done a – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.sitesakamoto.com  Page 8
  The travel magazine wit...  
In 1951, thanks to the initiative and perseverance contraalmirante Pedro Espina Ritchie starts the full restoration of Huascar, which is currently anchored off the Second Naval Zone of Talcahuano in Chile, transformed into a beautiful floating museum.
Dans 1951, grâce à l'initiative et la persévérance Spina-amiral Peter Ritchie commence la restauration complète de Huascar, qui est actuellement ancré au large de la deuxième zone navale de Talcahuano au Chili, transformé en un magnifique musée flottant.
In 1951, Dank der Initiative und Ausdauer Admiral Pedro Espina Ritchie startet die volle Wiederherstellung der Huascar, die derzeit aus dem Zweiten Naval Zone von Talcahuano in Chile verankert, umgewandelt in ein schönes schwimmendes Museum.
In 1951, grazie per l'iniziativa e la perseveranza Ammiraglio Ritchie Spina Pietro avvia il completo ripristino dei Huascar, che attualmente è ancorato al largo della Seconda Navale Zona di Talcahuano in Cile, trasformata in un bel museo galleggiante.
In 1951, dankzij het initiatief en het doorzettingsvermogen van Admiraal Pedro Espina Ritchie begint volledig herstel van de Huascar, die op dit moment is verankerd uit de Tweede Naval Zone van Talcahuano in Chili, omgetoverd tot een prachtig drijvend museum.
L'any 1951, gràcies a la iniciativa i perseverança del Contraalmirall Pedro Espina Ritchie s'inicia la total restauració de l'Huáscar, que actualment es troba ancorat davant la Segona Zona Naval de Talcahuano a Xile, transformat en un bell museu flotant.
U 1951, zahvaljujući inicijativi i upornost contraalmirante Pedro Espina Ritchie počinje punu obnovu Huascar, koja je trenutno usidren izvan drugi Naval zone Talcahuano u Čileu, pretvara u prekrasnog plutajući muzej.
В год 1951, Благодаря инициативе и настойчивости Адмирал Педро Эспина Ричи начинается полное восстановление Уаскар, который в настоящее время на якоре у второй морской зоны Талькауано в Чили, превращается в красивый плавающий музей.
Urtean 1951, Ekimen eta atxikitzea esker Admiral Pedro Espina Ritchie , Huascar de zaharberritze osoa hasten da, da eta gaur egun ainguratuta off Talcahuano Naval Bigarren saila Txilen, flotagarria eder museoa bilakatzen.
En 1951, grazas á iniciativa e perseveranza Almirante Pedro Espina Ritchie comeza a restauración completa de Huascar, que actualmente está ancorado á praza da Segunda Zona Naval de Talcahuano, en Chile, transformado nun fermoso museo flotante.
  The travel magazine wit...  
The next two nights, and after a row with a taxi to the wrong place, I slept in a hotel "?, el Comfort Zone, of a Sicilian family. 40 euros a night for a room without water in the sink and no hot water in the shower. Decided to stay because there was a connection to the Internet and was exhausted (pasta, yes, cojonuda made it). I talked a lot with Crhistian, a Sicilian de 33 years recommended me to bring gun. "Traveling alone is risky without being armed?, I said. Exaggeration, certainly, hundreds of passengers kicking this continent. You're not Corleone?, asked. "I'm from a town next door", I explained with a laugh.
I prossimi due notti, e dopo una lite con un taxi per il posto sbagliato, Ho dormito in un hotel "?, el Comfort Zone, di una famiglia siciliana. 40 euro a notte per una stanza senza acqua nel lavello e senza acqua calda nella doccia. Ha deciso di sospendere, perché c'era una connessione a Internet ed è stato esaurito (la pasta, sì, cojonuda fatta). Ho parlato molto con Crhistian, un siciliano de 33 anni mi consiglia di portare pistola. "Viaggiare da soli è rischioso, senza essere armati?, Ho detto. Esagerazione, certamente, centinaia di passeggeri a calci questo continente. Tu non sei Corleone?, ha chiesto. "Vengo da una porta di città più vicina", Ho spiegato con una risata.
As próximas duas noites, e depois de uma briga com um táxi para o lugar errado, Eu dormia em um hotel "?, el Zona de Conforto, de uma família siciliana. 40 euros por noite para um quarto sem água na pia e sem água quente no chuveiro. Decidido a ficar, porque havia uma conexão com a Internet e estava exausto (macarrão, sim, cojonuda fez). Eu conversei muito com Cristà £ s, um siciliano de 33 anos recomendou-me para trazer arma. "Viajar sozinho é arriscado sem estar armada?, Eu disse:. Exagero, claramente, centenas de passageiros chutando este continente. Você não está Corleone?, perguntou. "Eu sou de uma porta próxima cidade", Expliquei-lhe com um riso.
De komende twee nachten, en na een ruzie met een taxichauffeur die nam de verkeerde plaats, Ik sliep in een hotel ¿?, De Comfort Zone, van een Siciliaanse familie. 40 euro per nacht voor een kamer zonder water in het toilet en geen warm water in de douche. Ik besloot te blijven omdat ze toegang tot internet en was uitgeput (plakken, ja, maakte haar cojonuda). Ik sprak veel met Crhistian, een Siciliaans 33 jaren dat ik aan te raden om een ​​wapen dragen. "Die alleen reizen is riskant zonder gewapend?, Ik zei:. Een overdreven, zeker, Er zijn honderden reizigers schoppen dit continent. Misschien bent u Corleone?, Ik vroeg. "Ik kom uit een stad naast de deur", Ik legde met een lach.
次の2泊, と間違った場所を取ったタクシー運転手を含む行の後に, 私は¿のホテルで寝て?, コンフォートゾーン, シチリア島の家族の. 40 ユーロトイレの水のない部屋1泊シャワーなし温水. 私は、彼らがインターネットアクセスを持っていたので滞在することを決定し、疲れていた (貼り付ける, はい, 彼女のcojonudaを作った). 私はCrhistianとたくさん話をしました, シチリア島 33 私は銃を運ぶことをお勧めしている年. "一人旅には武装されずに危険です?, 私は言った. 誇張, 明らかに, この大陸を蹴る旅行者の何百ものがあります。. 多分あなたはコルレオーネだ?, 私は尋ねた. "私は町から隣よ", 私は笑いながら説明した.
Les dues següents nits, i després d'un xivarri amb un taxista que es va equivocar de lloc, vaig dormir en un ¿hotel?, el Confort Zone, d'una família siciliana. 40 euros la nit per una habitació sense aigua al lavabo i sense aigua calenta a la dutxa. Vaig decidir quedar-me perquè havia connexió a Internet i estava esgotat (la pasta, això sí, la feien collonuda). Vaig parlar molt amb Crhistian, un sicilià de 33 anys que em recomanava portar pistola. "Viatjar sol sense anar armat és arriscat?, em deia. Una exageració, sens dubte, hi ha centenars de viatgers patejant aquest continent. No seràs de Corleone?, li vaig preguntar. "Sóc d'un poble del costat", m'explicava entre rialles.
  The travel magazine wit...  
I took three days waiting for the signal on the farm Villa Carmen Pillcopata, Peruvian town located in the Cultural Zone of Manu Jungle, the narrow strip of cushioning that remains between the inhabited areas and the vast virgin reserve surrounding the Madre de Dios River, namely, the prelude to the Amazonas.
Le chaman du village de Santa Rosa de Huacaria m'a envoyé un message qui pourrait enfin me rencontrer. Avant qu'il n'ait pu, comme sa mère âgée »est allé à la rivière et il est devenu un oiseau". J'ai pris trois jours en attendant le signal à la ferme Villa Carmen Pillcopata, Ville péruvienne située dans la zone culturelle de Manu Jungle, l'étroite bande de rembourrage qui reste entre les zones habitées et la grande réserve vierge qui entoure la rivière Madre de Dios, à savoir, le prélude à l'Amazonie. Le message était le plus intriguant, si malgré la pluie torrentielle qui évacuée à l'époque, nous nous empressons de monter à cheval et la tête sur le chemin qui conduit à Huacaria.
Der Schamane des Dorfes Santa Rosa de Huacaria schickte mir eine Nachricht, endlich treffen konnte mich. Bevor er war nicht in der Lage, als seine alte Mutter "ging an den Fluss, und es wurde ein Vogel". Ich brauchte drei Tage, wartet auf das Signal auf dem Bauernhof Villa Carmen Pillcopata, Peruanischen Stadt im Cultural Zone von Manu Jungle befindet, der schmale Dämpfung, die zwischen den bewohnten Gebieten und die überwiegende Jungfrau Reserve um den Madre de Dios Fluss bleibt, dh, der Auftakt zu den Amazonas. Die Botschaft war faszinierendsten, so trotz der sintflutartigen regen, dass zum Zeitpunkt entladen, wir eilen, Pferde zu reiten und mit gesenktem Kopf den Weg, führte Huacaria.
Lo sciamano del villaggio di Santa Rosa de Huacaria mi ha mandato un messaggio che potrebbe finalmente incontrarmi. Prima di lui era stato in grado, come la sua anziana madre "è andato al fiume e divenne un uccello". Ho preso tre giorni in attesa del segnale nella fattoria Villa Carmen Pillcopata, Città peruviana situata nella Zona Culturale del Manu Jungle, la stretta striscia di ammortizzazione che rimane tra le aree abitate e la vasta riserva vergine che circonda il fiume Madre de Dios, cioè, il preludio alle Amazonas. Il messaggio era più intrigante, Così, nonostante la pioggia torrenziale che scarica, al momento, ci affrettiamo a montare a cavallo e la testa verso il basso il percorso che ha portato alla Huacaria.
O xamã da aldeia de Santa Rosa de Huacaria me enviou uma mensagem que finalmente poderia me atender. Antes ele tinha sido incapaz, como sua mãe idosa "foi para o rio e tornou-se um pássaro". I levou três dias esperando o sinal na fazenda Villa Carmen Pillcopata, Cidade peruana localizada na Zona Cultural de Manu Selva, a estreita faixa de amortecimento que permanece entre as áreas habitadas ea reserva virgem grande em torno do rio Madre de Dios, nomeadamente, O prelúdio para a Amazonas. A mensagem foi mais intrigante, Assim, apesar da chuva torrencial que descarregada no momento, temos que correr para montar a cavalo e de cabeça para baixo o caminho que levou a Huacaria.
De sjamaan van het dorp van Santa Rosa de Huacaria stuurde me een bericht dat me eindelijk kon ontmoeten. Voor hem was onmogelijk, als zijn bejaarde moeder "ging naar de rivier en het werd een vogel". Ik nam drie dagen wachten op het signaal op de boerderij Villa Carmen Pillcopata, Peruaanse stad gelegen in de Culturele Zone van Manu Jungle, de smalle strook van demping die overblijft tussen de bewoonde gebieden en de uitgestrekte maagdelijke reserve rond de Madre de Dios rivier, namelijk, de opmaat naar de Amazonas. De boodschap was meest intrigerende, dus ondanks de hevige regen die leeg is op het moment, We haasten om paarden te rijden en het hoofd naar beneden het pad dat leidde tot Huacaria.
El xaman del poble de Santa Rosa d'Huacaria em va enviar el missatge que per fi podria rebre'ma. Abans li havia estat impossible, ja que la seva anciana mare "se'n va anar al riu i es va convertir en ocell". Jo feia tres dies esperant el senyal a la granja Villa Carmen de Pillcopata, localitat peruana situada a la Zona Cultural de Selva del Manu, l'estreta franja d'amortiment que queda entre les àrees habitades i la immensa reserva verge que circumda el riu Mare de Déu, és a dir, l'avantsala de l'Amazones. El missatge resultava d'allò més intrigant, de manera que tot i la pluja torrencial que descarregava en aquell moment, ens afanyem a muntar en els cavalls i enfilem el camí que portava a Huacaria.
Šaman u selu Santa Rosa de Huacaria mi je poslao poruku da je napokon mogao Nađemo. Prije nego što je bio u mogućnosti, kao njegova majka starije osobe "otišao do rijeke i ona je postala ptica". Ja trajao tri dana čeka signal na farmi Ville Carmen Pillcopata, Peruanski grad smješten u Kulturnom zone Manu Jungle, uski pojas jastuk koji ostaje između naseljenih područja i velika rezerva djevičanskog okružuje rijeku Madre de Dios, naime, uvod u Amazonas. Poruka je bila najzanimljivija, tako da, unatoč kiše koja ispuštaju na vrijeme, Požurio smo jahati konje i krenuti na put koji je vodio do Huacaria.
Шаман из деревни Санта-Роса-де-Huacaria прислал мне сообщение, что может, наконец, встретиться со мной. Прежде, чем он не смог, как его пожилая мать "вышли к реке, и это стало птица". Я взял три дня, ожидая сигнала на ферме Villa Carmen Pillcopata, Перуанские город, расположенный в культурной зоны Ману Джунгли, узкая полоска амортизацию, которая остается между населенными пунктами и огромный резерв девственной окружающей Мадре-де-Диос, а именно, прелюдией к Amazonas. Послание было самое интригующее, поэтому, несмотря на проливной дождь, отведение которых в то время, спешим покататься на лошадях и голову путь, который привел к Huacaria.
Santa Rosa de Huacaria herriko Shaman bidaliko da niri mezu bat izan, azkenik, betetzen zidan. Zuen aurretik ezin, bere adineko ama ", ibaira joan eta hegazti bat bihurtu zen" gisa. Hiru egun hartu nuen seinale da, baserrietako Villa Carmen Pillcopata zain, Peruko herri Manu Jungle Kultura Saila kokatuta dago, cushioning zerrenda estu eremuetan bizi eta zabala birjina erreserba Madre de Dios ibaiaren inguruetako artean jarraitzen du, hain zuzen, to Amazonasen atarikoa izango. Mezua izan da gehien intrigazkoa, beraz, uholde euri arren garai hartan alta eman, zaldiak ibiltzen hasten gara eta burua behera bide hori Huacaria buru.
O chamán da aldea de Santa Rosa de Huacaria me enviou unha mensaxe que por fin me podería responder. Antes fora incapaz, como a súa nai anciá "foi para o río e converteuse nun paxaro". I levou tres días esperando o sinal na facenda Vila Carmen Pillcopata, Cidade peruana situada na Zona Cultural de Manu Selva, a estreita franxa de amortiguamento que permanece entre as áreas habitadas ea reserva virxe grande en torno ao río Nai de Deus, en particular,, O preludio á Amazonas. A mensaxe máis intrigante, Así, a pesar da choiva torrencial que descargarse no momento, temos que correr para montar a cabalo e de cabeza para baixo o camiño que levou a Huacaria.