хор – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 57 Results  www.ecb.europa.eu  Page 7
  Архив  
За хора с увредено зрение
Use of the euro
  ЕЦБ: Security features  
За хора с увредено зрение
For the visually impaired
  ЕЦБ: Снимки от изложбат...  
За хора с увредено зрение
For the visually impaired
Für Sehbehinderte
Personas con problemas de visión
Para cegos e amblíopes
For blinde og svagsynede
Teave vaegnägijatele
Pentru persoanele cu deficienţe de vedere
Għal min hu nieqes mid-dawl
  ЕЦБ: Научноизследовател...  
За хора с увредено зрение
For the visually impaired
Voor visueel gehandicapten
For blinde og svagsynede
Csökkent látóképességűeknek
Pentru persoanele cu deficienţe de vedere
Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  Fotogalerie  
За хора с увредено зрение
For the visually impaired
Voor visueel gehandicapten
Pro zrakově postižené
For blinde og svagsynede
Cechy rozpoznawcze dla osób niedowidzących
Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  Допълнителни елементи  
За хора с увредено зрение
Cash changeovers
Euroschoolevenementen
Za slijepe i slabovidne osobe
Pro zrakově postižené
For blinde og svagsynede
Ġrajjiet tal-Iskola tal-Euro
  Language policy of this...  
За хора с увредено зрение
Za slijepe i slabovidne osobe
Pro zrakově postižené
For blinde og svagsynede
Cechy rozpoznawcze dla osób niedowidzących
Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  Fotogalerie  
Слепи хора се обучават да боравят с образци на евробанкноти и монети в централата на Испанската национална организация на слепите в Мадрид
Blind people at the Madrid headquarters of the Spanish National Organisation of the Blind (ONCE) learn to handle sample euro banknotes and coins
Blinden raken vertrouwd met proefexemplaren van eurobankbiljetten en euromunten bij de Spaanse nationale organisatie voor blinden in Madrid
Nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
Blinde lærer at kende forskel på de forskellige eurosedler og -mønter i den spanske blindeorganisation i Madrid
Niewidomi zapoznają się z banknotami i monetami w Hiszpańskiej Narodowej Organizacji Niewidomych w Madrycie
Neredzīgie iepazīstas ar euro banknošu un monētu paraugiem Spānijas Nacionālajā neredzīgo organizācijā Madridē
Nies għomja qed jiffamiljarizzaw rwieħhom ma’ kampjuni tal-karti tal-flus u miuniti ta’ l-euro fl-Organizzazzjoni Nazzjonali Spanjola għall-Għomja f’Marid
  Фотогалерия  
Ноември 2001 г.: обучение за слепи във Франкфурт. Банкнотите притежават специални елементи, които помагат на слепите и частично незрящите хора да различават новата валута
November 2001: out of circulation – Irish banknotes earmarked for destruction at the Central Bank of Ireland Currency Centre in Dublin
November 2001: uit omloop genomen - Ierse bankbiljetten gemerkt voor vernietiging bij het Currency Centre van de Central Bank and Financial Services Authority of Ireland in Dublin
Studeni 2001.: Izvan optjecaja – irske novčanice označene radi uništenja u valutnom centru središnje banke Banc Ceannais na hÉireann / Central Bank of Ireland u Dublinu
Listopad 2001: bankovky stažené z oběhu – irské bankovky určené k likvidaci v irské centrální bance v Dublinu
November 2001: Ud af omløb - mærkede irske pengesedler før destruktion i Currency Centre of the Central Bank and Financial Services Authority i Dublin
Listopad 2001: wycofanie z obiegu – irlandzkie banknoty przeznaczone do zniszczenia (oddział kasowy Banku Centralnego Irlandii w Dublinie)
Novembru 2001: mhux fiċ-ċirkolazzjoni – Karti tal-flus Irlandiżi ddestinati biex jiġu distrutti fiċ-Ċentru tal-Muniti tal-Bank Ċentrali ta’ l-Irlanda f’Dublin
  ЕЦБ: Снимки от изложбат...  
За хора с увредено зрение
Pour les malvoyants
Für Sehbehinderte
Personas con problemas de visión
Para cegos e amblíopes
Voor visueel gehandicapten
For blinde og svagsynede
Tietoa näkövammaisille
Csökkent látóképességűeknek
Pentru persoanele cu deficienţe de vedere
Za slepe in slabovidne
Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  ЕЦБ: Инфлацията предста...  
Графиката показва темпа на инфлация за 90-те най-подробно описани групи продукти и се отнася за последния месец, за който са налице данни. Хоризонталата представя общото равнище на инфлация, което е среднопретеглено за всички тези групи.
Graf znázorňuje míru inflace 90 podrobných skupin zboží a služeb za poslední měsíc, za který jsou údaje k dispozici. Vodorovná čára představuje celkovou míru inflace, která je váženým průměrem všech těchto skupin. Ne každý růst cen má na obyvatele stejný dopad. Pokud porostou ceny základních výrobků a služeb (např. potravin a energií), lidé je budou kupovat tak jako tak. V případě ostatních výrobků a služeb mohou lidé koupi odložit nebo se dokonce rozhodnout, že plánovanou koupi zruší.
Graficul prezintă ratele inflaţiei pentru 90 dintre cele mai detaliate grupe de produse şi vizează cea mai recentă lună pentru care sunt disponibile date. Linia orizontală reprezintă rata inflaţiei totale, respectiv media ponderată a tuturor acestor grupe de produse. Nu toate majorările de preţuri afectează populaţia în acelaşi mod. Dacă preţurile produselor de bază (precum alimentele sau energia) cresc, populaţia tot va trebui să cumpere acele produse. În cazul altor produse, aceasta poate amâna decizia de a le cumpăra sau poate chiar hotărî să nu le mai cumpere.
Diagrammet visar inflationen för de 90 mest detaljerade produktgrupperna och hänför till de närmast föregående månadernas uppgifter. Den vågräta linjen är den sammanlagda inflationen, som är ett viktat genomsnitt av alla grupperna. Inte alla prisökningar påverkar folk på samma sätt. Om priserna på oumbärliga varor, som livsmedel och energi, ökar måste man ändå köpa dessa produkter. När det gäller andra produkter kan man senarelägga ett beslut om att köpa eller inte göra det alls.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Дизайн за хора с увредено зрение
Design for the visually impaired
Gestaltungsmerkmale für Menschen mit Sehbehinderung
Diseño para las personas con problemas de visión
Persone con problemi visivi
Ontwerp voor gebruikers met een visuele beperking
Usnadnění pro zrakově postižené
Design for synshæmmede
Tervezés a látássérültek bevonásával
Dizains un cilvēki ar redzes traucējumiem
Disinn għal min hu nieqes mid-dawl
  ЕЦБ: Какво представлява...  
Това означава, че общото равнище на цените за определен период от време – например януари 2009 г. – се сравнява със същия период през предходната година – януари 2008 г. За формирането на усещанията на хората е възможно да играят роля цени от преди няколко години.
Ratele inflaţiei sunt anuale, dar memoria noastră păstrează informaţii mult mai îndepărtate – IAPC este inclus, de obicei, în rapoarte ca ritm anual de creştere, ceea ce înseamnă că nivelul general al preţurilor pentru o anumită perioadă de timp - de exemplu, ianuarie 2009 - este comparat cu cel din aceeaşi perioadă a anului anterior - respectiv ianuarie 2008. În formarea percepţiilor personale, populaţia are în vedere preţurile din anii anteriori. Pe parcursul unei lungi perioade, tendinţa preţurilor este de a creşte substanţial, chiar şi atunci când se înregistrează o rată anuală a inflaţiei scăzută. De exemplu, dacă ritmul anual de creştere a IAPC se situează la nivelul de 2%, după 10 ani nivelul general al preţurilor va fi crescut cu peste 20%.
  Ландшафтна архитектура  
в Мюнхен следват този принцип. Характерното за този стил е начинът, по който ландшафтните архитекти включват в своите проекти движението на хората и тяхната постоянно променяща се гледна точка. Именно към тази концепция се стремят Vogt Landscape Architects, когато създават ландшафтния дизайн за новата сграда на ЕЦБ.
in Munich, follow this principle. What is typical about this style is how landscape architects incorporated the movement of people and their constantly shifting viewpoints into their designs. It was this concept that Vogt Landscape Architects had in mind when creating the landscape design for the ECB’s new premises.
u Münchenu, uređeni su prema tom načelu. Za taj je stil tipičan način na koji krajobrazni arhitekti u svojim projektima utjelovljuju kretanja ljudi i njihova vječno promjenjiva stajališta. Arhitekti iz društva Vogt Landscape Architects imali su taj koncept na umu dok su stvarali projekt uređenja okoliša nove zgrade ESB-a.
  В изображения  
Надникнете зад кулисите и се запознайте с хората, които разработват и осъществяват програмата на ЕЦБ за закупуване на активи. Научете повече за обосновката и параметрите на количествените улеснения в еврозоната.
Pogledajte što daleko od očiju javnosti rade osobe koje u ESB-u oblikuju i provode program kupnje vrijednosnih papira i saznajte više o razlozima za kvantitativno popuštanje u europodručju i načinima na koje se primjenjuje.
  ЕЦБ:  
Ноември 2001 г.: слепи хора се обучават да боравят с образци на евробанкноти и монети в Испанската национална организация на слепите в Мадрид
November 2001: blind people getting to know sample euro banknotes and coins at the Spanish National Organisation of the Blind in Madrid
Novembre 2001: non-voyants se familiarisant avec des spécimens de billets et de pièces en euros au siège de l'Organisation nationale des aveugles d'Espagne, Madrid
November 2001: Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und -münzen vertraut
Noviembre del 2001: personas invidentes se familiarizan con los billetes y monedas en euros en la sede de la Organización Nacional de Ciegos Españoles, Madrid
Novembre 2001: non vedenti imparano a riconoscere l'euro utilizzando campioni di banconote e monete presso l'organizzazione nazionale dei non vedenti, con sede a Madrid
Novembro de 2001: cegos familiarizam-se com as notas e moedas de euro, sede da associação espanhola de cegos, Madrid
November 2001: blinden raken vertrouwd met proefexemplaren van eurobankbiljetten en euromunten bij de Spaanse nationale organisatie voor blinden in Madrid
Listopad 2001: nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
November 2001: Blinde lærer at kende forskel på de forskellige eurosedler og -mønter i den spanske blindeorganisation i Madrid
November 2001: pimedad tutvumas euro pangatähtede ja müntide näidistega Hispaania Riiklikus Pimedate Ühingus Madriidis
Marraskuu 2001: Euroihin tutustumista malliseteleiden ja -kolikoiden avulla Espanjan valtakunnallisen sokeiden järjestön ONCE:n tiloissa Madridissa
2001. november: eurobankjegy- és érmeminták bemutatása vakok számára a Spanyolországi Vakok Szervezeténél, Madridban
Listopad 2001: niewidomi zapoznają się z banknotami i monetami w Hiszpańskiej Narodowej Organizacji Niewidomych w Madrycie
Noiembrie 2001: nevăzători familiarizându-se cu specimenele bancnotelor şi monedelor euro la sediul Organizaţiei Naţionale a Nevăzătorilor din Madrid, Spania.
November 2001: zrakovo postihnutí sa zoznamujú so vzorkami eurobankoviek a euromincí v Španielskej národnej organizácii nevidiacich v Madride
November 2001: slepi ob spoznavanju vzorcev eurobankovcev in kovancev v španski nacionalni organizaciji slepih v Madrid
November 2001: Blinda lär sig känna igen eurosedlar och mynt på den nationella organisationen för blinda i Madrid, Spanien.
2001. gada novembris. Neredzīgie iepazīstas ar euro banknošu un monētu paraugiem Spānijas Nacionālajā neredzīgo organizācijā Madridē
Novembru 2001: nies għomja qed jiffamiljarizzaw rwieħhom ma’ kampjuni tal-karti tal-flus u miuniti ta’ l-euro fl-Organizzazzjoni Nazzjonali Spanjola għall-Għomja f’Madrid
  ЕЦБ: Какво представлява...  
Пример: ако цената на бензина се повиши много повече от цените на други стоки и услуги, възможно е хората, които използват често автомобилите си, да „усещат“ инфлация, надхвърляща ХИПЦ, тъй като личните им разходи за бензин са по-високи от средните.
Exemplu: dacă preţurile benzinei cresc mai mult decât preţurile altor bunuri şi servicii, persoanele care folosesc frecvent autoturismul propriu pot „simţi” o rată a inflaţiei care este mai mare decât IAPC, cheltuielile acestora cu benzina depăşind media. Spre deosebire de acestea, persoanele care folosesc mai rar sau nu folosesc deloc un autoturism propriu înregistrează o rată a inflaţiei „personale” mai scăzută.
Prisändringar och kvalitetsändringar Ofta anser vi att ett högre pris är ett tecken på inflation. Ibland ändras produktens kvalitet på samma gång. I HIKP hanteras detta genom att man drar ifrån den prisändring som beror på kvalitet.
  ЕЦБ: Въведение  
те са широко достъпни - хора, които нямат банкови сметки или имат ограничен достъп до тях, или не са в състояние да използват електронни начини на плащане, също могат да извършват плащания;
it is “inclusive”: people who have no bank accounts or limited access to them or who are unable to use electronic forms of payment can still make payments;
niemand wird von seiner Nutzung ausgeschlossen: Menschen, die über kein Bankkonto verfügen, nur begrenzt Zugriff auf dieses haben oder nicht in der Lage sind, elektronische Zahlungsmittel zu nutzen, können trotzdem mit Bargeld bezahlen
está “ao alcance de todos”, permitindo a realização de pagamentos por pessoas que não dispõem de contas bancárias, que têm um acesso limitado a elas ou que não têm a possibilidade de utilizar instrumentos de pagamento eletrónicos;
je přístupná pro všechny: zajišťuje, aby mohli platby provádět i lidé, kteří mají omezený přístup k bankovnímu účtu, kteří takový účet vůbec nemají nebo nemohou využívat elektronických způsobů placení,
Sularaha on universaalne – seda saavad maksete tegemiseks kasutada ka inimesed, kellel ei ole pangakontot või puudub sellele ligipääs või kellel ei ole võimalik kasutada elektroonilisi maksevahendeid.
nem „kirekesztő”, mivel azok is fizethetnek vele, akiknek nincs bankszámlájuk, vagy csak korlátozottan férnek számlájukhoz, vagy nem áll módjukban elektronikus fizetési módot igénybe venni;
mogą z niej korzystać wszyscy – również osoby, które nie posiadają rachunku bankowego, mają do niego ograniczony dostęp lub nie mogą dokonywać płatności w formie elektronicznej;
je univerzálnym platobným prostriedkom – umožňuje uskutočňovať platby aj ľuďom, ktorí nemajú bankový účet, ktorí majú k účtu obmedzený prístup alebo nepoužívajú elektronické platobné nástroje,
je »vključujoča«, saj plačevanje omogoča tudi ljudem, ki nimajo bančnega računa, imajo do njega omejen dostop ali ne morejo uporabljati elektronskih oblik plačevanja;
De kan användas av alla. Även personer som inte har bankkonton eller begränsad tillgång till dem, eller som inte har möjlighet att använda elektroniska betalningsinstrument, kan göra betalningar.
Skaidro naudu izmantot var jebkurš – maksājumus var veikt arī cilvēki, kuriem nav bankas konta vai ir ierobežota pieeja bankas kontam, vai kuri nevar lietot elektroniskos maksāšanas līdzekļus.
il-flus kontanti huma “inklużivi”: dawk li m'għandhomx kont bankarju jew għandhom biss aċċess limitat, jew ma jistgħux jużaw forom elettroniċi ta' ħlas, xorta waħda jistgħu jħallsu;
  ЕЦБ: За посетителите  
От създаването си през 1998 г. ЕЦБ организира беседи за хиляди хора - ученически и студентски групи, бизнес организации и представители на широката общественост.
Depuis sa création en 1998, la BCE a organisé des visites d’information pour des milliers de personnes (groupes d’élèves et d’étudiants, associations professionnelles et grand public).
Sinds de oprichting in 1998, heeft de ECB lezingen georganiseerd voor vele duizenden mensen, met name groepen van scholieren en studenten, bedrijven en burgers.
Od svého vzniku v roce 1998 uspořádala ECB prohlídky a diskuze pro mnoho tisíc lidí – především pro skupiny žáků a studentů, podniky i širokou veřejnost.
Huvilisi on nii palju, et praegu on kõik külastusajad juba broneeritud. Uusi külastusi ei planeerita enne, kui EKP on kolinud 2014. aastal uude hoonekompleksi. Seal avatakse spetsiaalne külastuskeskus, kus saab muu hulgas tutvuda interaktiivsete rakendustega.
Kiinnostusta on niin paljon, että kaikki vierailuajat ovat nyt täynnä siihen saakka, kun EKP muuttaa uusiin toimitiloihinsa. Uusiin toimitiloihin on valmisteilla erityiset vierailijatilat, joissa voi muun muassa tutustua interaktiivisiin koulutusmateriaaleihin.
1998-as alapítása óta az EKB ezreknek, főleg iskoláknak, diákcsoportoknak, gazdasági társaságoknak és a lakosságnak szervez előadásokat.
De la înfiinţarea sa în anul 1998, BCE a organizat prezentări pentru mai multe mii de persoane, cu precădere pentru grupuri de elevi sau de studenţi, pentru organizaţii şi întreprinderi şi pentru publicul larg.
ECB od svojho založenia v roku 1998 už usporiadala prezentácie pre tisícky ľudí, medzi ktoré patrili najmä skupiny školákov a študentov a podniky, ale i široká verejnosť.
ECB je od svoje ustanovitve v letu 1998 organizirala številne predstavitve, ki se jih je udeležilo več tisoč ljudi, med njimi številne skupine dijakov in študentov, poslovne organizacije in predstavniki širše javnosti.
Sedan grundandet 1998 har ECB arrangerat presentationer för tusentals personer, särskilt skol- och studentgrupper, företagsorganisationer och allmänheten.
Kopš dibināšanas 1988. gadā ECB uzņēmusi daudzus tūkstošus apmeklētāju – skolēnu un studentu grupas, komercorganizācijas un sabiedrības pārstāvjus.
Sa minn meta twaqqaf fl-1998, il-BĊE ilu jorganizza taħditiet għal eluf ta' persuni, l-aktar gruppi tal-iskejjel u studenti, għaqdiet tan-negozju u membri tal-pubbliku.
  ЕЦБ: Играта „Inflation ...  
Разгледайте различните райони в играта „Inflation Island“, вижте как хората реагират на инфлацията и дефлацията и как обстановката се променя. Също така можете да проверите знанията си и да се опитате да разпознаете различните сценарии, свързани с инфлацията.
Explore the different areas of Inflation Island, see how people react to inflation and deflation, and how the scenery changes. You can also test your knowledge and try to identify the different inflation scenarios.
Explorez les différentes parties de Inflation Island, observez les réactions des personnages face à l'inflation et à la déflation et les changements du décor. Vous pouvez également tester vos connaissances et essayer de déceler les différents scénarios relatifs à l'inflation.
Esplora i diversi luoghi di Inflation Island, osserva come l’inflazione e la deflazione condizionano la nostra vita e come cambiano gli scenari. Puoi inoltre verificare le tue conoscenze e cercare di individuare le diverse situazioni di inflazione.
Klik dig ind på de forskellige områder på øen, og se hvordan folk reagerer på inflation og deflation, og hvordan deres liv påvirkes. Du kan også teste din egen viden og se, om du kender tegnene på de forskellige scenarier.
Avasta inflatsioonisaare erinevaid piirkondi, vaata, kuidas inimesed reageerivad inflatsioonile ja deflatsioonile ning kuidas maastik muutub. Samuti võid kontrollida oma teadmisi ja püüda määrata erinevaid inflatsioonistsenaariumeid.
Pelissä pääset tutustumaan saaren eri alueisiin ja näet, miten inflaatio ja deflaatio vaikuttavat ihmisiin. Inflaatiotilanteen muutokset näkyvät ympäristössäkin. Pääset myös testaamaan tietojasi ja tunnistamaan eri inflaatioskenaarioille tyypillisiä ilmiöitä.
Explorează diferitele zone ale jocului „Inflation Island”, vezi cum reacţionează oamenii la inflaţie şi la deflaţie şi cum se modifică peisajul. Poţi, de asemenea, să îţi testezi cunoştinţele şi să încerci să identifici diversele scenarii de inflaţie.
Skopri d-diversi oqsma tal-Inflation Island, ara r-reazzjoni tan-nies fir-rigward tal-inflazzjoni u d-deflazzjoni, u kif jinbidel ix-xenarju. Tista' wkoll tittestja x'taf dwar dan u tipprova tidentifika d-diversi xenarji tal-inflazzjoni.
  ЕЦБ: За хора с увредено...  
Navigation Path: Home > Eвро > За хора с увредено зрение
Navigation Path: Home > The euro > For the visually impaired
Navigation Path: Home > L’euro > Pour les malvoyants
Navigation Path: Home > O euro > Para cegos e amblíopes
Navigation Path: Home > De Euro > Voor visueel gehandicapten
Navigation Path: Home > Euro > Pro zrakově postižené
Navigation Path: Home > Euroen > For blinde og svagsynede
Navigation Path: Home > Euro > Teave vaegnägijatele
Navigation Path: Home > Euro > Pentru persoanele cu deficienţe de vedere
Navigation Path: Home > Euro > Za slepe in slabovidne
Navigation Path: Home > Euron > För synskadade
Navigation Path: Home > Euro > Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  ЕЦБ: За хора с увредено...  
Знаци за хора с увредено зрение до ръба на банкнотите от 200 € и 500 €. На банкнотата от 100 € няма такива знаци; тя има същата ширина като банкнотите с по-висока номинална стойност.
Tactile marks near the edges of the €200 and €500 banknotes. There are no such marks on the €100 banknote, which is of the same width as the higher-value notes.
des marques tactiles sont imprimées près de la bordure des billets de 200 et 500 euros. Le billet de 100 euros, dont la hauteur est identique à celle des coupures de valeur plus élevée, ne comporte pas de marques tactiles.
As marcas táteis junto aos bordos das notas de €200 e €500. Estas marcas não existem nas notas de €100, que têm a mesma largura das notas de denominação mais elevada.
Voelbare tekens langs de randen van de bankbiljetten van €200 en €500. Op het biljet van €100 (dat even breed is als de hogere coupures) ontbreken deze tekens.
Bankovky v hodnotách 200 € a 500 € rovněž obsahují značky rozeznatelné dotykem, které jsou rozmístěny podél jejich okrajů. Tyto značky nejsou na bankovkách 100 €, které mají stejnou šířku jako bankovky vyšších hodnot.
200- og 500-eurosedlerne har særlige mærkbare tryk langs kanterne. De findes ikke på 100-eurosedlerne, der har samme bredde som de større eurosedler.
Sõrmega kombitavad turvamärgid 200- ja 500-eurosel rahatähel. 100-eurone rahatäht on sama lai kui suurema nimiväärtusega rahatähed, kuid sellel puuduvad kombitavad turvamärgid.
Caracteristici tactile pe marginile bancnotelor de 200 EUR şi de 500 EUR. Aceste caracteristici tactile nu apar pe bancnota de 100 EUR, care are aceeaşi lăţime ca şi bancnotele cu valoare nominală mai mare.
reliefne oznake ob robu bankovcev za 200 € in 500 €. Takšnih oznak ni na bankovcu za 100 €, ki je enako širok kot bankovci višjih vrednosti.
Känselmarkeringar nära kanterna på 200- och 500-eurosedlarna. Det finns inga sådana markeringar på 100-eurosedeln som är lika bred som de två högre valörerna.
Uz 200 un 500 euro banknotes malām izvietotas sataustāmas zīmes. Uz 100 euro banknotes, kas ir tikpat plata kā augstākas nominālvērtības banknotes, nav šādu zīmju.
  ЕЦБ: Какво представлява...  
Проучванията на потребителите често показват, че хората имат „усещането“ за по-висока инфлация, отколкото показват в действителност ценовите индекси. Какво формира начина, по който хората възприемат инфлацията?
Inflação “pessoal” – O Índice Harmonizado de Preços no Consumidor (IHPC) baseia-se num cabaz médio de bens e serviços, representativo de todas as famílias. Contudo, as famílias sujeitas a uma inflação superior à média poderão estar muito mais cientes disso do que as que beneficiam de uma inflação inferior à média.
Potrivit sondajelor de opinie efectuate în rândul consumatorilor, populaţia are adeseori sentimentul că inflaţia este mai mare decât o arată indicii preţurilor reale. Cum se formează percepţiile populaţiei asupra inflaţiei? În urma efectuării unei serii de studii academice, s-au descoperit următoarele:
Vi uppmärksammar vanliga småinköp mer - De senaste åren har priserna på vissa dagligvaror och tjänster ökat mer än genomsnittet. Exempel på det är bensin, bröd och bussbiljetter. Vi uppmärksammar ofta prisändringar på sådana varor och tjänster alltför mycket när vi tänker på inflation. Det kan betyda att vi överskattar den faktiska inflationen.
  ЕЦБ: Фотогалерия  
Ноември 2001 г.: обучение за слепи във Франкфурт. Банкнотите притежават специални елементи, които помагат на слепите и частично незрящите хора да различават новата валута
November 2001: training for the blind in Frankfurt. Special features have been incorporated into the banknotes to help blind and partially sighted people to recognise the new currency
Novembre 2001 : Formation des aveugles à Francfort-sur-le-Main. Des signes spéciaux ont été intégrés dans les billets afin d’aider les aveugles et les malvoyants à reconnaître la nouvelle monnaie
November 2001: Schulung für blinde Mitbürger in Frankfurt am Main. Die Banknoten enthalten besondere Merkmale, die es Blinden und Sehbehinderten erleichtern sollen, die Währung zu erkennen
Noviembre del 2001: formación de personas invidentes en Fráncfort. Los billetes en euros cuentan con características especiales para facilitar su reconocimiento a las personas invidentes y con problemas de visión
Novembre 2001: formazione per non vedenti a Francoforte - le nuove banconote sono dotate di speciali caratteristiche che ne consentono il riconoscimento da parte delle persone non vedenti o con problemi visivi
Novembro de 2001: sessão de formação para cegos, Frankfurt am Main. Foram incorporados elementos especiais nas notas para ajudar os cegos e amblíopes a reconhecerem a nova moeda
November 2001: training voor blinden in Frankfurt. In de bankbiljetten zijn speciale kenmerken verwerkt om blinden en slechtzienden te helpen het nieuwe geld te herkennen
Listopad 2001: školení pro nevidomé ve Frankfurtu. Součástí bankovek jsou zvláštní prvky, které pomáhají nevidomým a slabozrakým rozpoznávat novou měnu
November 2001: Kurser for blinde i Frankfurt. Eurosedlerne indeholder særlige elementer, der skal hjælpe blinde og svagsynede med at genkende de nye pengesedler
November 2001: pimedate koolitus Frankfurdis. Pangatähtedel on iseloomulikud tunnused, mis aitavad pimedatel ja vaegnägijatel uue vääringu ära tunda
Marraskuu 2001: Sokeiden koulutusta Frankfurtissa. Euroseteleissä on erityispiirteitä, joiden avulla näkövammaisten on helppo tunnistaa uudet rahat
2001. november: vakok oktatása Frankfurtban. A bankjegyeket különleges tulajdonságokkal látták el, amelyek segítségével a vak és a csökkent látóképességű emberek könnyebben felismerik az új pénzt
Listopad 2001: szkolenie dla osób niewidomych we Frankfurcie. Banknoty euro mają specjalne właściwości ułatwiające osobom niewidomym i niedowidzącym rozpoznawanie nominałów nowej waluty
Noiembrie 2001: curs de instruire a nevăzătorilor desfăşurat la Frankfurt. Bancnotele au fost dotate cu elemente de siguranţă speciale pentru a ajuta nevăzătorii şi persoanele cu deficienţe de vedere să recunoască noile însemne monetare.
November 2001: školenie pre zrakovo postihnutých vo Frankfurte. Bankovky obsahujú špeciálne prvky, ktoré pomáhajú nevidiacim a zrakovo postihnutým spoznávať novú menu
November 2001: usposabljanje slepih v Frankfurtu. Bankovci so opremljeni s posebnimi elementi, ki slepim in slabovidnim omogočajo, da lažje prepoznajo novo gotovino
November 2001: Träning för blinda i Frankfurt. Speciella detaljer har bakats in i sedlarna för att hjälpa blinda och synskadade att känna igen den nya valutan.
Novembru 2001: taħriġ għall-għomja fi Frankfurt. Ġew inkorporati karatteristiċi speċjali fil-karti tal-flus biex jgħinu lill-għomja u lil dawk nieqsin mill-vista biex jgħarfu l-munita l-ġdida.
  ЕЦБ: Инфлацията предста...  
Графиката показва темпа на инфлация за 90-те най-подробно описани групи продукти и се отнася за последния месец, за който са налице данни. Хоризонталата представя общото равнище на инфлация, което е среднопретеглено за всички тези групи.
Graf znázorňuje míru inflace 90 podrobných skupin zboží a služeb za poslední měsíc, za který jsou údaje k dispozici. Vodorovná čára představuje celkovou míru inflace, která je váženým průměrem všech těchto skupin. Ne každý růst cen má na obyvatele stejný dopad. Pokud porostou ceny základních výrobků a služeb (např. potravin a energií), lidé je budou kupovat tak jako tak. V případě ostatních výrobků a služeb mohou lidé koupi odložit nebo se dokonce rozhodnout, že plánovanou koupi zruší.
Graficul prezintă ratele inflaţiei pentru 90 dintre cele mai detaliate grupe de produse şi vizează cea mai recentă lună pentru care sunt disponibile date. Linia orizontală reprezintă rata inflaţiei totale, respectiv media ponderată a tuturor acestor grupe de produse. Nu toate majorările de preţuri afectează populaţia în acelaşi mod. Dacă preţurile produselor de bază (precum alimentele sau energia) cresc, populaţia tot va trebui să cumpere acele produse. În cazul altor produse, aceasta poate amâna decizia de a le cumpăra sau poate chiar hotărî să nu le mai cumpere.
Diagrammet visar inflationen för de 90 mest detaljerade produktgrupperna och hänför till de närmast föregående månadernas uppgifter. Den vågräta linjen är den sammanlagda inflationen, som är ett viktat genomsnitt av alla grupperna. Inte alla prisökningar påverkar folk på samma sätt. Om priserna på oumbärliga varor, som livsmedel och energi, ökar måste man ändå köpa dessa produkter. När det gäller andra produkter kan man senarelägga ett beslut om att köpa eller inte göra det alls.
  ЕЦБ: Slide 4  
На 1 юли 1990 г. започва първият етап на икономическия и паричен съюз (ИПС). Той се характеризира основно с премахването на всички вътрешни бариери пред свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали на териториите на държавите-членки на ЕС.
On 1 July 1990 Stage One of Economic and Monetary Union (EMU) started. It was characterised mainly by the abolition of all internal barriers to the free movement of goods, persons, services and capital within EU Member States.
La première phase de l’Union économique et monétaire (UEM) a débuté le 1er juillet 1990. Elle a consisté principalement en la levée de tous les obstacles internes à la libre circulation des biens, des personnes, des services et des capitaux au sein de l'Union européenne.
Die erste Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) begann am 1. Juli 1990. Sie stand vor allem im Zeichen des Abbaus sämtlicher Beschränkungen des freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs innerhalb der EU-Mitgliedstaaten.
La primera fase de la Unión Económica y Monetaria (UEM) comenzó el 1 de julio de 1990 y se caracterizó, fundamentalmente, por el desmantelamiento de las barreras internas a la libre circulación de bienes, personas, servicios y capitales entre los Estados miembros de la UE.
Il 1º luglio 1990 ebbe inizio la Prima fase dell’Unione economica e monetaria (UEM), che fu principalmente caratterizzata dallo smantellamento di tutte le barriere interne alla libera circolazione di beni, persone, servizi e capitali fra gli Stati membri dell’UE.
A Primeira Fase da UEM teve início no dia 1 de julho de 1990 e caracterizou-se sobretudo pela eliminação de todas as barreiras internas à livre circulação de mercadorias, pessoas, serviços e capitais nos Estados-Membros da União Europeia.
Op 1 juli 1990 ging de eerste fase van de Economische en Monetaire Unie van start. Deze werd voornamelijk gekenmerkt door de afschaffing van alle interne belemmeringen voor het vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal tussen de lidstaten van de EU.
První etapa Hospodářské a měnové unie (HMU) byla zahájena 1. července 1990. Během této etapy došlo k odstranění veškerých vnitřních překážek pro volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu mezi členskými státy EU.
Den 1. juli 1990 indledtes første fase af Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). Den var hovedsagelig kendetegnet ved, at alle hindringer for den frie bevægelighed for varer, arbejdskraft, tjenesteydelser og kapital mellem EU-landene blev fjernet.
1. juulil 1990 algas majandus- ja rahaliidu (EMU) esimene etapp. Selles etapis eemaldati kõik tõkked kaupade, inimeste, teenuste ja kapitali vabale liikumisele ELi liikmesriikides.
Euroopan talous- ja rahaliiton (EMU) ensimmäinen vaihe käynnistyi 1.7.1990. Ensimmäisessä vaiheessa oli keskeistä, että purettiin kaikki tavaroiden, henkilöiden, palvelujen ja pääoman vapaan liikkuvuuden sisäiset esteet.
A Gazdasági és Monetáris Unió (GMU) első szakasza 1990. július 1-jén kezdődött. Fő eredménye azoknak a belső korlátoknak az eltörlése volt, amelyek az áruk, a szolgáltatások, a munkaerő és a tőke szabad mozgását akadályozták az EU-tagállamokban.
Pierwszy etap unii gospodarczej i walutowej (UGW) rozpoczął się 1 lipca 1990 r. Obejmował przede wszystkim zniesienie wszelkich barier wewnętrznych w swobodnym przepływie osób, towarów, usług i kapitału pomiędzy państwami członkowskimi Unii Europejskiej.
La data de 1 iulie 1990, a început prima etapă a Uniunii Economice şi Monetare (UEM). Aceasta s-a caracterizat în principal prin eliminarea barierelor interne din calea liberei circulaţii a mărfurilor, persoanelor, serviciilor şi capitalurilor în interiorul UE.
Prvá etapa Hospodárskej a menovej únie (HMÚ) sa začala 1. júla 1990. V rámci nej došlo najmä k odstráneniu všetkých vnútorných bariér voľného pohybu tovaru, osôb, služieb a kapitálu v členských štátoch Európskej únie (EÚ).
Prva faza ekonomske in monetarne unije (EMU) se je začela 1. julija 1990. Zaznamovala jo je predvsem odprava vseh notranjih ovir za prosti pretok blaga, oseb, storitev in kapitala znotraj držav članic EU.
Etapp ett av Europeiska och monetära unionen startade den 1 juli 1990. Den kännetecknades huvudsakligen av att alla interna hinder för fri rörelse för varor, personer, tjänster och kapital avskaffades inom EU.
1990. gada 1. jūlijā sākās Ekonomikas un monetārās savienības (EMS) pirmais posms. Tā galvenā iezīme bija visu iekšējo barjeru atcelšana brīvai preču, personu, pakalpojumu un kapitāla apritei ES dalībvalstīs.
Fl-1 ta’ Lulju 1990 beda l-Ewwel Stadju tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja (UEM). Il-karatteristika ewlenija kienet l-abolizzjoni tax-xkiel intern kollu għall-moviment ħieles tal-prodotti, persuni, servizzi u kapital fi ħdan l-Istati Membri tal-UE.
  Ландшафтна архитектура  
Растителността подчертава впечатлението за речен пейзаж, но същевременно предизвиква колебания, съчетавайки типична речна растителност с екзотични растения, които изглеждат необичайно в такава среда. Повечето от дърветата са широколистни, което позволява на хората да усетят различните сезони.
With regard to the softscape, the basic idea was that of abstracting the typical terrain of natural flood plains: the particular topography of a river landscape with its clefts and plateaus, backwaters, undercuts and slopes is abstracted to geometric forms. The result is a parkland area consisting of a stylised river landscape that follows the contours of the river Main and incorporates the market hall, high-rise and other essential facilities, while retaining all the qualities of a park. The vegetation both enhances and questions the idea of a river landscape with a combination of typical river plant life and exotic plants that appear strange in such a habitat. Most of the trees are deciduous, enabling people to experience the different seasons. Meadows with widely spaced trees are interspersed with dense woods, natural hedges, typical riverbank formations and rows of trees that reiterate the form of the river valleys.
Pri izboru hortikulturalnih elemenata temeljna je zamisao bila prikazati tipičan teren prirodnog poloja: posebnu topografiju riječnog krajobraza s procjepima i ravnima, rukavcima, potkopima i nagibima svedenim na geometrijske oblike. Rezultat je park u vidu stiliziranog riječnog krajobraza koji se ravna prema obrisima rijeke Majne i uključuje zgradu bivše veletržnice, neboder i druge važne objekte, a pritom zadržava obilježja parka. Vegetacijom se ujedno naglašava i propituje zamisao riječnog krajobraza spojem biljaka tipičnih za predjele uz rijeku i egzotičnih biljaka koje djeluju neobično u tom okruženju. Stabla su pretežito bjelogorična, što omogućuje ljudima da dožive izmjenu godišnjih doba. Livade s rijetko posađenim stablima protkane su gustim šumarcima, prirodnim živicama, oblicima tipičnim za riječne obale i nizovima stabala, kojima se oponaša izgled riječnih dolina.
  Енергиен проект  
В резултат на това, ако потребителят пожелае, изискванията за осигуряване на свеж въздух на човек могат да бъдат изпълнени, без да се използва механична вентилация. Хората също така ще имат по-добра представа какво се случва навън.
Ud over det centrale ventilationssystem vil der blive indbygget motoriserede ventilationselementer i bygningens facader, som gør det muligt at ventilere kontorerne med frisk luft. De enkelte medarbejdere har derfor mulighed for at få frisk luft på kontoret uden at bruge den mekaniske ventilation. Man vil også bedre kunne følge med i, hvad der sker udenfor. En model af et udsnit af facaden er blevet opført for at teste dens egnethed og funktionalitet. Resultatet af disse tests har vist, at facadens design lever fuldt ud op til forventningerne.
Uzupełnieniem centralnych instalacji wentylacyjnych będą napędzane mechanicznie wywietrzniki wbudowane w elewację, które umożliwią bezpośrednią wymianę powietrza w biurach. Dzięki temu będzie można dostarczać do pomieszczeń świeże powietrze bez użycia centralnej wentylacji. Ponadto w ten sposób ludziom przebywającym w budynku łatwiej będzie się zorientować, jaka jest pogoda. W celu sprawdzenia wykonalności i funkcjonalności projektu elewacji zbudowano makietę fragmentu budynku. Wyniki przeprowadzonych na niej testów były pozytywne.
Papildus centralizētajai ventilācijas sistēmai ēkas fasādēs tiks iebūvētas motorizētas ventilācijas iekārtas, kas ļaus veikt tiešu dabisku biroju ventilāciju. Tādējādi pēc lietotāja izvēles svaiga gaisa piegādi būs iespējams nodrošināt, neizmantojot mehānisku ventilāciju. Turklāt cilvēki būs tiešākā saskarē ar laika apstākļiem ārpus telpām. Tika izveidots ēkas modelis, lai pārbaudītu šāda fasādes risinājuma īstenošanas iespējas un funkcionalitāti. Šo testu rezultāti pierādīja, ka šāds fasādes risinājums tik tiešām būs funkcionāls.
  ЕЦБ: Пипнете  
За хората с увредено зрение са включени допълнителни тактилни знаци по продължение на дължината (отдолу) на банкнотата от 200 € и на ширината (отдясно) на банкнотата от 500 €.
Le banconote da €200 e €500 sono state dotate di ulteriori segni rilevabili al tatto, posti rispettivamente sul margine inferiore e sul bordo destro. Questi elementi agevolano il riconoscimento dei biglietti da parte dei non vedenti e delle persone con problemi visivi.
Additional tactile marks for the visually impaired are included on the bottom edge of the €200 banknote and on the right-hand edge of the €500.
Som en hjælp til synshæmmede er den underste kant på 200-eurosedlerne og højre kant på 500-eurosedlerne desuden forsynet med særlige tryk, der kan føles.
Przy dolnej krawędzi banknotu 200 euro oraz przy prawej krawędzi banknotu 500 euro znajdują się dodatkowe znaki wyczuwalne w dotyku, przeznaczone dla osób niewidomych i niedowidzących.
Na spodnjem robu bankovca za 200 € in desnem robu bankovca za 500 € so za slepe in slabovidne v globokem tisku natisnjene reliefne oznake, ki jih je prav tako mogoče otipati.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
ЕЦБ и националните централни банки от Евросистемата провеждат информационна кампания за серия „Европа“ и новата банкнота от 5 €. Тя има за цел да помогне на хората да разпознават новата банкнота и нейните защитни елементи.
Die EZB und die nationalen Zentralbanken des Eurosystems führen eine Informationskampagne über die Europa-Serie und die neue 5-€-Banknote durch. Sie soll der Bevölkerung dabei helfen, sich mit dem neuen Geldschein und seinen Sicherheitsmerkmalen vertraut zu machen. Die Kampagne umfasst eine spezielle Website und vier Videos. Außerdem versandte das Eurosystem im April 2013 Informationsmaterial an mehr als 3 Millionen Bankfilialen und Geschäfte im Euroraum.
El BCE y los bancos centrales nacionales del Eurosistema están realizando una campaña informativa sobre la serie Europa y el nuevo billete de 5€. Su objetivo es ayudar al público a reconocer los nuevos billetes y sus elementos de seguridad. La campaña incluye un sitio web y cuatro vídeos. Asimismo, en abril de 2013, el Eurosistema envió material informativo a profesionales que manejan efectivo en más de 3 millones de comercios y entidades de crédito de la zona del euro.
La BCE e le banche centrali nazionali dell’Eurosistema stanno conducendo una campagna di informazione sulla serie “Europa” e sulla nuova banconota da €5. Nell’ambito della campagna, finalizzata ad aiutare i cittadini a riconoscere la nuova banconota e le sue caratteristiche di sicurezza, sono stati realizzati un sito Internet dedicato e quattro filmati. Inoltre, nell’aprile 2013 l’Eurosistema ha inviato materiale informativo alle categorie professionali che operano con il contante di oltre 3 milioni di esercizi commerciali e banche nell’area dell’euro.
De ECB en de nationale centrale banken van het Eurosysteem houden een informatiecampagne over de Europa-serie en het nieuwe bankbiljet van €5. De campagne streeft ernaar het grote publiek het nieuwe biljet en de echtheidskenmerken ervan te laten herkennen. De campagne omvat een speciale website en vier filmpjes. Daarnaast heeft het Eurosysteem in april 2013 informatiemateriaal toegestuurd aan professionele contantgeldverwerkers die in meer dan 3 miljoen winkels en banken in het eurogebied werkzaam zijn.
O sérii Europa a nové bankovce 5 € pořádají ECB a národní centrální banky Eurosystému informační kampaň. Jejím cílem je pomoci veřejnosti novou bankovku a její ochranné prvky snadno rozpoznávat. Součástí kampaně je i speciální internetová stránka a čtyři videa. Eurosystém také v dubnu 2013 rozeslal informační materiály zpracovatelům hotovosti, a to do více než 3 milionů obchodů a bank v eurozóně.
ECB og de nationale centralbanker i Eurosystemet gennemfører en informationskampagne om Europa-serien og den nye 5-euroseddel. Kampagnen skal hjælpe offentligheden med at genkende den nye seddel og dens sikkerhedselementer. Kampagnen omfatter et eget websted og fire videoer. I april 2013 udsendte Eurosystemet desuden informationsmateriale til folk, der arbejder med kontanter i forbindelse med deres arbejde, i over tre millioner butikker og banker i euroområdet.
EKP ja eurosüsteemi riikide keskpangad korraldavad teise seeria ja uue 5-eurose pangatähe tutvustamiseks teabekampaania. Selle eesmärk on aidata üldsusel uut pangatähte ja selle turvaelemente paremini ära tunda. Loodud on kampaania veebileht ja neli videot. Peale selle saatis eurosüsteem sularahakäitlejate tarbeks 2013. aasta aprillis teabematerjalid enam kui kolmele miljonile euroala kauplusele ja pangale.
EKP ja eurojärjestelmän kansalliset keskuspankit ovat järjestäneet tiedotuskampanjan toisesta eurosetelisarjasta ja uudesta 5 euron setelistä. Näin pyritään varmistamaan, että ihmiset tunnistavat uudet setelit ja osaavat tarkastaa niiden turvatekijät. Osana tiedotuskampanjaa on kehitetty erityiset eurosivut. Kampanjamateriaaliin kuuluu myös neljä videota. Huhtikuussa 2013 eurojärjestelmä myös lähetti rahaa työssään käsitteleville laadittua tiedotusmateriaalia yli 3 miljoonaan pankkiin ja myymälään euroalueella.
Az EKB és az eurorendszer nemzeti központi bankjai tájékoztatási kampányt indítottak az Európé-sorozatról és az új 5 eurósról. A kampány célja a közvélemény tájékoztatása arról, milyen az új 5 eurós, és melyek az új bankjegy biztonsági elemei. A kampány egy külön erre a célra készített weboldalból és négy videofilmből áll. Az eurorendszer emellett 2013 áprilisában tájékoztató anyagot juttatott el több mint 3 millió üzletbe és bankfiókba az ott dolgozó készpénzkezelők számára.
BCE şi băncile centrale naţionale din Eurosistem desfăşoară o campanie de informare pe tema seriei „Europa” şi a noii bancnote de 5 EUR. Scopul acesteia este de a ajuta publicul să recunoască noua bancnotă şi elementele de siguranţă ale acesteia. Campania include un website specializat şi patru videoclipuri. În plus, în luna aprilie 2013, Eurosistemul a trimis materiale informative către agenţii profesionişti care operează cu numerar din mai mult de 3 milioane de magazine şi bănci din zona euro.
ECB un Eurosistēmas nacionālās centrālās bankas rīko informācijas kampaņu par Eiropas sēriju un jauno 5 euro banknoti. Tās mērķis ir palīdzēt iedzīvotājiem iepazīt jauno banknoti un tās pretviltošanas elementus. Kampaņa ietver speciālu interneta vietni un četrus videomateriālus. Turklāt 2013. gada aprīlī Eurosistēma izsūtījusi informatīvos materiālus skaidrās naudas apstrādātājiem, kuri nodarbināti vairāk nekā 3 milj. euro zonas veikalu un banku.
  ЕЦБ: За хора с увредено...  
“ Това е принципът, на който се основава тясното сътрудничество с Европейския съюз на слепите в етапа на проектирането на валутата през 90-те години. Това сътрудничество довежда до разработването на евробанкноти и монети с елементи, с които хората с увредено зрение могат уверено да боравят.
"A good design for the blind and partially sighted is a good design for everybody." This was the principle behind the close cooperation with the European Blind Union (EBU) during the currency design phase in the 1990s. It led to the development of euro banknotes and coins with features that visually impaired people can handle with confidence. For further information on this cooperation, please see EBU.
« Des billets conçus pour répondre aux besoins des aveugles et malvoyants répondent aussi aux besoins de chacun ». Ce principe est à la base de l’étroite coopération avec l’Union européenne des aveugles (UEA) durant la phase de conception de la monnaie au cours des années 1990. Celle-ci a permis de concevoir des billets et des pièces en euros pouvant être manipulés en toute confiance par les malvoyants. Pour de plus amples informations sur la coopération avec l’UEA (disponibles uniquement en anglais), veuillez consulter le site Internet de l’UEA.
“Um bom desenho para os cegos e amblíopes é um bom desenho para todos.” Este foi o princípio subjacente à estreita cooperação com a União Europeia de Cegos durante a fase de conceção das notas e moedas de euro na década de noventa do século passado. Assim, foi possível desenvolver notas e moedas de euro fáceis de utilizar por cegos e amblíopes. Para mais informações sobre esta cooperação, consultar o sítio da União Europeia de Cegos (apenas em língua inglesa).
“Een goed ontwerp voor blinden en slechtzienden is een goed ontwerp voor iedereen”. Dat was de idee achter de nauwe samenwerking met de Europese Blindenvereniging (EBU) tijdens de ontwerpfase van de munt in de jaren negentig. Dat leidde tot de ontwikkeling van eurobankbiljetten en euromunten met bijzondere kenmerken, zodat visueel gehandicapten ze met vertrouwen kunnen gebruiken. Bezoek voor meer informatie over deze samenwerking de (Engelstalige) website van de EBU.
„Dobrý návrh pro nevidomé a slabozraké je dobrý návrh pro všechny.“ To byla zásada pro úzkou spolupráci s Evropskou unií nevidomých během etapy návrhu platidel v 90. letech. Tato spolupráce vedla k návrhu eurobankovek a mincí s prvky, které s jistotou rozpoznají také zrakově postižení. Další informace o této spolupráci naleznete zde EBU.
"Et godt design for blinde og svagsynede er et godt design for alle." Dette var princippet bag det nære samarbejde med Den Europæiske Blindeunion (EBU) i den periode i 1990'erne, hvor eurosedlerne og -mønterne blev designet. Samarbejdet førte til, at eurosedlerne og -mønterne blev udformet, så de fik en række særlige kendetegn, som blinde og svagsynede nemt kan genkende. Yderligere oplysninger om dette samarbejde findes på EBUs websted (kun på engelsk).
„O concepţie grafică destinată nevăzătorilor şi persoanelor cu deficienţe de vedere răspunde necesităţilor oricărui cetăţean.” Acesta a fost principiul care a stat la baza strânsei cooperări cu European Blind Union (Uniunea Europeană a Nevăzătorilor) în etapa de concepere a euro în anii '90 şi care a condus la introducerea în concepţia grafică a bancnotelor şi a monedelor euro a unor elemente pe care persoanele cu deficienţe de vedere se pot baza. Pentru informaţii suplimentare (disponibile numai în limba engleză) cu privire la această cooperare, consultaţi EBU.
»Če je denar dobro oblikovan za slepe in slabovidne, je dobro oblikovan tudi za vse ostale«. To načelo je vodilo ECB pri sodelovanju z Evropskim združenjem slepih (EBU) med oblikovanjem nove gotovine v 90. letih prejšnjega stoletja. Plod njunega tesnega sodelovanja so bankovci in kovanci eura, ki so oblikovani tako, da jih lahko z gotovostjo uporabljajo tudi slepi in slabovidni. Več o tem sodelovanju lahko izveste na spletni strani EBU (samo v angleščini).
"En design som är bra för blinda och synskadade är en design som är bra för alla." Denna princip låg bakom det nära samarbetet med European Blind Union (den europeiska sammanslutningen för synskadade) när euron skulle utformas på 90-talet. Den ledde till utvecklingen av eurosedlar och mynt med detaljer som synskadade lätt kan hantera. För mer information om detta samarbete, se (endast på engelska) EBU.
valūtas izstrādes posmā 20. gs. 90. gados. Sadarbības rezultātā tika izstrādātas euro banknotes un monētas ar tādām pazīmēm, ko var viegli izmantot cilvēki ar redzes traucējumiem. Sīkāku informāciju par šo sadarbību (angļu valodā) sk. Eiropas Neredzīgo savienības interneta lapā.
  ЕЦБ: Възпоменателни мон...  
Спечелилият проект символизира начина, по който през последните десет години еврото се превърна в истински глобален фактор, както и значението му във всекидневието, като са изобразени различни аспекти: обикновени хора (четиричленно семейство), търговия (кораб), индустрия (завод) и енергия (вятърни електроцентрали).
The winning design symbolises the way in which the euro has become a true global player over the past ten years, as well as its importance in day-to-day life, with various aspects being depicted: ordinary people (the family of four), trade (the ship), industry (the factory) and energy (the wind power stations).
Le dessin gagnant symbolise la place acquise en dix ans par l’euro, qui est désormais un acteur mondial à part entière, et son importance dans la vie quotidienne, divers aspects étant décrits : les citoyens (représentés par une famille de quatre personnes), le commerce (le bateau), l’industrie (l’usine) et l’énergie (les éoliennes).
Das oben abgebildete Motiv erhielt bei der Abstimmung die meisten Stimmen. Es steht für den Weg des Euro, der in den letzten zehn Jahren zu einem globalen Akteur geworden ist, sowie für die Bedeutung der Gemeinschaftswährung im Alltag. Hierbei werden verschiedene Aspekte herausgegriffen: die Menschen, der Handel, die Industrie, und die Energieversorgung (symbolisiert durch eine vierköpfige Familie, ein Schiff, eine Fabrik und Windräder).
El diseño ganador simboliza la manera en que el euro ha pasado a ser un verdadero actor mundial en los últimos diez años, así como su importancia en la vida diaria, representada en varios aspectos: la gente corriente (la familia de cuatro miembros), el comercio (el buque), la industria (la fábrica) y la energía (las centrales eólicas).
Il disegno selezionato simboleggia l’affermarsi dell’euro sulla scena mondiale nel corso dell’ultimo decennio nonché l’importanza che ha assunto nella vita quotidiana, della quale si ritraggono vari aspetti: gente comune (famiglia di quattro persone), commercio (nave), industria (fabbrica) ed energia (centrali eoliche).
Het winnende ontwerp symboliseert de manier waarop de euro in de afgelopen tien jaar een munt van mondiaal belang is geworden, maar ook de rol ervan in het dagelijks leven. Verschillende aspecten daarvan zijn afgebeeld: mensen (een gezin van vier), handel (een schip), industrie (een fabriek) en energie (windkrachtcentrales).
Vinderdesignet symboliserer, hvordan euroen de sidste ti år har udviklet sig til en global aktør, og hvor vigtig den er i hverdagen. Dette vises gennem afbildning af forskellige aspekter: almindelige mennesker (familien på fire), handel (skibet), industrien (fabrikken) og energi (vindkraftværker).
Tavalliset ihmiset (nelihenkinen perhe), kaupankäynti (laiva), teollisuus (tehdas) ja energiantuotanto (tuulivoimalat) kuvastavat voittaneessa ehdotuksessa euron kymmenvuotista taivalta merkittäväksi kansainväliseksi valuutaksi sekä euron merkitystä arjessa.
A nyertes alkotás bemutatja, miként vált az euro az elmúlt tíz év során a világ egyik meghatározó fizetőeszközévé, beleértve a mindennapi életben játszott szerepét. Az érmén elhelyezett ábrák olyan jellemző pillanatokat villantanak fel mint a mindennapi ember (négytagú család), kereskedelem (hajó), ipar (gyárépület), energia (szélerőmű).
Modelul câştigător simbolizează modul în care euro a devenit un adevărat actor la nivel internaţional în ultimii zece ani, precum şi importanţa acestuia în viaţa cotidiană, ilustrând diverse aspecte: oamenii obişnuiţi (familia de patru persoane), comerţul (nava maritimă), industria (fabrica) şi energia (centralele eoliene).
Víťazný návrh symbolizuje, ako sa euro za uplynulých desať rokov stalo skutočným globálnym aktérom, ako aj jeho význam v každodennom živote. Na minci sú znázornené rôzne aspekty: bežní ľudia (štvorčlenná rodina), obchod (loď), priemysel (továreň) a energetika (veterné elektrárne).
Id-disinn rebbieħ hu simbolu tas-sehem globali reali li kellu l-euro f’dawn l-aħħar għaxar snin kif ukoll tal-importanza tiegħu fil-ħajja ta’ kuljum u jiġbor fih aspetti diversi: iċ-ċittadini komuni (familja ta’ erbgħa), il-kummerċ (bastiment), l-industrija (fabbrika) u l-enerġija (impjanti tal-enerġija li jaħdmu bir-riħ).
  ЕЦБ: Household Finance ...  
Тази структурна информация дава възможност да се изследва концентрацията на дълг и активи в различни подгрупи домакинства, например на млади хора, с нисък доход или с кредитни затруднения. Проучването също така осигурява важна информация, която е от полза, когато икономистите изработват модел на реакцията на такива домакинства на различни сътресения.
This structural information makes it possible to study the concentration of debt and assets across certain sub-groups of households, such as younger households, or low-income households, or credit-constrained households. The survey also provides important insights which can be of help when economists model the response of such households to various shocks.
Ces informations structurelles permettent d’étudier la concentration des dettes et des actifs entre certains sous-groupes de ménages, tels que les jeunes ménages, les ménages à faibles revenus ou les ménages dont l’accès au crédit est limité. L’enquête fournit également des informations importantes pour la modélisation par les économistes des réactions de ces ménages face à différents chocs.
, que aporta información detallada sobre la situación financiera de los hogares estadounidenses. Dicha encuesta es comparable a la Encuesta sobre la Situación Financiera y el Consumo de los Hogares. En otros países se han realizado, o está previsto que se realicen, encuestas similares, en muchos casos bajo los auspicios de su banco central respectivo.
Deze structurele informatie maakt het mogelijk om de concentratie van schulden en activa in bepaalde subgroepen van huishoudens te bestuderen, zoals jongere huishoudens, huishoudens met lage inkomens, of kredietbeperkte huishoudens. De enquête biedt ook belangrijke inzichten die economen kunnen helpen bij het modelleren van de reactie van dergelijke huishoudens op de verschillende schokken.
Tyto strukturální informace umožňují studovat koncentraci dluhu a aktiv v určitých dílčích skupinách domácností, v nichž žijí například mladí lidé, lidé s nízkým příjmem nebo lidé s omezeným přístupem k úvěrům. Šetření také poskytuje důležité poznatky, které mohou ekonomům pomoci při modelování reakce takových domácností na různé šoky.
Undersøgelsen indsamler detaljerede data på husholdningsniveau om forskellige elementer i husholdningernes budgetter og relaterede økonomiske og demografiske variabler, herunder indkomst, pensioner, beskæftigelse og mål for forbruget.
Jäsenneltyjen tietojen pohjalta voidaan tarkastella erityyppisten kotitalouksien velkaantuneisuutta ja varallisuutta, eli näin voidaan saada tietoa esim. nuorten, pienituloisten tai luotonsaantivaikeuksista kärsivien kotitalouksien tilanteesta. Kyselystä saatavat tiedot ovat myös avuksi mallinnettaessa kotitalouksien reaktioita erityyppisiin häiriöihin.
Ez a szerkezeti információ lehetővé teszi az adósság- és vagyonkoncentráció tanulmányozását a háztartások egyes rétegei, például fiatalabb, alacsonyabb jövedelmű vagy a korlátozott hitelhozzáféréssel rendelkező háztartások körében. A felmérés ezenkívül fontos meglátásokat tartalmaz, amelyek segítségével a közgazdászok könnyebben modellezhetik a vizsgált háztartásoknak a különféle sokkokra adott válaszát.
Są to informacje strukturalne umożliwiające poznanie koncentracji długu i aktywów w pewnych podgrupach sektora gospodarstw domowych, np. młodszych, o niższych dochodach lub z ograniczonym dostępem do kredytów. Badanie dostarcza także ważnych informacji, które mogą być przydatne ekonomistom przy tworzeniu modeli reakcji takich gospodarstw na różne wstrząsy.
Tieto štrukturálne informácie umožňujú sledovať koncentráciu dlhov a aktív v určitých podskupinách domácností, napr. v mladších domácnostiach, domácnostiach s nižším príjmom alebo zadlžených domácnostiach. Tento prieskum tiež poskytuje dôležité informácie, ktoré môžu ekonómom pomôcť pri modelovaní reakcie takýchto domácností na rôzne šoky.
S pomočjo informacij o strukturi gospodarstva je mogoče preučevati koncentracijo dolga in premoženja v različnih podskupinah gospodinjstev, na primer v mlajših gospodinjstvih, gospodinjstvih z nizkimi dohodki ali gospodinjstvih, ki imajo omejen dostop do posojil. Z anketo zbrane informacije so poleg tega v pomoč ekonomistom, ki modelirajo odziv takšnih gospodinjstev na različne šoke.
Sådan information gör det möjligt att studera koncentratonen av skulder och tillgångar i vissa delgrupper av hushåll, t.ex. unga hushåll eller hushåll med låga inkomster eller hushåll som har svårt att få lån. Enkäten ger också viktig information som kan hjälpa ekonomer att göra modeller för hur sådana hushåll reagerar på olika chocker.
  ЕЦБ: Какво представлява...  
Проучванията на потребителите често показват, че хората имат „усещането“ за по-висока инфлация, отколкото показват в действителност ценовите индекси. Какво формира начина, по който хората възприемат инфлацията?
Inflação “pessoal” – O Índice Harmonizado de Preços no Consumidor (IHPC) baseia-se num cabaz médio de bens e serviços, representativo de todas as famílias. Contudo, as famílias sujeitas a uma inflação superior à média poderão estar muito mais cientes disso do que as que beneficiam de uma inflação inferior à média.
Potrivit sondajelor de opinie efectuate în rândul consumatorilor, populaţia are adeseori sentimentul că inflaţia este mai mare decât o arată indicii preţurilor reale. Cum se formează percepţiile populaţiei asupra inflaţiei? În urma efectuării unei serii de studii academice, s-au descoperit următoarele:
Vi uppmärksammar vanliga småinköp mer - De senaste åren har priserna på vissa dagligvaror och tjänster ökat mer än genomsnittet. Exempel på det är bensin, bröd och bussbiljetter. Vi uppmärksammar ofta prisändringar på sådana varor och tjänster alltför mycket när vi tänker på inflation. Det kan betyda att vi överskattar den faktiska inflationen.
  ЕЦБ: Често задавани въп...  
То също така създава условията за дълбок, ликвиден и интегриран капиталов пазар между държавите, които го въвеждат. Когато пътуват в еврозоната, хората вече не трябва да обменят пари и нямат транзакционни разходи, свързани с обмяната.
El euro elimina los riesgos de tipo de cambio entre los países que lo adoptan, con lo que descienden los tipos de interés, y permite a estos países disfrutar de los beneficios de la estabilidad de precios, lo que constituye el objetivo primordial del BCE. Asimismo, el euro facilita las condiciones para que el mercado de capitales entre los países que lo adoptan sea un mercado integrado y dotado de profundidad y liquidez. Al viajar en la zona del euro, no es necesario cambiar dinero ni pagar los costes de transacción de estas operaciones. No obstante, para que un país pueda disfrutar plenamente de estos beneficios, debe estar preparado para el euro, y su grado de preparación se valorará atendiendo a los criterios de convergencia.
La BCE, così come la Commissione europea, predispone un rapporto sulla convergenza, una volta ogni due anni oppure a richiesta di uno Stato membro che non ha ancora adottato l’euro. Sulla base di tali rapporti il Consiglio dell’UE decide se lo Stato membro interessato soddisfi o meno le condizioni necessarie per l’adozione dell’euro. I rapporti sulla convergenza redatti dalla BCE sono disponibili alla sezione Publications di questo sito Internet. Oltre a svolgere un ruolo ai fini della valutazione della convergenza, la BCE collabora con le banche centrali nazionali dei nuovi Stati membri per agevolarne la regolare integrazione nell’assetto operativo dell’Eurosistema.
O euro elimina os riscos de taxa de câmbio entre os países que o adotam, baixando, por conseguinte, as taxas de juro. Permite a esses países beneficiarem das vantagens da estabilidade de preços – o objetivo primordial do BCE. Abre também o caminho para um mercado de capitais integrado, líquido e profundo. Nas suas viagens na área do euro, as pessoas já não precisam de trocar dinheiro e de pagar os correspondentes custos de transação. No entanto, para tirar pleno proveito desses benefícios, um país tem de estar preparado para o euro. O grau de preparação de cada país é analisado com base nos critérios de convergência, também conhecidos como os “critérios de Maastricht”.
V zemích, které euro zavedou, zanikají kurzová rizika ve vzájemném obchodu, díky čemuž klesají úrokové sazby. Společná měna navíc umožňuje těmto zemím využívat výhod spojených se stabilitou cen, což je hlavní cíl ECB. Euro také vytváří předpoklady pro vznik hlubokého, likvidního a integrovaného kapitálového trhu ve všech zemích, které společnou měnu používají. Při cestování v eurozóně již není třeba směňovat peníze a hradit s tím spojené poplatky. Jednotlivé země však musí být na přijetí eura připravené, aby mohly plně využívat jeho výhod. Tato připravenost se posuzuje na základě tzv. maastrichtských kritérií konvergence.
Euroen fjerner valutakursrisiciene mellem de lande, som indfører den, hvorved renteniveauet mindskes, og den tillader landene at nyde godt af et stabilt prisniveau, hvilket er ECB's hovedmål. Euroen baner også vej for et dybt, likvidt og integreret kapitalmarked blandt de lande, som indfører den. Det er ikke længere nødvendigt at veksle penge og betale vekselgebyr, når man rejser rundt i euroområdet. For at kunne udnytte fordelene fuldt ud skal et land dog være parat til euroen. Om det er tilfældet, vurderes på grundlag af konvergenskriterierne i Maastrichttraktaten.
Euro kõrvaldab vahetuskursiriskid euro kasutusele võtnud riikide vahel, alandab intressimäärasid ning tagab hindade stabiilsuse, mis on EKP esmane eesmärk. Ühtlasi sillutab euro teed ulatusliku, likviidse ja integreeritud kapitalituru loomiseks euro kasutusele võtnud riikide vahel. Euroalal reisides ei pea enam vahetama raha ega maksma sellega seotud teenustasusid. Selleks, et neid eeliseid täiel määral ära kasutada, peab riik olema valmis euro kasutuselevõtuks. Riigi valmisolekut hinnatakse Maastrichti lähenemiskriteeriumide alusel.
Az euro megszünteti az árfolyamkockázatot az eurót bevezető országok között, csökkentve ezáltal a kamatlábat, valamint biztosítja az árstabilitást, ami az EKB elsődleges célja. A közös pénzt bevezető országok között mély, likvid, integrált tőkepiac létrejöttét teszi lehetővé. Amikor valaki az euroövezeten belül más országba utazik, nem kell többé pénzt beváltania, és viselnie az ezzel járó tranzakciós költségeket. Ahhoz azonban, hogy egy adott ország ezeket az előnyöket teljes mértékben ki tudja aknázni, fel kell készülnie az euro bevezetésére. Felkészültségüket az ún. „maastrichti konvergenciakritériumok” alapján ítélik meg.
Moneda euro elimină riscul valutar la nivelul ţărilor care o adoptă, fapt ce atrage şi reducerea ratelor dobânzilor, şi permite ţărilor să beneficieze de avantajele stabilităţii preţurilor, care reprezintă obiectivul fundamental al BCE. De asemenea, aceasta creează premisele funcţionării, între ţările care o adoptă, a unei pieţe de capital complexe, lichide şi integrate. În cazul deplasărilor în interiorul zonei euro, nu mai sunt necesare schimbul valutar şi achitarea costurilor de tranzacţie aferente. Totuşi, în vederea valorificării la maximum a potenţialului acestor avantaje, o ţară trebuie să fie pregătită pentru adoptarea euro. Acest lucru va fi evaluat pe baza criteriilor de convergenţă de la Maastricht.
Euro eliminuje kurzové riziká medzi krajinami, ktoré ho zavedú, a tým znižuje úrokové miery. Zároveň zúčastneným krajinám umožňuje využívať výhody cenovej stability, ktorá je prvoradým cieľom ECB. Vytvára tiež podmienky na vytvorenie rozvinutého, likvidného a integrovaného kapitálového trhu vo všetkých krajinách, ktoré spoločnú menu používajú. Pri cestovaní v rámci eurozóny už nie je potrebné meniť peniaze a platiť transakčné poplatky. Ak chce však krajina tieto výhody využiť v plnej miere, musí byť na euro pripravená. Miera pripravenosti sa posudzuje na základe maastrichtských konvergenčných kritérií.
Tako ECB kot tudi Evropska komisija bosta pripravili konvergenčno poročilo, in sicer bodisi vsaki dve leti ali na zahtevo države članice z odstopanjem. Ta poročila so osnova za odločitev Sveta EU o tem, ali zadevna država članica izpolnjuje pogoje za sprejetje eura. Vsa konvergenčna poročila ECB so na voljo v razdelku Publications na tem spletnem mestu. Poleg vloge, ki jo ima pri ugotavljanju konvergence, ECB sodeluje tudi z nacionalnimi centralnimi bankami novih članic EU z namenom olajšati njihovo nemoteno integracijo v operativni okvir Eurosistema.
Euron eliminerar växelkursrisker mellan de länder som antagit euron, vilket leder till lägre räntor, och den ger länderna möjlighet att få nytta av prisstabilitet som är ECB:s övergripande mål. Euron banar även vägen för en djup, likvid och integrerad kapitalmarknad mellan de länder som har antagit den gemensamma valutan. Man behöver inte längre växla pengar och betala överföringsavgifter när man reser genom euroområdet. Men, för att fullt ut kunna dra nytta av dessa fördelar måste varje land vara redo för euron. Detta bedöms genom konvergenskriterierna i Maastrichtfördraget.
Euro novērš valūtas kursa riskus to valstu starpā, kuras ir ieviesušas euro, tādējādi pazeminot procentu likmes, un dod valstīm iespēju baudīt priekšrocības, ko nodrošina cenu stabilitāte, kas ir ECB pamatmērķis. Tas arī nodrošina virzību uz dziļu, likvīdu un integrētu kapitāla tirgu starp euro zonas valstīm. Ceļojot pa euro zonu, cilvēkiem vairs nav jāmaina valūta un jāsedz ar to saistītās darījumu izmaksas. Taču, lai pilnībā izmantotu šīs priekšrocības, valstij jābūt gatavai euro. Gatavību novērtē, pamatojoties uz Māstrihtas konverģences kritērijiem.
Kemm il-BĊE kif ukoll il-Kummissjoni Ewropea jħejju rapporti ta’ konverġenża kull sentejn jew wara talba ta’ Stat Membru li jkollu deroga. Dawn ir-rapporti jipprovdu s-sisien għad-deċiżjoni tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea dwar jekk l-Istat Membru partikolari jissodisfax il-kundizzjonijiet meħtieġa biex ikun jista’ jadotta l-euro. Ir-rapporti ta' konverġenza kollha tal-BĊE jinsabu fit-taqsima Pubblikazzjonijiet ta' din il-websajt. Barra s-sehem tiegħu fl-eżerċizzju tal-konverġenza, il-BĊE jikkoopera wkoll mal-banek ċentrali nazzjonali tal-membri l-ġodda tal-UE biex jgħinhom jintegraw ruħhom bla xkiel fil-qafas operattiv tal-Eurosistema.
  Мемориал  
Новата обществена алея, заедно със старите железопътни релси и една стрелочна кабина, която се намира наблизо, съхранява паметта за депортирането на еврейските жени, мъже и деца. Запазен е и един пешеходен надлез. На него някои хора са се сбогували с близките си, а други просто са наблюдавали с интерес.
The part of the memorial accessible to the public lies in the strip of land to the east of the Grossmarkthalle, where a pathway for pedestrians and cyclists has been created between the Ostend district and the river Main. This new public pathway, together with the old railway tracks and a signal box that stands beside it, serves as a reminder of the deportation of Jewish women, men and children. A stepped footbridge has also been preserved. Here, people bade farewell to their loved ones or simply looked on with idle curiosity.
Den offentligt tilgængelige del af mindesmærket findes på en strimmel land øst for Grossmarkthalle, hvor der er bygget en gang- og cykelsti mellem Ostend-kvarteret og Main-floden. Den nye offentlige cykel- og gangsti skal sammen med de gamle jernbaneskinner og en signalpost, som står ved siden af den, minde om deportationen af jødiske kvinder, mænd og børn. En gangbro med trapper er også bevaret. Her sagde folk farvel til deres kære eller kiggede nysgerrigt på.
Sabiedrībai pieejamā memoriāla daļa atrodas uz zemes gabala austrumos no Tirgus halles, kur izveidots gājēju un riteņbraucēju celiņš starp Ostendas rajonu un Mainas upi. Šis jaunais publiski pieejamais kājceliņš, vecās dzelzceļa sliedes un tām blakus esošais sliežu pārmiju kontroles centrs atgādina par ebreju sieviešu, vīriešu un bērnu izvešanu. Saglabāts arī gājēju tilts ar kāpnēm. Šajā vietā cilvēki atvadījās no saviem tuviniekiem vai vienkārši noskatījās tukšā ziņkārē.
  Мемориал  
От двете страни на рампата са разположени бетонни стени. Стъклен панел в граничното пространство дава възможност на хората да отправят поглед надолу към входа на сутерена и да се взрат в „дълбините на историята“.
A concrete ramp runs from the eastern border of the site down to the basement rooms in the Grossmarkthalle, demarcating the old basement entrance and forming a break in the landscape. The ramp is flanked by two concrete walls. A pane of glass at the site border enables people to look down to the basement entrance and peer into the “depths of history”. The basement room in which people were held before being deported has largely been left in its original condition to form an authentic part of the memorial. To give visitors and passers-by an insight into the deportations from a range of perspectives, the various components of the memorial are engraved with testimonies from victims and observers. The aim is that people will chance upon this information on a walk through the green belt, without making a special trip to see the memorial.
En betonrampe løber fra grundens østlige kant ned i Grossmarkthalles kælderrum. Herved afgrænses den gamle kælderindgang, og der opstår et brud i landskabet. Rampen er flankeret af to betonvægge. En glasrude langs grundens kant gør det muligt for folk at se ned i kælderindgangen og "få et kig ind i historien". Kælderrummet, hvor folk blev holdt fanget, inden de blev deporteret, er stort set bibeholdt i dets oprindelige stand og udgør derved en autentisk del af mindesmærket. For at give besøgende og forbipasserende et nærmere indblik i deportationerne fra en række perspektiver er der i de forskellige dele af mindesmærket indgraveret vidnesbyrd fra ofre og iagttagere. Hensigten er, at folk tilfældigt skal komme forbi disse oplysninger på en gåtur i Frankfurts "grønne bælte" uden at skulle planlægge en tur for at se mindesmærket.
Betona nobrauktuve no teritorijas austrumu robežas ved līdz Tirgus halles pagrabam, iezīmējot veco ieeju pagrabā un veidojot pārrāvumu ainavā. Nobrauktuvi ieskauj divas betona sienas. Loga rūts žogā uz teritorijas robežas ļauj cilvēkiem redzēt ieeju pagrabā un ieskatīties "vēstures dzīlēs". Pagrabtelpas, kurās cilvēki tika turēti līdz izvešanai, pamatā atstātas to sākotnējā stāvoklī, veidojot autentisku memoriāla daļu. Lai apmeklētāji un garāmgājēji varētu gūt ieskatu par izvešanu no vairākiem skatupunktiem, dažādās memoriāla vietās iegravētas upuru un aculiecinieku liecības. Tas darīts ar nolūku, lai cilvēkiem būtu iespēja iepazīties ar šo informāciju pastaigas laikā pa zaļo jostu, bez nepieciešamības īpaši apmeklēt memoriālu.
  ЕЦБ: Slide 9  
По-голямата и все по-интегрирана финансова система, образувана от еврозоната, дава възможност на хората и фирмите да използват по-добре икономиите от мащаба и обхвата. Домакинствата могат да се възползват от достъп до по-голямо разнообразие на финансови продукти, като например жилищни ипотечни кредити, на по-ниски цени.
The bigger and ever more integrated financial system formed by the euro area enables individuals and businesses to better exploit economies of scale and scope. Households can benefit from access to a larger variety of financial products – like mortgage loans for house purchases – at lower cost. Financial integration thus increases the potential for economic growth.
Durch das größere und immer stärker integrierte Finanzsystem, das der Euroraum bildet, können Unternehmen wie auch Privatpersonen in höherem Maße von Größen- und Verbundvorteilen profitieren. Privaten Haushalten steht ein vielseitigeres Angebot an Finanzprodukten – z. B. Hypothekarkredite für den Erwerb von Wohneigentum – zu niedrigeren Kosten zur Verfügung. Somit steigert die Finanzintegration das Wachstumspotenzial.
El sistema financiero más amplio y cada vez más integrado establecido en la zona del euro permite a particulares y empresas obtener mayores beneficios de las economías de escala y de alcance. Los hogares pueden acceder a una variedad más amplia de productos financieros, como los préstamos hipotecarios para la compra de vivienda, a un coste más bajo. La integración financiera incrementa el potencial del crecimiento económico.
Il sistema finanziario è importante ai fini della conduzione della politica monetaria nell’area dell’euro, che rappresenta il compito essenziale assegnato all’Eurosistema. Se ben integrato, esso agevola l’ordinata attuazione della politica monetaria e la trasmissione equilibrata dei suoi effetti in tutta l’area dell’euro.
Dankzij het grotere en beter geïntegreerde financiële stelsel van het eurogebied hebben particulieren en ondernemingen meer mogelijkheden schaalvoordelen te benutten. Huishoudens kunnen profiteren van toegang tot een grotere hoeveelheid verschillende financiële producten – zoals hypothecaire leningen voor de aankoop van woningen – tegen lagere kosten. Financiële integratie bevordert zodoende het potentieel voor economische groei.
Větší a stále integrovanější finanční systém vytvořený v eurozóně umožňuje jednotlivcům a podnikům lépe využívat úspor z rozsahu a ze škály produkce. Domácnosti mohou využívat výhod spojených se širší nabídkou finančních produktů za nižší cenu, např. hypotéční úvěry na nákup domu. Finanční integrace tak zvyšuje potenciál hospodářského růstu.
Det større og mere integrerede finansielle system, som euroområdet udgør, gør enkeltpersoner og virksomheder i stand til bedre at udnytte stordriftsfordele. Husholdningerne får adgang til et større udvalg af finansielle produkter, fx realkreditlån til boligkøb, til forholdsvis lavere omkostninger. Finansiel integration øger således det økonomiske vækstpotentiale.
Euroala suurem ja ulatuslikumalt lõimunud finantssüsteem võimaldab üksikisikutel ja ettevõtetel saada rohkem kasu mastaabisäästust. Kodumajapidamistele omakorda saab varasemast väiksemate kuludega kättesaadavaks suurem valik finantstooteid – näiteks eluasemelaene. Seega suurendab finantslõimumine majanduskasvu potentsiaali.
Euroalueen rahoitusjärjestelmän laajuuden ja yhtenäisyyden ansiosta asukkaat ja yritykset hyötyvät monenlaisista mittakaavaeduista. Kotitalouksien käytettävissä on parempi valikoima rahoitustuotteita (esimerkiksi asuntolainoja), ja niiden hinnat ovat edullisempia. Rahoitusmarkkinoiden yhdentyminen luo siis uusia mahdollisuuksia talouden kasvulle.
Az euroövezet bővüléséből és szorosabb integrációjából eredően a lakosság és a vállalatok jobban ki tudják aknázni a méretgazdaságosság előnyeit. A háztartásoknak a pénzügyi termékek (pl. lakásvásárlási jelzáloghitelek) szélesebb választéka áll rendelkezésre – olcsóbban. A pénzügyi integrációval végső soron megnő a gazdaság növekedési potenciálja.
Większy i coraz bardziej zintegrowany system finansowy strefy euro oznacza większe korzyści skali i zakresu dla osób prywatnych i przedsiębiorstw. Gospodarstwa domowe mogą korzystać z bogatszej oferty produktów finansowych, np. kredytów hipotecznych, i to po niższych kosztach. Integracja finansowa sprzyja zatem wzrostowi gospodarczemu.
Väčší a stále viac integrovaný finančný systém eurozóny umožňuje jednotlivcom a podnikom lepšie využívať úspory z rozsahu. Domácnosti si môžu vybrať zo širšej ponuky finančných produktov, napr. hypotekárnych úverov na bývanie, a to za nižšiu cenu. Finančná integrácia tak v konečnom dôsledku zvyšuje potenciál hospodárskeho rastu.
Večji in vse bolj povezan finančni sistem, ki je nastal z euroobmočjem, posameznikom in gospodarskim družbam omogoča boljše izkoriščanje ekonomij obsega in izbora. Gospodinjstva lahko uživajo prednosti dostopa do bolj raznolikih finančnih produktov – na primer hipotekarnih posojil za nakup hiše – po nižjih stroških. Finančna integracija tako povečuje sposobnost gospodarstva za višjo rast.
Det större och allt mer integrerade finanssystem som euroområdet utgör, gör det möjligt för enskilda personer och företag att bättre utnyttja skalekonomier och synergieffekter. Hushållen kan dra nytta av tillgången till ett större utbud av finansiella produkter, som bostadslån, till lägre kostnader. Finansiell integration ökar alltså potentialen för högre ekonomisk tillväxt.
Lielāka un vēl integrētāka finanšu sistēma, ko veido euro zona, ļauj iedzīvotājiem un uzņēmumiem labāk izmantot apjoma un mēroga radītu ekonomiju. Mājsaimniecības var gūt labumu no pieejas plašākam finanšu produktu klāstam (piemēram, hipotēku kredītiem mājokļa iegādei) par zemākām cenām. Tādējādi finanšu integrācija paaugstina tautsaimniecības izaugsmes potenciālu.
L-integrazzjoni finanzjarja hi fundamentali wkoll għad-dmir tal-Eurosistema li tħeġġeġ it-tħaddim bla xkiel tas-sistemi ta' pagament. Dan imbagħad għandu sehem sinifikanti fit-tħaddim effiċjenti u b'sigurtà tas-sistemi tal-ikklerjar u s-saldu ta' titoli.
  Мемориал  
От двете страни на рампата са разположени бетонни стени. Стъклен панел в граничното пространство дава възможност на хората да отправят поглед надолу към входа на сутерена и да се взрат в „дълбините на историята“.
A concrete ramp runs from the eastern border of the site down to the basement rooms in the Grossmarkthalle, demarcating the old basement entrance and forming a break in the landscape. The ramp is flanked by two concrete walls. A pane of glass at the site border enables people to look down to the basement entrance and peer into the “depths of history”. The basement room in which people were held before being deported has largely been left in its original condition to form an authentic part of the memorial. To give visitors and passers-by an insight into the deportations from a range of perspectives, the various components of the memorial are engraved with testimonies from victims and observers. The aim is that people will chance upon this information on a walk through the green belt, without making a special trip to see the memorial.
En betonrampe løber fra grundens østlige kant ned i Grossmarkthalles kælderrum. Herved afgrænses den gamle kælderindgang, og der opstår et brud i landskabet. Rampen er flankeret af to betonvægge. En glasrude langs grundens kant gør det muligt for folk at se ned i kælderindgangen og "få et kig ind i historien". Kælderrummet, hvor folk blev holdt fanget, inden de blev deporteret, er stort set bibeholdt i dets oprindelige stand og udgør derved en autentisk del af mindesmærket. For at give besøgende og forbipasserende et nærmere indblik i deportationerne fra en række perspektiver er der i de forskellige dele af mindesmærket indgraveret vidnesbyrd fra ofre og iagttagere. Hensigten er, at folk tilfældigt skal komme forbi disse oplysninger på en gåtur i Frankfurts "grønne bælte" uden at skulle planlægge en tur for at se mindesmærket.
Betona nobrauktuve no teritorijas austrumu robežas ved līdz Tirgus halles pagrabam, iezīmējot veco ieeju pagrabā un veidojot pārrāvumu ainavā. Nobrauktuvi ieskauj divas betona sienas. Loga rūts žogā uz teritorijas robežas ļauj cilvēkiem redzēt ieeju pagrabā un ieskatīties "vēstures dzīlēs". Pagrabtelpas, kurās cilvēki tika turēti līdz izvešanai, pamatā atstātas to sākotnējā stāvoklī, veidojot autentisku memoriāla daļu. Lai apmeklētāji un garāmgājēji varētu gūt ieskatu par izvešanu no vairākiem skatupunktiem, dažādās memoriāla vietās iegravētas upuru un aculiecinieku liecības. Tas darīts ar nolūku, lai cilvēkiem būtu iespēja iepazīties ar šo informāciju pastaigas laikā pa zaļo jostu, bez nepieciešamības īpaši apmeklēt memoriālu.
  Мемориал  
От двете страни на рампата са разположени бетонни стени. Стъклен панел в граничното пространство дава възможност на хората да отправят поглед надолу към входа на сутерена и да се взрат в „дълбините на историята“.
A concrete ramp runs from the eastern border of the site down to the basement rooms in the Grossmarkthalle, demarcating the old basement entrance and forming a break in the landscape. The ramp is flanked by two concrete walls. A pane of glass at the site border enables people to look down to the basement entrance and peer into the “depths of history”. The basement room in which people were held before being deported has largely been left in its original condition to form an authentic part of the memorial. To give visitors and passers-by an insight into the deportations from a range of perspectives, the various components of the memorial are engraved with testimonies from victims and observers. The aim is that people will chance upon this information on a walk through the green belt, without making a special trip to see the memorial.
En betonrampe løber fra grundens østlige kant ned i Grossmarkthalles kælderrum. Herved afgrænses den gamle kælderindgang, og der opstår et brud i landskabet. Rampen er flankeret af to betonvægge. En glasrude langs grundens kant gør det muligt for folk at se ned i kælderindgangen og "få et kig ind i historien". Kælderrummet, hvor folk blev holdt fanget, inden de blev deporteret, er stort set bibeholdt i dets oprindelige stand og udgør derved en autentisk del af mindesmærket. For at give besøgende og forbipasserende et nærmere indblik i deportationerne fra en række perspektiver er der i de forskellige dele af mindesmærket indgraveret vidnesbyrd fra ofre og iagttagere. Hensigten er, at folk tilfældigt skal komme forbi disse oplysninger på en gåtur i Frankfurts "grønne bælte" uden at skulle planlægge en tur for at se mindesmærket.
Betona nobrauktuve no teritorijas austrumu robežas ved līdz Tirgus halles pagrabam, iezīmējot veco ieeju pagrabā un veidojot pārrāvumu ainavā. Nobrauktuvi ieskauj divas betona sienas. Loga rūts žogā uz teritorijas robežas ļauj cilvēkiem redzēt ieeju pagrabā un ieskatīties "vēstures dzīlēs". Pagrabtelpas, kurās cilvēki tika turēti līdz izvešanai, pamatā atstātas to sākotnējā stāvoklī, veidojot autentisku memoriāla daļu. Lai apmeklētāji un garāmgājēji varētu gūt ieskatu par izvešanu no vairākiem skatupunktiem, dažādās memoriāla vietās iegravētas upuru un aculiecinieku liecības. Tas darīts ar nolūku, lai cilvēkiem būtu iespēja iepazīties ar šo informāciju pastaigas laikā pa zaļo jostu, bez nepieciešamības īpaši apmeklēt memoriālu.
  ЕЦБ: Energy design  
В резултат на това, ако потребителят пожелае, изискванията за осигуряване на свеж въздух на човек могат да бъдат изпълнени, без да се използва механична вентилация. Хората също така ще имат по-добра представа какво се случва навън.
In addition to the central ventilation systems, motorised ventilation elements incorporated into the building facades will allow for the direct natural ventilation of the offices. As a result, the fresh air requirements per person may be provided without the use of mechanical ventilation, if the user so chooses. People will also have more of an idea of what is going on outside. A mock-up building was constructed in order to test the feasibility and functionality of the facade design. The results of these tests showed that the facade design would indeed be feasible and functional.
En complément du système d'aération centralisé, des éléments de ventilation motorisés seront intégrés dans les façades du bâtiment pour assurer une aération directe et naturelle des bureaux. Ainsi, les occupants des bureaux pourront régler l'aération à leur guise sans l'aide d'une ventilation mécanique et ils auront une meilleure idée de la température régnant à l'extérieur. Une maquette du bâtiment a été fabriquée de façon à tester la faisabilité et la fonctionnalité des façades. Les tests ont démontré que le concept retenu pour les façades était effectivement réalisable et fonctionnel.
Zusätzlich zum zentralen Lüftungssystem werden motorisierte Belüftungselemente in die Gebäudefassaden integriert, die eine direkte natürliche Belüftung der Büroräume ermöglichen. Somit kann die Frischluftzufuhr ohne Einsatz von mechanischer Lüftung individuell reguliert werden, und man hat innerhalb des Gebäudes eine bessere Vorstellung davon, wie die Außenverhältnisse sind. Ein Mustergebäude wurde errichtet, um die Machbarkeit und Funktionalität der Fassadenkonstruktion zu testen. Die Tests kamen zu dem Ergebnis, dass die Fassadenkonstruktion realisierbar und funktional ist.
Además de los sistemas de ventilación central, los elementos de ventilación motorizados integrados en las fachadas del edificio permitirán la ventilación natural directa de las oficinas. De este modo, podrá proporcionarse la cantidad necesaria de aire fresco por persona sin utilizar la ventilación mecánica, si el usuario así lo prefiere. Asimismo, la gente podrá ver mejor lo que ocurre en el exterior. Para comprobar la viabilidad y la funcionalidad del diseño de la fachada, se construyó una maqueta. Según los resultados de las pruebas, el diseño de la fachada es, efectivamente, viable y funcional.
I sistemi di ventilazione centrale saranno integrati da motori incorporati nelle facciate dell’edificio che consentiranno l’aerazione diretta naturale degli uffici. Il personale potrà quindi lavorare in ambienti ventilati in modo naturale e ricorrere all’aerazione meccanica solo se lo desidera. Inoltre, si potrà percepire meglio l’ambiente esterno all’edificio. Per verificare la fattibilità e la funzionalità della soluzione progettuale delle facciate è stato costruito un modello dimostrativo. I test condotti hanno confermato che la soluzione proposta è realizzabile e funzionale.
Para além de sistemas de ventilação central, os edifícios incluirão elementos motorizados integrados nas fachadas, que permitirão a ventilação natural direta dos escritórios. Deste modo, cada utilizador poderá ventilar o seu espaço de trabalho sem recorrer a ventilação mecânica. Além disso, será possível ter uma melhor noção do ambiente no exterior. Para testar a viabilidade e a funcionalidade do desenho da fachada, foi construída uma maquete à escala real de parte do edifício. Os resultados dos testes realizados demonstraram que o desenho da fachada era efetivamente viável e funcional.
Naast de centrale ventilatiesystemen worden gemotoriseerde ventilatie-elementen in de gevels van het gebouw geïntegreerd, die zorgen voor de directe natuurlijke ventilatie van de kantoren. Op die manier kunnen de medewerkers, indien gewenst, de lucht verversen zonder gebruik te maken van mechanische ventilatie. Daarnaast krijgen de gebruikers van het gebouw een betere indruk van de omstandigheden buiten. De haalbaarheid en werking van het gevelontwerp zijn getest aan de hand van een proefconstructie. Uit de testresultaten bleek dat het ontwerp inderdaad realiseerbaar en functioneel is.
Vedle centrálních systémů vzduchotechniky budou do pláště budovy začleněny ovládací prvky, které umožní přímé a přirozené větrání kanceláří. Pokud se tak uživatel rozhodne, lze díky nim zajistit požadovaný přísun čerstvého vzduchu bez nucené ventilace. Lidé budou mít také lepší spojení s vnějším prostředím. K ověření proveditelnosti a funkčnosti návrhu opláštění budovy byl na místě postaven model budovy. Výsledky zkoušek ukázaly, že návrh opláštění budovy je proveditelný a funkční.
Ud over det centrale ventilationssystem vil der blive indbygget motoriserede ventilationselementer i bygningens facader, som gør det muligt at ventilere kontorerne med frisk luft. De enkelte medarbejdere har derfor mulighed for at få frisk luft på kontoret uden at bruge den mekaniske ventilation. Man vil også bedre kunne følge med i, hvad der sker udenfor. En model af et udsnit af facaden er blevet opført for at teste dens egnethed og funktionalitet. Resultatet af disse tests har vist, at facadens design lever fuldt ud op til forventningerne.
Lisaks tsentraalsetele õhutussüsteemidele ventileerivad hoonefassaadidesse paigaldatud motoriseeritud õhutuselemendid kontoriruume loomulikul viisil. Tänu sellele on võimalik täita inimese kohta vajaliku värske õhu nõudeid mehaanilist ventilatsiooni kasutamata, kui kasutaja seda soovib. Samuti on inimestel parem ülevaade väljas toimuvast. Fassaadidisaini teostatavuse ja funktsionaalsuse kontrollimiseks ehitati üles hoone makett. Testide tulemused näitasid, et fassaadidisain on tõepoolest teostatav ja funktsionaalne.
Keskusilmanvaihtojärjestelmien lisäksi rakennuksen julkisivuihin tulee koneellisesti ohjattuja ilmanvaihtoratkaisuja, joiden avulla toimistotiloihin saadaan luonnollinen ilmanvaihto. Toimistoissa ei tarvitse turvautua koneelliseen ilmanvaihtoon, jos luonnollinen ilmanvaihto tuntuu mukavammalta. Ulos myös näkee paremmin. Tontille pystytettiin mallirakennus, jotta julkisivuratkaisujen toteutettavuutta ja toimivuutta pystyttiin testaamaan. Ratkaisut osoittautuivat toteuttamiskelpoisiksi ja toimiviksi.
A központi szellőztető rendszert az épület homlokzatába épített motoros szellőztető elemek egészítik ki, lehetővé téve az irodák közvetlen, természetes szellőzését. Ennek eredményeként a szükséges friss levegő igény szerint mechanikus szellőztetés nélkül is biztosítható, valamint a külvilággal is több kapcsolata lesz az épületben tartózkodónak. A homlokzatkialakítás megvalósíthatóságát és funkcionalitását a tervezett épületről készített modellen vizsgálták. Az eredmények alapján a homlokzat megfelel mind a megvalósíthatósági, mind a funkcionális követelményeknek.
Uzupełnieniem centralnych instalacji wentylacyjnych będą napędzane mechanicznie wywietrzniki wbudowane w elewację, które umożliwią bezpośrednią wymianę powietrza w biurach. Dzięki temu będzie można dostarczać do pomieszczeń świeże powietrze bez użycia centralnej wentylacji. Ponadto w ten sposób ludziom przebywającym w budynku łatwiej będzie się zorientować, jaka jest pogoda. W celu sprawdzenia wykonalności i funkcjonalności projektu elewacji zbudowano makietę fragmentu budynku. Wyniki przeprowadzonych na niej testów były pozytywne.
Complementar sistemelor centrale de ventilaţie, birourile sunt prevăzute cu ventilaţie naturală directă prin intermediul elementelor motorizate de ventilaţie integrate în faţadele imobilului. Prin urmare, persoanele din interior pot opta pentru volumul necesar de aer curat fără a mai apela la ventilaţia mecanică, având astfel un contact mai bun cu exteriorul. Pentru a testa fezabilitatea şi funcţionalitatea proiectului de faţadă, a fost realizată o machetă. Rezultatele testelor au demonstrat că proiectul de faţadă este, într-adevăr, fezabil şi funcţional.
Okrem centrálnych ventilačných systémov sa bude využívať aj prirodzené vetranie: do plášťa budovy budú zabudované motorické ventilačné prvky, ktoré umožnia priamu prirodzenú ventiláciu kancelárií. To znamená, že používatelia si budú môcť prívod čerstvého vzduchu prispôsobiť individuálne bez potreby mechanickej ventilácie. Zároveň tak budú mať lepší kontakt s vonkajším prostredím. Na otestovanie realizovateľnosti a funkčnosti tohto návrhu opláštenia bola postavená čiastočná maketa budovy. Výsledky testov potvrdili realizovateľnosť i funkčnosť návrhu.
Poleg osrednjega prezračevalnega sistema bodo v fasado stavb vgrajeni motorizirani prezračevalni elementi, ki bodo omogočali neposredno naravno zračenje pisarn. Tako bo imel vsak posamezen uporabnik možnost, da sam izbere, kako svež zrak priteka v prostor. Obenem bodo imeli ljudje tudi boljšo predstavo o tem, kakšno je vreme zunaj. Za testiranje izvedljivosti in funkcionalnosti fasade je bila zgrajena maketa izseka stavbe v naravni velikosti. Testiranja so pokazala, da je opisana fasada dejansko izvedljiva in funkcionalna.
Förutom det centrala ventilationssystemet kommer motoriserade element, som är inkorporerade i fasaderna, tillåta direkt naturlig ventilation i kontoren. Som resultat kommer varje persons behov av frisk luft att tillgodoses utan mekanisk ventilation om man väljer det. Det blir också lättare att veta vad som pågår utanför. En testbyggnad uppfördes för att undersöka om denna fasadutformning var möjlig och funktionell. Resultatet visade att detta var fallet.
Papildus centralizētajai ventilācijas sistēmai ēkas fasādēs tiks iebūvētas motorizētas ventilācijas iekārtas, kas ļaus veikt tiešu dabisku biroju ventilāciju. Tādējādi pēc lietotāja izvēles svaiga gaisa piegādi būs iespējams nodrošināt, neizmantojot mehānisku ventilāciju. Turklāt cilvēki būs tiešākā saskarē ar laika apstākļiem ārpus telpām. Tika izveidots ēkas modelis, lai pārbaudītu šāda fasādes risinājuma īstenošanas iespējas un funkcionalitāti. Šo testu rezultāti pierādīja, ka šāds fasādes risinājums tik tiešām būs funkcionāls.
Minbarra s-sistemi ċentrali tal-ventilazzjoni, se jkun hemm elementi motorizzati għall-ventilazzjoni li jkunu inkorporati fil-faċċati tal-bini biex jippermettu l-ventilazzjoni naturali diretta tal-uffiċċji. Għalhekk, il-ħtiġijiet ta' arja friska għal kull persuna jistgħu jiġu sodisfatti mingħajr l-użu ta' ventilazzjoni mekkanika, fejn l-utent jixtieq dan. B'hekk il-persuni jkollhom ukoll idea ta' x'qed jiġri barra. Inbena mudell tal-bini biex jiġu ttestjati l-attwazzjoni u l-funzjonalità tad-disinn tal-faċċata. Ir-riżultati ta' dawn it-testijiet urew li dan id-disinn tal-faċċata jkun tabilħaqq attwabbli u funzjonali.
  ЕЦБ: Slide 3  
Освен това надеждното поддържане на ценова стабилност намалява вероятността хората и фирмите да започнат да отклоняват ресурси от ефективни приложения, за да се осигурят срещу инфлация. Така например в условия на висока инфлация има стимул за запасяване с реални стоки, тъй като при подобни обстоятелства те съхраняват своята стойност по-добре от парите или от някои финансови активи.
The credible maintenance of price stability also makes it less likely that individuals and firms will divert resources from productive uses to hedge against inflation. For example, in a high inflation environment there is an incentive to stockpile real goods since they retain their value better than money or some financial assets in such circumstances. However, stockpiling goods is not an efficient investment decision, and therefore hinders economic growth.
Si le maintien de la stabilité des prix est crédible, il est moins probable que les particuliers et les entreprises détournent les ressources des emplois productifs vers des activités visant à les protéger contre l’inflation. Par exemple, dans un contexte d’inflation élevée, les agents économiques sont incités à stocker des biens réels étant donné que, dans de telles circonstances, ces derniers constituent une meilleure réserve de valeur que la monnaie ou certains actifs financiers. Toutefois, la constitution de stocks de biens n’est pas une décision efficace en matière d'investissement et entrave dès lors la croissance économique.
Durch die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität sinkt auch die Wahrscheinlichkeit, dass einzelne Wirtschaftsakteure und Unternehmen Ressourcen der produktiven Verwendung vorenthalten, um sich gegen Inflation abzusichern. In einem von hoher Inflation geprägten Umfeld besteht zum Beispiel ein Anreiz, Waren zu horten, da sie unter diesen Umständen eher ihren Wert behalten als Geld oder manche Finanzaktiva. Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum.
Si se mantiene la credibilidad de la estabilidad de precios, es menos probable que los individuos y las empresas desvíen recursos que podrían dedicar a usos productivos para protegerse frente a la inflación. Por ejemplo, en un entorno de altas tasas de inflación, existen incentivos para acumular bienes reales, dado que éstos conservan su valor mejor que el dinero o que determinados activos financieros. Sin embargo, acumular bienes de este tipo no es una decisión de inversión eficiente y, por tanto, obstaculiza el crecimiento económico.
La fiducia nel mantenimento della stabilità dei prezzi riduce le probabilità che privati e imprese distolgano risorse dagli impieghi produttivi per tutelarsi dall’inflazione. Ad esempio, un contesto di elevata inflazione incentiva a fare scorta di beni reali poiché, in tali circostanze, questi conservano il proprio valore meglio della moneta e di alcune attività finanziarie. Ciò non costituisce, tuttavia, una scelta di investimento efficiente e ostacola quindi la crescita economica.
A manutenção credível da estabilidade de preços torna também pouco provável que os particulares e as empresas desviem os recursos de uma utilização produtiva a fim de cobrirem riscos de inflação. Por exemplo, os incentivos à acumulação de bens reais aumentam num contexto de inflação elevada, uma vez que, nessas circunstâncias, tais bens retêm melhor o seu valor do que a moeda ou certos ativos financeiros. Contudo, a acumulação de bens não constitui uma decisão de investimento eficiente, impedindo, por conseguinte, o crescimento económico.
De geloofwaardige handhaving van prijsstabiliteit maakt het eveneens minder waarschijnlijk dat particulieren en bedrijven middelen aan productief gebruik zullen onttrekken om zich tegen inflatie in te dekken. In een klimaat van hoge inflatie zal men bijvoorbeeld geneigd zijn een voorraad aan te leggen van reële goederen aangezien die onder dergelijke omstandigheden hun waarde beter behouden dan geld of financiële activa. Het opslaan van goederen is echter geen doelmatige investeringsbeslissing en belemmert economische groei.
Při důvěryhodném udržování cenové stability je také méně pravděpodobné, že jednotlivci a podniky budou část svých zdrojů namísto produktivního využití používat na ochranu proti inflaci. Například v prostředí s vysokou inflací existuje motivace hromadit zboží, jelikož to si v tomto případě uchovává hodnotu lépe něž peníze nebo některá finanční aktiva. Hromadění zboží však nepředstavuje efektivní investiční rozhodnutí, a brání tudíž hospodářskému růstu.
En troværdig fastholdelse af prisstabilitet gør det også mindre sandsynligt, at enkeltpersoner og virksomheder omallokerer produktive resurser for at værdisikre sig mod inflation. Fx er der i en situation med høj inflation en tilskyndelse til at opbygge lagre af fysiske varer, eftersom de under sådanne omstændigheder bevarer deres værdi bedre end penge eller visse finansielle aktiver. Imidlertid er en oplagring af varer ikke nogen effektiv investeringsbeslutning og forhindrer derfor økonomisk vækst.
Hinnastabiilsuse usaldusväärne säilitamine vähendab ühtlasi tõenäosust, et eraisikud ja ettevõtted suunavad oma ressursse tootmisest välja, et kaitsta end inflatsiooni eest. Näiteks ajendab kõrge inflatsioon varuma reaalkaupu, sest kaupade väärtus säilib sellistes oludes paremini kui raha või teatud finantsvarade väärtus. Kaupade ülemäärane varumine ei ole siiski kuigi tõhus investeerimisotsus ning takistab majanduse kasvu.
Hintavakauden uskottava ylläpitäminen vähentää myös todennäköisyyttä, että yksityishenkilöt ja yritykset siirtävät resursseja pois tuottavista kohteista suojautuakseen inflaatiolta. Esimerkiksi nopean inflaation oloissa halutaan kerätä reaaliomaisuutta, koska se säilyttää silloin arvonsa paremmin kuin raha tai jotkin rahoitusvaateet. Reaaliomaisuuden varastoiminen ei ole kuitenkaan tehokasta sijoittamista vaan jarruttaa talouskasvua.
Ha a monetáris politikának sikerül az árstabilitás hiteles megőrzése, csökken annak a veszélye, hogy a lakosság és a vállalatok erőforrásaikat kevéssé termelékeny eszközökbe fektetve védekeznek az infláció ellen. A magas infláció a reáljavak felhalmozására ösztönöz, mivel ezek inflációs időkben értékállóbbak, mint a készpénz vagy egyéb pénzügyi eszközök. A javak felhalmozása azonban beruházási szempontból nem hatékony, ezért visszafogja a gazdasági növekedést.
Wiara w utrzymanie stabilności cen sprawia, że osoby prywatne i przedsiębiorstwa kierują posiadane zasoby na cele najbardziej intratne, zamiast na zabezpieczanie się przed inflacją. Dla przykładu, w warunkach wysokiej inflacji uzasadnione wydaje się gromadzenie zapasów, które zachowują wartość lepiej niż pieniądze czy niektóre aktywa finansowe. Gromadzenie zapasów nie jest jednak dobrą decyzją inwestycyjną, a więc hamuje wzrost gospodarczy.
De asemenea, dacă menţinerea stabilităţii preţurilor este plauzibilă, există şanse minime ca persoanele fizice şi firmele să devieze resursele din sfera productivă pentru a se asigura împotriva inflaţiei. De exemplu, în contextul unei inflaţii ridicate, agenţii economici sunt stimulaţi să facă rezerve de bunuri reale, ţinând seama de faptul că, în astfel de circumstanţe, acestea din urmă constituie o mai bună rezervă de valoare decât numerarul sau anumite active financiare. Totuşi, tezaurizarea bunurilor nu reprezintă o decizie investiţională eficientă şi prin urmare, împiedică creşterea economică.
Vďaka dôveryhodnému udržiavaniu cenovej stability je tiež menej pravdepodobné, že sa budú jednotlivci a firmy namiesto produktívneho využívania zdrojov zabezpečovať pred infláciou. V prostredí s vysokou infláciou existuje napríklad tendencia vytvárať si zásoby tovarov, pretože tie si za takýchto okolností uchovávajú svoju hodnotu lepšie ako peniaze alebo niektoré ďalšie finančné aktíva. Vytváranie zásob tovarov však nie je efektívnym investičným rozhodnutím a teda brzdí hospodársky rast.
Zaradi verodostojnega ohranjanja stabilnosti cen je tudi manj verjetno, da bi posamezniki in podjetja umaknili vire iz produktivne uporabe in se tako zavarovali pred inflacijo. Ljudje v okolju z visoko stopnjo inflacije na primer rajši kopičijo zaloge blaga, saj blago v takšnih okoliščinah bolje obdrži svojo vrednost kot denar ali nekatera druga finančna sredstva. Kopičenje blaga pa kot investicija ni učinkovito, zato zavira gospodarsko rast.
Om investerare kan vara säkra på att priserna kommer att vara stabila i framtiden kommer de inte att kräva ”inflationsriskpremier” för att kompensera sig för de risker som det innebär att inneha nominella tillgångar under en längre tid. Genom att minska riskpremierna i den reala räntan kan en trovärdig penningpolitik bidra till fördelningseffektiviteten på kapitalmarknaden och på så vis öka incitamenten till investeringar. Detta främjar i sin tur ekonomisk välfärd.
Ja uzņēmumi un privātpersonas var uzticēties cenu stabilitātei, ir mazāka iespēja, ka tie novirzīs resursus no produktīviem lietojuma veidiem, lai nodrošinātos pret inflāciju. Piemēram, augstas inflācijas apstākļos rodas stimuls uzkrāt reālas preces, jo tās šādos apstākļos saglabā vērtību labāk nekā nauda vai noteikti finanšu aktīvi. Tomēr preču uzkrāšana nav efektīvs investīciju lēmums un kavē tautsaimniecības izaugsmi.
Il-manutenzjoni kredibbli tal-istabbiltà tal-prezzijiet tnaqqas ukoll il-probabbiltà li l-individwi u d-ditti jwarrbu r-riżorsi mill-użu produttiv biex iħarsu l-interessi tagħhom kontra l-inflazzjoni. Per eżempju, f’ambjent ta’ inflazzjoni għolja hemm inċentiv biex wieħed jaħżen prodotti reali billi f’tali ċirkostanzi l-prodotti jżommu l-valur tagħhom aħjar mill-flus jew minn ċerti assi finanzjarji. Madankollu, li wieħed jaħżen il-prodotti mhix deċiżjoni ta’ investiment effiċjenti, u għalhekk dan ifixkel it-tkabbir ekonomiku.
  ЕЦБ: Slide 3  
Ценовата стабилност улеснява хората да разпознават промените в относителните цени, тъй като тези промени не се завоалират от колебанията на общото равнище на цените. Това позволява на фирмите и на потребителите да вземат по-добре информирани решения във връзка с потреблението и инвестициите.
Price stability makes it easier for people to recognise changes in relative prices since such changes are not obscured by fluctuations in the overall price level. This enables firms and consumers to make better-informed decisions on consumption and investment. This in turn allows the market to allocate resources more efficiently. By helping the market to guide resources to where they can be used most productively, price stability raises the productive potential of the economy.
La stabilité des prix permet d'identifier plus facilement les variations des prix relatifs, étant donné que celles-ci ne sont pas masquées par des fluctuations du niveau global des prix. Par conséquent, les entreprises et les consommateurs peuvent prendre des décisions de consommation et d'investissement mieux fondées, permettant une allocation plus efficace des ressources. En aidant le marché à affecter les ressources aux emplois les plus productifs, la stabilité des prix accroît le potentiel productif de l'économie.
Bei Preisstabilität können Veränderungen der relativen Preise leichter erkannt werden, da sie nicht durch Schwankungen des allgemeinen Preisniveaus überdeckt werden. Somit können Unternehmen und Verbraucher fundiertere Konsum- und Investitionsentscheidungen treffen. Dies wiederum erlaubt dem Markt eine effizientere Ressourcenallokation. Dadurch, dass sie dem Markt ermöglicht, seine Ressourcen dorthin zu lenken, wo sie am produktivsten eingesetzt werden können, steigert die Preisstabilität das produktive Potenzial der Wirtschaft.
La estabilidad de precios hace que resulte más fácil reconocer las variaciones de los precios relativos, ya que no se ven enmascaradas por fluctuaciones del nivel general de precios. Esto permite a las empresas y a los consumidores decidir en qué es mejor invertir o gastar su dinero, posibilitando una asignación más eficiente de los recursos. Al ayudar al mercado a dirigir los recursos hacia los fines más productivos, la estabilidad de precios incrementa el potencial de producción de la economía.
Rende più facile per i cittadini individuare le variazioni dei prezzi relativi, poiché queste non sono offuscate dalle fluttuazioni del livello generale dei prezzi, consentendo a imprese e consumatori di basare le proprie decisioni di spesa e investimento su informazioni migliori. A sua volta, ciò permette al mercato di allocare le risorse con maggiore efficienza. Aiutando a dirigere le risorse verso gli impieghi più produttivi, la stabilità dei prezzi aumenta il potenziale di crescita dell’economia.
A estabilidade de preços facilita o reconhecimento de variações nos preços relativos, já que estas não são ocultadas por flutuações no nível geral dos preços. Tal permite às empresas e aos consumidores tomarem decisões de consumo e de investimento de forma mais informada. Por seu lado, permite ao mercado uma afetação de recursos mais eficiente. Ao ajudar o mercado a utilizar os recursos de forma mais produtiva, a estabilidade de preços aumenta o potencial produtivo da economia.
Prijsstabiliteit maakt het de burger gemakkelijker veranderingen in de relatieve prijzen waar te nemen, aangezien dergelijke veranderingen niet worden verhuld door schommelingen in het algehele prijspeil. Daardoor kunnen bedrijven en consumenten gefundeerde investerings- en consumptiebeslissingen nemen. En daardoor wordt de markt dan weer in staat gesteld middelen op efficiëntere wijze toe te wijzen. Door de markt te helpen middelen te sturen waar zij het productiefst kunnen worden gebruikt, verhoogt prijsstabiliteit het productiepotentieel van de economie.
V prostředí s cenovou stabilitou mohou lidé snáze rozpoznat změny relativních cen, protože tyto změny nejsou zkresleny výkyvy celkové cenové hladiny. Díky tomu se mohou podniky na základě informací lépe rozhodovat o spotřebě a investicích, a proto mohou být zdroje na trhu alokovány efektivněji. Cenová stabilita tedy napomáhá tomu, aby byly zdroje na trhu umisťovány právě tam, kde mohou být využity nejefektivněji, a tím zvyšuje produkční potenciál ekonomiky.
Prisstabilitet gør det nemmere for forbrugerne at få øje på relative prisændringer på én vare i forhold til andre varer, fordi en sådan prisændring ikke er skjult af udsving i det generelle prisniveau. Det sætter virksomheder og forbrugere i stand til at træffe mere velbegrundede forbrugs- og investeringsbeslutninger, og det giver markedet mulighed for at anvende resurserne bedre. Ved at hjælpe markedet med at lede resurserne derhen, hvor de bruges mest produktivt, øger prisstabilitet produktionspotentialet i økonomien.
Hinnastabiilsus lihtsustab suhteliste hindade muutuste tuvastamist, sest selliseid muutusi ei varja üldise hinnataseme kõikumine. Tänu sellele saavad ettevõtted ja tarbijad teha teadlikumaid tarbimis- ja investeerimisotsuseid. See omakorda võimaldab turgudel ressursse tõhusamalt jaotada. Hinnastabiilsus suurendab majanduse tootmispotentsiaali, aidates turul jaotada ressursse nii, et neid kasutataks kõige otstarbekamalt.
Hintavakauden vallitessa ihmiset havaitsevat helpommin suhteellisten hintojen muutokset, kun nämä muutokset eivät peity yleisen hintatason vaihtelujen taakse. Tämän ansiosta yrityksillä ja kuluttajilla on paremmat valmiudet tehdä kulutus- ja investointipäätöksiä. Siten markkinat puolestaan voivat jakaa resurssinsa tehokkaammin. Auttamalla markkinoita ohjaamaan resurssit kaikkein tuottavimpiin käyttötarkoituksiin hintavakaus lisää talouden tuotantopotentiaalia.
Az árstabilitás révén a lakosság könnyebben felismeri a relatív árak változását, mivel ezt nem fedi el az általános árszint ingadozása. A vállalatok és a fogyasztók így tudatosabban dönthetnek fogyasztási és beruházási kérdésekben, a piaci forráselosztás hatékonysága pedig javul. Mivel a stabil árak lehetővé teszik a piac számára, hogy az erőforrásokat a lehető legproduktívabb területekre összpontosítsa, összességében javul a gazdaság termelékenysége.
Ułatwia dostrzeganie zmian relacji cenowych, gdyż nie zaciemniają ich wahania ogólnego poziomu cen. Dzięki temu firmy i konsumenci mogą podejmować trafniejsze decyzje konsumpcyjne i inwestycyjne, co z kolei prowadzi do efektywniejszego wykorzystania zasobów. Stabilność cen zwiększa zatem potencjał produkcyjny gospodarki, gdyż pomaga kierować zasoby rynkowe tam, gdzie zostaną wykorzystane w sposób najbardziej produktywny.
Stabilitatea preţurilor facilitează recunoaşterea variaţiilor la nivelul preţurilor relative, ţinând seama de faptul că astfel de variaţii nu sunt eclipsate de fluctuaţiile preţurilor la nivel global. Aceasta permite firmelor şi consumatorilor să fie mai bine informaţi în adoptarea deciziilor privind consumul şi investiţiile, permiţând o alocare mai eficientă a resurselor pe piaţă. Sprijinind piaţa în alocarea resurselor în domeniile în care acestea pot fi utilizate cu maximă productivitate, stabilitatea preţurilor creşte potenţialul productiv al economiei.
V prostredí cenovej stability ľudia ľahšie rozoznávajú zmeny relatívnych cien, pretože takéto zmeny nie sú spôsobené kolísaním celkovej úrovne cien. Vďaka tomu môžu firmy a spotrebitelia pri rozhodovaní o spotrebe a investíciách postupovať rozvážnejšie, a to zasa umožňuje trhu efektívnejšie umiestňovať zdroje. Cenová stabilita teda umožňuje trhu umiestňovať zdroje tam, kde je ich využitie najproduktívnejšie, čím zvyšuje produkčný potenciál hospodárstva.
Zaradi stabilnosti cen lahko ljudje lažje prepoznajo spremembe v relativnih cenah, saj takšnih sprememb ne zakrije nihanje splošne ravni cen. Tako lahko podjetja in potrošniki sprejemajo boljše odločitve glede nakupov ali investicij, trg pa lahko učinkoviteje razporeja vire. S tem ko so na trgu viri usmerjeni na področja, kjer so lahko najučinkoviteje porabljeni, stabilnost cen zvišuje proizvodno zmožnost gospodarstva.
Cenu stabilitāte ļauj cilvēkiem vieglāk pamanīt relatīvo cenu pārmaiņas, jo tās neaizēno vispārējā cenu līmeņa svārstības. Tādējādi uzņēmumi un patērētāji var pieņemt pamatotākus lēmumus par patēriņu un ieguldījumiem. Tas savukārt ļauj uzlabot tirgus resursu izvietošanas efektivitāti. Palīdzot tirgum novirzīt resursus tur, kur tos var visproduktīvāk izmantot, cenu stabilitāte paaugstina tautsaimniecības ražošanas potenciālu.
L-istabbiltà tal-prezzijiet tagħmilha aktar faċli għan-nies biex jagħrfu bidliet fil-prezzijiet relattivi minħabba li bidliet bħal dawn mhumiex moħbija miċ-ċaqliq fil-livelli ġenerali tal-prezzijiet. Din tippermetti lid-ditti u lill-konsumaturi jieħdu deċiżjonijiet aktar informati dwar il-konsum u l-investiment. Dan imbagħad jippermetti li s-suq jalloka r-riżorsi b’mod aktar effiċjenti. L-istabbiltà tal-prezzijiet iżżid il-potenzjal produttiv tal-ekonomija, billi tgħin lis-suq ħalli jmexxi r-riżorsi għal fejn jistgħu jintużaw bl-iżjed mod produttiv.
  ЕЦБ: Slide 2  
Гуртът на всеки един номинал е различен от останалите. Всяка монета може лесно да се разпознае, дори и от хора с увредено зрение. Монетите се произвеждат в монетни дворове в целия ЕС, в съответствие с хармонизирани технически спецификации.
The eight euro coins are all different in terms of size, weight, material, colour and thickness. Their edges differ from one denomination to the next. Each one can be easily distinguished, even by visually impaired people. The coins are produced at mints throughout the EU according to harmonised technical specifications. A detailed quality management system ensures that all euro coins are interchangeable throughout the euro area and conform to the standards necessary for their use in vending machines. At the end of 2009, some 86 billion euro coins worth €21 billion were in circulation.
Les huit pièces en euros se distinguent entre elles par leur taille, leur poids, leur alliage, leur couleur et leur épaisseur. Deux pièces qui se suivent dans la série présentent des tranches différentes. Chaque pièce est facilement reconnaissable, même par les personnes malvoyantes. Les pièces sont produites par les Hôtels des Monnaies situés à travers l’Union européenne selon des spécifications techniques harmonisées. Un système élaboré de contrôle de la qualité garantit que les pièces en euros sont interchangeables dans l’ensemble de la zone euro et satisfont aux normes fixées pour leur utilisation dans les distributeurs automatiques. Fin 2009, quelque 86 milliards de pièces en euros, représentant une valeur totale de 21 milliards d’euros, étaient en circulation.
Die acht Euro-Münzen unterscheiden sich im Hinblick auf Größe, Gewicht, Material, Farbe und Dicke. Die aufeinanderfolgenden Münzwerte haben eine unterschiedliche Rändelung. Daher kann jede der Münzen – auch von Menschen mit Sehbehinderung – leicht erkannt werden. Die Münzen werden gemäß harmonisierten technischen Vorgaben in verschiedenen Münzprägeanstalten im gesamten Euro-Währungsgebiet hergestellt. Ein sorgfältig ausgearbeitetes Qualitätsmanagementsystem stellt sicher, dass alle Euro-Münzen im gesamten Euroraum austauschbar sind und den für ihre Verwendung in Automaten erforderlichen Standards genügen. Ende 2009 waren rund 86 Milliarden Euro-Münzen im Wert von 21 Mrd € in Umlauf.
Las ocho monedas en euros varían en diámetro, peso, composición, color y grosor. El canto de las monedas cuya denominación es consecutiva es distinto, lo que permite que las personas con problemas de visión puedan disinguirlos fácilmente. Las monedas se acuñan conforme a unas especificaciones técnicas armonizadas en distintas fábricas repartidas por toda la UE. El establecimiento de un cuidadoso sistema de control de calidad garantiza que las monedas en euros puedan utilizarse indistintamente en toda la zona del euro y que respondan a las exigencias para su uso en máquinas expendedoras. A finales de 2009, circulaban aproximadamente 86.000 millones de monedas en euros, por valor de 21.000 millones de euros.
Le otto monete differiscono per dimensioni, peso, materiale, colore e spessore. Ciascuna moneta presenta, inoltre, un bordo diverso rispetto a quello del valore unitario successivo. Queste caratteristiche le rendono facilmente distinguibili anche per le persone con problemi visivi. Le monete sono coniate presso zecche distribuite sul territorio dell’Unione europea, in ottemperanza di specifiche tecniche armonizzate. Un accurato sistema di gestione della qualità garantisce che le monete possano essere utilizzate indifferentemente in tutta l’area e siano conformi agli standard previsti per l’uso nei distributori automatici. Alla fine del 2009 circolavano pressappoco 86 miliardi di monete in euro per un valore di 21 miliardi di euro.
As oito moedas de euro diferenciam-se pela dimensão, peso, composição, cor e espessura. Cada denominação tem um bordo diferente, permitindo que sejam facilmente distinguidas, mesmo por pessoas cegas e amblíopes. As moedas são produzidas por casas da moeda em toda a União Europeia de acordo com especificações técnicas harmonizadas. Um rigoroso sistema de controlo de qualidade assegura que todas as moedas de euro possam ser utilizadas indiscriminadamente em toda a área do euro e satisfaçam os critérios necessários para utilização em máquinas de venda automática. No final de 2009, estavam em circulação cerca de 86 mil milhões de moedas, o que corresponde a um montante de 21 mil milhões de euros.
De acht euromunten hebben elk hun eigen grootte, gewicht, materiaal, kleur en dikte. Ook de randen van de verschillende denominaties verschillen van elkaar. Elke munt kan gemakkelijk worden onderscheiden, zelfs door slechtzienden. De munten worden geslagen door munthuizen in de hele EU aan de hand van geharmoniseerde technische specificaties. Een fijnmazig kwaliteitscontrolesysteem zorgt ervoor dat alle euromunten onderling uitwisselbaar zijn in het hele eurogebied en voldoen aan de normen die gelden voor gebruik in automaten. Eind 2009 waren er ongeveer 86 miljard euromunten in omloop, met een gezamenlijke waarde van €21 miljard.
Všech osm druhů euromincí se odlišuje co do užitého materiálu, velikosti, váhy, barvy a síly. Hrany mincí se liší podle nominálních hodnot. Každá mince je snadno rozpoznatelná, dokonce i pro lidi se zrakovým postižením. Mince se razí v mincovnách po celé EU dle jednotných technických specifikací. Systém důsledného řízení kvality zajišťuje, že je možné používat stejné euromince v rámci celé eurozóny a že mince splňují normy nezbytné pro používání v prodejních automatech. Koncem roku 2009 bylo v oběhu zhruba 86 miliard euromincí v celkové hodnotě 21 miliard euro.
De otte euromønter er alle forskellige med hensyn til størrelse, vægt, materiale, farve og tykkelse. Mønternes rand er forskellig fra den ene mønt til den anden. Selv for svagsynede er det let at skelne de forskellige mønter fra hinanden. Mønterne præges på møntfabrikker rundt omkring i EU i henhold til ens tekniske specifikationer. Ved hjælp af et udførligt kvalitetsstyringssystem sikres det, at alle euromønter kan anvendes over hele euroområdet, og at de opfylder de nødvendige standarder for at kunne bruges i salgsautomater. Ved udgangen af 2009 var omkring 86 mia. euromønter til en værdi af 21 mia. euro i omløb.
Kõik kaheksa münti on erineva suuruse, kaalu, värvi ja paksusega ning nende valmistamisel on kasutatud eri materjale. Iga mündi serv on suuruselt järgmise nimiväärtusega mündi omast erinev. Kõik mündid on isegi vaegnägijate jaoks hõlpsalt eristatavad. Münte valmistatakse ühtlustatud tehniliste nõuete kohaselt ELi mitmetes rahapajades. Üksikasjalik kvaliteedijuhtimise süsteem tagab, et kõiki euromünte saab kasutada kõigis euroala riikides ning need vastavad müügiautomaatides kasutamise nõuetele. 2009. aasta lõpus oli ringluses ligikaudu 86 miljardit euromünti koguväärtusega 21 miljardit eurot.
Käytössä olevat kahdeksan eurokolikkoa ovat erikokoisia, ‑painoisia, ‑paksuisia ja ‑värisiä, ja ne on valmistettu erilaisista materiaaleista. Kolikkosarjan peräkkäisten rahojen syrjät ovat erilaiset. Myös näkövammaisten on helppo erottaa kaikki kolikot toisistaan. Kolikoita valmistetaan rahapajoissa koko euroalueella, ja valmistuksessa noudatetaan yhdenmukaisia teknisiä määrityksiä. Yksityiskohtaisella laadunhallintajärjestelmällä taataan, että eurokolikoita voi käyttää missä tahansa euroalueella ja että ne täyttävät raha-automaattien käytön asettamat vaatimukset. Vuoden 2009 lopussa liikkeessä oli noin 86 miljardia eurokolikkoa, joiden yhteisarvo oli 21 miljardia euroa.
A nyolcféle érme méretben, súlyban, anyagban, színben és vastagságban eltér egymástól, továbbá peremrajzolatuk is címletenként változik. Az egyes címleteket látássérültek is könnyen meg tudják különböztetni egymástól. Az érméket az Európai Unió több pontján, különböző pénzverdékben, egységes műszaki előírásoknak megfelelően állítják elő. Minden részletre kiterjedő minőségellenőrzési rendszer biztosítja kicserélhetőségüket szerte az euroövezetben, továbbá, hogy megfeleljenek az árusító automatákban való használhatóság szabványainak. 2009 végén 86 milliárd euroérme volt forgalomban, mintegy 21 milliárd euro értékben.
Monety poszczególnych nominałów różnią się między sobą wielkością, masą, grubością, kolorem oraz składem stopu, z którego są wykonane. Inne są też brzegi sąsiadujących nominałów. Dzięki temu łatwo je rozróżnić, nawet osobom niewidomym i niedowidzącym. Monety bite są w mennicach w całej Unii zgodnie z jednolitą specyfikacją techniczną. Rygorystyczny system zarządzania jakością zapewnia wymienność monet w całej strefie euro i ich zgodność z normami, które muszą spełniać automaty wrzutowe. Na koniec 2009 r. w obiegu znajdowało się około 86 miliardów monet o łącznej wartości 21 miliardów euro.
Cele opt monede euro se diferenţiază prin dimensiune, greutate, material, culoare şi grosime. Monedele consecutive au muchii diferite. Fiecare monedă poate fi recunoscută cu uşurinţă, chiar şi de către persoanele cu deficienţe de vedere. Monedele euro sunt produse la monetării din întreaga Uniune Europeană conform specificaţiilor tehnice armonizate. Un sistem complex de control al calităţii asigură că monedele euro sunt interschimbabile în întreaga zonă euro şi că se conformează standardelor necesare pentru utilizarea acestora în distribuitoarele automate. La sfârşitul anului 2009, se aflau în circulaţie circa 86 de miliarde de monede euro, în valoare de 21 de miliarde EUR.
Každá z ôsmich eurových mincí má odlišnú veľkosť, hmotnosť, zloženie, farbu a hrúbku. Mince jednotlivých nominálnych hodnôt majú aj rôzne hrany. Vďaka tomu dokážu každú z nich ľahko rozpoznať aj zrakovo postihnutí ľudia. Eurové mince sa vyrábajú v mincovniach po celej EÚ v súlade s harmonizovanými technickými špecifikáciami. Dôkladný systém riadenia kvality zabezpečuje, že sa všetky mince dajú používať v celej eurozóne a že spĺňajú normy nevyhnutné na ich používanie v predajných automatoch. Na konci roka 2009 bolo v obehu približne 86 miliárd eurových mincí v celkovej hodnote asi 21 miliárd eur.
Osem eurokovancev se med seboj razlikuje po velikosti, teži, kovinski sestavi, barvi in debelini. Vsak kovanec ima drugačen obod, zato jih lahko razlikujejo tudi slepi in slabovidni ljudje. Kovance izdelujejo v kovnicah po vsej Evropski uniji v skladu s poenotenimi tehničnimi specifikacijami. Podroben sistem za nadzor kakovosti omogoča, da so vsi eurokovanci medsebojno izmenljivi v celotnem euroobmočju in da izpolnjujejo zahtevane standarde za uporabo v prodajnih avtomatih. Ob koncu leta 2009 je bilo v obtoku okoli 86 milijard eurokovancev v vrednosti 21 milijard EUR.
De åtta euromynten har olika storlek, vikt, material, färg och tjocklek. Kanterna skiljer sig åt från en valör till nästa. De kan lätt skiljas åt, även av synskadade. Mynten tillverkas på myntverk i hela EU enligt harmoniserade tekniska specifikationer. Ett omfattande kvalitetskontrollsystem säkerställer att alla euromynt är gångbara i hela euroområdet och håller den standard som behövs för att kunna användas i automater. Vid utgången av 2009 var ungefär 86 miljarder euromynt, till ett värde av 20 miljarder euro, i omlopp.
Astoņām euro monētām ir atšķirīgs izmērs, svars, materiāls, krāsa un biezums. Dažādu nominālvērtību monētām ir atšķirīgas jostas. Monētas ir viegli atpazīt – pat cilvēkiem ar redzes traucējumiem. Monētas izgatavo naudas kaltuvēs visā ES saskaņā ar vienotu tehnisko specifikāciju. Detalizēta kvalitātes vadības sistēma nodrošina, ka visas euro monētas ir savstarpēji aizstājamas visā euro zonā un atbilst standartiem, kas nepieciešami, lai tās varētu izmantot tirdzniecības automātos. 2009. gada beigās apgrozībā bija aptuveni 86 mljrd. euro monētu 21 mljrd. euro vērtībā.
It-tmien muniti tal-euro huma kollha differenti f’termini ta’ daqs, piż, materjal, kulur u ħxuna. Ix-xfar tagħhom ivarjaw minn denominazzjoni waħda għal dik ta’ warajha. Kull waħda tingħaraf faċilment, anki minn persuni li jaraw ftit biss. Il-muniti jiġu prodotti f’zekki fl-UE kollha skond speċifikazzjonijiet tekniċi armonizzati. Sistema dettaljata għall-kontroll tal-kwalità tiżgura li l-muniti kollha tal-euro jistgħu jiġu skambjati fiż-żona tal-euro kollha u li jikkonformaw mal-istandards meħtieġa għall-użu tagħhom f’magni tal-bejgħ awtomatiċi. Fi tmiem l-2009, kien hemm fiċ-ċirkolazzjoni madwar 86 biljun munita tal-euro b'valur ta' €21 biljun.
  ЕЦБ: Бързо развиващи се...  
Темпът на растеж в бързо развиващите се икономики и тяхната повишена устойчивост на икономически и финансови сътресения са положителен аспект за световната икономика, която много повече от преди може да разчита на динамизма на тези икономики. Хората от държавите с такива икономики се ползват от преимуществата на този бърз темп на развитие, който води до по-висок стандарт на живот.
While these economies are already large, they continue to grow vigorously. The pace of growth in emerging economies and their increased resilience to economic and financial turbulence are good news for the world economy, which can rely on the dynamism of emerging economies more than in the past. People from emerging economies have reaped the benefits of such rapid development with higher standards of living. Between 2000 and 2009, GDP per capita has risen, albeit from low levels, by over 70% in these countries. The integration of emerging economies into global markets for goods and services has been similarly swift. As for world exports of goods and services, the combined share of emerging economies almost doubled between the early 1990s and 2010, reaching roughly 35%.
Alors qu’il est déjà important, le poids de ces économies ne cesse de croître fortement. Le rythme de croissance des économies émergentes et leur résistance accrue aux turbulences économiques et financières sont encourageants pour l’économie mondiale, qui peut s’appuyer sur le dynamisme des économies émergentes davantage que par le passé. Les populations de ces pays ont profité de ce développement rapide qui leur a apporté une hausse du niveau de vie. Entre 2000 et 2009, le PIB par habitant a augmenté – partant, il est vrai, de niveaux bas – de plus de 70 % dans ces pays. L’intégration des économies émergentes dans les marchés mondiaux des biens et services s’est accrue à un rythme aussi rapide. En ce qui concerne les exportations mondiales de biens et services, la part cumulée des économies émergentes a presque doublé entre le début des années 1990 et 2010, s’établissant à près de 35 %.
Die aufstrebenden Volkswirtschaften sind bereits groß und verzeichnen ein weiterhin kräftiges Wachstum. Ihr Wachstumstempo und ihre höhere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichen und finanziellen Turbulenzen wirken sich positiv auf die Weltwirtschaft aus, die heute mehr als früher auf die Dynamik dieser Länder zählen kann. Die rasche Entwicklung schlägt sich in einem höheren Lebensstandard der Bevölkerung in den aufstrebenden Volkswirtschaften nieder. In der Zeit von 2000 bis 2009 ist das Pro-Kopf-BIP in diesen Ländern − allerdings von einem niedrigen Ausgangsniveau − um über 70 % in die Höhe geschnellt. Die Integration der aufstrebenden Volkswirtschaften in die globalen Waren- und Dienstleistungsmärkte verlief in einem ähnlich hohen Tempo. Was die weltweiten Güterexporte betrifft, so hat sich der gemeinsame Anteil der aufstrebenden Volkswirtschaften zwischen Anfang der 1990er-Jahre und 2010 nahezu verdoppelt und liegt nun bei rund 35 %.
Aunque estas economías son ya fuertes, siguen creciendo vigorosamente. El ritmo de crecimiento de las economías emergentes y su creciente fortaleza frente a las perturbaciones económicas y financieras son positivos para la economía mundial, que puede apoyarse en el dinamismo de estas economías en mayor medida que en el pasado. Los ciudadanos de las economías emergentes han obtenido los beneficios de este rápido desarrollo que ha traído mejores niveles de vida. Entre 2000 y 2009, el PIB per capita ha aumentado en estos países, si bien desde niveles bajos, en más del 70%. La integración de estas economías en los mercados mundiales de bienes y servicios ha variado de forma similar. En cuanto a las exportaciones mundiales de bienes y servicios, la participación conjunta de las economías emergentes casi se ha doblado entre principios de los noventa y 2010, alcanzando aproximadamente el 35%.
I paesi emergenti, già grandi, continuano a espandersi in misura ragguardevole. Il ritmo di crescita e la maggiore tenuta alle turbolenze economiche e finanziarie che li caratterizzano sono fattori positivi per l’economia mondiale, che può beneficiare del loro dinamismo più che in passato. La popolazione di tali paesi ha raccolto i frutti di uno sviluppo così rapido, che ha innalzato il tenore di vita. Tra il 2000 e il 2009 queste economie hanno visto aumentare il PIL pro capite, seppure da livelli bassi, di oltre il 70%. L’integrazione delle economie emergenti nei mercati mondiali dei beni e servizi è stata altrettanto celere. Per le esportazioni mondiali di beni e servizi, la quota complessiva dei paesi emergenti è quasi raddoppiata tra i primi anni ’90 e il 2010, raggiungendo approssimativamente il 35%.
Hoewel deze economieën al groot zijn, blijven ze krachtig groeien. Het groeitempo in opkomende economieën en hun toegenomen weerbaarheid tegen economische en financiële onrust hebben een positief effect op de wereldeconomie, die meer dan in het verleden kan vertrouwen op de dynamiek van opkomende economieën. Mensen uit opkomende economieën hebben van deze snelle ontwikkeling geprofiteerd en genieten thans een hogere levensstandaard. Tussen 2000 en 2009 is het bbp per hoofd van de bevolking in deze landen met meer dan 70% gestegen, zij het vanaf een laag niveau. De integratie van opkomende economieën in wereldwijde markten voor goederen en diensten is eveneens snel gegaan. Wat betreft de werelduitvoer van goederen en diensten, is het gecombineerde aandeel van de opkomende economieën tussen begin jaren negentig en 2010 bijna verdubbeld, uitkomend op ruwweg 35%.
I když jsou tyto ekonomiky již velké, nadále rychle rostou. Tempo růstu v rozvíjejících se ekonomikách a jejich zvýšená odolnost vůči hospodářským a finančním turbulencím jsou dobrou zprávou pro světovou ekonomiku, která se tak nyní může spolehnout na dynamiku rozvíjejících se ekonomik více než v minulosti. Lidé v rozvíjejících se ekonomikách mají z takového rychlého rozvoje užitek v podobě vyššího životního standardu. V letech 2000 až 2009 vzrostl HDP na obyvatele v těchto zemích o více než 70 %, i když z nízké výchozí základny. Integrace rozvíjejících se ekonomik do globálních trhů zboží a služeb byla podobně rychlá. Pokud jde o světový vývoz zboží a služeb, podíl všech rozvíjejících se ekonomik se mezi počátkem 90. let minulého stol. a rokem 2010 téměř zdvojnásobil a dosáhl zhruba 35 %.
Vækstøkonomierne er allerede store, men den stærke vækst fortsætter. Den stærke vækst og økonomiernes øgede modstandsdygtighed over for økonomisk og finansiel uro er godt for verdensøkonomien, som i højere grad end tidligere kan drage fordel af dynamikken i disse økonomier. Befolkningerne i vækstøkonomierne har høstet fordelene ved den hurtige udvikling og forbedret levestandarden. Fra 2000 til 2009 er BNP pr. indbygger steget - ganske vist fra et lavt niveau - med over 70 pct. i disse lande. Vækstøkonomiernes integration på de globale markeder for varer og tjenesteydelser er også gået hurtigt. Fra begyndelsen af 1990'erne til 2010 næsten fordobledes vækstøkonomiernes samlede andel af verdenseksporten af varer og tjenesteydelser og nåede op på ca. 35 pct.
Kuigi kõnealused majandused on juba niigi suured, jätkub nende kasv endiselt jõudsas tempos. Areneva turuga riikide majanduskasvu kiirus ning suurenev vastupanuvõime majanduse ja finantskeskkonna ebastabiilsusele võimaldab maailmamajandusel varasemast rohkem toetuda kõnealuste riikide dünaamilisusele. Tänu sellisele kiirele arengule on kerkinud areneva turuga riikide elanike elatustase. Ajavahemikus 2000–2009 on SKP elaniku kohta tõusnud kõnealustes riikides enam kui 70%, olgugi et tõus algas madalalt tasemelt. Areneva turuga riikide lõimumine üleilmsete kauba- ja teenuseturgudega on toimunud samuti kiiresti. 1990. aastate algusest kuni 2010. aastani on areneva turuga riikide kauba- ja teenuseekspordi ühine osakaal peaaegu kahekordistunud, küündides ligikaudu 35%ni.
Kehittyvät taloudet ovat jo suuria, ja ne kasvavat edelleen nopeasti. Niiden nopea kasvu ja entistä parempi häiriönsietokyky hyödyttävät maailmantaloutta, jonka kasvu on aiempaa enemmän kehittyvien talouksien nopean kasvun varassa. Näiden talouksien väestö on hyötynyt kehityksen tuomasta elintason noususta: asukasta kohden laskettu BKT kasvoi niissä yli 70 prosentilla vuosina 2000–2009, joskin lähtötilanne oli hyvin vaatimaton. Kehittyvien talouksien integroituminen hyödykkeiden ja palvelujen maailmanmarkkinoille on niin ikään käynyt nopeasti. Niiden yhteenlaskettu osuus hyödykkeiden ja palvelujen maailmanmarkkinoiden viennistä lähes kaksinkertaistui 1990-luvun alun ja vuoden 2010 välillä ja on nyt noin 35 %.
E gazdaságok ugyan már így is tekintélyes méretre tettek szert, ennek ellenére töretlenül növekednek tovább. Dinamikus növekedésük és a pénzügyi és gazdasági zavarokkal szembeni ellenálló képességük jó hír a világgazdaság szempontjából, hiszen gazdasági erejükre a korábbi időszakokhoz képest jobban lehet számítani. A fejlődő országok lakossága magasabb életszínvonal formájában élvezi a dinamikus fejlődés gyümölcseit. 2000 és 2009 között valamennyi országban folyamatosan emelkedett az egy főre vetített GDP, jóllehet igen alacsony (70% feletti) bázisról. Hasonló sebességgel integrálódnak a feltörekvő gazdaságok a termékek és szolgáltatások nemzetközi piacaiba. Az 1990-es évek eleje és 2010 között csaknem megduplázták az áruk és szolgáltatások világpiaci exportjában elfoglalt részesedésüket, amely így nagyjából 35% köré tehető.
Gospodarki te, już teraz bardzo duże, w dalszym ciągu intensywnie rosną. Tempo wzrostu rynków wschodzących i ich duża odporność na zaburzenia gospodarcze i finansowe są korzystne dla gospodarki światowej, która bardziej niż w przeszłości jest zależna od ich dynamicznego rozwoju. Z kolei mieszkańcom tych krajów szybki wzrost przynosi korzyści w postaci wyższego standardu życia. Między rokiem 2000 i 2009 PKB per capita wzrósł – z bardzo niskiego poziomu – o ponad 70%. Równie szybko przebiega też integracja gospodarek wschodzących ze światowym rynkiem towarów i usług. Od początku lat 90. XX w. do roku 2010 łączny udział tych gospodarek w światowym eksporcie towarów i usług wzrósł do ok. 35%, czyli prawie się podwoił.
Napriek tomu, že rozvíjajúce sa ekonomiky sú už teraz veľké, naďalej zaznamenávajú výrazný rast. Tempo rastu týchto krajín a ich zvýšená odolnosť voči ekonomickým a finančným turbulenciám sú prínosné pre svetové hospodárstvo, ktoré sa môže na dynamickosť rozvíjajúcich sa ekonomík spoľahnúť viac ako v minulosti. Vďaka rýchlemu rozvoju sa zvyšuje aj životná úroveň obyvateľov týchto krajín. Od roku 2000 do roku 2009 sa HDP na obyvateľa v týchto krajinách zvýšil, hoci z nízkej východiskovej úrovne, o viac ako 70 %. Rovnako rýchlo dochádza aj k začleňovaniu rozvíjajúcich sa ekonomík na svetové trhy tovarov a služieb. Čo sa týka svetového vývozu tovarov a služieb, celkový podiel rozvíjajúcich sa ekonomík sa od začiatku 90. rokov do roku 2010 takmer zdvojnásobil a dosahuje približne 35 %.
Ta gospodarstva so velika že zdaj, obenem pa še naprej hitro rastejo. Njihova stopnja rasti in vse večja odpornost na ekonomske in finančne pretrese je koristna za svetovno gospodarstvo, saj se lahko slednje bolj kot v preteklosti zanaša na dinamično rast nastajajočih tržnih gospodarstev. Razvoj je koristen tudi za prebivalce teh držav, saj prinaša višji življenjski standard. Med leti 2000 in 2009 se je BDP na prebivalca tako s sicer zelo nizke ravni povečal za več kot 70%. Enako hitro poteka tudi vključevanje teh gospodarstev v svetovne trge blaga in storitev. Skupni delež nastajajočih tržnih gospodarstev v svetovnem izvozu blaga in storitev se je od začetka 1990-ih let do leta 2010 skoraj podvojil in dosegel približno 35%.
Dessa ekonomier är redan stora och fortsätter att växa kraftigt. Tillväxten i dem och deras ökande motståndskraft mot ekonomisk och finansiell turbulens är goda nyheter för världsekonomin, som i allt större utsträckning kan förlita sig på deras dynamik. Befolkningen i tillväxtekonomierna har tack vare den snabba utvecklingen fått en högre levnadsstandard. Mellan 2000 och 2009 har BNP per capita ökat med över 70 procent i dessa länder, om än från låga nivåer. Integrationen av tillväxtekonomier på globala marknader för varor och tjänster har också varit snabb. Vad gäller världens export av varor och tjänster har deras sammanlagda andel nästan fördubblats mellan början av 1990-talet och 2010 och ligger nu nästan på 35 procent.
Filwaqt li dawn l-ekonomiji huma diġà kbar, qegħdin ikomplu jikbru b'pass mgħaġġel. Il-pass tat-tkabbir fl-ekonomiji emerġenti u l-fatt li kulma jmorru qegħdin jissaħħu biex jilqgħu għall-iskossi ekonomiċi u finanzjarji huma aħbarijiet tajba għall-ekonomija dinjija li tista' tistrieħ fuq id-dinamiżmu tal-ekonomiji emerġenti aktar milli kienet tagħmel fl-imgħoddi. Il-popli tal-ekonomiji emerġenti ħasdu l-benefiċċji ta' dan l-iżvilupp daqstant mgħaġġel billi llum għandhom livell tal-għajxien aktar għoli. Bejn l-2000 u l-2009 l-PDG żdied ras għal ras, għalkemm minn livelli baxxi, b'aktar minn 70% f'dawn il-pajjiżi. L-integrazzjoni tal-ekonomiji emerġenti fis-swieq dinjin tal-prodotti u s-servizzi seħħet b'daqstant għaġla. Għal dik li hi l-esportazzjoni dinjija ta' prodotti u servizzi, is-sehem kombinat tal-ekonomiji emerġenti kważi rdoppja bejn il-bidu tas-snin 1990 u l-2010 u laħaq bejn wieħed u ieħor 35%.
Arrow 1 2 3 4