poid – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  www.lamp.es
  Casa Entremurs | Case S...  
I l'enquadrament sobre el jardí varia. Encara que se centra en la vinculació dels espais oberts en diferents nivells, la privadesa encara s'ha garantit a certes àrees - que no es poden veure directament.
The section activates and deactivates visual relationships of a scene which changes according to the viewer. Furthermore, the framing of the garden changes. Although it is centred in the connection of open spaces on various levels, privacy is still assured in specific areas which cannot be directly viewed.
La section active et désactive les liens visuels d'une scène changeante en fonction des personnages. Et le cadre sur le jardin varie. Malgré qu'il se centre sur les relations entre les espaces ouverts à différents niveaux, l'intimité a toutefois été préservée à plusieurs endroits - qui ne sont pas visibles directement.
La sección activa y desactiva las relaciones visuales de una escena cambiante según los personajes. Y el encuadre sobre el jardín varía. Aunque se centra en la vinculación de los espacios abiertos en diferentes niveles, la privacidad aún se ha garantizado a ciertas áreas - que no se pueden ver directamente.
  Avís Legal | LAMP  
Els cookies són petits fitxers de dades que es generen a l'ordinador de l'usuari i que ens permeten conèixer la data i l'hora de l'última vegada que l'usuari va visitar el nostre Web, l'identificador encriptat de l'usuari, l'idioma per defecte i altres elements de seguretat que intervenen en el control d'accés a les àrees restringides.
Consult the cookies policy in the home page of this Website. Cookies are small data files generated in the User's computer that allow us to know the date and time when the User last visited our Website, the User's encrypted identifier, the default language and other security elements intervening in controlling access to restricted areas. That information is only used to facilitate the browsing activities of the User in the Website, and it is not used for any other purpose. Users may prevent the generation of cookies by selecting the respective option in their Browser programme.
Consulter la politique de cookies sur la page d'accueil de ce site. Les cookies sont de petits fichiers de données qui sont installés sur l'ordinateur de l'Utilisateur et qui nous permettent de connaître la date et l'heure de la dernière visite de l'Utilisateur sur notre site Web, l'identifiant crypté de l'Utilisateur, la langue par défaut et d'autres éléments de sécurité qui interviennent dans le contrôle d'accès aux zones protégées. Lesdites informations ne sont utilisées que dans le but de faciliter la navigation de l'Utilisateur sur le site Web, il n'en est fait aucun autre usage. L'Utilisateur a la possibilité d'empêcher l'installation de cookies en configurant l'option correspondante dans son navigateur.
Consultar la política de cookies situada en la home de este sito. Los cookies son pequeños ficheros de datos que se generan en el ordenador del usuario y que nos permiten conocer la fecha y la hora de la última vez que el usuario visitó nuestro Web, el identificador encriptado del usuario, el idioma por defecto y otros elementos de seguridad que intervienen en el control de acceso a las áreas restringidas. La finalidad de la utilización de dicha información es meramente facilitar la navegación del usuario por el propio Web, no haciendo ningún otro uso de la misma. El Usuario tiene la opción de impedir la generación de cookies mediante la selección de la correspondiente opción en su programa Navegador.
  Hospital La Florida | C...  
Es va decidir treballar la llarga façana pública de l'edifici com un àrea cívica generant una espècie de llarg passadís. En aquest passadís, els accessos a l'hospital trenquen el volum principal generant quatre caixes que contenen les diferents àrees de l'hospital.
The most interesting thing about the La Florida Metropolitan Hospital Clinic in Santiago, Chile, is that the building brief is laid out over a very narrow plot of 300 by 50 metres. It was decided the long public-facing facade of the building would be used as a civic area, creating a type of covered walkway along the entire block. Along this corridor, the hospital entrances break up the mass of the building, creating four boxes containing different hospital areas. The first level facade (1st and 2nd floors) was developed to be an urban lantern for the city.
Le plus intéressant en ce qui concerne l'Hôpital Clinique Métropolitain La Florida de Santiago, Chili, est que le bâtiment englobe le programme sur un terrain très étroit de 300 mètres sur 50. On a décidé de travailler la longue façade publique du bâtiment comme un espace civique en créant une sorte de long couloir couvert tout le long de la rue, dans ce corridor les accès à l'hôpital viennent rompre le volume principal en créant quatre espaces qui abritent les différentes zones de l'hôpital. La façade du premier niveau (1er et 2ème étages) a été pensée comme un phare urbain pour la ville.
Lo más interesante del Hospital Clínico Metropolitano La Florida de Santiago, Chile, es que el edificio resuelve el programa en una terreno muy angosto de 300 por 50 metros. Se decidió trabajar la larga fachada pública del edificio como un área cívica generando una especie de largo pasillo techado a lo largo de toda la cuadra, en ese corredor los accesos al hospital rompen el volumen principal generando cuatro cajas que contienen las diferentes áreas del hospital. La fachada del primer nivel (1º y 2º piso) se desarrolló como una linterna urbana para la ciudad.
  Hospital El Carmen | Ca...  
El primer d'ells (1r i 2n pis) és com un sòcol que conté les diferents àrees programàtiques. El sostre del fonament és la continuació del parc públic al nivell superior (3r pis). El segon nivell (4t i 5è pis) són dues barres dislocades descansant en suspensió sobre el parc.
The first (1st and 2nd storey) is like a socket which contains the different programmatic areas. The basement ceiling is the continuation of the public park on the upper level (3rd floor). The second level (4th and 5th floors) are two displaced bars, resting in suspension over the park. The bars support the hospitalisation areas and have a direct relationship with the park. All these strategies help the building look smaller than it really is, fitting into its setting more easily.
Le premier d'entre eux (1er et 2ème étage) est comme un socle qui contient les différents domaines d'activités. Le plafond du soubassement correspond à la continuation du parc public au niveau supérieur (3ème étage). Le deuxième niveau (4ème et 5ème étage) correspond à deux barres disloquées reposant en suspension sur le parc. Les barres soutiennent les secteurs d'hospitalisation et sont en relation directe avec le parc. Toutes ces stratégies permettent au bâtiment de paraître plus petit qu'il ne l'est réellement et de mieux s'intégrer dans son environnement.
El primero de ellos (1r y 2º piso) es como un zócalo que contiene las distintas áreas programáticas. El techo del basamento es la continuación del parque público en el nivel superior (3r piso). El segundo nivel (4º y 5º piso) son dos barras dislocadas descansando en suspensión sobre el parque. Las barras sostienen las áreas de hospitalización y están en relación directa con el parque. Todas estas estrategias ayudan a que el edificio parezca más pequeño de lo que realmente es, integrándose de mejor manera a su contexto.
  Reial Decret 1890/2008:...  
En referència als paràmetres luminotècnics com la luminància (candela/m2), il·luminància (lux) o la uniformitat mínima, no és objectiu del reglament establir els valors mínims pels diferents tipus de vies o espais ja que aquests vénen definits en les corresponents normatives, com per exemple la normativa UNE EN 13201-1 per la il·luminació d'àrees de treball exterior, però sí limitar-los a un valor màxim que mai podrà superar en més d'un 20% els valors citats a les taules de la ITC-EA 02 del present reglament.
Regarding technical lighting parameters like luminance (candela/m2), illuminance (lux) or minimum uniformity, the aim of the regulation is not to establish the minimum values for the different types of streets or spaces, because these are defined in the corresponding regulations, such as UNE EN 13201-1 on road lighting or UNE EN 12646-2 on lighting in outdoor work areas. The aim, however, is to establish a maximum limit that cannot be more than 20% of the values mentioned in the tables in the ITC-EA 02 of the current regulation. Other parameters (glare and lighting of the surrounding area, minimum luminance value in one point, etc.) are established only as reference values to be taken into account, but they are never a requirement in the project.
En ce qui concerne les paramètres luminotechniques tels que la luminance (candela/m2), l’éclairement (lux) ou l’uniformité minimum, l’objectif du Règlement n’est pas d’établir des valeurs minimales pour les différents types de voies ou espaces du fait que celles-ci sont déjà définies dans les normes correspondantes, ainsi par exemple la norme UNE EN 13201-1 pour l’éclairage des routes ou la norme UNE EN 12646-2 pour l’éclairage des lieux de travail extérieur mais de les limiter à une valeur maximale  qui ne pourra jamais excéder de plus de 20% les valeurs citées dans les tableaux de l’ITC-EA 02 du présent Règlement. D’autres paramètres (éblouissement et éclairage des alentours, valeur minimale de luminance en un point, etc.) sont uniquement indiqués comme des  valeurs de référence à prendre en compte mais ne sont aucun cas exigés dans le projet.
En referencia a los parámetros luminotécnicos como la luminancia (candela/m2), iluminancia (lux) o la uniformidad mínima, no es objetivo del reglamento establecer los valores mínimos para los diferentes tipos de vías o espacios ya que éstos vienen definidos en las correspondientes normativas, como por ejemplo la normativa UNE EN 13201-1 para la iluminación de carreteras o la norma UNE EN 12646-2 para la iluminación de áreas de trabajo exterior, pero si limitarlos a un valor máximo que nunca podrá superar en más de un 20% los valores citados en las tablas de la ITC-EA 02 del presente reglamento. Otros parámetros (deslumbramiento e iluminación de los alrededores, valor mínimo de luminancia en un punto, etc.) se marcan únicamente como valores de referencia a tener en cuenta, pero en ningún caso son exigidos en el proyecto.
  Hospital El Carmen | Ca...  
El primer d'ells (1r i 2n pis) és com un sòcol que conté les diferents àrees programàtiques. El sostre del fonament és la continuació del parc públic al nivell superior (3r pis). El segon nivell (4t i 5è pis) són dues barres dislocades descansant en suspensió sobre el parc.
The first (1st and 2nd storey) is like a socket which contains the different programmatic areas. The basement ceiling is the continuation of the public park on the upper level (3rd floor). The second level (4th and 5th floors) are two displaced bars, resting in suspension over the park. The bars support the hospitalisation areas and have a direct relationship with the park. All these strategies help the building look smaller than it really is, fitting into its setting more easily.
Le premier d'entre eux (1er et 2ème étage) est comme un socle qui contient les différents domaines d'activités. Le plafond du soubassement correspond à la continuation du parc public au niveau supérieur (3ème étage). Le deuxième niveau (4ème et 5ème étage) correspond à deux barres disloquées reposant en suspension sur le parc. Les barres soutiennent les secteurs d'hospitalisation et sont en relation directe avec le parc. Toutes ces stratégies permettent au bâtiment de paraître plus petit qu'il ne l'est réellement et de mieux s'intégrer dans son environnement.
El primero de ellos (1r y 2º piso) es como un zócalo que contiene las distintas áreas programáticas. El techo del basamento es la continuación del parque público en el nivel superior (3r piso). El segundo nivel (4º y 5º piso) son dos barras dislocadas descansando en suspensión sobre el parque. Las barras sostienen las áreas de hospitalización y están en relación directa con el parque. Todas estas estrategias ayudan a que el edificio parezca más pequeño de lo que realmente es, integrándose de mejor manera a su contexto.
  Torre Telefónica Diagon...  
La posició de la torre és excepcional: està ubicada a l'origen de la Diagonal, és molt visible des de la ciutat i des de la costa, i es troba a la frontera entre la ciutat consolidada i les grans àrees d'espai públic de la zona del Fòrum.
The position of the tower is exceptional because it is situated at the beginning of the Diagonal avenue, is very visible from the city and the coast, and is on the fringe of the consolidated part of the city and the large public spaces in the Fórum area. On the other hand, its immediate environs include isolated buildings in a context of people changing trains and several uses that make up a metropolitan centre and a local environment that is still being formed.
La position de la tour est exceptionnelle car elle est située à l'origine de l'avenue Diagonal, est très visible de la ville et de la côte et se trouve à la frontière de la ville consolidée et des grands secteurs d'espace public de la zone Fórum. D'autre part, son environnement immédiat est formé par des bâtiments isolés dans un contexte d'échelles et d'utilisations diverses, qui constituent à leur tour un pôle métropolitain et un environnement local encore en formation.
La posición de la torre es excepcional al estar ubicada en el origen de la Diagonal, al ser muy visible desde la ciudad y desde la costa, y al encontrarse en la frontera de la ciudad consolidada y las grandes áreas de espacio público de la zona Fórum. Por otro lado, su entorno inmediato está formado por edificios aislados en un contexto de escalas y usos diversos que constituyen a su vez un polo metropolitano y un entorno local todavía en formación. Es una torre contextual que expresa estas circunstancias en una propuesta que tiene doble lectura, lejana y cercana, respondiendo a las dos escalas que este tipo de edificios ha de resolver.
  Ja coneixes el Jurat de...  
Al 1995 va obrir el seu propi despatx de disseny d'il·luminació a Paris. Al 2011, s'associa amb Nicolas Marquette per crear l'estudi Wonderfulight, situat a Bordeaux, que abasta totes les àrees dins de l'àmbit del disseny d'il·luminació.
Anne Bureau: Anne discovered the lighting design at the beginning of the 90s collaborating with Yann Kersalé during her studies in industrial design in Paris. She has worked for Roger Narboni and Georges Berne. In 1995 she opened her own lighting design office in Paris. In 2011, in association with Nicolas Marquette she creates the studio Wonderfulight, based in Bordeaux. Wonderfulight covers all the lighting design fields. Anne is a member of PLDA, ACE, ILA, and hold conferences at international level. Anne is part of the steering committee of EILD, Encuentro Iberoamericano de Lighting Design.
Anne Bureau: Anne a découvert le lighting design au début des années 90, en collaborant avec Yann Kersalé pendant ses études de design industriel à Paris. Elle a travaillé pour Roger Narboni et Georges Berne. En 1995, elle a ouvert son propre cabinet de design d'éclairage à Paris. En 2011, elle s'est associée avec Nicolas Marquette pour créer Wonderfulight, une société située à Bordeaux, qui couvre tous les secteurs du domaine de la conception d'éclairage. Anne est membre de la PLDA, de l'ACE et de l'ILA, et donne des conférences dans le monde entier ; elle fait en outre partie du comité directeur de la EILD, Encuentro Iberoamericano de Lighting Design.
Anne Bureau: descubrió el lighting design a principios de los 90 colaborando con Yann Kersalé durante sus estudios de diseño industrial en Paris. Ha trabajado por Roger Narboni y Georges Berne. En 1995 abrió su propio despacho de diseño de iluminación en Paris. En 2011, se asoció con Nicolas Marquette para crear el estudio Wonderfulight, situado en Bordeaux, que abarca todas las áreas dentro del ámbito del diseño de iluminación. Anne es miembro de PLDA, ACE, ILA, e imparte conferencias en todo el mundo; además es parte del comité director de EILD, Encuentro Iberoamericano de Lighting Design.
  Els Premis Lamp Lightin...  
"La genialitat d'aquest sistema és la seva escala i la capacitat d'integrar el disseny en totes les àrees d'una forma tangible i acurada amb el medi ambient. El jurat va considerar que el pla involucra als visitants amb elements de llum interactius i, al mateix temps, crea centres dramàtics usant capes d'ombra i llum, i no només espais il·luminats".
With a prize of €7,500, the judges have decided to give the 2013 LAMP AWARD for URBAN AND LANDSCAPE LIGHTING to GARDENS BY THE BAY, MARINA SOUTH, in Singapore, by Lighting Planners Associates (LPA). "The genius of this scheme is its scale and the ability to integrate all the areas into a tangible, environmentally friendly, design. The judges felt that the scheme engages visitors with interactive light elements whilst at the same time creating dramatic centerpieces using layers of shadow and light and not just blankets of overlit spaces."
Avec un prix de 7 500 €, le jury a décidé de décerner le TROPHÉE LAMP 2013 dans la catégorie ÉCLAIRAGE URBAIN ET PYSAGER au GARDENS BY THE BAY, MARINA SOUTH, à Singapour, de Lighting Planners Associates (LPA). "L'ingéniosité de ce système est sa capacité à évoluer et à intégrer le design dans tous les domaines d'une manière tangible et avec soin de l'environnement. Le jury a conclu que le plan guide les visiteurs avec des éléments d'éclairage interactifs et en même temps la création de centres d'art dramatique à l'aide de couches d'ombre et de lumière, et pas seulement des espaces éclairés".
Con un premio de 7.500€, el jurado ha decidido conceder el PREMIO LAMP 2013 a la ILUMINACIÓN URBANA Y PAISAJE a GARDENS BY THE BAY, MARINA SOUTH, en Singapur, de Lighting Planners Associates (LPA). "La genialidad de este sistema es su escala y la capacidad de integrar el diseño en todas las áreas de una forma tangible y cuidadosa con el medio ambiente. El jurado consideró que el plan involucra a los visitantes con elementos de luz interactivos y, al mismo tiempo, crea centros dramáticos usando capas de sombra y luz, y no sólo espacios iluminados".
  Lamp Lighting culmina e...  
Per a Pierre van Lamsweerde, CEO de The Nordeon Group, la incorporació de Lamp Lighting ha de servir per a "millorar la capacitat del grup de donar servei a una cartera molt exigent de clients que busquen productes molt competitius i d'alta qualitat". A més a més, el lideratge exercit per Lamp Lighting a l'Estat Espanyol i a Sud Amèrica, "serà la pedra angular del grup per ampliar el seu mercat a aquestes noves àrees geogràfiques".
For Pierre van Lamsweerde, CEO of The Nordeon Group, the incorporation of Lamp Lighting must serve to "improve the group's capacity to give service to a very demanding portfolio of customers in search of highly competitive high-quality products". Furthermore, Lamp Lighting's leadership in Spain and South America "will be the cornerstone of the group on which to extend its market to these new geographical areas". The new stage will also help Lamp Lighting "to benefit from the high technology and the extensive industrial base of the group and to commercialise the products of its catalogue through the group's commercial infrastructure and global support".
Pour Pierre van Lamsweerde, PDG de Nordeon Group, l'intégration de Lamp Lighting devrait « améliorer la capacité du groupe à servir un portefeuille de clients très exigeants qui recherchent des produits à la fois concurrentiels et de haute qualité ». De plus, la place occupée par Lamp Lighting en Espagne et en Amérique du Sud « permettra au groupe de s'ouvrir à de nouveaux marchés ». Avec cette nouvelle étape, la société Lamp Lighting « bénéficiera pour sa part de la haute technologie et de l'importante base industrielle de Nordeon Group et pourra commercialiser les produits de son catalogue à travers l'infrastructure et le réseau commercial mondial du groupe ».
Para Pierre van Lamsweerde, CEO de The Nordeon Group, la incorporación de Lamp Lignhting tiene que servir para "mejorar la capacidad del grupo de dar servicio a una cartera de clientes muy exigentes que buscan productos muy competitivos y de alta calidad". Además, el liderazgo ejercido por Lamp Lighting en España y Sud América, "será la piedra angular del grupo para ampliar su mercado en estas nuevas áreas geográficas". A su vez, la nueva etapa servirá a Lamp Lighting para "beneficiarse de la alta tecnología y la extensa base industrial del grupo y comercializar, así, los productos de su catálogo a través de la infraestructura comercial y el apoyo global del grupo".
  Torre Telefónica Diagon...  
Dins del volum intern de l'edifici se situen quatre àrees singulars que generen una experiència variada de l'interior i dinamitzen el conjunt a pesar de tractar-se d'un programa relativament convencional de l'edifici corporatiu: l'atri del vestíbul principal, obert cap a la Diagonal; l'atri a la planta 17, que arriba fins a la coronació de l'edifici i que està orientat cap a la costa mediterrània del Maresme; la terrassa i el doble espai de la Sala del Consell, situada a la planta 23; la sala d'actes per a 350 persones, que ocupa dues plantes i es desdobla en una platea, i dos amfiteatres que poden ser independitzats i funcionar autònomament de manera simultània per a grups més reduïts.
In the interior of the building there are four particular spaces which generate a varied interior experience and revitalise the building despite being a relatively conventional corporate building programme: the atrium in the main hall, which opens up towards the Diagonal avenue; an atrium on the 17th floor, which reaches the top of the building, facing the Maresme Mediterranean coast; the terrace and the double space for the Board Room, situated on the 23rd floor; and the auditorium with room for 350 people, which takes up two floors and is divided into stalls and two amphitheatres which can be made independent and operate autonomously and simultaneously for smaller groups.
Dans le volume intérieur du bâtiment se trouvent quatre zones singulières qui donnent une expérience variée de l'intérieur et dynamisent l'ensemble, bien qu'il s'agisse d'une architecture relativement conventionnelle de bâtiment corporatif: la cour intérieure de l'entrée principale, ouverte vers l'avenue Diagonal; une cour intérieure à l'étage 17 qui va jusqu'au sommet du bâtiment, orientée vers la côte méditerranéenne du Maresme; la terrasse et le double espace de la salle du conseil, cette dernière étant située à l'étage 23; et la salle de réunions d'une capacité de 350 personnes, qui occupe deux étages et s'étend sur un parterre et deux amphithéâtres qui peuvent être indépendants et fonctionner de façon autonome, de manière simultanée lors de groupes plus petits.
Dentro del volumen interno del edificio se sitúan cuatro áreas singulares que generan una experiencia variada del interior y dinamizan el conjunto a pesar de tratarse de un programa relativamente convencional de edificio corporativo: el atrio del vestíbulo principal, abierto hacia Diagonal; un atrio en la planta 17 que llega hasta la coronación del edificio, orientado hacia la costa mediterránea del Maresme; la terraza y el doble espacio de la Sala del Consejo, situada en la planta 23; y la sala de actos para 350 personas, que ocupa dos plantas y se desdobla en una platea y dos anfiteatros que pueden ser independizados y funcionar autónomamente de modo simultáneo para grupos más pequeños.
  Hospital Rey Juan Carlo...  
Des del primer moment s'ha buscat separar aquest espai del malalt de les àrees d'activitat funcional, elevant-les sobre un cobert vegetal que adquireix tot el seu significat al convertir-se en un jardí observable des de les habitacions.
The Hospital Rey Juan Carlos consists of a large prismatic base with strict structural modulation, in which care units, outpatients, diagnosis and treatment, are included and structured into three modules - internal, shared and external uses -, and which supports two glass ovoid towers housing the hospitalisation units. Two oval crowns drawn with pleasant curves which move away in sensory terms from the depressive residential forms of the rationalist "pill block" and are inspired by the best of recent residential architecture: the removal of corridors and hence of noise, concentric circulation, light and silence around a common atrium. From the very outset it has been sought to separate this patient space from the functional activity areas, raising them on a vegetation covering which takes on its full meaning in the shape of a garden which can be observed from the rooms.
L'Hôpital Rey Juan Carlos est composé d'un grand soubassement prismatique au strict design structurel, qui comprend les unités d'assistance, de soins ambulatoires, de diagnostic et de traitement, structurées en trois modules - usages internes, partagés et externes -, et sur lequel reposent deux tours ovoïdes en verre qui accueillent les unités d'hospitalisation. Deux couronnes ovales dessinées avec des courbes gracieuses donnent une sensation éloignée des formes résidentielles dépressives du "bloc carré" rationaliste, et s'inspirent du meilleur de l'architecture résidentielle récente: élimination des couloirs et donc du bruit, circulations concentriques, lumière et silence autour d'une cour intérieur commune. Depuis le premier instant, nous avons cherché à séparer cet espace du patient des zones d'activité fonctionnelle, en élevant ces dernières sur une couverture végétale qui acquiert tout son sens en devenant un jardin observable depuis les chambres.
El Hospital Rey Juan Carlos consta de un gran basamento prismático de estricta modulación estructural, en el que se engloban las unidades de asistencia, ambulatorio, diagnóstico y tratamiento, estructuradas en tres módulos - usos internos, compartidos y externos -, y que sostiene dos torres ovoides de vidrio en las cuales se desarrollan las unidades de hospitalización. Dos coronas ovaladas trazadas con amables curvas que se alejan sensorialmente de las depresivas formas residenciales del "bloque pastilla" racionalista, y se inspiran en lo mejor de la arquitectura reciente residencial: eliminación de pasillos y por tanto de ruido, circulaciones concéntricas, luz y silencio en torno a un atrio común. Desde el primer momento se ha buscado separar este espacio del enfermo de las áreas de actividad funcional, elevándolas sobre una cubierta vegetal que, adquiere todo su significado al convertirse en un jardín observable desde las habitaciones.
  Coneix al #LB16 els 5 p...  
RAFAEL GALLEGO (Espanya): dissenyador d'il·luminació des de 1998, Rafael és membre del CEI (Comitè Español d'Il·luminació) i membre fundador de la APDI (Associació Professional de Dissenyadors d'Il·luminació d'Espanya). Va treballar com a dissenyador industrial en diferents àrees, destacant en el disseny de lluminàries.
RAFAEL GALLEGO (Spain): lighting designer since 1998, Rafael is a member of CEI (Spanish Committee of Lighting) and a founding member of the APDI (Spanish Association of Professional Lighting Designers). He worked as an industrial designer in different areas, in particular highlighting the design of luminaires. From 1998 he worked independently as a lighting designer, and in 2004 Rafael founded Indigo Design, the first independent lighting design studio in Madrid until it closed in 2007. Afterwards, he created his current studio, Áureolighting, where he continued to focus on lighting design. He is also co-director of a Masters in Lighting Design at Instituto Europeo di Design (Madrid). He regularly participates in conferences, forums and lectures on lighting design around the world. He's also developed all kind of lighting projects around the world. Rafael currently serves on the Board of The Spanish Association of Professional Lighting Designers (APDI) as President and he's member of the IALD EU Steering Committee.
RAFAEL GALLEGO (Espagne): concepteur lumière depuis 1998, Rafael est membre du CEI (Comité Espagnol d'Éclairage) et membre fondateur de l'APDI (Association Professionnelle des Concepteurs Lumière d'Espagne). Il a travaillé comme designer industriel dans plusieurs domaines, plus particulièrement dans la conception de luminaires. Il s'est établi en tant que concepteur lumière indépendant en 1998 puis a fondé en 2004 Índigo Design, le premier et unique studio de design d'éclairage indépendant de Madrid jusqu'à sa fermeture en 2007. Il a continué son parcours professionnel en tant que concepteur lumière indépendant et dirige à présent son studio actuel, AUREOLIGHTING. Il a été codirecteur du Master en Design d'Éclairage de l'Institut Européen du Design (IED de Madrid) et donne régulièrement des conférences dans le cadre de forums, congrès, journées d'études, etc... sur le design d'éclairage dans le monde entier. Il a également développé des projets d'éclairage en tout genre dans plusieurs pays. Actuellement, Rafael est membre du conseil d'administration de l'APDI et exerce les fonctions de Président et membre de l'IALD EU Steering Committee.
RAFAEL GALLEGO (España): diseñador de iluminación desde 1998, Rafael es miembro del CEI (Comité Español de Iluminación) y miembro fundador de la APDI (Asociación Profesional de Diseñadores de Iluminación de España). Trabajó como diseñador industrial en diferentes áreas, destacando el diseño de luminarias. Desde 1998 se estableció como diseñador de iluminación freelance y en 2004 fundó Índigo Design, el primer y único estudio de diseño de iluminación independiente de Madrid hasta su cierre en 2007. Continuó su trayectoria profesional como diseñador de iluminación independiente dirigiendo su estudio actual, AUREOLIGHTING. Ha sido co-director del Master en Diseño de Iluminación del Instituto Europeo di Design (IED de Madrid). Regularmente participa impartiendo conferencias en fórums, congresos, jornadas, etc. sobre diseño de iluminación en todo el mundo. También ha desarrollado proyectos de iluminación de todo tipo en varios países. Actualmente, Rafael es miembro de la junta directiva de la APDI con el cargo de Presidente y miembro de la IALD EU Steering Committee.