр, который возвышается над петлей реки, где Иван ныряет в воду, - Храм Христа Спасителя; чугунный человек, на которого, проходя мимо, Рюхин обрушивает все свои упреки, - ни что иное как статуя Пушкина на Пушкинской Площади; и одно из самых красивых зданий в Москве, с которого Воланд осматривает город, - это, вне всякого сомнения, дом Пашкова.
  De meester en Margarita...  
bezoeken. Het is een theater zonder menselijke acteurs. De sculpturen van Edward Bersoedskij en Tatjana Jakovskaja zijn de tikkende, bellende, draaiende en snorrende sterren van de show. Het publiek zit in een auditorium, uitgerust met een verrekijker, en ziet de beelden tot leven komen, begeleid door een folk song, een klassieke medley of gewoon angstaanjagende geluidseffecten.
. It is a theatre without human actors. The sculptures of Edward Bersudsky and Tatyana Jakovskaya are the ticking, ringing, whirring and rotating stars of the show. The audience watches the sculptures move into life, each accompanied by a folk song, a classical medley or merely haunting sound effects.
. Il s'agit d'un théâtre sans acteurs humains. Les sculptures d'Edouard Bersoudski et Tatiana Jakovskaïa sont les étoiles vibrantes, sonnantes, vrombissantes et rotantes de la représentation. Le public est assis dans un auditorium, équipé de jumelles, et regarde les images animées, accompagnées d'une chanson folklorique, d'un pot-pourri classique ou des effets sonores effrayants.
  De meester en Margarita...  
Eén van de eersten, en zeker niet de minste, was Mick Jagger, die in 1967 de toen pas verschenen roman cadeau kreeg van zijn toenmalige vriendin Marianne Faithfull, en die voor het eerst in de geschiedenis van The Roling Stones een song alleen zou schrijven, zonder de hulp van zijn muzikale tweelingbroer Keith Richard.
. The first one, and not the least, was Mick Jagger, who received the newly published novel in 1967 from his girlfriend Marianne Faithfull, and who would, for the first time in the history of The Roling Stones, write a song alone, without the help of his musical twin brother Keith Richard.
. Le premier, et pas le moindre, était Mick Jagger, qui avait reçu le roman qui venait d’être publié en 1967 de sa petite amie Marianne Faithfull et qui, pour la première fois dans l'histoire des Rolling Stones, a écrit une chanson tout seul, sans l'aide de son frère jumeau musical Keith Richard.
. The first one, and not the least, was Mick Jagger, who received the newly published novel in 1967 from his girlfriend Marianne Faithfull, and who would, for the first time in the history of The Roling Stones, write a song alone, without the help of his musical twin brother Keith Richard.
  De meester en Margarita...  
een groep van Russische componisten die zonder toelating had deelgenomen aan enkele festivals voor Sovjet-muziek in het Westen. Hij was ook één van de oprichters van de Russische
, a group of Russian composers who had participated in some festivals of Soviet music in the West without being authorised. He was also one of the founders of the
  De meester en Margarita...  
In 1976 had hij namelijk een liedje zonder woorden opgenomen met als titel
In 1976, he had recorded a song without lyrics, with the title
En 1976, il avait enregistré une chanson sans paroles, intitulé
In 1976 he had recorded a song without lyrics, with the title
  De meester en Margarita...  
Ze zegt dat met «een kokette blik» naar Azazello, want ze is dol op iedereen die eersteklas werk levert. «Dierbare koningin,» antwoord Korovjev daarop, «ik zou niemand aanraden hem tegen te komen, zelfs zonder enige revolver in zijn handen!»
After Satans' ball, when Woland, in the small company of his retinue and servants, is enjoying a cosey supper in the apartment, he's performing an amazing act with an automatic gun, a pillow and a seven of spades. «I wouldn't want to meet you when you're carrying a gun,» Margarita said, casting coquettish glances at Azazello. Because she had a passion for anyone who did something top-notch. «Precious Queen,» squeaked Koroviev, «I wouldn't advise anyone to meet him, even if he's not carrying a gun! I give you my word of honour as an ex-choirmaster and precentor that no one would congratulate the one doing the meeting.»
Après le bal de Satan, quand Woland, dans la petite compagnie de son escorte et ses serviteurs, jouit d’un dîner convivial dans l'appartement, il présente un truc stupéfiant avec un fusil automatique, un oreiller et sept de pique. «Je ne voudrais pas me trouver en face de vous quand vous avez un revolver entre les mains», disait Marguerite, et elle regardait Azazello en minaudant. Parce qu’elle avait toujours été passionnément attirée par les gens qui étaient capables d’accomplir des actions de premier ordre. «Précieuse reine», piaillait Koroviev, «je ne recommande à personne de se trouver en face de lui, même s’il n’a pas de revolver entre les mains! Je vous donne ma parole d’ancien chantre et chef de chœur que personne ne ferait de compliment à celui qui s’y risquerait.»
  De meester en Margarita...  
Nederlands > Web shop > Betalen zonder kredietkaart
Français > Web shop > Payer sans carte de crédit
  De meester en Margarita...  
. Er werd immers verteld dat de Sovjets, toen ze Gogol wilden opgraven om hem elders te begraven, zijn lichaam aantroffen zonder hoofd. Er gingen hardnekkige geruchten dat Aleksej Aleksandrovitsj Bachroesjin (1865–1929) de schedel gestolen had.
. It was told that the Soviets, when they wanted to exhume Gogol to bury him elsewhere, found his body without its head. There were stubborn rumours that Aleksey Aleksandrovich Bakhrushin (1865–1929) had stolen the skull. Bakhrushin, a successful business man and member of the Moscow city council, honorary member of the
  De meester en Margarita...  
Bestelling zonder kredietkaart
Payer sans carte de crédit
  De meester en Margarita...  
De scène met Anna Kovaltsjoek werd twee keer opgenomen in het zwembad van het Lesgafta instituut, één keer met water, en één keer zonder, waarbij ze zo nauwkeurig mogelijk dezelfde bewegingen moest maken.
Studio Lesta is situated in Saint-Petersburg. They signed for 16 special effects in the film, among which the one shown here. Margarita comes to the surface from the water, shakes her head and in a second her hair appears to be dry. The scene with Anna Kovalchuk was shooted twice in the swimming pool of the Lesgafta institute, once with water, and once without, and she had to try to make the same movements again as accurately as possible. Both takes would then be joined at Studio Lesta.
Le Studio Lesta est situé à Saint-Petersburg. Ils ont signé un contrat pour 16 effets spéciaux dans le film, dont un est montré ici. Marguerite vient à la surface de l'eau, secoue sa tête et dans une seconde ses cheveux sont secs. La scène avec Anna Kovalchuk était tournée deux fois dans la piscine de l'institut de Lesgafta, une fois avec le bassin rempli d'eau et une fois sans eau, et elle devrait essayer de faire les mêmes mouvements de nouveau aussi exactement que possible. Les deux enregistrements seraient alors intégrés au Studio Lesta.
Studio Lesta is situated in Saint-Petersburg. They signed for 16 special effects in the film, among which the one shown here. Margarita comes to the surface from the water, shakes her head and in a second her hair appears to be dry. The scene with Anna Kovalchuk was shooted twice in the swimming pool of the Lesgafta institute, once with water, and once without, and she had to try to make the same movements again as accurately as possible. Both takes would then be joined at Studio Lesta.
  De meester en Margarita...  
Dus ik heb tientallen illustraties gemaakt voor De meester en Margarita. Om een of andere reden werd de wedstrijd niet gehouden, en de eerste editie van de roman werd gepubliceerd zonder illustraties.
I was a mathematician, but I was interested in painting at the time, be it not as a professional artist. So I made dozens of illustrations for The Master and Margarita. However, for some reason, the contest was not held, and the first edition of the novel was published without any illustrations. Since then, many years passed. The novel has been reissued several times, with beautiful illustrations of different artists.”
J'étais un mathématicien, mais je me suis intéressé à la peinture à l'époque, mais non pas comme un artiste professionnel. Alors j'ai fait des dizaines d'illustrations pour Le Maître et Marguerite. Cependant, pour une raison quelconque, le concours n'a pas eu lieu, et la première édition du roman a été publié sans aucune illustration. Depuis, de nombreuses années passé. Le roman a été réédité plusieurs fois, avec de belles illustrations de différents artistes.”
I was a mathematician, but I was interested in painting at the time, be it not as a professional artist. So I made dozens of illustrations for The Master and Margarita. However, for some reason, the contest was not held, and the first edition of the novel was published without any illustrations. Since then, many years passed. The novel has been reissued several times, with beautiful illustrations of different artists.”
  De meester en Margarita...  
- Laat je geld zien, antwoordde de chauffeur boosaardig, zonder de passa-gier aan te kijken. Met stijgende verbazing klemde de boekhouder de kostbare aktentas onder de oksel, haalde een tienroebelbiljet uit zijn por-tefeuille en toonde dat de chauffeur.
- Show your money,' - the driver replied angrily, without looking at the passenger. With increasing amazement, the bookkeeper, pressing the precious briefcase under his arm, pulled a ten-rouble bill from his wallet and showed it to the driver.
  De meester en Margarita...  
Zonder te willen suggereren dat ze de roman van Boelgakov niet helemaal begrepen hebben, valt het toch op dat deze bands in hun songs vooral, en vaak eenzijdig, aandacht hebben voor de demonische aspecten van
Ce qui est frappant, mais non pas surprenant, c'est le grand nombre de groupes du genre du heavy metal, du power ou de la gothique dans la liste. Sans vouloir suggérer qu'ils n'auraient pas complètement compris le roman de Boulgakov il est cependant frappant que ces groupes mettent surtout, et souvent de manière unidimensionnelle, l'accent sur les aspects démoniaques du
  De meester en Margarita...  
Naar eigen zeggen had Chil het liedje zonder woorden opgenomen omdat de oorspronkelijke tekst van Lev Osjanin (1912-1996) handelde over een Amerikaanse cowboy, en daarom door de autoriteiten verboden was.
. The music was written by Arkady Ilyich Ostrovsky (1914-1967). According to Khil, the song had been recorded without lyrics because the original text of Lev Ivanovich Osyanin (1912-1996) would have been about an American cowboy, and therefore forbidden by the authorities.
. La musique a été composée par Arkadi Ostrovski (1914-1967). Khil a déclaré qu'il avait enregistré cette chanson sans paroles parce que le texte original de Lev Osianin (1912-1996) traitait le thème d'un cow-boy américain et serait donc interdit par les autorités.
. The music was written by Arkady Ostrovsky (1914-1967). According to Khil, the song had been recorded without lyrics because the original text of Lev Osyanin (1912-1996) would have been about an American cowboy, and therefore forbidden by the authorities.
  De meester en Margarita...  
Vrijheid was niet zozeer een uiterlijk recht dan wel het innerlijke van deze beelden. Het was de eeuwenoude taal van onvervaardheid, een taal zonder voorbehoud of weglatingen, over de wereld en over macht.
and has met with the greatest incomprehension. Yet his premises are made clear in the very first pages of the novel, in the dialogue between Woland and the atheist Berlioz. By the deepest irony of all, the 'prince of this world' stands as guarantor of the 'other' world. It exists, since he exists. But he says nothing directly about it. Apart from divine revelation, the only language able to speak of the 'other' world is the language of parable. Of this language Kafka wrote, in his parable
  De meester en Margarita...  
Maar volgens Michail Ostrovskij, de zoon van de componist, was alles terug te brengen tot een conflict tussen Ostrovskij en Osjanin. Deze laatste zou gezegd hebben dat een componist niets betekende zonder een tekstschrijver, en Ostrovskij wou het tegendeel bewijzen door een liedje te componeren met een tekst zonder betekenis.
But according to Mikhail Arkadyevich Ostrovsky, the son of the composer, it was only due to a conflict between Ostrovsky and Osyanin. The latter would have said that a composer meant nothing without a copywriter, and Ostrovsky wanted to prove the opposite by composing a song with a plain meaning.
Mais selon Mikhaïl Ostrovski, le fils du compositeur, toute l'histoire a pu être réduite à un conflit entre Ostrovski et Osianin. Ce dernier aurait dit que le compositeur na valait rien sans parolier, et Ostrovski a voulu prouver le contraire par la composition d'une chanson sans paroles.
  De meester en Margarita...  
De enige vertegenwoordiger van de Sovjet-Unie in Reims op dat moment was generaal Ivan Aleksejevitsj Soesloparov (1897-1974) die slechts fungeerde als verbindingsofficier en die niet in direct contact stond met het Kremlin. Toch tekende hij het document voor de Sovjet-Unie, omdat men niet de schijn wou wekken dat Duitsland zich zou overgeven zonder medewerking van de Sovjet-Unie.
And so, on May 8, 1945, shortly before midnight, a second ceremony was held in the Berlin headquarters of the commander of the Red Army, Marshal Georgy Konstantinovich Zhukov (1896-1974). The German Field Marshal Wilhelm Keitel (1882-1946) signed an identical document as the day before. Because of the time difference between Berlin and Moscow, the Russians consider that the
Le seul représentant de l'Union soviétique à cette époque à Reims était le général Ivan Alexeïevitch Sousloparov (1897-1074). Il agissait comme un agent de liaison et n'était pas en contact direct avec le Kremlin. Pourtant, il a signé le document pour l'Union soviétique, parce que personne n'a souhaité créer l'impression que l'Allemagne se rendrait sans la coopération de l'Union soviétique.
  De meester en Margarita...  
niet zou kunnen realiseren zonder het monetair probleem op te lossen. Bovendien kende het land een hyperinflatie. In het dagboek van Boelgakov kunnen we lezen dat, op 18 april 1922, zijn huur in Bolsjaja Sadovaja tot anderhalf miljoen per maand verhoogd was.
sans d'abord résoudre ce problème monétaire urgent. En outre, le pays connaissait une période d'hyperinflation. Dans le journal de Boulgakov nous pouvons lire que, le 18 avril 1922, son loyer à Bolchaïa Sadovaïa avait augmenté à un million et demi de roubles. Et cela pour «une chambre qui ne vaut rien, et les voisins non plus». Une livre de farine coûtait 18 millions de roubles, un pain blanc 375 mille la livre, et la beurre était à 1 million 200 mille la livre. Une année après, au 11 juillet 1923, le pain était déja à 14 millions la livre. Trois mois après, au 18 octobre 1923, il avait augmenté à 65 million la livre.
  De meester en Margarita...  
In sommige gebieden mochten ze zelfs niet komen. Wanneer iemand bijvoorbeeld een visum en een verblijfsvergunning had voor Moskou mocht hij, zonder toelating van de autoriteiten, zich niet verder begeven ddan 20 km buiten het stadscentrum.
Foreigners required special documents and had to be registered wherever they stayed. There were certain areas they were not allowed to enter. For example, if one had a visa and permission to live in Moscow, he could not stray farther than 20 km from the center of the city without permission from the authorities. A special branch of the NKVD was assigned the task of observing foreigners in Russia.
Les étrangers avaient besoin des documents spéciaux et devraient être enregistrés partout où ils séjournaient. Il y avait des régions où on ne leur permettait pas d'entrer. Par exemple, si on avait un visa et une permission pour séjourner à Moscou, on ne pouvait pas s'égarer plus loin que 20 kms du centre de la ville sans autorisation. Une branche spéciale du NKVD avait comme mission d'observer les étrangers en Russie.
Foreigners required special documents and had to be registered wherever they stayed. There were certain areas they were not allowed to enter. For example, if one had a visa and permission to live in Moscow, he could not stray farther than 20 km from the center of the city without permission from the authorities. A special branch of the NKVD was assigned the task of observing foreigners in Russia.
  De meester en Margarita...  
Boelgakov begon er terug echt aan te werken in oktober 1932 tijdens een reis naar Leningrad. Hij was daarheen gereisd met Elena Sergejevna, met wie hij net getrouwd was. Hij begon eraan zonder zijn kladjes en zijn aantekeningen. «Ik ken hem uit het hoofd», zei hij tegen Elena Sergejevna.
This third version is the longest and the most complex one. Bulgakov started working on it again in October 1932 on a trip to Leningrad. He was there with Elena Sergeevna, whom he just had married. He started writing without having his drafts and his notes. «I know it by heart», he told Elena Sergeevna. It would become a sentence which was used by the master as well in the final version.
Arrow 1 2 3 4 Arrow