хор – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 31 Results  www.european-council.europa.eu
  Европейски съвет - Ръко...  
Подпомагане на младите хора да намерят работа в други страни
Helping young people find employment across borders
Aider les jeunes à trouver un emploi par delà les frontières
Unterstützung junger Menschen bei der grenzüberschreitenden Arbeitssuche
Ayudar a los jóvenes a cruzar las fronteras para encontrar empleo
Aiutare i giovani a trovare un'occupazione all'estero
Ajudar os jovens a encontrar emprego além fronteiras
Διευκόλυνση των νέων για την αναζήτηση απασχόλησης πέραν των συνόρων
Jongeren helpen over de grenzen heen een baan te zoeken
Pomoc poskytovaná mladým lidem při hledání zaměstnání v zahraničí
Hjælpe unge med at finde arbejde på tværs af grænserne
Välismaal töökoha leidmise lihtsamaks tegemine
Autetaan nuoria työllistymään rajojen yli
A fiatalok más tagállamban való munkavállalásának segítése
Padėti jaunimui rasti darbo vietų kitose valstybėse
Sprijinirea tinerilor în găsirea unui loc de muncă în străinătate
Pomoc mladým ľuďom pri hľadaní zamestnania v zahraničí
Pomoč mladim pri čezmejnem iskanju zaposlitve
Att hjälpa ungdomar att hitta arbete över gränserna
Għajnuna għaż-żgħażagħ biex isibu impjieg transkonfinali
  Европейски съвет - Стим...  
борба с безработицата, особено сред младите хора;
tackling unemployment, especially among young people,
lutter contre le chômage, en particulier chez les jeunes;
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit – vor allem bei jungen Menschen,
luchar contra el desempleo, en especial de los jóvenes,
lotta contro la disoccupazione, specialmente giovanile;
combater o desemprego, especialmente entre os jovens,
αντιμετώπιση της ανεργίας, ιδίως των νέων,
bestrijding van de werkloosheid vooral die onder jongeren,
rješavanje nezaposlenosti, osobito među mladima,
řešení problematiky nezaměstnanosti, zejména u mladých lidí,
effektiv håndtering af arbejdsløsheden, navnlig blandt unge
töötuse, eriti noorte töötuse probleemiga tegelemine,
pureudutaan työttömyyteen, erityisesti nuorten keskuudessa
a munkanélküliség visszaszorítása, különösen a fiatalok körében,
kova su nedarbu, ypač jaunimo nedarbu,
rozwiązać problem bezrobocia, zwłaszcza wśród młodzieży
abordarea șomajului, în special în rândul tinerilor,
riešenie nezamestnanosti, najmä mladých ľudí,
preprečevanje brezposelnosti, zlasti med mladimi,
åtgärder mot arbetslösheten, särskilt bland ungdomar,
risināt bezdarba problēmu, īpaši jauniešu vidū;
indirizzar tal-qgħad, speċjalment fost iż-żgħażagħ,
  Европейски съвет - Пред...  
Той потвърди, че заетостта на младите хора и ученето през целия живот ще бъдат приоритет в дневния ред на предстоящата неформална европейска среща на върха, която ще се проведе в Брюксел на 30 януари.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
M. Van Rompuy a confirmé que l'emploi des jeunes et l'éducation et la formation tout au long de la vie feraient partie des thèmes prioritaires abordés lors du sommet européen informel qui se tiendra à Bruxelles le 30 janvier.
Präsident Van Rompuy bestätigte außerdem, dass die Schaffung von Jugendarbeitsplätzen und das lebensbegleitende Lernen auf der nächsten informellen Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar in Brüssel hohe Priorität haben werden.
El Presidente del Consejo Europeo confirmó que el desempleo juvenil y el aprendizaje permanente ocuparán un lugar destacado en el orden del día de la próxima cumbre europea informal, que tendrá lugar en Bruselas el 30 de enero.
Ha confermato che la disoccupazione giovanile e l'apprendimento permanente saranno i temi di maggior rilievo all'ordine del giorno del prossimo vertice europeo informale, che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio.
O Presidente Van Rompuy confirmou que o emprego dos jovens e a aprendizagem ao longo da vida teriam um lugar de destaque na ordem do dia da próxima cimeira informal da UE, que terá lugar em Bruxelas a 30 de janeiro.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου επιβεβαίωσε ότι η απασχόληση των νέων και η διά βίου μάθηση θα είναι από τα κυριότερα θέματα που θα απασχολήσουν την προσεχή άτυπη ευρωπαϊκή σύνοδο κορυφής, η οποία πρόκειται να πραγματοποιηθεί στις Βρυξέλλες στις 30 Ιανουαρίου.
Herman Van Rompuy potvrdil, že jedním z důležitých bodů pořadu jednání nadcházejícího neformálního evropského summitu, který se bude konat v Bruselu dne 30. ledna, bude zaměstnanost mládeže a celoživotní učení.
Han bekræftede, at unges beskæftigelse og livslang læring vil stå højt på dagsordenen for det kommende uformelle EU-topmøde, der afholdes i Bruxelles den 30. januar.
Eesistuja kinnitas, et noorte tööhõive ja elukestev õpe on 30. jaanuaril Brüsselis toimuva Euroopa Ülemkogu mitteametliku kohtumise päevakorras olulisel kohal.
Hän vahvisti, että nuorisotyöllisyys ja elinikäinen oppiminen ovat keskeisellä sijalla Brysselissä 30. tammikuuta pidettävän epävirallisen Eurooppa-neuvoston kokouksen esityslistalla.
Megerősítette, hogy a január 30-án Brüsszelben tartandó informális uniós csúcstalálkozónak fontos témája lesz a fiatalok foglalkoztatása és az egész életen át tartó tanulás is.
Jis patvirtino, kad jaunimo užimtumas ir mokymasis visą gyvenimą bus vieni iš svarbiausių būsimo neoficialaus Europos Vadovų Tarybos susitikimo, kuris bus surengtas sausio 30 d. Briuselyje, darbotvarkės klausimų.
Potwierdził, że ważnym tematem najbliższego nieformalnego posiedzenia Rady Europejskiej, które ma się odbyć w Brukseli 30 stycznia, będzie zatrudnienie młodzieży i uczenie się przez całe życie.
Președintele Van Rompuy a confirmat faptul că încadrarea în muncă a tinerilor și învățarea pe tot parcursul vieții vor ocupa un loc prioritar pe ordinea de zi a viitoarei reuniuni informale la nivel înalt a UE, care va avea loc la Bruxelles la 30 ianuarie.
Potvrdil, že medzi hlavnými bodmi programu nadchádzajúceho neformálneho európskeho samitu, ktorý sa uskutoční 30. januára v Bruseli, bude zamestnanosť mládeže a celoživotné vzdelávanie.
Potrdil je, da bosta na prihodnjem neformalnem evropskem vrhu, ki bo 30. januarja v Bruslju, prednostno obravnavana zaposlovanje mladih in vseživljenjsko učenje.
Han bekräftade att ungdomssysselsättning och livslångt lärande kommer att stå högt på dagordningen vid det stundande informella europeiska toppmötet i Bryssel den 30 januari.
Viņš apstiprināja, ka jaunatnes nodarbinātība un mūžizglītība būs svarīgi darba kārtības jautājumi nākamajā neoficiālajā Eiropadomes samitā, kas notiks 30. janvārī Briselē.
Huwa kkonferma li l-impjiegi għaż-żgħażagħ u t-tagħlim tul il-ħajja ser ikunu prominenti fuq l-aġenda tas-summit Ewropew informali li jmiss, li għandu jsir fi Brussell fit-30 ta' Jannar.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
  Европейски съвет - Стим...  
Разрешаване на проблема с младежката безработица: използване на структурните фондове на ЕС в помощ на младите хора (представяне от председателя на Комисията Барозу)
Tackling youth unemployment: using EU structural funds to help young people (presentation by Commission President Barroso)
Lutte contre le chômage des jeunes: recours aux fonds structurels de l'UE pour aider les jeunes (présentation du président de la Commission, M. Barroso)
Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit: Einsatz der EU-Strukturfonds zur Unterstützung der Jugend (Vorlage von Kommissionspräsident Barroso)
Hacer frente al desempleo juvenil: los Fondos Estructurales de la UE al servicio de los jóvenes (presentación del Presidente de la Comisión, Sr. Barroso)
Disoccupazione giovanile: i fondi strutturali dell'UE in soccorso dei giovani (presentazione del presidente della Commissione Barroso)
Combater o desemprego juvenil: utilizar os fundos estruturais da UE para ajudar os jovens (apresentação pelo Presidente da Comissão, Durão Barroso)
Αντιμετώπιση της ανεργίας των νέων: παροχή βοήθειας στους νέους χρησιμοποιώντας τα διαρθρωτικά ταμεία της ΕΕ (παρουσίαση από τον Πρόεδρο της Επιτροπής κ. Barroso)
Aanpak van jeugdwerkloosheid: EU-structuurfondsen inzetten om jongeren te helpen (presentatie door Commissievoorzitter Barroso)
Boj proti nezaměstnanosti mladých lidí: využití strukturálních fondů EU na pomoc mladým lidem (prezentace předsedy Komise Josého Manuela Barrosa)
Bekæmpelse af ungdomsarbejdsløshed: EU's strukturfonde skal hjælpe de unge (redegørelse ved formand for Kommissionen José Barroso)
Võitlus noorte töötusega: ELi struktuurifondide kasutamine noorte aitamiseks (komisjoni presidendi Barroso ettekanne)
Nuorisotyöttömyyden torjunta: EU:n rakennerahastojen käyttö nuorten auttamiseksi (komission puheenjohtajan Manuel Barroson esitys) (pdf)
Küzdelem az ifjúsági munkanélküliség ellen: hogyan lehet segíteni a fiataloknak az uniós strukturális alapok felhasználásával? (José Manuel Barrosónak, a Bizottság elnökének beszámolója)
Jaunimo nedarbo mažinimas. ES struktūrinių fondų lėšų panaudojimas siekiant padėti jaunimui (Komisijos Pirmininko J. M. Barroso pranešimas)
Zwalczanie bezrobocia wśród młodzieży: wykorzystanie funduszy strukturalnych UE na rzecz pomocy osobom młodym (prezentacja przewodniczącego José Manuela Barroso)
Combaterea șomajului în rândul tinerilor: utilizarea fondurilor structurale ale UE pentru a ajuta tinerii (prezentarea președintelui Comisiei, dl Barroso) (pdf)
Riešenie nezamestnanosti mladých ľudí: využitie štrukturálnych fondov EÚ na pomoc mladým ľuďom (prezentácia predsedu Komisie Barrosa) (pdf)
Odpravljanje brezposelnosti mladih: uporaba strukturnih skladov EU za pomoč mladim (predstavitev s strani predsednika Komisije Barrosa) (pdf)
Kampen mot ungdomsarbetslösheten: Utnyttjande av EU:s strukturfonder för att hjälpa ungdomar (presentation av kommissionens ordförande José Manuel Barroso) (pdf)
Kā vērsties pret jauniešu bezdarbu – ES struktūrfondi var palīdzēt jauniešiem (Komisijas priekšsēdētāja Barozu izklāsts)
Nindirizzaw il-qgħad fost iż-żgħażagħ: nużaw il-fondi strutturali tal-UE ħalli ngħinu liż-żgħażagħ (preżentazzjoni mill-President tal-Kummissjoni Barroso)
  Европейски съвет - Осно...  
В пакта се посочват области на действие като борба с безработицата, особено сред младите хора, модернизиране на публичната администрация и развитие на услугите на електронното правителство.
The compact indicates areas of action: tackling unemployment, especially among young people, modernising public administration and developing e-government services.
Le pacte définit des domaines d'action: la lutte contre le chômage, notamment parmi les jeunes, la modernisation de l'administration publique et le développement des services d'administration en ligne.
Der Pakt führt eine Reihe von Aktionsbereichen an wie die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, insbesondere bei jungen Menschen, die Modernisierung der Verwaltungen und den Ausbau elektronischer Behördendienste.
En el pacto se indican los ámbitos de actuación: la lucha contra el desempleo, especialmente entre los jóvenes; la modernización de la administración pública y el desarrollo de servicios de administración electrónica.
Come settori di intervento il patto indica la lotta contro la disoccupazione, specialmente tra i giovani, la modernizzazione della pubblica amministrazione e lo sviluppo dei servizi amministrativi on-line.
O Pacto implica duas áreas de atuação: lutar contra o desemprego, em especial entre os jovens, modernizar a administração pública e desenvolver os serviços de administração em linha.
Το Σύμφωνο περιλαμβάνει τους εξής τομείς δράσης: αντιμετώπιση της ανεργίας, ιδίως μεταξύ των νέων, εκσυγχρονισμός της δημόσιας διοίκησης και ανάπτυξη των υπηρεσιών ηλεκτρονικής διακυβέρνησης.
In het pact worden de gebieden genoemd waarop maatregelen moeten worden genomen: bestrijding van de werkloosheid, met name onder jongeren, modernisering van het overheidsapparaat en de ontwikkeling van elektronische overheidsdiensten.
Pakt uvádí tyto oblasti činnosti: boj proti nezaměstnanosti, zejména mladých lidí, modernizace veřejné správy a rozvoj služeb elektronické správy (e-government).
Pagten udpeger indsatsområder: tackling af arbejdsløsheden, navnlig ungdomsarbejdsløsheden, modernisering af den offentlige forvaltning og udvikling af e-forvaltningstjenester.
Kokkuleppes on loetletud järgmised tegevusvaldkonnad: töötuse, eelkõige noorte töötuse probleemiga tegelemine, avaliku halduse kaasajastamine ja e-valitsuse teenuste edasiarendamine.
Sopimuksessa mainitaan toiminta-aloja, kuten työttömyyteen ja erityisesti nuorisotyöttömyyteen pureutuminen, julkishallinnon nykyaikaistaminen ja sähköisten viranomaispalvelujen kehittäminen.
A paktum több cselekvési területet nevez meg: kezelni kell a munkanélküliség – és mindenekelőtt az ifjúsági munkanélküliség – problémáját, korszerűsíteni kell a közigazgatást, és fejleszteni kell az e-kormányzati szolgáltatásokat.
Susitarime nurodomos sritys, kuriose turi būti imtasi veiksmų: kova su nedarbu, ypač jaunimo nedarbu, viešojo administravimo modernizavimas ir e. valdžios paslaugų plėtojimas.
W pakcie wskazano obszary, w których zostaną podjęte działania: walka z bezrobociem (szczególnie wśród młodzieży), modernizacja administracji publicznej i rozwijanie usług administracji elektronicznej.
Pactul indică domeniile de acțiune: abordarea șomajului, în special în rândul tinerilor, modernizarea administrației publice și dezvoltarea serviciilor de e-guvernare.
V pakte sa stanovujú tieto oblasti činnosti: boj proti nezamestnanosti, najmä medzi mladými ľuďmi, modernizovanie verejnej správy a rozvoj služieb elektronickej štátnej správy.
Pakt določa področja ukrepanja: odpravljanje brezposelnosti, predvsem med mladimi, posodobitev javne uprave in razvoj storitev e-uprave.
I pakten anges på vilka områden insatser ska göras: åtgärder mot arbetslösheten, särskilt ungdomsarbetslösheten, modernisering av den offentliga förvaltningen och utveckling av e-förvaltningstjänster.
Paktā norādītas šādas darbības jomas – risināt bezdarba, īpaši jauniešu bezdarba, problēmu, modernizēt publisko pārvaldi un izvērst e-pārvaldes pakalpojumus.
Il-patt jindika oqsma ta' azzjoni: l-indirizzar tal-qgħad, speċjalment fost iż-żgħażagħ, l-immodernizzar tal-amministrazzjoni pubblika u l-iżvilupp tas-servizzi tal-gvern elettroniku.
  Европейски съвет - Ръко...  
Освен това беше договорено, че неизразходваните средства по МФР ще бъдат използвани на първо място в подкрепа на заетостта, особено за младите хора, но и за свързани с растежа области като иновациите и научните изследвания.
In addition, it has been agreed that the unspent MFF funds will be used primarily to support employment, especially for young people, but also in growth areas such as innovation and research.
En outre, il a été décidé que les fonds non dépensés du CFP seront utilisés principalement pour soutenir l'emploi, notamment des jeunes, mais aussi dans des secteurs de croissance tels que l'innovation et la recherche.
Ferner wurde vereinbart, dass die nicht verwendeten Mittel des MFR in erster Linie für die Unterstützung der Beschäftigung – insbesondere für junge Menschen – eingesetzt werden, sowie in Wachstumsbereichen wie Innovation und Forschung.
Además, se ha decidido que los fondos del MFF que no se hayan utilizado se destinarán  principalmente a apoyar el empleo, y en especial el empleo juvenil, pero también a ámbitos de crecimiento como la innovación y la investigación.
Si è inoltre concordato che i finanziamenti non assegnati del QFP saranno impiegati principalmente per sostenere l'occupazione, specialmente quella giovanile, ma anche in settori che favoriscono la crescita, quali innovazione e ricerca.
Além disso, foi decidido que os fundos não gastos do QFP seriam principalmente utilizados para apoiar o emprego, especialmente dos jovens, mas também nos setores de crescimento, tais como a inovação e a investigação.
Συμφωνήθηκε επιπλέον ότι οι μη δαπανηθέντες πόροι του ΠΔΠ θα χρησιμοποιούνται κυρίως για τη στήριξη της απασχόλησης, ειδικά όσον αφορά τους νέους, αλλά και σε τομείς ανάπτυξης όπως η καινοτομία και η έρευνα.
Daarnaast is afgesproken dat de niet-bestede MFK-middelen voornamelijk zullen worden gebruikt voor de ondersteuning van de werkgelegenheid, vooral voor jongeren, maar ook in groeigebieden zoals innovatie en onderzoek.
Bylo rovněž dohodnuto, že nevynaložené prostředky víceletého finančního rámce budou primárně použity na podporu zaměstnanosti, zejména mladých lidí, ale i v oblastech podporujících růst, jako jsou inovace a výzkum.
Det blev desuden besluttet, at de uudnyttede FFR-midler primært vil blive anvendt til at støtte beskæftigelsen, navnlig for unge, men også inden for vækstområder såsom innovation og forskning
Lisaks on kokku lepitud, et kulutamata jäänud mitmeaastase finantsraamistiku vahendeid kasutatakse eelkõige tööhõive (eriti noorte tööhõive) toetamiseks ning kasvava tähtsusega valdkondades nagu innovatsioon ja teadusuuringud.
Lisäksi sovittiin, että monivuotisen rahoituskehyksen käyttämättömät varat ohjataan pääasiallisesti työllisyyden tukemiseen varsinkin nuorten osalta, mutta myös innovoinnin ja tutkimuksen kaltaisilla kasvualoilla.
Emellett megállapodás született arról, hogy a többéves pénzügyi keretben fel nem használt összegeket elsősorban a foglalkoztatás, különösen a fiatalok foglalkoztatásának a támogatására fordítják, de a növekedést elősegítő olyan területeken is felhasználják, mint az innováció és a kutatás.
Be to, susitarta, kad nepanaudotos DFP lėšos bus naudojamos visų pirma užimtumui, ypač jaunimo užimtumui, remti, taip pat augimo srityse, pavyzdžiui, inovacijų ir mokslinių tyrimų srityse.
Ustalono też, że niewykorzystane środki zostaną w pierwszej kolejności przeznaczone na wspieranie zatrudnienia (zwłaszcza zatrudnienia młodych), a także na dziedziny sprzyjające wzrostowi, takie jak badania i innowacje.
În plus, s-a convenit că fondurile CFM necheltuite vor fi utilizate în primul rând pentru a susține ocuparea forței de muncă, în special pentru tineri, dar și în domenii ale creșterii economice precum inovarea și cercetarea.
Okrem toho sa odsúhlasilo, že nevyčerpané prostriedky z VFR sa primárne použijú na podporu zamestnanosti, najmä mladých ľudí, ale aj v oblastiach rastu, ako sú napríklad inovácie a výskum.
Evropski svet je tudi sklenil, da se bodo neporabljena sredstva iz večletnega finančnega okvira porabila zlasti za podpiranje zaposlovanja – predvsem mladih –, a tudi za področja rasti, kot so inovacije in raziskave.
Vidare har man kommit överens om att de outnyttjade medlen i den fleråriga budgetramen främst ska användas för att främja sysselsättningen, särskilt bland ungdomar, men också i tillväxtområden såsom innovation och forskning.
Barra minn hekk, ġie maqbul li l-fondi mhux minfuqa tal-QFP ser jintużaw primarjament għall-appoġġ tal-impjiegi, speċjalment għaż-żgħażagħ, iżda wkoll f'oqsma ta' tkabbir bħall-innovazzjoni u r-riċerka.
  Европейски съвет - Един...  
На 7 май, слънчев съботен ден, хиляди души посетиха Деня на отворените врати на Европейския съвет и Съвета на Европейския съюз.Хора от Белгия и чужбина дойдоха, за да научат повече за двете институции и за иновациите в ЕС.
On 7 May, a sunny Saturday, thousands of visitors attended the Open Day of the European Council and the Council. People came from both Belgium and beyond to learn more about the two institutions and to explore innovation in the EU.
Le samedi 7 mai était une journée ensoleillée. Des milliers de personnes en ont profité pour se rendre à la Journée "portes ouvertes" du Conseil européen et du Conseil. Venus de Belgique et d'ailleurs, les visiteurs voulaient en savoir plus sur ces deux institutions et sur l'innovation dans l'UE.
Tausende Besucher kamen am 7. Mai, einem sonnigen Samstag, zum Tag der offenen Tür, zu dem der Europäische Rat und der Ministerrat geladen hatten. Sie kamen aus Belgien, aber auch aus anderen Ländern, um sich über die beiden Institutionen und das Thema des Tages "Innovation in der EU" zu informieren.
On 7 May, a sunny Saturday, thousands of visitors attended the Open Day of the European Council and the Council. People came from both Belgium and beyond to learn more about the two institutions and to explore innovation in the EU.
Στις 7 Μαΐου, ένα ηλιόλουστο Σάββατο, χιλιάδες επισκέπτες προσήλθαν στην Ημέρα υποδοχής του κοινού του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και του Συμβουλίου της ΕΕ. Άνθρωποι ήρθαν από όλο το Βέλγιο και από αλλού, με την επιθυμία να μάθουν περισσότερα γύρω από τα δύο θεσμικά όργανα και να πληροφορηθούν σχετικά με την καινοτομία στην ΕΕ.
Slunnou sobotu 7. května využily tisíce návštěvníků k návštěvě Dne otevřených dveří Evropské rady a Rady. Z Belgie i zahraničí přijížděli lidé, kteří se o obou orgánech chtěli dozvědět více a měli zájem prozkoumat inovace v EU.
Den 7. maj, en solrig lørdag, deltog tusindvis af besøgende i Det Europæiske Råds og Rådets åbent hus-arrangement. Folk kom fra både Belgien og andre lande for at høre mere om de to institutioner og lære om innovation i EU.
7. mail, päikeselisel laupäeval osalesid tuhanded külastajad Euroopa Ülemkogu ja ELi Nõukogu avatud uste päeval. Inimesi tuli nii Belgiast kui ka mujalt, et rohkem teada saada nende kahe institutsiooni tööst ning innovatsioonist Euroopa Liidus.
Tuhannet vierailijat osallistuivat Eurooppa-neuvoston ja EU:n neuvoston järjestämän avointen ovien päivän tapahtumiin aurinkoisena lauantaipäivänä 7. toukokuuta. Vierailijoita tuli sekä Belgiasta että muista maista kuulemaan lisää näistä kahdesta toimielimestä ja tutustumaan innovointiin Euroopan unionissa.
Május 7-én, a múlt hét napsütéses szombatján a nyílt nap alkalmából látogatók ezrei keresték fel az Európai Tanács és a Tanács épületét Belgiumból és az ország határain kívülről egyaránt, hogy jobban megismerjék a két intézményt és további ismereteket szerezzenek az európai innovációról.
Jungtinėje Karalystėje studijuojanti studentė iš Kipro Bode Censal keturias dienas viešėjo Briuselyje. Jai labiausiai įsiminė vertimo žodžiu kabinos, kurias per ekskursiją su gidu ji išvydo posėdžių salėse. Ji norėtų dirbti stažuotoja ES institucijoje.
Pe 7 mai, o sâmbătă însorită, mii de vizitatori au participat la Ziua porților deschise organizată de Consiliul European și Consiliu. Vizitatorii au venit din Belgia și din afara acesteia pentru a afla mai multe despre cele două instituții și pentru a explora inovarea în cadrul UE.
V slnečnú sobotu 7. mája navštívili tisícky ľudí deň otvorených dverí Európskej rady a Rady. Prišli z Belgicka a ďalších krajín, aby sa dozvedeli viac oboch inštitúciách a o inováciách v EÚ.
Tisoče obiskovalcev se je na sončno soboto 7. maja udeležilo dneva odprtih vrat Evropskega sveta in Sveta. Prišli so ljudje, živeči v Belgiji, pa tudi iz drugih držav, da bi izvedeli več o teh dveh institucijah in se pobližje seznanili z inovacijami v EU.
Tusentals människor besökte Europeiska rådets och rådets Öppet hus-dag lördagen den 7 maj, som blev en mycket solig dag. Både från Belgien och andra länder kom besökare som ville lära sig mer om de båda institutionerna och ta reda på mer om innovationssektorn i EU.
On 7 May, a sunny Saturday, thousands of visitors attended the Open Day of the European Council and the Council. People came from both Belgium and beyond to learn more about the two institutions and to explore innovation in the EU.
  Европейски съвет - Един...  
12 май, събота, бе слънчев ден в Брюксел и около 5400 посетители присъстваха на Деня на отворените врати в Европейския съвет и в Съвета. Хора от Белгия и отвъд границите ѝ дойдоха да научат повече за тези две институции.
Saturday 12 May was a sunny day in Brussels, and some 5400 visitors attended the Open Day of the European Council and the Council. People came from Belgium and beyond to learn more about these two institutions.
Le samedi 12 mai, le soleil brillait sur Bruxelles et quelque 5 400 personnes en ont profité pour participer à la Journée portes ouvertes du Conseil européen et du Conseil. Venus de Belgique et d'ailleurs, les visiteurs ont voulu en savoir plus sur ces deux institutions.
Samstag, der 12. Mai war ein sonniger Tag in Brüssel, und rund 6000 Besucher zog es zum Tag der offenen Tür des Europäischen Rates und des Rates. Sie kamen aus Belgien und dem Ausland, um mehr über die beiden Institutionen zu erfahren.
El sábado 12 de mayo lució el sol en Bruselas, y unos 5 400 visitantes acudieron a la Jornada de Puertas Abiertas del Consejo Europeo y del Consejo. Llegaron de Bélgica y de otros lugares para conocer mejor estas dos instituciones.
Sabato 12 maggio splendeva il sole a Bruxelles, e circa 5400 visitatori, provenienti dal Belgio e da altri paesi, hanno partecipato alla giornata porte aperte del Consiglio europeo e del Consiglio per conoscere meglio queste due istituzioni.
Το Σάββατο 12 Μαΐου ήταν μια ηλιόλουστη μέρα των Βρυξελλών, και κάπου 5.400 επισκέπτες παρευρέθηκαν στην ημέρα υποδοχής του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και του Συμβουλίου. Κόσμος ήρθε από το Βέλγιο και από πιό μακριά για να μάθει περισσότερα για τα δύο αυτά θεσμικά όργανα.
Zaterdag 12 mei was een zonnige dag in Brussel, en ongeveer 5400 mensen hebben een bezoek gebracht aan de open dag van de Europese Raad en de Raad. De belangstellenden uit België en uit andere landen wilden meer over deze twee instellingen te weten komen.
Slunnou sobotu 12. května využilo v Bruselu na 5 400 osob k návštěvě Dne otevřených dveří Evropské rady a Rady. Z Belgie i ze zahraničí přijeli lidé, kteří se chtěli dozvědět více o těchto institucích.
Lørdag den 12. maj var en solrig dag i Bruxelles, hvor omkring 5400 besøgende deltog i Det Europæiske Råds og Rådets åbent hus-arrangement. Folk kom fra både Belgien og andre lande for at høre mere om de to institutioner.
Laupäev, 12. mai oli Brüsselis päikeseline päev, mil ligikaudu 5400 külastajat käis Euroopa Ülemkogu ja Euroopa Liidu Nõukogu lahtiste uste päeval. Inimesed tulid nii Belgiast kui ka kaugemaltki, et saada rohkem teada nende kahe institutsiooni kohta.
Aurinkoisena lauantaina 12. toukokuuta Brysselissä järjestetty Eurooppa-neuvoston ja Euroopan unionin neuvoston avointen ovien päivä houkutteli paikalle noin 5 400 kävijää. Toimielimiin saapui tutustumaan yleisöä sekä Belgiasta että muualta.
Május 12-én, ezen a napsütötte brüsszeli szombaton Belgiumból és más országokból mintegy 5400 látogató kereste fel az Európai Tanács és a Tanács épületét, hogy a nyílt nap alkalmából behatóbban ismerkedjen e két intézménnyel.
Saulėtą gegužės 12 d. šeštadienį Briuselyje, Europos Vadovų Tarybos ir Tarybos atvirų durų dieną, sulaukta apie 5 400 lankytojų. Daugiau sužinoti apie šias dvi institucijas žmonės atvyko iš Belgijos ir ne tik iš jos.
W słoneczną sobotę 12 maja – w dniu otwartych drzwi – siedzibę Rady UE i Rady Europejskiej w Brukseli odwiedziło około sześciu tysięcy gości. Przybyli z Belgii i z zagranicy, by dowiedzieć się czegoś więcej o obu instytucjach.
Sâmbătă, 12 mai a fost o zi însorită la Bruxelles și aproximativ 5 400 de vizitatori au fost prezenți la Ziua Porților Deschise la Consiliul European și Consiliu. Au venit oameni din Belgia și din afara Belgiei pentru a afla mai multe despre cele două instituții.
V sobotu 12. mája bol v Bruseli slnečný deň. V tento Deň otvorených dverí navštívilo Európsku radu a Radu okolo 5400 hostí. Prišli z Belgicka aj z iných krajín, aby sa dozvedeli viac o týchto dvoch inštitúciách.
V soboto 12. maja je bil v Bruslju sončen dan, dan odprtih vrat Evropskega sveta in Sveta pa je privabil okoli 5 400 obiskovalcev. Prišli so iz Belgije in od drugod, da bi izvedeli kaj več o teh dveh institucijah.
Lördagen den 12 maj var solig i Bryssel och ca 5 400 personer kom till Europeiska rådets och rådets Öppet hus dag. Besökare från Belgien och andra länder kom för att få veta mer om de båda institutionerna.
Is-Sibt 12 ta' Mejju, fi Brussell, kien jum xemxi, u madwar 5400 viżitatur attendew il-Jum għall-Pubbliku tal-Kunsill Ewropew u l-Kunsill. In-nies ġew mill-Belġju u lil hinn biex jitgħallmu iktar dwar dawn iż-żewġ istituzzjonijiet.
  Европейски съвет - ЕС: ...  
Ето защо Европейският съюз ще подкрепя всички стъпки към демократични преобразувания и икономически реформи, които са от полза за хората."
Die Europäische Union wird daher alle Schritte in Richtung auf einen demokratischen Wandel und wirtschaftliche Reformen, die den Menschen zugute kommen, unterstützen."
Συνεπώς η Ευρωπαϊκή Ένωση θα υποστηρίξει όλα τα βήματα για τη μετάβαση προς τη δημοκρατία και προς οικονομικές μεταρρυθμίσεις που θα ωφελήσουν τον πληθυσμό.»
De Europese Unie zal daarom steun verlenen aan elke stap op weg naar democratische transformatie en aan economische hervormingen die de bevolking ten goede komen."
Den Europæiske Union vil derfor støtte alle skridt i retning af en demokratisk forandring og økonomiske reformer, der kommer befolkningen til gavn."
Dlatego Unia Europejska będzie wspierać wszelkie działania służące demokratycznej transformacji i reformom gospodarczym, które przyniosą korzyści obywatelom".
Prin urmare, Uniunea Europeană va sprijini toate măsurile care urmăresc transformarea democratică și reformele economice în beneficiul populației.
Għaldaqstant, l-Unjoni Ewropea ser tappoġġja kull pass lejn it-trasformazzjoni demokratika u r-riformi ekonomiċi li jibbenefikaw lill-poplu".
  Европейски съвет - Соли...  
„Дълбоко съм шокиран от бомбените взривове този следобед в Осло, при които бяха убити множество невинни хора и ранени много други. Искам да предам най‑искрените си съболезнования на семействата на жертвите.
"I am deeply shocked by the bomb blasts this afternoon in Oslo which have killed a number of innocent people and left many others injured. I want to convey my most sincere condolences to the families of the victims.
"Je suis profondément choqué par l'attentat à la bombe commis cet après-midi à Oslo, qui a coûté la vie à plusieurs personnes innocentes et fait de nombreux blessés. Je tiens à présenter mes plus sincères condoléances aux familles endeuillées.
"Ich bin zutiefst erschüttert über die Bombenexplosionen von heute Nachmittag in Oslo, denen zahlreiche unschuldige Menschen zum Opfer gefallen sind und bei denen viele andere verletzt wurden. Ich möchte den Familien der Opfer meine aufrichtige Anteilnahme aussprechen.
"Estoy profundamente conmocionado por las explosiones ocurridas esta tarde en Oslo que han causado la muerte de personas inocentes y han herido a otras. Quiero transmitir mi más sincero pésame a las familias de las víctimas.
"Sono profondamente turbato per gli attentati dinamitardi che oggi pomeriggio, ad Oslo, hanno causato la morte di decine di persone innocenti e ferito molte altre. Desidero porgere le mie più sincere condoglianze alle famiglie delle vittime.
"Estou profundamente chocado com as explosões desta tarde em Oslo, que mataram várias pessoas inocentes e feriram muitas outras. Quero apresentar os meus mais sentidos pêsames às famílias das vítimas.
«Είμαι βαθιά σοκαρισμένος από τις βομβιστικές επιθέσεις σήμερα το απόγευμα στο Όσλο, από τις οποίες βρήκαν τον θάνατο πολλοί άνθρωποι και πολλοί ακόμα τραυματίστηκαν. Θα ήθελα να μεταφέρω τα ειλικρινή μου συλλυπητήρια στις οικογένειες των θυμάτων.
"Ik ben diep geschokt door de bomaanslag van deze middag in Oslo waarbij onschuldigen om het leven zijn gekomen en vele anderen werden gewond. Aan de familieleden van de slachtoffers betuig ik mijn innigste deelneming.
Jsem hluboce otřesen bombovými útoky, ke kterým došlo dnes odpoledne v Oslu a při kterých zahynula řada nevinných lidí a mnoho dalších bylo zraněno. Chci vyjádřit upřímnou soustrast rodinám obětí.
"Jeg er dybt rystet over bombeeksplosionerne i eftermiddag i Oslo, der har dræbt et antal uskyldige mennesker og såret mange andre. Jeg vil gerne udtrykke min dybeste medfølelse med ofrenes familier.
„Olen sügavalt šokeeritud täna pärastlõunal Oslos toimunud pommiplahvatustest, mis surmasid mitu süütut inimest ja vigastasid paljusid. Avaldan kõige siiramat kaastunnet ohvrite perekondadele.
"Olen syvästi järkyttynyt Oslossa tänään iltapäivällä tapahtuneista pommiräjähdyksistä, jotka ovat surmanneet useita viattomia uhreja ja haavoittaneet toisia. Esitän vilpittömät surunvalitteluni uhrien perheille.
„Mélységes megdöbbenéssel értesültem a ma délutáni oslói bombatámadásról, amely ártatlan emberek életét oltotta ki és sokakat megsebesített. Szeretném legőszintébb részvétemet kinyilvánítani az áldozatok családtagjainak.
„Mane giliai sukrėtė šią popietę Osle įvykdyti sprogdinimai, dėl kurių žuvo nekalti žmonės, daug žmonių buvo sužeista. Noriu pareikšti kuo nuoširdžiausią užuojautą aukų šeimoms.
„Jestem zszokowany zamachami bombowymi, których dokonano dzisiejszego popołudnia w Oslo i w których zginęli i zostali ranni niewinni ludzie. Pragnę złożyć najszczersze kondolencje rodzinom ofiar.
„Sunt profund șocat de atacurile cu bombă din această după-amiază de la Oslo, care au ucis mai multe persoane inocente și au rănit multe altele. Doresc să îmi exprim cele mai sincere condoleanțe familiilor victimelor.
„Hlboko mnou otriasli bombové výbuchy, ku ktorým došlo dnes popoludní v Osle a ktoré usmrtili viacero nevinných ľudí a mnoho ďalších zranili. Dovoľte mi týmto vyjadriť moju najhlbšiu sústrasť rodinám obetí.
"Globoko sem pretresen zaradi bombnih eksplozij v Oslu tega popoldneva, v katerih je umrlo več nedolžnih ljudi, številni pa so bili ranjeni. Rad bi izrazil iskreno sožalje z družinami žrtev.
"Jag är djupt chockad av eftermiddagens bombexplosioner i Oslo som har dödat ett antal oskyldiga människor och skadat många fler. Jag önskar framföra mina djupaste kondoleanser till offrens familjer.
"Esmu dziļi satriekts par šo pēcpusdien Oslo notikušajiem sprādzieniem, kuri ir nonāvējuši daudzus nevainīgus cilvēkus un daudzus citus ievainojuši. Gribu izteikt vispatiesākos līdzjūtības apliecinājumus upuru ģimenēm.
"Ninsab ixxokkjat dwar l-isplużjonijiet ta' wara nofsinhar f'Oslo li qatlu għadd ta' persuni innoċenti u ħallew ħafna oħrajn feriti. Nixtieq nagħti l-kondoljanzi l-aktar sinċiera tiegħi lill-familji tal-vittmi.
"I am deeply shocked by the bomb blasts this afternoon in Oslo which have killed a number of innocent people and left many others injured. I want to convey my most sincere condolences to the families of the victims.
  Европейски съвет - Засе...  
Европейският съвет проведе широко обсъждане на икономическото и социалното положение и определи насоките за икономическата политика на държавите членки и Европейския съюз през 2013 г.Трябва да се даде особено предимство на подкрепата за заетостта сред младите хора, доизграждането на единния пазар и премахването на бюрократичните пречки.
Der Europäische Rat hat die wirtschaftliche und soziale Lage eingehend erörtert und die Leitlinien für die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union im Jahr 2013 festgelegt. Besonderer Vorrang muss der Förderung der Jugendbeschäftigung, der Vollendung des Binnen­marktes sowie der Verringerung des Verwaltungsaufwands eingeräumt werden.
El Consejo Europeo debatió exhaustivamente la situación económica y social y estableció las orientaciones para la política económica de los Estados miembros y de la Unión Europea en 2013. Es primordial impulsar el empleo de los jóvenes, realizar el mercado único y reducir los trámites burocráticos excesivos.
Il Consiglio europeo ha svolto un ampio dibattito sulla situazione economica e sociale e ha fissato gli orientamenti per la politica economica degli Stati membri e dell'Unione europea nel 2013. Una particolare priorità dev'essere attribuita al sostegno dell'occupazione giovanile, al completamento del mercato unico e al taglio della burocrazia.
O Conselho Europeu realizou um debate abrangente sobre a situação económica e social e definiu as orientações para as políticas económicas dos Estados-Membros e da União Europeia em 2013.Deve ser dada especial prioridade ao apoio ao emprego dos jovens, à plena realização do Mercado Único e à redução da burocracia.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συζήτησε αναλυτικά την οικονομική και κοινωνική κατάσταση και καθόρισε τους προσανατολισμούς για την οικονομική πολιτική των κρατών μελών και της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το 2013.Ιδιαίτερη προτεραιότητα πρέπει να δοθεί στην υποστήριξη της απασχόλησης των νέων, την ολοκλήρωση της Ενιαίας Αγοράς και τη μείωση της γραφειοκρατίας.
De Europese Raad heeft de economische en sociale situatie uitvoerig besproken en de koers voor het economisch beleid van de lidstaten en de Europese Unie in 2013 uitgezet.Met name het ondersteunen van werkgelegenheid voor jongeren, het voltooien van de eengemaakte markt en het tegengaan van omslachtige procedures moeten de aandacht krijgen.
The European Council held a comprehensive discussion on the economic and social situation and set the orientations for the economic policy of the member states and the European Union in 2013. Particular priority must be given to supporting youth employment, completing the Single Market and cutting red tape.
V Evropské radě proběhla rozsáhlá diskuse o hospodářské a sociální situaci a byly stanoveny směry pro hospodářskou politiku členských států a Evropské unie v roce 2013.Zvláštní prioritou musí být podpora zaměstnanosti mladých lidí, dotvoření jednotného trhu a omezení byrokracie.
Det Europæiske Råd havde en omfattende drøftelse om den økonomiske og sociale situation og udstak retningslinjerne for medlemsstaternes og Den Europæiske Unions økonomiske politik i 2013. Der skal lægges særlig vægt på at støtte beskæftigelsen af unge, gennemføre det indre marked og begrænse den administrative byrde.
Euroopa Ülemkogus arutati põhjalikult majanduslikku ja sotsiaalset olukorda ning määrati kindlaks liikmesriikide ja Euroopa Liidu majanduspoliitika suunised 2013. aastaks. Esmajärjekorras tuleb toetada noorte tööhõivet, viia lõpule ühtse turu loomine ning vähendada bürokraatiat.
Eurooppa-neuvosto kävi perusteellisen keskustelun taloudellisesta ja sosiaalisesta tilanteesta ja esitti suuntaviivat jäsenvaltioiden ja Euroopan unionin talouspolitiikalle vuonna 2013. Etusijalle on asetettava erityisesti nuorten työllisyyden tukeminen, sisämarkkinoiden toteuttaminen ja byrokratian vähentäminen.
Az Európai Tanács átfogó megbeszélést tartott az Unió gazdasági és társadalmi helyzetéről, és kijelölte a tagállamok, illetve az Európai Unió gazdaságpolitikája számára a 2013-ban követendő irányokat.Különösen fontos feladatként kell tekinteni a fiatalok foglalkoztatásának támogatására, az egységes piac kiteljesítésére, valamint a bürokrácia csökkentésére.
Rada Europejska przeprowadziła kompleksową dyskusję na temat sytuacji gospodarczej i społecznej oraz określiła wytyczne dotyczące polityki gospodarczej państw członkowskich i Unii Europejskiej w 2013 roku.Należy nadać szczególny priorytet działaniom w zakresie wsparcia zatrudnienia młodzieży, dokończenia tworzenia jednolitego rynku i zmniejszania formalności administracyjnych.
Consiliul European a desfășurat o discuție amplă cu privire la situația economică și socială și a stabilit orientările pentru politica economică a statelor membre și a Uniunii Europene pentru 2013. Trebuie acordată prioritate specială sprijinirii ocupării forței de muncă în rândul tinerilor, finalizării pieței unice și reducerii birocrației.
Európska rada komplexne rokovala o hospodárskej a sociálnej situácii a vypracovala politické smerovanie pre hospodársku politiku členských štátov a Európskej únie v roku 2013.Osobitnou prioritou musí byť podpora zamestnanosti mladých ľudí, dobudovanie jednotného trhu a zníženie byrokracie.
Evropski svet je poglobljeno razpravljal o ekonomskih in socialnih razmerah ter določil usmeritve za gospodarsko politiko držav članic in Evropske unije v letu 2013.Posebno pozornost je treba nameniti podpori za zaposlovanje mladih, dokončni vzpostavitvi enotnega trga in zmanjšanju birokracije.
Il-Kunsill Ewropew kellu diskussjoni komprensiva dwar is-sitwazzjoni ekonomika u soċjali u stabbilixxa l-orjentazzjonijiet għall-politika ekonomika tal-Istati Membri u l-Unjoni Ewropea fl-2013.Għandha tingħata prijorità partikolari lill-appoġġ tal-impjieg taż-żgħażagħ, it-tlestija tas-Suq Uniku u t-tnaqqis tal-burokrazija.
Bhí plé cuimsitheach ag an gComhairle Eorpach faoin staid eacnamaíoch agus shóisialta agus leag sí síos na treoshuímh do bheartas eacnamaíoch na mBallstát agus an Aontais Eorpaigh in 2013.Ní mór tosaíocht ar leith a dhéanamh den tacaíocht d'fhostaíocht i measc na hóige, an Margadh Aonair a chur i gcrích agus deireadh a chur le rómhaorlathas.
  Европейски съвет - Пълн...  
На срещата беше обсъден и провежданият в момента диалог между Сърбия и Косово, който се осъществява с посредничеството на ЕС и който започна на 8 март 2011 г. Преговорите представляват поредица от разговори между двете правителства за насърчаване на сътрудничеството, за постигане на напредък по пътя към ЕС и за подобряване на живота на обикновените хора.
La discussion a également porté sur le dialogue lancé entre la Serbie et le Kosovo le 8 mars 2011, dans lequel l'UE intervient en tant que médiatrice. Ces négociations consistent en une série de pourparlers entre les deux gouvernements et ont pour but de favoriser la coopération, d'avancer sur le chemin menant à l'UE et d'améliorer les conditions de vie de la population.
In den Gesprächen ging es auch um den derzeitigen von der EU vermittelten Dialog zwischen Serbien und dem Kosovo, der am 8. März 2011 eingeleitet wurde. Diese Verhandlungen bestehen aus einer Reihe von Gesprächen zwischen den beiden Regierungen und haben zum Ziel, die Zusammenarbeit zu fördern, Fortschritte auf dem Weg zur EU zu erzielen und die Lebens­bedingungen der Menschen zu verbessern.
El debate también se ocupó del diálogo en curso entre Serbia y Kosovo, en el que la UE actúa de mediadora, que comenzó el 8 de marzo de 2011. Estas negociaciones consisten en una serie de conversaciones entre ambos gobiernos para fomentar la cooperación, avanzar por la vía que lleva a la UE y mejorar la vida de la gente corriente.
Durante la discussione è stato inoltre esaminato il dialogo in corso tra la Serbia e il Kosovo, con la mediazione dell'UE, avviato l'8 marzo 2011. I negoziati consistono in una serie di colloqui tra i due governi per promuovere la cooperazione, realizzare progressi sulla via verso l'Unione europea e migliorare le condizioni di vita della popolazione.
Os debates abordaram também o diálogo actualmente em curso, mediado pela UE, entre a Sérvia e o Kosovo, lançado em 8 de Março de 2011. Estas negociações consistem numa série de conversações entre os dois Governos para promover a cooperação, alcançar progressos no sentido da aproximação à UE e melhorar a vida das pessoas em geral.
Άλλο θέμα που συζητήθηκε ήταν ο συνεχιζόμενος διάλογος Σερβίας - Κοσσυφοπεδίου, που άρχισε στις 8 Μαρτίου 2011 με τη μεσολάβηση της ΕΕ. Οι διαπραγματεύσεις αυτές περιλαμβάνουν σειρά συνομιλιών μεταξύ των δύο κυβερνήσεων για την προώθηση της συνεργασίας, την επίτευξη προόδου προς την κατεύθυνση της ΕΕ και τη βελτίωση της ζωής των απλών ανθρώπων.
Tijdens de ontmoeting werd ook gesproken over de huidige dialoog tussen Servië en Kosovo, die op 8 maart 2011 is gestart en waarbij de EU bemiddelt. Deze onderhandelingen bestaan uit een reeks besprekingen tussen de twee regeringen over bevordering van samenwerking, vooruitgang op de weg naar de EU en verbetering van het bestaan van de gewone mensen.
Na pořadu jednání byl i probíhající dialog mezi Srbskem a Kosovem, zahájený dne 8. března 2011, jehož zprostředkovatelem je EU. Tento dialog spočívá v sérii jednání mezi oběma vládami s cílem podpořit spolupráci, dosáhnout pokroku na cestě k EU a zlepšit životní podmínky obyvatelstva.
Drøftelserne drejede sig også om den igangværende EU-formidlede dialog mellem Serbien og Kosovo, som blev indledt den 8. marts 2011. Disse forhandlinger består af en række samtaler mellem de to regeringer om at fremme samarbejdet, skabe fremskridt på vejen mod EU og forbedre tilværelsen for almindelige mennesker.
Arutelul käsitleti samuti 8. märtsil 2011 alustatud praegu käimasolevat Serbia ja Kosovo vahelist dialoogi, mille vahendajaks on Euroopa Liit. Kõnealused läbirääkimised koosnevad mitmetest kõnelustest nimetatud kahe riigi valitsuste vahel ja nende eesmärk on edendada koostööd, saavutada edu ELiga ühinemise poole liikudes ja parandada tavainimeste elujärge.
Keskusteluissa käsiteltiin myös meneillään olevaa Serbian ja Kosovon välistä vuoropuhelua, joka käynnistettiin 8. maaliskuuta 2011 ja jossa EU toimii välittäjänä. Näiden kahden maan välisissä neuvotteluissa käsitellään yhteistyön lisäämistä, edistymistä lähentymisessä EU:hun ja kansalaisten elämänlaadun parantamista.
A megbeszélésen kitértek az uniós közvetítéssel zajló, 2011. március 8-án megkezdődött szerb-koszovói párbeszédre is. E tárgyalások keretében a két kormány között több megbeszélésre kerül sor, amelyek célja az együttműködés előmozdítása, előrelépés az EU felé vezető úton, és a lakosság életkörülményeinek javítása.
Diskusijose, be kita ko, buvo aptartas 2011 m. kovo 8 d. pradėtas ir tebevykstantis Serbijos ir Kosovo dialogas, kuriam tarpininkauja ES. Vykstant šioms deryboms rengiami abiejų šalių vyriausybių susitikimai, kad būtų skatinamas bendradarbiavimas, būtų daroma pažanga kelyje į ES ir gerėtų paprastų žmonių gyvenimas.
W dyskusji poruszono również kwestię dialogu między Serbią a Kosowem. Dialog ten rozpoczęto w dniu 8 marca 2011 r., a w roli mediatora występuje UE. Negocjacje składają się z serii rozmów prowadzonych przez rządy tych dwóch państw z myślą o promowaniu współpracy, osiągnięciu postępów na drodze do UE i poprawie życia zwykłych ludzi.
Discuția a ținut seama de asemenea de dialogul în desfășurare mediat de UE dintre Serbia și Kosovo, care a fost inițiat la 8 martie 2011. Aceste negocieri constau într-o serie de discuții între cele două guverne pentru promovarea cooperării, realizarea de progrese pe drumul către UE și îmbunătățirea vieții cetățenilor.
Predmetom rozhovoru bol aj prebiehajúci dialóg medzi Srbskom a Kosovom, v ktorom EÚ zohráva úlohu sprostredkovateľa a ktorý sa začal 8. marca 2011. Tieto rokovania pozostávajú z niekoľkých kôl rozhovorov medzi oboma vládami, ktorých cieľom je podpora spolupráce, pokročenie na ceste k EÚ a lepší život obyčajných ľudí.
V razpravi sta obravnavala tudi tekoči dialog med Srbijo in Kosovom, ki poteka s posredovanjem EU in se je začel 8. marca 2011. Ta pogajanja so sestavljena iz niza pogovorov med obema vladama, da bi spodbudili sodelovanje, napredovali na poti k EU in izboljšali življenja svojih državljanov.
Id-diskussjoni qieset ukoll id-djalogu medjat mill-UE li għaddej bejn is-Serbja u l-Kosovo, li tnieda fit-8 ta' Marzu 2011. Dawn in-negozjati jikkonsistu f'serje ta' taħditiet bejn iż-żewġ gvernijiet biex tiġi promossa l-kooperazzjoni, jinkiseb il-progress fit-triq lejn l-UE u tittejjeb il-ħajja tan-nies ordinarji.
The discussion also considered the ongoing EU-mediated dialogue between Serbia and Kosovo, which was launched on 8 March 2011. These negotiations consist of a series of talks between the two governments to promote cooperation, achieve progress on the path to the EU and improve the lives of ordinary people.
  Европейски съвет - ЕС и...  
"Въпреки че изходът все още е несигурен, беше избегнато кръвопролитие, спасен бе животът на хиляди хора," каза председателят на Европейският съвет и добави, че военните операции следва да бъдат преустановени веднага след като бъде гарантирана безопасността на цивилното население.
He stressed that the actions undertaken by a coalition of European, Arab and North American countries, implementing the UN resolution, had contributed to protecting the civilian population of Libya. "Even if the outcome is as yet uncertain, a bloodbath has been avoided, thousands of lives were saved," said the President of the European Council, adding that military operations should cease as soon as the civilian population is safe.
Il a souligné que les actions entreprises par une coalition de pays européens, arabes et nord‑américains, visant à faire appliquer la résolution des Nations unies, avaient contribué à protéger la population civile en Libye. "Même si l'issue est pour l'heure encore incertaine, un bain de sang a pu être évité et des milliers de vies ont été épargnées", a déclaré le président du Conseil européen, qui a ajouté que les opérations militaires devraient cesser dès que la population civile sera en sécurité.
Er betonte, dass die Maßnahmen, die eine Koalition aus europäischen, arabischen und nordamerikanischen Staaten ergriffen habe, um die VN-Resolution umzusetzen, dazu beigetragen hätten, die Zivilbevölkerung Libyens zu schützen. Zwar sei der Ausgang der Ereignisse noch ungewiss, aber "ein Blutbad konnte verhindert, Tausende von Menschenleben konnten gerettet werden", erklärte der Präsident des Europäischen Rates und er fügte hinzu: "Die militärischen Operationen sollten beendet werden, sobald die Sicherheit der Zivilbevölkerung gewährleistet ist."
Destacó que las acciones emprendidas por la coalición de países europeos, árabes y norteamericanos, en aplicación de la resolución de las Naciones Unidas, han contribuido a proteger a la población civil de Libia. El Presidente del Consejo Europeo afirmó que "aunque el resultado aún es incierto, se ha evitado un baño de sangre y se han salvado miles de vidas", y añadió que las operaciones militares deberán cesar tan pronto como esté a salvo la población civil.
Ha sottolineato che le azioni intraprese da una coalizione di paesi europei, arabi e nordamericani in attuazione della risoluzione dell'ONU hanno contribuito a proteggere la popolazione civile della Libia. "Anche se l'esito finale è ancora incerto, è stato evitato un bagno di sangue e sono state salvate migliaia di vite", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo, aggiungendo che le operazioni militari dovranno cessare non appena la popolazione civile sarà al sicuro.
Herman Van Rompuy sublinhou que as acções empreendidas por uma coligação de países europeus, árabes e da América do Norte para dar cumprimento à Resolução das Nações Unidas contribuíram para proteger a população civil da Líbia. "Embora o desfecho seja ainda incerto, evitou­‑se um banho de sangue e salvaram­‑se milhares de vidas", declarou o Presidente do Conselho Europeu, que acrescentou que as operações militares devem cessar logo que a população civil esteja em segurança.
Τόνισε ότι οι δράσεις που ανέλαβε συνασπισμός ευρωπαϊκών, αραβικών και βορειοαμερικανικών χωρών, κατ' εφαρμογή της απόφασης του ΟΗΕ, έχουν συμβάλει στην προστασία του άμαχου πληθυσμού της Λιβύης. «Αν και η έκβαση είναι ακόμη αβέβαιη, αποφεύχθηκε το λουτρό αίματος και έχουν σωθεί χιλιάδες ζωές», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, προσθέτοντας ότι οι στρατιωτικές επιχειρήσεις θα πρέπει να τερματισθούν από τη στιγμή που θα είναι ασφαλής ο άμαχος πληθυσμός.
Hij beklemtoonde dat de door een coalitie van Europese, Arabische en Noord-Amerikaanse landen in uitvoering van de VN-resolutie ondernomen acties tot de bescherming van de burgerbevolking in Libië hebben bijgedragen. "Ook al is de uitkomst nog ongewis, een bloedbad is vermeden en duizenden levens zijn gered" zo zei de voorzitter van de Europese Raad. Hij voegde daaraan dat het militair optreden zou worden gestaakt zodra de burgerbevolking in veiligheid zou verkeren.
Zdůraznil, že opatření přijatá koalicí evropských, arabských a severoamerických zemí, která provádějí rezoluci OSN, přispěla k ochraně civilního obyvatelstva Libye. "I když výsledek je zatím nejistý, bylo zabráněno krvavé lázni, byly zachráněny tisíce životů," řekl předseda Evropské rady a dodal, že vojenské operace by měly být ukončeny, jakmile bude civilní obyvatelstvo v bezpečí.
Han understregede, at de foranstaltninger, som en koalition af europæiske, arabiske og nordamerikanske lande har truffet for at gennemføre FN-resolutionen, har bidraget til at beskytte civilbefolkningen i Libyen. Selv om resultatet endnu er usikkert, er et blodbad blevet forhindret, og tusinder af liv er blevet reddet, sagde formanden for Det Europæiske Råd, som tilføjede, at militæroperationerne bør indstilles, så snart civilbefolkningen er i sikkerhed.
Ta rõhutas, et Euroopa, Araabia ja Põhja-Ameerika riikide koalitsiooni tegevus ÜRO resolutsiooni rakendamisel aitas kaitsta Liibüa tsiviilelanikke. "Kuigi lõpptulemus on endiselt ebaselge, suudeti vältida veresauna ja päästeti tuhandete inimeste elu," teatas Euroopa Ülemkogu eesistuja, lisades, et sõjalised operatsioonid peaksid lõppema niipea, kui tsiviilelanike kaitse on tagatud.
Van Rompuy korosti, että toimet, jotka Euroopan maiden, arabimaiden ja Pohjois-Amerikan maiden koalitio on toteuttanut YK:n päätöslauselman täytäntöön panemiseksi, ovat auttaneet suojelemaan Libyan siviiliväestöä. "Vaikka tulos on vielä epävarma, verilöyly on vältetty ja tuhansia ihmishenkiä on pelastettu". Hän lisäsi, että sotilaalliset operaatiot olisi lopetettava heti, kun siviiliväestö on turvassa.
Herman Van Rompuy hangsúlyozta, hogy azok az intézkedések, amelyeket az európai, arab és észak-amerikai országok által alkotott koalíció az ENSZ-határozat végrehajtására érdekében tett, hozzájárultak a líbiai civil lakosság védelméhez. "Ugyan a válság kimenetele egyelőre bizonytalan, a vérfürdőt elkerültük, és több ezer életet sikerült megmenteni" - jegyezte meg az Európai Tanács elnöke, hozzátéve, hogy a katonai műveleteket azonnal be kell szüntetni, mihelyst sikerült szavatolni a civil lakosság biztonságát.
Jis pabrėžė, kad veiksmai, kurių, įgyvendindamos JT rezoliuciją, ėmėsi Europos, arabų ir Šiaurės Amerikos šalių koalicija, prisidėjo prie civilių gyventojų Libijoje apsaugojimo. "Netgi jei rezultatas dar neaiškus, išvengta skerdynių ir išgelbėta tūkstančiai gyvybių," - pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir pridūrė, kad karinės operacijos turėtų būti nutrauktos iš karto po to, kai bus užtikrintas civilių gyventojų saugumas.
Podkreślił on, że działania podjęte przez koalicję państw europejskich, arabskich i północnoamerykańskich, by wdrożyć rezolucję ONZ, pomogły ochronić ludność cywilną Libii. "Choć efekt jest jeszcze niepewny, uniknięto rozlewu krwi, ocalono tysiące osób" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej i dodał, że gdy tylko ludność cywilna będzie bezpieczna, operacje wojskowe powinny się zakończyć.
Acesta a subliniat că acțiunile întreprinse de o coaliție de țări europene, arabe și nord-americane în vederea punerii în aplicare a rezoluției ONU au contribuit la protejarea populației civile din Libia. "Chiar dacă rezultatul este încă nesigur, a fost evitată o baie de sânge, iar mii de vieți au fost salvate", a declarat Președintele Consiliului European, adăugând că operațiile militare ar trebui să înceteze imediat ce populația civilă este în siguranță.
Zdôraznil, že kroky, ktoré v záujme splnenia rezolúcie OSN podnikla koalícia európskych, arabských a severoamerických krajín, prispeli k ochrane civilného obyvateľstva Líbye. "Hoci výsledok je zatiaľ neistý, predišlo sa krviprelievaniu, zachránili sa tisícky životov," povedal predseda Európskej rady a doplnil, že vojenské operácie by mali skončiť, hneď ako bude civilné obyvateľstvo v bezpečí.
Poudaril je, da so ukrepi, ki jih je uvedla koalicija evropskih, arabskih in severnoameriških držav za izvajanje resolucije ZN, pomagali zaščititi civilno prebivalstvo v Libiji. "Čeprav je izid zaenkrat še negotov, je bilo preprečeno prelivanje krvi in rešenih na tisoče življenj", je dejal predsednik Evropskega sveta in dodal, da bi se morale vojaške operacije končati takoj, ko bo zagotovljena varnost civilnega prebivalstva.
Han framhöll att de åtgärder som en koalition av europeiska, arabiska och nordamerikanska länder har vidtagit för att genomföra FN-resolutionen har bidragit till att skydda civilbefolkningen i Libyen. "Även om utgången fortfarande är osäker, har ett blodbad kunnat undvikas och tusentals liv räddas", sade Europeiska rådets ordförande och tillade att de militära operationerna bör upphöra så snart civilbefolkningen är i säkerhet.
Viņš uzsvēra, ka darbības, ko, pildot ANO rezolūciju, veic Eiropas, arābu un Ziemeļamerikas valstu koalīcija, ir palīdzējušas aizsargāt Lībijas civiliedzīvotājus. "Lai gan vēl nevar skaidri paredzēt iznākumu, ir novērsta asinspirts, izglābts tūkstošiem dzīvību," teica Eiropadomes priekšsēdētājs, piebilstot, ka, tiklīdz civiliedzīvotāji būs drošībā, militārās operācijas būtu jāizbeidz.
Huwa saħaq li l-azzjonijiet meħuda minn koalizzjoni ta' pajjiżi Ewropej, Għarab u mill-Amerika ta' Fuq, li implimentaw ir-riżoluzzjoni tan-NU, ikkontribwixxew għall-protezzjoni tal-popolazzjoni ċivili tal-Libja. "Anki jekk l-eżitu għadu mhux ċert, ġie evitat it-tixrid tad-demm, ġew salvati eluf ta' ħajjiet," qal il-President tal-Kunsill Ewropew, filwaqt li żied li l-operazzjonijiet militari għandhom jieqfu hekk kif il-popolazzjoni ċivili tkun sigura.
  Европейски съвет - Ръко...  
Вероятността младите хора да нямат работа е два пъти по-голяма отколкото при възрастните. Смята се, че цената на неуспешното интегриране на около 14 млн. млади хора на възраст между 15 и 25 години на пазара на труда е равностойна на приблизително 1,21 % от БВП на ЕС.
Young people are more than twice as likely to be unemployed as the adult population. The cost of failing to integrate some 14 million young people aged between 15 and 25 into the labour market is estimated to be equivalent to around 1.21% of the EU's GDP.
La probabilité des jeunes de se retrouver au chômage est plus de deux fois supérieure à celle des adultes. On estime que le coût de la non-intégration sur le marché du travail de près de 14 millions de jeunes âges de 15 à 25 ans équivaut à quelque 1,21% du PIB de l'Union européenne.
Die Gefahr der Arbeitslosigkeit ist für junge Menschen doppelt so groß wie für Erwachsene. Schätzungen zufolge werden dadurch, dass rund 14 Millionen junge Menschen zwischen 15 und 25 Jahren nicht in den Arbeitsmarkt integriert werden können, Kosten in Höhe von ca. 1,21 % des BIP der EU verursacht.
Los jóvenes presentan el doble de probabilidades que los adultos de encontrarse desempleados. Se estima que los costes de no incorporar al mercado laboral a unos 14 millones de jóvenes de entre 15 y 25 años equivalen a alrededor del 1,21% del PIB de la Unión Europea.
Le probabilità per un giovane di trovarsi senza lavoro sono più del doppio rispetto a quelle della popolazione adulta. Il costo della mancata integrazione di circa 14 milioni di giovani tra i 15 e i 25 anni nel mercato del lavoro è stimato intorno all'1,21% del PIL dell'UE.
A probabilidade de os jovens ficarem desempregados é mais de duas vezes superior à da população adulta. Estima-se que o custo da não integração no mercado de trabalho de quase 14 milhões de jovens entre os 15 e os 25 anos seja equivalente a cerca de 1,21% do PIB da UE.
Οι νέοι αντιμετωπίζουν διπλάσιο και πλέον κίνδυνο ανεργίας από τον ενήλικο πληθυσμό. Το κόστος της μη ένταξης σχεδόν 14 εκατομμυρίων νέων μεταξύ 15 και 25 ετών στην αγορά εργασίας υπολογίζεται ότι ισοδυναμεί με 1,21% περίπου του ΑΕΠ της ΕΕ.
Jonge mensen lopen twee keer meer kans werkloos te worden dan de volwassen bevolking. Als het niet lukt om zo'n 14 miljoen jonge mensen tussen 15 en 25 in de arbeidsmarkt te integreren zal dat naar schatting ongeveer 1,21% van het bbp van de EU kosten.
U mladých lidí je pravděpodobnost, že se ocitnou bez práce, dvakrát vyšší než u dospělých. Odhaduje se, že náklady na to, že přibližně 14 milionů mladých lidí mezi 15 a 25 lety není začleněno do trhu práce, se pohybují kolem 1,21 % HDP EU.
Unge har mere end dobbelt så stor risiko for at blive arbejdsløse som voksne. Det anslås, at det koster omkring 1,21 % af EU's BNP, at det ikke er lykkedes at få ca. 14 millioner unge mellem 15 og 25 år ind på arbejdsmarkedet.
Noortel on rohkem kui kaks korda suurem tõenäosus töötuks jääda kui täiskasvanutel. 14 miljoni 15–25-aastase noore tööturule integreerimise ebaõnnestumisega seotud kulud võrduvad hinnanguliselt 1,21 protsendiga ELi SKPst.
Aikuisväestöön verrattuna nuorilla on yli kaksinkertainen todennäköisyys joutua työttömiksi. Epäonnistuminen lähes 14 miljoonan 15–25-vuotiaan työllistämisessä vastaa kustannuksiltaan arviolta noin 1,21:tä prosenttia EU:n BKT:sta.
A felnőtt lakossághoz viszonyítva a fiatalok esetében több mint kétszer nagyobb a munkanélküliség valószínűsége. A becslések szerint az uniós GDP körülbelül 1,21%-át emészti fel az, hogy mintegy 14 millió 15 és 25 év közötti fiatalt nem sikerül bevonni a foglalkoztatásba.
Tikimybė, kad jaunuoliai neturės darbo, yra daugiau kaip du kartus didesnė nei tokia tikimybė suaugusiųjų atveju. Apskaičiuota, kad sąnaudos, susijusios su tuo, kad į darbo rinką nėra integruota maždaug 14 milijonų 15–25 metų amžiaus jaunuolių, atitinka maždaug 1,21 % ES bendrojo vidaus produkto.
Prawdopodobieństwo bezrobocia młodej osoby jest dwa razy większe niż bezrobocia osoby dorosłej. Szacuje się, że koszt nieobecności ok. 14 mln młodych ludzi w wieku od 15 do 25 lat na rynku pracy jest równy 1,21% unijnego PKB.
Probabilitatea șomajului în rândul tinerilor este de cel puțin de două ori mai ridicată decât în rândul populației adulte. Costul eșecului integrării a circa 14 milioane de tineri cu vârste cuprinse între 15 și 25 de ani pe piața muncii este estimat la echivalentul a aproximativ 1,21 % din PIB-ul UE.
U mladých ľudí je dvakrát vyššia pravdepodobnosť, že budú nezamestnaní, ako u dospelej populácie. Náklady súvisiace s tým, že sa na trhu práce neuplatnilo približne 14 miliónov mladých ľudí vo veku 15 až 25 rokov, sa odhadujú na približne 1,21 % HDP EÚ.
Tveganje brezposelnosti je za mlade dvakrat večje kot za odrasle. Ker približno 14 milijonov mladih med 15. in 25. letom starosti ni vključenih na trg delovne sile, izgubljamo okoli 1,21 % BDP Evropske unije.
Ungdomsarbetslösheten är mer än dubbelt så hög som arbetslösheten bland vuxna. Kostnaden för misslyckandet att integrera omkring 14 miljoner ungdomar mellan 15 och 25 på arbetsmarkanden beräknas motsvara cirka 1,21 % av EU:s BNP.
Iż-żgħażagħ għandhom ċans aktar mid-doppju li jkunu qiegħda mill-popolazzjoni adulta. L-ispiża ta' nuqqas ta' integrazzjoni ta' 14-il miljun żagħżugħ ta' bejn 15 u 25 sena fis-suq tax-xogħol hija stmata bħala ekwivalenti għal madwar 1.21% tal-PDG tal-UE.
  Европейски съвет - Ръко...  
„Крайно време е да се засили борбата срещу данъчните измами и укриването на данъци. В медиите непрекъснато се разкриват случаи на празноти в данъчните системи, това поражда възмущение сред хората — и с основание.
"It's high time to step up the fight against tax fraud and tax evasion. We have seen headline after headline highlight loopholes in tax systems, fuelling indignation - and rightly so. At a time of fiscal pressure and social tensions, fighting this is a matter of fairness and credibility," said President of the European Council Herman Van Rompuy after the meeting.
"Il est grand temps d'intensifier la lutte contre la fraude et l'évasion fiscales. Nous avons constaté que les lacunes des systèmes fiscaux font la une des journaux et alimentent ainsi à juste titre un sentiment d'indignation. En ces temps de restrictions budgétaires et de tensions sociales, lutter contre ce phénomène est une question d'équité et de crédibilité", a déclaré à l'issue de la réunion M. Van Rompuy, président du Conseil européen.
"Es ist höchste Zeit, dass wir die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung intensivieren. In letzter Zeit haben sich Meldungen über Schlupflöcher in unseren Steuersystemen gehäuft, und dies hat – zu Recht – Empörung in der Öffentlichkeit hervorgerufen. In einer Zeit der Haushaltszwänge und sozialen Spannungen ist die Bekämpfung dieses Phänomens im Hinblick auf Fairness und Glaubwürdigkeit geboten", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy nach der Tagung.
"Es hora de intensificar la lucha contra el fraude y la evasión fiscales. Hemos visto, una y otra vez, titulares que destacan las lagunas existentes en los sistemas fiscales, alimentando la indignación - y con toda razón. En un momento de presión fiscal y tensiones sociales, esta lucha es una cuestión de justicia y credibilidad", señaló el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, tras la reunión.
"È urgente intensificare la lotta contro la frode e l'evasione fiscali. I media continuano a segnalare le lacune dei sistemi fiscali, alimentando a ragione l'indignazione dell'opinione pubblica. In un periodo di pressione fiscale e di tensioni sociali, la lotta a questi fenomeni è una questione di giustizia e credibilità" ha affermato il presidente del Consiglio europeo Herman van Rompuy al termine della riunione.
"É o momento de intensificar a luta contra a fraude fiscal e a elisão fiscal. Temos visto os títulos dos jornais, um após outro, sublinhar as lacunas nos sistemas fiscais, alimentando – com razão – a indignação. Num momento de pressão fiscal e de tensões sociais, combater tais lacunas é uma questão de justiça e de credibilidade," afirmou após a reunião Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu.
«Είναι καιρός να επιταχυνθεί η καταπολέμηση της φοροδιαφυγής και της φορολογικής απάτης. Είδαμε τον ένα μετά τον άλλο τίτλο να τονίζει τα κενά των φορολογικών συστημάτων, τροφοδοτώντας την αγανάκτηση - και δικαίως. Σε μια περίοδο φορολογικών επιβαρύνσεων και κοινωνικών εντάσεων, η καταπολέμησή τους αποτελεί ζήτημα δικαιοσύνης και αξιοπιστίας» επισήμανε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy μετά την σύνοδο.
"Het is de hoogste tijd om de strijd tegen belastingfraude en belastingontduiking te intensiveren. Keer op keer wijzen krantenkoppen ons op mazen in de belastingwetgeving die - geheel terecht - verontwaardiging wekken. In deze tijd van belastingdruk en sociale spanningen is het aanpakken hiervan een kwestie van billijkheid en geloofwaardigheid," verklaarde de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, na afloop van de bijeenkomst.
„Je nejvyšší čas, abychom posílili boj proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Sdělovací prostředky čím dál tím více poukazují na mezery v daňových systémech, což – zcela oprávněně – vyvolává nevoli. Boj proti nim se v době fiskálního tlaku a sociálního napětí stává otázkou poctivosti a důvěryhodnosti,“ řekl po skončení zasedání Evropské rady její předseda Herman Van Rompuy.
"Det er på høje tid at styrke bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse. Gang på gang har avisoverskrifter meldt om smuthuller i skattesystemerne, hvilket - med rette - har vakt forargelse. I en tid med finanspolitisk pres og sociale spændinger er bekæmpelsen heraf et spørgsmål om retfærdighed og troværdighed," sagde formanden for Den Europæiske Union Herman Van Rompuy efter mødet.
„On ülim aeg tõhustada võitlust maksupettuste ja maksudest kõrvalehoidumise vastu. Oleme näinud ajakirjanduses tihti pealkirju, milles osutatakse maksusüsteemides olevatele lünkadele, mis tekitavad õigustatult pahameelt. Eelarvete pingelise olukorra ja sotsiaalsete pingete ajal on pettuste vastu võitlemine õigluse ja usaldusväärsuse küsimus,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast kohtumist.
"On korkea aika tehostaa veropetosten ja veronkierron torjuntaa. Saamme lukea lehdistä jatkuvasti verojärjestelmien porsaanrei'istä, ja asia herättää syystäkin suuttumusta. Aikoina, jolloin verojärjestelmiin kohdistuu paineita ja yhteiskunnassa esiintyy jännitteitä, tällaisten ilmiöiden torjunnassa on kyse oikeudenmukaisuudesta ja uskottavuudesta", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi kokouksen jälkeen.
„Legfőbb ideje, hogy nagyobb erőkkel küzdjünk az adócsalás és az adókikerülés ellen. Címlapok sora rántja le a leplet az adórendszerekben megtalálható kiskapukról, egyre szítva az emberek felháborodását, méghozzá teljesen jogosan. A küzdelem most, amikor nagyok a fiskális terhek és a társadalmi feszültségek, nemcsak a méltányosság szempontjából, de a hitelességünk miatt is fontos” – jelentette ki az ülést követően Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
„Seniai laikas stiprinti kovą su mokestiniu sukčiavimu ir mokesčių slėpimu. Matome, kaip spaudos antraštėse nuolat akcentuojamos mokesčių sistemų spragos ir nuolat, bet ne be reikalo, kurstomas pasipiktinimas. Fiskalinio spaudimo ir socialinės įtampos laikais kova su šiuo reiškiniu yra sąžiningumo ir patikimumo klausimas“, – po susitikimo pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Hermanas Van Rompuy'us.
„Czas zaostrzyć walkę z oszustwami podatkowymi i z uchylaniem się od podatków. Nagłówki gazet aż krzyczą o lukach podatkowych, podsycając oburzenie – i słusznie. W dobie problemów budżetowych i napięć społecznych stawką w tej walce jest sprawiedliwość i wiarygodność” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po szczycie.
„Este momentul să intensificăm lupta împotriva fraudei fiscale și a evaziunii fiscale. Citim în presă numeroase titluri care evidențiază lacunele sistemelor fiscale, contribuind, pe bună dreptate, la creșterea indignării. În aceste vremuri de presiune fiscală și tensiuni sociale, combaterea acestei probleme este o chestiune care ține de echitate și de credibilitate”, a declarat președintele Consiliului European, Herman van Rompuy, după reuniune.
„Je najvyšší čas na zintenzívnenie boja proti daňovým podvodom a daňovým únikom. Titulky v médiách jeden za druhým poukazujú na medzery v daňových systémov a oprávnene spôsobujú rozhorčenie. V čase fiškálneho tlaku a sociálneho napätia je boj proti týmto neduhom vecou spravodlivosti a dôveryhodnosti,“ uviedol po zasadnutí predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
"Skrajni čas je, da okrepimo boj proti davčnim goljufijam in utajam. Naslovi člankov, ki so izpostavljali vrzeli v davčnih sistemih, so se vrstili in po pravici vzbujali ogorčenje. V obdobju fiskalne obremenitve in socialnih napetosti je boj proti temu vprašanje pravičnosti in verodostojnosti," je po zasedanju izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Det är hög tid att vi trappar upp kampen mot skattebedrägeri och skatteundandragande. I rubrik efter rubrik har vi sett kryphålen i skattesystemen framhävas och detta har – med rätta – underblåst upprördhet. I en tid av finansiell påfrestning och sociala spänningar är kampen mot detta en fråga om rättvisa och trovärdighet", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter mötet.
"Wasal iż-żmien li nsaħħu l-ġlieda kontra l-frodi tat-taxxa u l-evażjoni tat-taxxa. Rajna bosta titli fil-gazzetti li jenfasizzaw lakuni fis-sistemi tat-taxxa, li jqajmu sens ta' għadab - u bir-raġun. Fi żmien ta' pressjoni fiskali u tensjonijiet soċjali, li niġġieldu kontra dan hija kwistjoni ta' ġustizzja u kredibbiltà," qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy wara l-laqgħa.
  Европейски съвет - Отбе...  
На фона на събитията от арабската пролет г‑н Ван Ромпьой и г‑н Барозу заключиха: „Десет години по-късно хората по улиците на Тунис, Кайро, Бенгази и в целия арабски свят изпратиха силен сигнал за свобода и демокрация.
Against the background of the Arab Spring, Mr. Van Rompuy and Mr. Barroso concluded: "Ten years on, the people in the streets of Tunis, Cairo, Benghazi and across the Arab world have sent a strong signal for freedom and democracy. This is the strongest answer to the fatuous hate and blind fanaticism of the 9/11 crimes."
Évoquant le printemps arabe, MM. Van Rompuy et Barroso ont conclu par ces mots: "Dix ans après, les gens dans les rues de Tunis, du Caire, de Benghazi et à travers tout le monde arabe ont envoyé un signal fort pour la liberté et la démocratie. C'est la plus forte réponse à la haine stupide et au fanatisme aveugle des crimes du 11 septembre."
Vor dem Hintergrund des arabischen Frühlings erklärten Herman Van Rompuy und José Manuel Barroso abschließend, dass zehn Jahre nach den Ereignissen des 11. September die Menschen auf den Straßen in Tunis, Kairo, Benghasi und in der gesamten arabischen Welt ein entschlossenes Signal für Freiheit und Demokratie ausgesendet haben. Dies sei die stärkste Antwort auf den unsinnigen Hass und blinden Fanatismus der Verbrechen des 11. September.
Tras recordar los acontecimientos de la Primavera Árabe, los Sres. Van Rompuy y Barroso concluyeron diciendo que "al cabo de diez años la gente, en las calles de Túnez, el Cairo, Bengasi y en todo el mundo árabe ha enviado un claro mensaje de libertad y democracia. Esto es la mejor respuesta al odio y al fanatismo ciego de los crímenes del 11 de septiembre."
Nel contesto della primavera araba, Van Rompuy e Barroso hanno concluso: "Dieci anni dopo, le manifestazioni nelle strade di Tunisi, del Cairo, di Bengasi e in tutto il mondo arabo hanno inviato un forte segnale di libertà e democrazia. È questa la risposta più forte all'odio fatuo e al cieco fanatismo dei crimini dell'11 settembre."
No contexto da Primavera Árabe, Van Rompuy e José Manuel Barroso concluíram do seguinte modo: "Dez anos mais tarde, o povo nas ruas de Túnis, do Cairo, de Benghazi e em todo o mundo árabe enviou uma forte mensagem de liberdade e democracia. É esta a resposta mais firme ao ódio e ao fanatismo cegos dos crimes de 11 de Setembro."
Οι κ. Van Rompuy και. Barroso, έχοντας υπόψη τους την Αραβική Άνοιξη, κατέληξαν στο εξής συμπέρασμα : «Δέκα χρόνια αργότερα, ο λαός στους δρόμους της Τύνιδας, του Καΐρου, της Βεγγάζης και σε ολόκληρο τον αραβικό κόσμο έστειλε ξεκάθαρο μήνυμα για ελευθερία και δημοκρατία. Αυτή είναι η καλύτερη απάντηση στο μάταιο μίσος και τον τυφλό φανατισμό των εγκλημάτων της 9/11.»
Mede naar aanleiding van de Arabische Lente concludeerden Herman Van Rompuy en José Manuel Barroso: "Tien jaar nadien hebben de mensen in de straten van Tunis, Caïro, Benghazi en alom in de Arabische wereld een krachtig signaal ten gunste van vrijheid en democratie doen uitgaan. Dit is het krachtigst mogelijke antwoord op de domme haat en het blinde fanatisme van de misdaden van 11 september."
Závěrem Herman Van Rompuy a José Manuel Barroso s odkazem na arabské jaro uvedli: „Deset let poté dali lidé v ulicích Tunisu, Káhiry a Benghází a v celém arabském světě důrazně najevo, že touží po svobodě a demokracii. Tento signál je nejdůraznější odpovědí na absurdní nenávist a slepý fanatismus zločinů z 11. září.“
På baggrund af det arabiske forår erklærede Van Rompuy og Barroso afslutningsvis: "Ti år efter 11. september har folk på gaderne i Tunis, Cairo og Benghazi og overalt i den arabiske verden sendt et kraftigt signal om frihed og demokrati. Dette er det stærkeste svar på det stupide had og den blinde fanatisme bag forbrydelserne den 11. september."
Araabia kevadele viidates ütlesid Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso kokkuvõtteks: „Kümme aastat hiljem saatis Tunise, Kairo ja Benghazi tänavatele tulnud rahvas tugeva signaali vabaduse- ja demokraatiaootusest. See on kõige jõulisem vastus 11. septembri kuritegude rumalale vihkamisele ja pimedale fanatismile.”
Viitaten arabimaiden kevääseen Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso totesivat lopuksi: "Nyt kymmenen vuotta myöhemmin ihmiset Tunisin, Kairon ja Bengasin kaduilla ja eri puolilla arabimaailmaa ovat antaneet voimakkaan signaalin vapauden ja demokratian puolesta. Se on selkein vastaus syyskuun 11. päivän rikosten ilmentämään järjettömään vihaan ja sokeaan fanaattisuuteen."
Van Rompuy és Barroso elnök az arab tavasz fényében megállapította: „Tíz évvel a terrorista támadások után Tuniszban, Kairóban, Bengáziban és szerte az arab világban az utcákra vonulók kétségbevonhatatlanul jelezték, hogy szabadságot és demokráciát akarnak. Ez a legerőteljesebb válasz a szeptember 11-i terrorista cselekményekben megtestesülő értelmetlen gyűlöletre és vak fanatizmusra.”
Atsižvelgdami į Arabų šalių pavasario įvykius, H. Van Rompuy ir J.M. Barroso pareiškė: „Praėjus dešimčiai metų žmonės Tuniso, Kairo, Bengazio gatvėse ir visame arabų pasaulyje aiškiai pasisakė už laisvę ir demokratiją. Tai yra stipriausias atsakas į beprasmišką neapykantą ir aklą fanatizmą, kuriais buvo paremti rugsėjo 11-osios nusikaltimai“.
Nawiązując do „arabskiej wiosny”, Herman Van Rompuy i José Manuel Barroso podsumowali: „Po dziesięciu latach ludzie na ulicach Tunisu, Kairu, Bengazi i w całym świecie arabskim głośno domagają się wolności i demokracji. To najdobitniejsza odpowiedź na bezmyślną nienawiść i ślepy fanatyzm zbrodni popełnionych 11 września 2001 r.”.
În contextul primăverii arabe, dl Van Rompuy și dl Barroso au concluzionat: „Zece ani mai târziu, oamenii adunați pe străzile din Tunis, Cairo, Benghazi și din întreaga lume arabă au transmis un semnal puternic în favoarea libertății și a democrației. Acesta este cel mai puternic răspuns dat urii zadarnice și fanatismului orb care au caracterizat crimele de la 11 septembrie.”
Na záver páni Van Rompuy a Barosso v súvislosti s arabskou jarou skonštatovali: „Prešlo desať rokov a ľudia v uliciach Tunisu, Káhiry, Benghází a v celom arabskom svete vysielajú jasný signál v prospech slobody a demokracie. To je tá najsilnejšia odpoveď na nezmyselnú nenávisť a slepý fanatizmus zločinov z 11. septembra .“
Kar zadeva arabsko pomlad, sta Van Rompuy in Barroso ugotovila: "Deset let pozneje ljudje na ulicah Tunisa, Kaira, Bengazija in vsega arabskega sveta odločno zahtevajo svobodo in demokracijo. To je najboljši odgovor na slepo sovraštvo in nesmiselni fanatizem zločinov, zagrešenih 11. septembra."
Mot bakgrund av den arabiska våren konstaterade Van Rompuy och Barroso följande: "Tio år efteråt har människorna på gatorna i Tunis, Kairo, Benghazi och hela arabvärlden sänt en kraftfull signal för frihet och demokrati. Detta är det kraftigaste svaret på det dåraktiga hatet och den blinda fanatismen bakom de brott som begicks den 11 september."
Atsaucoties uz "arābu pavasara" notikumiem, van Rompeja kungs un Barrozu kungs secināja: "Ir pagājuši desmit gadi, un cilvēki, izejot ielās Tunisā, Kairā, Bengāzī un visā arābu pasaulē, ir nosūtījuši pārliecinošu signālu par brīvību un demokrātiju. Šī ir visspēcīgākā atbilde uz 11. septembra noziegumu bezjēdzīgo naidu un aklo fanātismu."
Fl-isfond tar-rebbiegħa Għarbija, is-Sur Van Rompuy u s-Sur Barroso kkonkludew: "Għaxar snin wara, il-poplu fit-toroq ta' Tuneż, il-Kajr, Bengażi u fid-dinja Għarbija bagħtu messaġġ b'saħħtu għal-libertà u d-demokrazija. Din hi l-aktar tweġiba b'saħħitha għall-mibegħda inutli u l-fanatiżmu għami tal-kriminalità tal-11 ta' Settembru."
  Европейски съвет - Парт...  
Стратегията ЕС-Африка от 2007 г. е насочена към хората, което се отрази на събитията, организирани в рамките на срещата на високо равнище. Тези събития събраха представители на гражданското общество, младежта, частния сектор, профсъюзите, изследователската и научната общност от Африка и Европа.
The EU-Africa strategy, adopted in 2007, is centred on people, and this was reflected in the events organised in the margins of the summit. These events brought together African and European representatives of civil society, youth, the private sector, trade unions, researchers and scientists.
La stratégie UE-Afrique, adoptée en 2007, est centrée sur les populations, ce qui transparaît dans les rencontres organisées en marge du sommet. Ces rencontres ont rassemblé des représentants européens et africains de la société civile, des jeunes, du secteur privé, du monde syndical, des chercheurs et des scientifiques.
Die 2007 beschlossene Strategie EU-Afrika zielt auf die Menschen ab, was auch in den Veran­staltungen am Rande des Gipfeltreffens zum Ausdruck kam. An diesen Veranstaltungen nahmen Vertreter der afrikanischen und der europäischen Zivilgesellschaft, Jugendliche, der Privatsektor, Gewerkschaften sowie Forscher und Wissenschaftler teil.
La estrategia UE-África, adoptada en 2007, se centró en las personas, como quedó reflejado en los acontecimientos que se organizaron en torno a la cumbre. Dichos acontecimientos reunieron a representantes de la sociedad civil, de la juventud, del sector privado y de los sindicatos, así como a investigadores y científicos europeos y africanos.
La strategia UE - Africa, adottata nel 2007, è incentrata sui popoli, e questo si è visto negli eventi organizzati in margine al vertice. Questi eventi hanno riunito rappresentanti africani ed europei della società civile, dei giovani, del settore privato, dei sindacati, del mondo della ricerca e della scienza.
A estratégia UE‑África, adoptada em 2007, é centrada nas pessoas, como ficou reflectido nos eventos organizados à margem da cimeira. Os referidos eventos reuniram representantes africanos e europeus da sociedade civil, da juventude, do sector privado, dos sindicatos, assim como pesquisadores e cientistas.
Η στρατηγική ΕΕ-Αφρικής, που θεσπίστηκε το 2007, επικεντρώνεται στους ανθρώπους, πράγμα που αντικατοπτρίζεται και στις εκδηλώσεις που διοργανώθηκαν στα πλαίσια της διάσκεψης κορυφής. Οι εκδηλώσεις αυτές έφεραν κοντά αφρικανούς και ευρωπαίους εκπροσώπους της κοινωνίας των πολιτών, του ιδιωτικού τομέα, των συνδικάτων, ερευνητές και επιστήμονες.
In de in 2007 aangenomen strategie Afrika-EU staat de mens centraal, zoals ook tot uiting is gekomen in de evenementen die in de marge van de top werden georganiseerd. Die evenementen brachten Europese en Afrikaanse vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, de jongeren, de particuliere sector, de vakbonden, en uit kringen van onderzoek en wetenschap bijeen.
V centru pozornosti strategie EU-Afrika přijaté v roce 2007 jsou konkrétní lidé, což se odrazilo v akcích pořádaných při summitu. Na těchto akcích se setkali afričtí a evropští zástupci z řad občanské společnosti, mládeže, soukromého sektoru, odborů a výzkumných a vědeckých pracovníků.
Den fælles EU-Afrika-strategi, der blev vedtaget i 2007, fokuserer på befolkningen, og det afspej­lede sig i de arrangementer, der var organiseret i tilknytning til topmødet. Disse arrangementer var mødested for afrikanske og europæiske repræsentanter for civilsamfundet, ungdommen, den private sektor, fagforeninger, forskere og videnskabsfolk.
2007. aastal vastuvõetud ELi-Aafrika strateegias keskendutakse inimestele ning see kajastus tippkohtumise raames korraldatud üritustel. Need üritused tõid kokku Aafrika ja Euroopa kodanikuühiskonna, noorte, erasektori, ametiühingute ja teadlaste esindajad.
Vuonna 2007 hyväksytyssä EU-Afrikka-strategiassa korostetaan ihmisiä, ja tämä näkyi huippukokouksen yhteydessä järjestetyistä tapahtumista. Ne kokosivat yhteen afrikkalaisia ja eurooppalaisia kansalaisyhteiskunnan, nuorison, yksityisen sektorin, ammattijärjestöjen, tutkijoiden ja tiedemiesten edustajia.
A 2007-ben elfogadott EU-Afrika stratégiának az emberek állnak a középpontjában, amit a csúcstalálkozóval párhuzamosan szervezett kísérőrendezvények is tükröztek, melyeken a civil társadalom, az ifjúság, a magánszektor és a szakszervezetek afrikai és európai képviselői, valamint az afrikai és európai kutatók és tudósok találkoztak egymással.
2007 m. priimtoje ES ir Afrikos strategijoje daugiausia dėmesio skiriama žmonėms, ir tai buvo atspindėta aukščiausiojo lygio susitikimo metu surengtuose renginiuose. Šie renginiai subūrė pilietinės visuomenės, jaunimo, privačiojo sektoriaus, profesinių sąjungų, mokslo darbuotojų ir mokslininkų atstovus iš Afrikos ir Europos.
W roku 2007 przyjęto euro-afrykańską strategię o wyraźnym prospołecznym wymiarze, którego ilustracją stały się towarzyszące szczytowi imprezy. Zgromadziły one afrykańskich i europejskich przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego, młodzieży, sektora prywatnego, związków zawodowych oraz środowisk naukowo-badawczych.
Strategia UE-Africa adoptată în 2007 este centrată pe oameni, iar acest lucru s-a reflectat în evenimentele organizate în marja reuniunii la nivel înalt. Aceste evenimente au reunit reprezentanți africani și europeni ai societății civile, ai tinerilor, ai sectorului privat, ai sindicatelor, ai cercetătorilor și ai oamenilor de știință.
Stratégia EÚ a Afriky, ktorá sa prijala v roku 2007, je zameraná na ľudí, čo sa odrazilo aj na podujatiach, ktoré boli usporiadané popri samite. Na týchto podujatiach sa stretli africkí a európski predstavitelia z radov občianskej spoločnosti, mládeže, súkromného sektora, odborov, výskumníkov a vedcov.
V središču strategije EU-Afrika, sprejete leta 2007, so ljudje, kar se je odražalo v dogodkih ob robu vrha. Ti dogodki so povezali afriške in evropske predstavnike civilne družbe, mladih, zasebnega sektorja, sindikatov, ter raziskovalce in znanstvenike.
Tyngdpunkten i strategin för EU och Afrika, som antogs 2007, ligger på människor. Detta präglade också de evenemang som anordnades i anslutning till mötet och där företrädare för Afrikas och EU:s civila samhälle, ungdomar, privata sektor, fackföreningar, forskare och vetenskapsmän deltog.
Āfrikas un ES stratēģija, kuru pieņēma 2007. gadā, ir vērsta uz cilvēkiem, un tas rada izpausmi pasākumos, kas tika organizēti samita norises laikā. Šie pasākumi saveda kopā Āfrikas un Eiropas pilsoniskās sabiedrības, jaunatnes, privātā sektora, arodbiedrību, zinātnes un pētniecības pārstāvjus.
L-Istrateġija UE-Afrika, adotta fl-2007, tiffoka fuq il-poplu, u dan kien rifless fl-avvenimenti organizzati fil-margini tas-summit. Dawn l-avvenimenti laqqgħu flimkien representanti Afrikani u Ewropej tas-soċjetà ċivili, taż-żgħażagħ, tas-settur privat, tat-trade unions, tar-riċerkaturi u tax-xjentisti.
  Европейски съвет - Ван ...  
Европа се нуждае от реформи, но същевременно трябва да привлече за участие хората и общественото мнение, каза председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой във встъпителната си реч на Европейската бизнес среща на високо равнище на 26 април.
Europe needs to reform, while bringing people and public opinion on board, said the President of the European Council, Herman Van Rompuy, in his opening speech at the European Business Summit in Brussels on 26 April. Enterprises have a vital role to play in this, feeding their message into the public debate in their own countries.
L'Europe ne peut faire l'économie de réformes, qui doivent recueillir l'adhésion des citoyens et de l'opinion publique. C'est ce qu'a déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, dans son discours d'ouverture de l'European Business Summit à Bruxelles, le 26 avril. Les entreprises ont un rôle crucial à jouer à ce niveau et doivent veiller à se faire entendre dans le débat public dans leur propre pays.
In seiner Rede zur Eröffnung des European Business Summit in Brüssel am 26. April erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, dass Europa Reformen durchführen und dabei die Menschen mitnehmen und die öffentliche Meinung für sich gewinnen müsse. Den Unternehmen falle dabei die entscheidende Aufgabe zu, sich in der öffentliche Debatte in ihren Ländern zu Wort zu melden.
Europa debe reformarse, atrayéndose a la gente y a la opinión pública, declaró el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy, en su discurso de apertura de la Cumbre Europea de la Empresa, celebrada en Bruselas el 26 de abril. Las empresas deben desempeñar un papel determinante en este proceso aportando su mensaje al debate público de sus países.
L'Europa ha bisogno di attuare riforme, ma con il coinvolgimento delle persone e dell'opinione pubblica, ha affermato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, nel discorso d'apertura dello European Business Summit (il vertice europeo delle imprese) del 26 aprile a Bruxelles. A questo riguardo le imprese hanno un ruolo fondamentale da svolgere, portando il loro messaggio nel dibattito pubblico dei rispettivi paesi.
São necessárias reformas na Europa, associando simultaneamente as pessoas e a opinião pública, disse o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, na sua alocução de abertura na Cimeira Empresarial Europeia realizada em Bruxelas em 26 de abril. Para alcançar esse objetivo, as empresas têm um papel vital a desempenhar, fazendo passar a sua mensagem para o debate público nos seus próprios países.
Η Ευρώπη χρειάζεται μεταρρυθμίσεις, με γνώμονα τους ανθρώπους και την κοινή γνώμη, είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy στην ομιλία του κατά την έναρξη της Ευρωπαϊκής διάσκεψης των επιχειρήσεων που έγινε στις Βρυξέλλες στις 26 Απριλίου. Οι επιχειρήσεις θα διαδραματίσουν σοβαρότατο ρόλο επ’ αυτού και θα μεταφέρουν μηνύματα στις δημόσιες συζητήσεις που θα γίνουν στις χώρες τους.
Europa moet hervormen, en tegelijk de mensen en de openbare meningvoor zich winnen, verklaarde de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, tijdens de toespraak die hij bij de opening van de European Business Summit op 26 april te Brussel hield. Voor de ondernemingen, die hun boodschap in het eigen land in het publieke debat moeten brengen, is hier een essentiële rol weggelegd.
Evropa potřebuje reformu a současně musí zohlednit veřejné mínění a názory svých občanů, uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém úvodním proslovu na konferenci „European Business Summit“, která se konala dne 26. dubna v Bruselu. Podniky mají zcela zásadní úlohu – přispět svými názory do veřejné diskuze, která se odehrává v jejich zemích.
Europa skal reformere, men samtidig have befolkningen og den offentlige mening med, sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin åbningstale på European Business Summit den 26. april i Bruxelles. Virksomhederne har en afgørende rolle at spille i denne forbindelse og bidrager med deres budskab til den offentlige debat i deres egne lande.
Euroopa vajab reforme ning sellesse tuleb kaasata rahvas ja avalik arvamus, lausus Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy 26. aprillil Brüsselis tippkohtumisel „European Business Summit” peetud avakõnes. Selles on oluline roll ettevõtjatel, kes edastavad oma sõnumi riigis toimuvasse avalikku arutellu.
Euroopan täytyy uudistua mutta ottaa samalla ihmiset ja yleinen mielipide huomioon, sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Brysselissä 26. huhtikuuta pidetyn European Business Summit -tapahtuman avauspuheenvuorossa. Yrityksillä on tässä merkittävä tehtävä välittää oma viestinsä maassaan käytävään julkiseen keskusteluun.
„Európát meg kell reformálnunk, és ehhez a polgárokat és a közvéleményt is magunk mellé kell állítanunk” - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az április 26-án Brüsszelben tartott európai üzleti csúcstalálkozón mondott nyitóbeszédében. „Ebben kulcsszerepet játszhatnak a vállalkozások azáltal, hogy üzeneteikkel hozzájárulnak az országaikban folyó közbeszédhez” - tette hozzá.
Europai reikia persitvarkyti ir į procesą įtraukti žmones bei atsižvelgti į viešąją nuomonę, – 2012 m. balandžio 26 d. Briuselyje vykusio Europos verslo atstovų aukščiausiojo lygio susitikimo įžanginėje kalboje pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Įmonėms tenka itin svarbus vaidmuo šioje srityje: skleisti savąją žinią jų šalyse vykstančiuose viešuosiuose debatuose.
Europa musi się reformować, ale pamiętać przy tym o ludziach i uwzględniać opinię publiczną – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy w przemówieniu otwierającym Europejski Szczyt Biznesu 26 kwietnia w Brukseli. Przedsiębiorcy mają tu do odegrania ważną rolę: powinni włączać się do debaty publicznej w swoich krajach.
Europa are nevoie de o reformă la care să participe cetățenii și opinia publică, a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, în discursul său inaugural pronunțat cu ocazia Summitului European al Sectorului Afacerilor, desfășurat la Bruxelles la 26 aprilie. Întreprinderile trebuie să joace un rol vital, făcându-se auzite în cadrul dezbaterilor publice din țările respective.
Európa potrebuje uskutočniť reformy a presvedčiť o nich ľudí a verejnú mienku, uviedol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy v úvodnom prejave na Európskom podnikateľskom samite 26. apríla v Bruseli. Podniky v tom musia zohrávať kľúčovú úlohu a odovzdať svoje posolstvo vo verejnej diskusii vo svojich krajinách.
"Evropa potrebuje reforme, pri tem pa je treba dati besedo ljudem in upoštevati javno mnenje", je dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy v uvodnem nagovoru na evropskem poslovnem vrhu 26. aprila v Bruslju. Podjetja morajo pri tem odigrati pomembno vlogo in vnesti svoje sporočilo v javne razprave v svojih državah.
Europa behöver reformeras, och man måste samtidigt få med sig folket och den allmänna opinionen, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy i sitt öppningstal vid European Business Summit i Bryssel den 26 april. Företagen har en otroligt viktig roll att spela här, genom att föra fram sitt budskap i den offentliga debatten i sina länder.
L-Ewropa teħtieġ tirriforma, filwaqt li tikkonvinċi lin-nies u l-opinjoni pubblika, qal il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, fid-diskors ta' ftuħ tiegħu fis-Summit Ewropew dwar in-Negozju fi Brussell fis-26 ta' April.  L-intrapriżi għandhom rwol kruċjali f'dan, billi jikkontribwixxu l-messaġġ tagħhom fid-dibattitu pubbliku fil-pajjiżi tagħhom stess.
  Европейски съвет - Херм...  
Въпреки подкрепата и хуманитарната помощ, оказвана на място от Европа и от другаде, не може да има напредък, ако международната общност не се обедини, за да сложи край на насилието. Колкото по-дълго продължава конфликтът, толкова повече хора ще се радикализират, толкова повече човешки животи ще бъдат погубени, толкова по-продължителен ще бъде процесът на помирение.
On Syria, Herman Van Rompuy deplored the civil war raging in the country. Despite the support and humanitarian aid deployed by Europe and others, no progress can be made unless the international community unites to end the violence. The longer the conflict continues, the more people will become radicalised, the more lives will be lost, and the longer the reconciliation process will take.
En ce qui concerne la Syrie, Herman Van Rompuy a déploré la guerre civile qui fait rage dans ce pays. Malgré le soutien et l'aide humanitaire apportés par l'Europe et d'autres pays, aucun progrès ne sera possible si la communauté internationale ne s'unit pas pour mettre un terme à la violence. Plus le conflit durera, plus les gens se radicaliseront, plus le nombre de morts augmentera et plus le processus de réconciliation prendra de temps.
Was Syrien anbelangt, so bedauerte Herman Van Rompuy zutiefst den in diesem Land wütenden Bürgerkrieg. Trotz der Unterstützung und der humanitären Hilfe, die von Europa und anderen zur Verfügung gestellt würden, seien keine Fortschritte möglich, solange die internationale Gemein­schaft sich nicht gemeinsam entschließe, der Gewalt ein Ende zu setzen. Je länger der Konflikt andauere, umso mehr werde er die Menschen radikalisieren, umso mehr Menschenleben werde er fordern und umso länger werde der Aussöhnungsprozess dauern.
Por lo que se refiere a Siria, Herman Van Rompuy ha deplorado la guerra civil que asola el país. Pese al respaldo y a la ayuda humanitaria que brindan tanto Europa como otras organizaciones solo se podrá avanzar si la comunidad internacional se une para poner fin a la violencia. Cuanto más dure el conflicto más personas se radicalizarán, se perderán más vidas y durará más el proceso de reconciliación.
Riguardo alla Siria, Herman Van Rompuy ha deplorato la guerra civile che infuria in quel paese. Nonostante il sostegno e gli aiuti umanitari da parte dell'Europa e di altri soggetti, non è possibile alcun progresso se la comunità internazionale non si unisce per porre fine alla violenza. Il protrarsi del conflitto porterà a una più diffusa radicalizzazione delle persone e alla perdita di un maggior numero di vite umane e renderà più lungo il processo di riconciliazione.
A propósito da Síria, Herman Van Rompuy lamentou a guerra civil que assola o país. Apesar do apoio e da assistência humanitária prestada pela Europa, a par de outros, não pode haver progresso enquanto a comunidade internacional não se unir para pôr termo a essa violência. Quanto mais tempo o conflito se prolongar, maior será a radicalização da população, mais vidas serão perdidas e mais tempo levará o processo de reconciliação.
Σχετικά με τη Συρία, ο Herman Van Rompuy εξέφρασε τη λύπη του για τον εμφύλιο πόλεμο που μαίνεται στη χώρα. Παρά την υποστήριξη και την ανθρωπιστική βοήθεια που παρέσχε η Ευρώπη και άλλοι, καμία πρόοδος δεν μπορεί να σημειωθεί αν η διεθνής κοινότητα δεν ενωθεί για να θέσει τέρμα στη βία. Όσο περισσότερο συνεχίζεται η σύγκρουση, τόσο περισσότερο οι άνθρωποι θα ριζοσπαστικοποιούνται, τόσο περισσότερες ζωές θα χάνονται, και τόσο πιο χρονοβόρα θα είναι η διαδικασία συμφιλίωσης.
Met betrekking tot Syrië sprak Herman Van Rompuy zijn droefheid over de burgeroorlog in het land uit. Ondanks de bijstand en de humanitaire hulp die Europa en anderen verlenen, kan geen vooruitgang worden geboekt zolang de internationale gemeenschap er niet in slaagt zich te verenigen om een einde te maken aan het geweld. Hoe langer dit conflict voortduurt, hoe sterker de bevolking zal radicaliseren, hoe meer slachtoffers er zullen vallen en hoe langer het proces van verzoening zal duren.
Pokud jde o Sýrii, vyjádřil Herman Van Rompuy politování nad občanskou válkou, která zemi sužuje. Ačkoli evropské i další země poskytují podporu a humanitární pomoc, pokroku nelze dosáhnout, dokud se mezinárodní společenství jako celek neodhodlá ukončit násilí. Čím déle bude konflikt trvat, tím více lidí se zradikalizuje, tím více životů bude promarněno a tím déle bude trvat proces usmíření.
Med hensyn til Syrien beklagede Herman Van Rompuy den borgerkrig, som raser i landet. Trods Europas og andres støtte og humanitære bistand kan der ikke ske nogen fremskridt, medmindre det internationale samfund går sammen om at bringe volden til ophør. Jo længere konflikten varer, jo flere mennesker vil blive radikaliseret, jo flere menneskeliv vil gå tabt og jo længere vil forsoningsprocessen vare.
Seoses Süüriaga mõistis Herman Van Rompuy hukka riigis möllava kodusõja. Vaatamata Euroopa ja teiste riikide antud toetusele ja humanitaarabile, ei saa edusamme teha enne, kui rahvusvaheline üldsus on koondunud vägivalla lõpetamiseks. Mida kauem konflikt kestab, seda radikaalsemaks muutuvad inimesed, seda rohkem elusid kaotatakse ja seda kauem aega võtab lepitusprotsess.
Syyrian osalta Herman Van Rompuy oli pahoillaan maassa raivoavasta sisällissodasta. Euroopan ja muiden antamasta tuesta ja humanitaarisesta avusta huolimatta edistystä ei voi tapahtua, ellei kansainvälinen yhteisö päätä yhdessä lopettaa väkivaltaa. Mitä kauemman konflikti jatkuu, sitä enemmän ihmiset radikalisoituvat, sitä enemmän menetetään ihmishenkiä ja sitä pidempään sovintoprosessi kestää.
Szíriát illetően Herman Van Rompuy sajnálattal szólt az országban dúló polgárháborúról. Az Európa és az egyéb szereplők által nyújtott támogatás és humanitárius segély ellenére addig nem lehet eredményt elérni, amíg a nemzetközi közösség össze nem fog az erőszak megfékezése érdekében. Minél tovább húzódik ez a konfliktus, annál jobban radikalizálódnak majd az emberek, annál többen halnak majd meg, és annál hosszabb időt vesz majd igénybe a megbékélési folyamat.
Kalbėdamas apie Siriją Herman Van Rompuy pasmerkė šioje šalyje siaučiantį pilietinį karą. Nepaisant Europos ir kitų subjektų teikiamos paramos ir humanitarinės pagalbos pažanga neįmanoma, jei tarptautinė bendruomenė nesuvienys pajėgų, kad nutrauktų smurtą. Kuo ilgiau truks šis konfliktas, tuo žmonių pažiūros taps radikalesnės, bus prarasta daugiau gyvybių ir ilgiau užtruks susitaikymo procesas.
Jeżeli chodzi o Syrię, Herman Van Rompuy wyraził ubolewanie z powodu targającej tym krajem wojny domowej. Mimo wsparcia i pomocy humanitarnej świadczonych przez Europę i innych, nie da się poczynić postępów, o ile społeczność międzynarodowa nie zjednoczy się, by położyć kres przemocy. Im dłużej będzie trwać konflikt, tym bardziej postawy ludzi będą się radykalizować, więcej będzie ofiar, a proces pojednania będzie trwał dłużej.
Cu privire la Siria, Herman Van Rompuy a deplâns războiul civil dezlănțuit în țară.  În ciuda sprijinului și a ajutorului umanitar desfășurate de Europa și nu numai, nu se pot înregistra niciun fel de progrese dacă comunitatea internațională nu se unește într-o hotărâre comună de a pune capăt violenței. Cu cât mai mult continuă conflictul, cu atât se vor radicaliza oamenii, cu atât mai multe vieți vor fi pierdute și cu atât mai lung va fi procesul de reconciliere.
Pokiaľ ide o Sýriu, Herman Van Rompuy vyjadril ľútosť nad občianskou vojnou, ktorá zúri v krajine. Napriek podpore a humanitárnej pomoci poskytovanej Európou i inými stranami nemožno dosiahnuť pokrok, pokiaľ sa medzinárodné spoločenstvo nezjednotí s cieľom ukončiť násilie. Čím dlhšie bude tento konflikt pokračovať, tým viac sa budú ľudia radikalizovať, tým viac životov vyhasne a tým dlhšie potrvá proces zmierovania.
V zvezi s Sirijo je predsednik obsodil državljansko vojno, ki divja v tej državi. Kljub podpori in humanitarni pomoči, ki ju zagotavljajo Evropa in druge države, napredek ni mogoč, če mednarodna skupnost ne združi moči za ustavitev nasilja. Dlje časa bo trajal ta spor, več ljudi bodo prevzele radikalne ideje in več življenj bo izgubljenih, proces sprave pa bo zato trajal dlje.
Herman Van Rompuy beklagade det pågående inbördeskriget i Syrien. Trots stödet och det humanitära biståndet från Europa och andra aktörer kan framsteg inte göras såvida inte det internationella samfundet kan enas för att få ett slut på våldet. Ju längre konflikten pågår, desto mer radikaliserade kommer människorna att bli, desto fler liv kommer att gå till spillo och desto längre kommer försoningsprocessen att vara.
Attiecībā uz Sīriju Hermanis Van Rompejs nosodīja valstī notiekošo pilsoņu karu. Neraugoties uz Eiropas un citu pušu sniegto atbalstu un humāno palīdzību, panākumus nevarēs gūt, ja starptautiskā sabiedrība neapvienosies, lai izbeigtu vardarbību. Konfliktam ieilgstot, cilvēki kļūs arvien radikālāki, palielināsies bojāgājušo skaits un būs vajadzīgs ilgāks laiks, lai panāktu izlīgumu.
Dwar is-Sirja, Herman Van Rompuy iddeplora l-gwerra ċivili li għaddejja fil-pajjiż. Minkejja l-appoġġ u l-għajnuna umanitarja mogħti mill-Ewropa u minn oħrajn, ma jista' jsir l-ebda progress sakemm il-komunità internazzjonali ma tingħaqadx biex ittemm din il-vjolenza. Aktar ma jdum il-kunflitt, il-poplu aktar isir radikalizzat, aktar jintilfu ħajjiet, u l-proċess ta' rikonċiljazzjoni jieħu aktar żmien.
  Европейски съвет - Икон...  
Европейският съвет призовава Съвета да насърчи по-специално работата по схемите с гаранции за младежта, за да се гарантира, че всички млади хора на възраст до 25 години получават качествени предложения за работа, продължаване на образованието, професионална подготовка или стаж в рамките на четири месеца след напускането на образователната система или след като станат безработни.
Youth employment is linked to the European Semester exercise. The European Council welcomes the progress made towards a comprehensive EU approach to youth employment. It calls on the Council to promote work on, in particular, Youth Guarantee Schemes in order to ensure that all young people up to age 25 receive a quality offer of a job, continued education, an apprenticeship or a traineeship within four months of leaving formal education or becoming unemployed.
L'emploi des jeunes est lié au Semestre européen. Le Conseil européen se félicite des progrès accomplis pour parvenir à une approche globale de l'UE en matière d'emploi des jeunes. Il demande au Conseil d'intensifier les travaux, en particulier en ce qui concerne une garantie pour la jeunesse, de manière à ce que tous les jeunes âgés au plus de 25 ans se voient proposer un emploi de bonne qualité, une formation continue, un apprentissage ou un stage dans les quatre mois suivant leur sortie de l'école ou leur inscription au chômage.
Die Jugendbeschäftigung ist mit dem Europäischen Semester verknüpft. Der Europäische Rat begrüßte die Fortschritte, die hinsichtlich eines umfassenden Ansatzes der EU zur Jugendbe­schäftigung gemacht wurden. Er forderte den Rat auf, seine Beratungen insbesondere in Bezug auf Jugendgarantieprogramme voranzubringen, um zu gewährleisten, dass alle unter 25-Jährigen innerhalb von vier Monaten nach Abschluss ihrer formalen Ausbildung oder nach Verlust ihres Arbeitsplatzes ein gutes Angebot für eine Arbeitsstelle, eine Weiterbildung, oder eine Lehr- bzw. Praktikumsstelle erhalten.
El empleo juvenil está asimismo asociado al desempeño del Semestre Europeo. El Consejo Europeo se felicita por los avances logrados en el establecimiento de un planteamiento global de la UE respecto al empleo juvenil. Pide al Consejo que impulse los trabajos al respecto, en particular los Regímenes de garantía juvenil, para garantizar que todos los jóvenes de hasta 25 años reciban ofertas de empleo de calidad, una educación permanente o períodos de aprendizaje o de prácticas laborales dentro de los cuatro meses siguientes a su salida de la enseñanza formal o de haber quedado desempleados.
L'occupazione giovanile è connessa all'esercizio del semestre europeo. Il Consiglio europeo accoglie con favore i progressi compiuti verso un approccio globale dell'UE all'occupazione giovanile. Invita il Consiglio a promuovere i lavori concernenti, in particolare, i sistemi di garanzia per i giovani al fine di assicurare che entro quattro mesi dall'uscita dal sistema d'insegnamento formale o dall'inizio della disoccupazione tutti i giovani fino ai 25 anni ricevano un'offerta di qualità di lavoro, proseguimento degli studi, apprendistato o tirocinio.
O emprego dos jovens está relacionado com o processo do Semestre Europeu. O Conselho Europeu saúda os progressos verificados no sentido de uma abordagem global da UE ao emprego dos jovens. Solicita ao Conselho que promova, em especial, os trabalhos relacionados com os mecanismos de garantia para jovens, a fim de assegurar que todos os jovens até aos 25 anos de idade usufruam de uma oferta de emprego de qualidade, de educação continuada, de uma aprendizagem ou de um estágio profissional num prazo de quatro meses a contar da conclusão da sua educação formal ou do início de um eventual período de desemprego.
Η απασχόληση των νέων συνδέεται με το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρετίζει την πρόοδο που σημειώθηκε όσον αφορά συνολική προσέγγιση της ΕΕ για την απασχόληση των νέων. Καλεί το Συμβούλιο να προωθήσει τις εργασίες ιδίως σχετικά με τους εγγυητικούς μηχανισμούς για τους νέους για τους νέους προκειμένου να εξασφαλισθεί ότι όλοι οι νέοι έως 25 ετών λαμβάνουν μια καλής ποιότητας προσφορά απασχόλησης, συνεχούς εκπαίδευσης, μαθητείας ή πρακτικής άσκησης μέσα σε τέσσερις μήνες από τη στιγμή που ολοκληρώσουν την τυπική εκπαίδευση ή που θα μείνουν άνεργοι.
Jongerenwerkgelegenheid is een thema dat gelinkt is aan het Europees Semester. De Europese Raad heeft zijn tevredenheid uitgesproken over de vorderingen die gemaakt zijn met een alomvattende EU-aanpak inzake werkgelegenheid voor jongeren. Hij heeft de Raad verzocht voortvarend werk te maken van met name jongerengarantieregelingen om ervoor te zorgen dat jongeren onder de 25 jaar binnen vier maanden nadat zij het onderwijs verlaten of hun baan verliezen een deugdelijk aanbod krijgen voor een baan, verder onderwijs, een plaats in het leerlingstelsel of een stage.
S prováděním evropského semestru souvisí také zaměstnanost mladých lidí. Evropská rada vítá pokrok, jehož bylo dosaženo na cestě ke komplexnímu přístupu EU v této věci. Vyzývá Radu, aby podporovala práci zejména na systémech záruk pro mladé lidi s cílem zajistit, aby všichni mladí lidé do 25 let dostali kvalitní nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské přípravy nebo stáže do čtyř měsíců poté, co opustili systém formálního vzdělávání nebo se stali nezaměstnanými.
Ungdomsbeskæftigelse er knyttet til det europæiske semester. Det Europæiske Råd hilser de fremskridt velkommen, der er gjort hen imod en samlet EU-tilgang til ungdomsbeskæftigelse. Det opfordrer Rådet til at fremme arbejdet med navnlig ungdomsgarantien for at sikre, at alle unge på op til 25 år modtager et kvalitetstilbud om beskæftigelse, videreuddannelse, lærlingeuddannelse eller praktikophold inden for fire måneder efter, at de har afsluttet en formel uddannelse eller er blevet arbejdsløse.
Noorte tööhõive küsimus on seotud Euroopa poolaastaga. Euroopa Ülemkogu väljendab heameelt edusammude üle, mida on tehtud noorte tööhõivet käsitleva tervikliku ELi lähenemisviisi väljatöötamisel. Ülemkogu kutsub nõukogu üles edendama eelkõige noortegarantii süsteemide valdkonnas tehtavat tööd eesmärgiga tagada, et kõik kuni 25-aastased noored saaksid nelja kuu jooksul pärast koolist lahkumist või töötuks jäämist kvaliteetse tööpakkumise, õpipoisi- või praktikakoha või võimaluse jätkata haridusteed.
Myös nuorten työllisyys kuuluu ohjausjakson puitteissa käsiteltäviin asioihin. Eurooppa-neuvosto on tyytyväinen siihen, että on päästy eteenpäin nuorten työllisyyttä edistävien EU:n kokonaisvaltaisten toimien valmistelussa. Eurooppa-neuvosto kehottaa neuvostoa edistämään nuorisotakuujärjestelmiä koskevaa työtä, jotta voitaisiin varmistaa, että alle 25-vuotiaat saavat laadukkaan työtarjouksen tai mahdollisuuden täydennyskoulutukseen, oppisopimuskoulutukseen tai harjoitteluun neljän kuukauden kuluessa virallisen koulutuksen päättämisestä tai työttömäksi joutumisesta.
A fiatalok foglalkoztatása szintén kapcsolódik az európai szemeszterhez. Az Európai Tanács üdvözli a fiatalok foglalkoztatására vonatkozó átfogó uniós megközelítés kialakítása terén elért eredményeket. Felhívja a Tanácsot, hogy e téren folytassa a munkát, mindenekelőtt az ifjúsági garanciával kapcsolatban, amely azt hivatott biztosítani, hogy a 25 év alatti fiatalok az iskolarendszerű tanulmányaik befejezését vagy a munkahelyük elvesztését követő négy hónapon belül színvonalas állásajánlatot kapjanak, vagy számukra továbbképzési lehetőséget, tanulószerződéses gyakorlati képzésben vagy gyakornoki programban való részvételi lehetőséget biztosítsanak.
Jaunimo užimtumas yra susijęs su Europos semestro veikla. Europos Vadovų Taryba palankiai vertina pažangą, padarytą siekiant nustatyti visapusišką ES požiūrį į jaunimo užimtumą. Ji prašo Tarybos visų pirma skatinti darbą iniciatyvos „Jaunimo garantijos“ srityje, užtikrinant, kad visiems jauniems iki 25 metų amžiaus žmonėms per keturis mėnesius nuo formalaus švietimo užbaigimo ar tapimo bedarbiais būtų pateikiamas pasiūlymas dirbti kokybišką darbą, atlikti tęstinį mokymąsi, gamybinę stažuotę ar mokomąją praktiką.
Z europejskim semestrem wiąże się kwestia zatrudnienia młodzieży. Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła postępy w wypracowywaniu całościowego podejścia UE do tego problemu. Zaapelowała do Rady w szczególności o promowanie prac nad systemami gwarancji dla młodzieży, tak by wszyscy młodzi ludzie poniżej 25 roku życia mogli w ciągu czterech miesięcy od zakończenia edukacji formalnej lub utraty zatrudnienia otrzymać dobrą jakościowo ofertę pracy, kształcenia ustawicznego, przyuczenia do zawodu lub praktyki.
Tema ocupării forței de muncă în rândul tinerilor este corelată cu exercițiul semestrului european. Consiliul European salută progresele realizate în direcția unei abordări cuprinzătoare a UE în materie de ocupare a forței de muncă în rândul tinerilor. Consiliul European solicită Consiliului să promoveze mai ales lucrările legate de garanțiile pentru tineret, astfel încât să se poată asigura, pentru toți tinerii cu vârsta de până la 25 de ani, oferte de bună calitate de angajare, de continuare a studiilor sau de efectuare a unei ucenicii sau a unui stagiu, în termen de patru luni de la încetarea educației formale sau de la pierderea locului de muncă.
S uplatňovaním európskeho semestra je spätá takisto nezamestnanosť mládeže. Európska rada víta pokrok, ktorý sa dosiahol na v úsilí o komplexný prístup EÚ k nezamestnanosti mládeže. Vyzýva Radu, aby obzvlášť podporila prácu na systémov záruk pre mladých ľudí s cieľom zabezpečiť pre všetkých mladých ľudí do 25 rokov prístup ku kvalitnej ponuke pracovných miest, ďalšiemu vzdelávaniu, učňovskej príprave alebo stáži, a to do 4 mesiacov od ukončenia formálneho vzdelávania alebo od momentu, keď sa stali nezamestnanými.
Zaposlovanje mladih je povezano z evropskim semestrom.  Evropski svet pozdravlja napredek v zvezi s celovitim pristopom EU k zaposlovanju mladih.  Svet poziva, naj pospeši delo zlasti v zvezi z jamstvi za mlade, s katerimi bi zagotovili, da bodo vsi mlajši od 25 let v štirih mesecih po koncu formalnega izobraževanja ali začetka brezposelnosti prejeli kakovostno ponudbo za zaposlitev, začeli nadaljnje izobraževanje oziroma dobili vajeništvo ali pripravništvo.
Ungdomssysselsättningen är kopplad till den europeiska planeringsterminen. Europeiska rådet välkomnar de framsteg som gjorts mot en övergripande EU-strategi för ungdomssysselsättningen. Europeiska rådet uppmanar rådet att främja arbetet med i synnerhet ungdomsgarantier för att se till att alla ungdomar upp till 25 års ålder får erbjudanden om bra jobb, fortsatt utbildning, lärlingsutbildning eller praktik inom fyra månader från det att de har avslutat den formella utbildningen eller blivit arbetslösa.
Jauniešu nodarbinātības jautājums ir saistīts ar Eiropas pusgadu. Eiropadome pauž gandarījumu par panākumiem, kas gūti ceļā uz visaptverošu ES pieeju jauniešu nodarbinātības jautājumā. Tā aicina Padomi it īpaši sekmēt darbu attiecībā uz jaunatnes garantiju shēmām, lai nodrošinātu to, ka visi jaunieši, kas nav sasnieguši 25 gadu vecumu, četru mēnešu laikā pēc formālās izglītības pabeigšanas vai darbvietas zaudēšanas saņemtu kvalitatīvu piedāvājumu saistībā ar darbu, izglītības turpināšanu, mācekļa darbu vai praksi.
Il-qgħad fost iż-żgħażagħ huwa marbut mal-eżerċizzju tas-Semestru Ewropew. Il-Kunsill Ewropew jilqa' l-progress li sar lejn approċċ komprensiv tal-UE dwar l-impjiegi għaż-żgħażagħ. Huwa jappella lill-Kunsill biex jippromwovi l-ħidma dwar, b'mod partikolari, l-Iskemi ta' Garanziji għaż-Żgħażagħ sabiex jiġi żgurat li ż-żgħażagħ kollha sa eta' ta' 25 jirċievu offerta ta' kwalità għal impjieg, edukazzjoni kontinwa, apprentistat jew skema ta' taħriġ fi żmien erba' xhur mit-tluq tagħhom mill-edukazzjoni formali jew minn meta jispiċċaw bla impjieg.
  Европейски съвет - Азиа...  
Освен това двете страни се споразумяха да разширят социалните и културните контакти между хората.
The two sides also agreed to expand social and cultural, "people-to-people" relations.
Les deux parties ont également décidé d'étendre les relations sociales et culturelles et les relations entre les gens.
Beide Seiten haben ferner vereinbart, ihre sozialen und kulturellen Beziehungen auszubauen und Kontakte zwischen den Menschen zu fördern.
Ambas partes convinieron asimismo en ampliar las relaciones interpersonales, en el ámbito social y cultural.
Le due parti hanno altresì convenuto di sviluppare le relazioni interpersonali sociali e culturali.
Ambas as partes acordaram ainda em alargar as relações interpessoais, sociais e culturais.
Οι δύο πλευρές συμφώνησαν επίσης να επεκτείνουν τις διαπροσωπικές κοινωνικές και πολιτιστικές σχέσεις.
De twee zijden zijn het er ook over eens geworden de sociale en culturele betrekkingen van mens tot mens uit te breiden.
Obě strany rovněž souhlasily s rozšířením společenských a kulturních, „mezilidských“ vztahů.
De to partnere blev også enige om at udvide de sociale og kulturelle mellemfolkelige forbindelser.
Pooled leppisid kokku ka sotsiaalsete ja kultuuriliste „inimestevaheliste” suhete laiendamises.
Osapuolet sopivat myös laajentavansa sosiaalisia ja kulttuurisia suhteita ihmisten välillä.
A két régió képviselői arról is megállapodtak, hogy bővítik a polgárok között hidat verő társadalmi és kulturális kapcsolatokat.
Be to, abi šalys susitarė plėsti socialinius ir kultūrinius žmonių tarpusavio ryšius.
Obie strony postanowiły również poszerzyć stosunki społeczno-kulturalne i kontakty międzyludzkie.
De asemenea, cele două părţi au convenit să dezvolte relaţiile sociale şi culturale, „interpersonale”.
Obe strany sa dohodli aj na rozšírení sociálnych a kultúrnych vzťahov a vzťahov medzi ľuďmi.
Strani sta se dogovorili tudi za okrepitev družbenih in kulturnih "medosebnih" stikov.
De båda parterna enades också om att utvidga de sociala och kulturella "mellanfolkliga" förbindelserna.
Iż-żewġ naħat qablu wkoll li jespandu r-relazzjonijiet soċjali u kulturali bejn il-popli.
  Европейски съвет - Мерк...  
Държавите членки бяха приканени да предприемат специални действия за подобряване на предлагането на работни места и намаляване на младежката безработица. В рамките на няколко месеца от завършване на училище младите хора следва да получават предложение за работа, допълнително обучение или стаж.
Member states were invited to make a particular effort to improve job supply and reduce youth unemployment. Within a few months after leaving school, for example, young people should be offered a job, further education or an apprenticeship. EU funds could be redirected towards support for getting young people into work or training. The EU will also support enhanced mobility for both students and cross-border workers.
Les États membres ont été invités à déployer des efforts particuliers pour améliorer l'offre de main­d'œuvre et faire reculer le chômage des jeunes. En l'espace de quelques mois suivant leur sortie de l'école, par exemple, les jeunes devraient se voir proposer un emploi, une formation continue ou un apprentissage. Des fonds de l'UE pourraient être réaffectés en faveur de l'emploi et de la formation des jeunes. L'UE favorisera également une mobilité accrue des étudiants et des travailleurs transnationaux.
Die Mitgliedstaaten wurden gebeten, sich besonders um die Verbesserung des Arbeitsangebots und die Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit zu bemühen. So sollte beispielsweise jungen Menschen innerhalb weniger Monate nach dem Schulabgang ein Arbeitsplatz, eine weiterführende Ausbildung oder ein Ausbildungsplatz angeboten werden. EU-Mittel könnten in Unterstützungs­maßnahmen umgeleitet werden, um junge Menschen in Arbeit oder Ausbildung zu bringen. Außerdem wird die EU eine größere Mobilität sowohl von Studenten als auch von Grenzgängern unterstützen.
Se invitó a los Estados miembros a hacer un esfuerzo especial para mejorar la oferta de empleo y reducir el desempleo juvenil. Después de unos pocos meses de acabar sus estudios, por ejemplo, se debe ofrecer a los jóvenes un empleo, la posibilidad de continuar estudiando o un aprendizaje. Los fondos de la UE podrían reasignarse a la ayuda para que los jóvenes puedan comenzar a trabajar o a formarse. La UE respaldará asimismo una mayor movilidad, tanto para los estudiantes como para los trabajadores transfronterizos.
Gli Stati membri sono stati invitati ad adoperarsi in modo particolare per migliorare l'offerta di posti di lavoro e ridurre la disoccupazione giovanile. Entro alcuni mesi dal completamento del percorso scolastico, ad esempio, i giovani dovrebbero avere la possibilità d'intraprendere un lavoro, una formazione ulteriore o un tirocinio. I finanziamenti UE potrebbero essere riorientati al fine di sostenere l'occupazione o la formazione dei giovani. L'UE promuoverà inoltre la mobilità di studenti e lavoratori transfrontalieri.
Os Estados­‑Membros foram convidados a fazer um esforço particular no sentido de melhorar a oferta de emprego e de reduzir o desemprego dos jovens. Assim, por exemplo, poucos meses após terem deixado a escola, os jovens deverão receber uma oferta de emprego, de formação complementar ou de aprendizado. Os fundos da UE poderão ser reorientados para apoiar o emprego ou a formação dos jovens. A UE apoiará também o aumento da mobilidade dos estudantes e dos trabalhadores além­‑fronteiras.
Τα κράτη μέλη κλήθηκαν να καταβάλουν ιδιαίτερη προσπάθεια για να βελτιωθεί η προσφορά θέσεων εργασίας και να μειωθεί η ανεργία των νέων. Μέσα σε λίγους μήνες από το τέλος της σχολικής τους φοίτησης π.χ. θα πρέπει να προσφέρεται στους νέους είτε δουλειά, είτε ευκαιρία περαιτέρω σπουδών, είτε δυνατότητα μαθητείας. Θα μπορούσαν να ανακατευθυνθούν ενωσιακοί πόροι προς την υποστήριξη της εξασφάλισης θέσεων εργασίας ή κατάρτισης για τους νέους. Η Ένωση θα υποστηρίξει επίσης της τόνωση της κινητικότητας τόσο των σπουδαστών όσο και των διασυνοριακών εργαζομένων.
De lidstaten werd verzocht zich bijzonder in te zetten voor meer banen en minder jeugdwerkloosheid. Zo zou bijvoorbeeld jonge schoolverlaters binnen een paar maanden een baan, een verder opleidingstraject of een leercontract moeten worden aangeboden. Geld uit EU-fondsen zou een herbestemming kunnen krijgen om jongeren werk of een opleiding te bezorgen. De EU zal ook steun verlenen aan meer mobiliteit voor studenten en voor wie in het buitenland werkt.
Členské státy byly vyzvány, aby vynaložily mimořádné úsilí na zvýšení nabídky pracovních míst a na snížení nezaměstnanosti mladých lidí. Do několika měsíců po ukončení školní docházky by například mělo být mladým lidem nabídnuto zaměstnání, možnost dalšího vzdělávání nebo učňovské místo. Finanční prostředky EU by mohly být přesměrovány na podporu zapojení mladých lidí do práce či vzdělávání. EU bude rovněž podporovat zvyšování mobility pro studenty i přeshraniční pracovníky.
Medlemsstaterne blev opfordret til at gøre en særlig indsats for at forbedre udbuddet af job og mindske ungdomsarbejdsløsheden. Unge bør f.eks. inden for nogle få måneder, efter at de har forladt skolen, tilbydes et job, efter- og videreuddannelse eller en læreplads. EU-midler kan omdirigeres, så de anvendes som støtte til, at unge kommer i arbejde eller uddannelse. EU vil også støtte bedre mobilitet for både studerende og grænsearbejdere.
Liikmesriike kutsuti üles pingutama eriti selle nimel, et parandada töökohtade pakkumist ja vähendada noorte töötust. Näiteks tuleks noortele mõne kuu jooksul pärast koolist lahkumist pakkuda kas töökohta, edasiõppimisvõimalust või praktikakohta. ELi vahendid tuleks ümber suunata noortele töö või koolituse pakkumise toetamisele. EL toetab ka liikuvuse suurendamist nii üliõpilaste kui piiriüleste töötajate seas.
Jäsenvaltioita kehotettiin toteuttamaan toimia erityisesti työpaikkojen tarjonnan parantamiseksi ja nuorten työttömyyden lieventämiseksi. Nuorille pitäisi esimerkiksi tarjota koulun päättymisen jälkeen työpaikka, jatkokoulutusta tai oppisopimuskoulutusta. EU:n varoja voitaisiin ohjata uudelleen tukeen, jonka avulla nuoret saadaan työhön tai koulutukseen. EU tukee myös sekä opiskelijoiden että rajojen molemmin puolin toimivan työvoiman liikkuvuuden tehostamista.
A tagállamoknak különösen nagy hangsúlyt kell helyezniük a munkaerő-piaci kínálat javítására és a fiatalkori munkanélküliség visszaszorítására. Így például a tanulmányaik befejezését követő néhány hónapon belül munkalehetőséget, további tanulási lehetőséget vagy gyakornoki helyet kellene kínálni a fiataloknak. Az uniós források célzottabb felhasználása révén elő lehetne mozdítani a fiatalok munkába állását vagy képzésben való részvételét. Az EU támogatni fogja azt is, hogy mind a diákok, mind pedig a határ menti munkavállalók mobilitási lehetőségei javuljanak.
Valstybių narių buvo paprašyta imtis konkrečių pastangų, kad padidėtų darbo pasiūla ir sumažėtų jaunimo nedarbo lygis. Pavyzdžiui, per keletą mėnesių nuo mokyklos baigimo jaunuoliai turėtų gauti darbo pasiūlymą, jiems turėtų būti sudarytos tęstinio mokymosi ar gamybinės praktikos galimybės. ES lėšos galėtų būti nukreiptos jaunimui remti, kad jaunuoliai galėtų įsidarbinti ar dalyvauti mokymuose. ES taip pat teiks paramą tiek studentų, tiek tarpvalstybinio darbo jėgos judumo didinimui.
Państwa członkowskie zachęcono do szczególnych starań wspierających zwiększenie liczby dostępnych miejsc pracy i zmniejszenie bezrobocia osób młodych. Na przykład w ciągu kilku miesięcy po ukończeniu szkoły młodzi ludzie powinni otrzymać ofertę pracy, dalszego kształcenia lub stażu. Środki unijne można by przekierowywać na wspieranie działań umożliwiających młodym ludziom otrzymywanie pracy lub kontynuację kształcenia. UE będzie również wspierać poprawę mobilności zarówno studentów, jak i pracowników transgranicznych.
Statele membre au fost invitate să facă un efort deosebit pentru a îmbunătăți oferta de locuri de muncă și pentru a reduce șomajul în rândul tinerilor. În lunile imediat următoare absolvirii, de exemplu, tinerilor ar trebui să li se ofere un loc de muncă, posibilitatea continuării studiilor sau un loc de ucenic. Fondurile UE ar putea fi redirecționate către susținerea integrării tinerilor în muncă sau formare. UE va susține de asemenea mobilitatea sporită, atât pentru studenți, cât și pentru lucrătorii transfrontalieri.
Členské štáty boli vyzvané, aby vynaložili osobitné úsilie v záujme zlepšenia ponuky práce a zníženia nezamestnanosti mladých ľudí. Mladí ľudia by mali napríklad do niekoľkých mesiacov od ukončenia štúdia dostať ponuku práce, ďalšieho vzdelávania alebo učňovskej prípravy. Finančné prostriedky EÚ by sa mohli presmerovať na podporu začlenenia mladých ľudí do pracovného procesu alebo odbornej prípravy. EÚ bude tiež podporovať posilnenie mobility študentov aj cezhraničných pracovníkov.
Države članice so bile pozvane, naj si posebej prizadevajo za povečanje ponudbe delovnih mest in zmanjšanje brezposelnosti mladih. Na primer, mladim bi se morala v nekaj mesecih po končanem šolanju ponuditi služba, nadaljnje izobraževanje ali pa pripravništvo. Sredstva EU bi lahko preusmerili v podporo za zagotavljanje dela ali usposabljanja mladim. EU bo prav tako podpirala povečanje mobilnosti za študente in čezmejne delavce.
Medlemsstaterna uppmanades att särskilt inrikta sig på att förbättra sysselsättningsutbudet och att minska ungdomsarbetslösheten. Efter att ha gått ur skolan borde, till exempel, ungdomarna inom ett par månader ha fått erbjudande om arbete, vidareutbildning eller lärlingsplats. EU-medel skulle kunna styras om till stöd för att få in ungdomar i arbete eller yrkesutbildning. EU kommer också att stödja förbättrad rörlighet för både studenter och gränsarbetare.
Dalībvalstis tika aicinātas īpašus pūliņus veltīt nodarbinātības veicināšanai un bezdarba samazināšanai jauniešu vidū. Tā, piemēram, pāris mēnešu laikā pēc skolas pabeigšanas jauniešiem būtu vai nu jāsaņem darba piedāvājums, vai jābūt iespējai turpināt mācības, vai jāiegūst mācekļa vieta. ES līdzekļus varētu pārvirzīt jauniešu darbvietu vai apmācības nodrošināšanai. ES atbalstīs arī mobilitātes veicināšanu jauniešu un pārrobežu darba ņēmēju vidū.
L-Istati Membri ġew mistiedna jagħmlu sforz partikolari biex titjieb l-offerta tal-impjiegi u jitnaqqas il-qgħad fost iż-żgħażagħ. Fi żmien ftit xhur wara li jispiċċaw mill-iskola, pereżempju, iż-żgħażagħ għandhom ikollhom offerta ta' impjieg, ta' edukazzjoni ulterjuri jew ta' apprendistat. Il-fondi tal-UE jistgħu jiġi riassenjati bħala appoġġ biex iż-żgħażagħ isibu xogħol jew taħriġ. L-UE ser tappoġġa wkoll il-mobbiltà msaħħa kemm għall-istudenti kif ukoll għall-ħaddiema transkonfinali.
  Европейски съвет - По-т...  
Сред обсъдените въпроси бяха също устойчивото развитие, борбата с тероризма и организираната престъпност, морското пиратство, подпомагането при бедствия, неразпространението на оръжията и насърчаването на контактите между хората в Азия и Европа.
Under the overarching theme "Quality of Life", the summit brought together leaders from 46 Asian and European countries, welcoming the new members Russia, Australia and New Zealand. Herman Van Rompuy, President of the European Council, chaired the meeting. Other issues discussed were sustainable development, the fight against terrorism and organised crime, piracy at sea, disaster relief, non-proliferation and stimulation of Asia-Europe people-to-people contacts.
Le sommet a réuni, sur le thème générique de la qualité de la vie, les dirigeants de 46 pays d'Europe et d'Asie, parmi lesquels trois nouveaux membres (la Russie, l'Australie et la Nouvelle‑Zélande). M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a présidé la réunion. D'autres questions ont été abordées, notamment le développement durable, la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée, la piraterie, les secours en cas de catastrophe, la non‑prolifération et la promotion des contacts entre les peuples d'Asie et d'Europe.
An dem Gipfeltreffen, das dem übergreifenden Thema "Lebensqualität" gewidmet war, nahmen Staats- und Regierungschefs aus 46 asiatischen und europäischen Staaten teil; als neue Mitglieder wurden Russland, Australien und Neuseeland willkommen geheißen. Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, leitete das Treffen. Die Teilnehmer befassten sich auch mit den Themen nachhaltige Entwicklung, Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität, Seeräuberei, Katastrophenhilfe, Nichtverbreitung und Förderung direkter persönlicher Kontakte zwischen Asien und Europa.
Bajo el tema general "Calidad de vida", la cumbre ha reunido a dirigentes de 46 países asiáticos y europeos, y ha dado la bienvenida a tres nuevos miembros: Rusia, Australia y Nueva Zelanda. D. Herman van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, ha presidido esta reunión, en la que se han tratado también temas como el desarrollo sostenible, la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, la piratería en el mar, la ayuda en caso de catástrofes, la no proliferación y el fomento de los contactos entre los pueblos de Asia y de Europa.
Il vertice, che aveva come tema dominante la qualità della vita, ha riunito leader di 46 paesi asiatici ed europei e ha dato il benvenuto ai nuovi membri Russia, Australia e Nuova Zelanda. La riunione era presieduta da Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo. Altri temi discussi sono stati lo sviluppo sostenibile, la lotta al terrorismo e alla criminalità organizzata, la pirateria marittima, i soccorsi in caso di catastrofi, la non proliferazione e la promozione dei contatti interpersonali tra Asia ed Europa.
Subordinada a um tema tão abrangente como o da "Qualidade de Vida", a cimeira reuniu dirigentes de 46 países asiáticos e europeus, dando as boas­‑vindas aos novos membros - Rússia, Austrália e Nova Zelândia. Coube ao Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, conduzir a reunião. Entre as demais questões abordadas contam­‑se o desenvolvimento sustentável, a luta contra o terrorismo e o crime organizado, a pirataria no mar, a prestação de assistência em situações de catástrofe, a não­‑proliferação e o incentivo ao estabelecimento de contactos interpessoais entre cidadãos da Ásia e da Europa.
Υπό τον γενικό τίτλο «Ποιότητα ζωής», η διάσκεψη συγκέντρωσε τους αρχηγούς 46 ασιατικών και ευρωπαϊκών κρατών και καλωσόρισε τα νέα μέλη Ρωσία, Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία. Ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, προήδρευσε της διάσκεψης. Μεταξύ των θεμάτων που συζητήθηκαν ήταν η βιώσιμη ανάπτυξη, η καταπολέμηση της τρομοκρατίας και του οργανωμένου εγκλήματος, η θαλάσσια πειρατεία, η αρωγή προς τα θύματα των φυσικών καταστροφών, η μη διάδοση όπλων και οι στενότερες ανθρώπινες επαφές μεταξύ Ασίας και Ευρώπης.
Onder het overkoepelende thema "levenskwaliteit" bracht de top de leiders van 46 Aziatische en Europese landen samen, waarbij Rusland, Australië en Nieuw-Zeeland als nieuwe leden werden verwelkomd. Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, zat de bijeenkomst voor. Andere besproken punten waren duurzame ontwikkeling, de strijd tegen het terrorisme en de georganiseerde criminaliteit, piraterij op zee, hulp bij rampen, non-proliferatie en het stimuleren van contacten tussen mensen uit Azië en Europa.
Na summitu s obecným tématem "Kvalita života" se sešli vedoucí představitelé ze 46 asijských a evropských zemí a přivítali mezi sebou nové členy Rusko, Austrálii a Nový Zéland. Zasedání řídil Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady. Na pořadu jednání byly i další otázky - udržitelný rozvoj, boj proti terorismu a organizované trestné činnosti, pirátství na moři, poskytování pomoci při katastrofách, nešíření zbraní hromadného ničení a podpora mezilidských kontaktů mezi Asií a Evropou.
Topmødet samlede under det overordnede tema "Livskvalitet" ledere fra 46 asiatiske og europæiske lande og hilste Rusland, Australien og New Zealand velkommen som nye medlemmer. Mødet blev ledet af Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd. Andre emner, som blev drøftet, var bæredygtig udvikling, bekæmpelse af terrorisme og organiseret kriminalitet, pirateri til søs, katastrofehjælp, ikke-spredning af kernevåben samt stimulering af mellemfolkelige kontakter mellem Asien og Europa.
Tippkohtumise keskseks teemaks oli elukvaliteet ning sellel osalesid 46 Aasia ja Euroopa riigi juhid, kes tervitasid uusi liikmeid Venemaad, Austraaliat ja Uus-Meremaad. Kohtumise eesistujaks oli Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. Samuti käsitleti kohtumisel säästvat arengut, terrorismi- ja organiseeritud kuritegevuse vastast võitlust, piraatlust merel, katastroofiabi, tuumarelva leviku tõkestamist ning inimestevaheliste kontaktide soodustamist Aasia ja Euroopa vahel.
Huippukokouksen yleisenä teemana oli "Elämänlaatu", ja siihen osallistui johtajia 46:sta Aasian ja Euroopan maasta. Uusina jäseninä kokoukseen osallistuivat Venäjä, Australia ja Uusi-Seelanti. Kokousta johti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy. Muita aiheita olivat kestävä kehitys, terrorismin ja järjestäytyneen rikollisuuden torjunta, merirosvous, katastrofiapu, tavanomaisten tai joukkotuhoaseiden leviämisen estäminen sekä Aasian ja Euroopan välisten henkilötason suhteiden edistäminen.
A csúcstalálkozón - melynek kerettémája az "életminőség" volt - 46 ázsiai és európai ország vezetői találkoztak, és üdvözölték az új tagokat, Oroszországot, Ausztráliát és Új-Zélandot. A találkozó elnöki tisztét Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke töltötte be. A résztvevők megvitatták még a fenntartható fejlődés, a terrorizmus és a szervezett bűnözés elleni küzdelem, a tengeri kalózkodás, a katasztrófa-elhárítás, a nonproliferáció, valamint az ázsiai és európai emberek közötti kapcsolatok előmozdításának a kérdését is.
Aukščiausiojo lygio susitikimas bendru pavadinimu "Gyvenimo kokybė" subūrė 46 Azijos ir Europos šalių vadovus; jame buvo maloniai sutiktos naujos narės - Rusija, Australija ir Naujoji Zelandija. Susitikimui pirmininkavo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Taip pat buvo aptartas tvarus vystymasis, kova su terorizmu ir organizuotu nusikalstamumu, piratavimas jūroje, pagalba nelaimės atveju, ginklų neplatinimas bei Azijos ir Europos žmonių tarpusavio ryšių skatinimas.
Na szczycie, pod hasłem szeroko pojętej jakości życia, spotkali się przywódcy 46 krajów Azji i Europy oraz nowi członkowie tego grona: Rosja, Australia i Nowa Zelandia. Gospodarzem posiedzenia był przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy. Rozmawiano także o zrównoważonym rozwoju, walce z terroryzmem i przestępczością zorganizowaną, piractwie morskim, pomocy w wypadku katastrof, nierozprzestrzenianiu broni, a także o stymulowaniu kontaktów między mieszkańcami obu kontynentów.
Având ca temă generală "Calitatea vieții", summitul a reunit lideri din 46 de țări din Asia și Europa, salutând noii membri, Rusia, Australia și Noua Zeelandă. Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a prezidat reuniunea. Alte chestiuni discutate au fost dezvoltarea durabilă, lupta împotriva terorismului și a criminalității organizate, pirateria pe mare, ajutorul în caz de dezastre, neproliferarea și impulsionarea contactelor interumane între Asia și Europa.
Samit, ktorého hlavnou témou bola kvalita života, bol stretnutím vedúcich predstaviteľov zo 46 ázijských a európskych krajín a privítali sa na ňom noví členovia - Rusko, Austrália a Nový Zéland. Stretnutiu predsedal Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady. Rokovalo sa aj o ďalších otázkach - udržateľnom rozvoji, boji proti terorizmu a organizovanej trestnej činnosti, pirátstvu na moriach, zmierňovaní následkov katastrof, nešírení a podpore medziľudských vzťahov medzi obyvateľmi Ázie a Európy.
Vrha pod geslom "Kakovost življenja" se je udeležilo 46 voditeljev azijskih in evropskih držav, ki so pozdravili nove članice: Rusijo, Avstralijo in Novo Zelandijo. Srečanju je predsedoval Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta. Na vrhu so razpravljali tudi o trajnostnem razvoju, boju proti terorizmu in organiziranemu kriminalu, piratstvu, odpravljanju posledic nesreč, neširjenju jedrskega orožja in spodbujanju medosebnih stikov med prebivalci Azije in Evrope.
Vid toppmötet, som hade "Livskvalitet" som övergripande tema, samlades ledare från 46 asiatiska och europeiska länder, och tre nya medlemmar - Ryssland, Australien och Nya Zeeland - hälsades välkomna. Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy fungerade som ordförande för mötet. Andra frågor som diskuterades var hållbar utveckling, terrorismbekämpning och organiserad brottslighet, sjöröveri, katastrofhjälp, icke-spridning och främjande av kontakten mellan människor i Asien och Europa.
Taħt it-tema ġenerali "Kwalità tal-Ħajja", is-summit ġab flimkien mexxejja minn 46 pajjiż Asjatiku u Ewropew, waqt li laqa' lill-membri l-ġodda r-Russja, l-Awstralja u n-New Zealand. Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, ippresieda l-laqgħa. Kwistjonijiet oħra diskussi kienu l-iżvilupp sostenibbli, il-ġlieda kontra t-terroriżmu u l-kriminalità organizzata, il-piraterija fil-baħar, l-għajnuna f'każ ta' diżastri, in-nonproliferazzjoni u l-istimulazzjoni tal-kuntatti bejn il-popli tal-Asja u l-Ewropa.
  Европейски съвет - Мерк...  
Държавите членки бяха приканени да предприемат специални действия за подобряване на предлагането на работни места и намаляване на младежката безработица. В рамките на няколко месеца от завършване на училище младите хора следва да получават предложение за работа, допълнително обучение или стаж.
Member states were invited to make a particular effort to improve job supply and reduce youth unemployment. Within a few months after leaving school, for example, young people should be offered a job, further education or an apprenticeship. EU funds could be redirected towards support for getting young people into work or training. The EU will also support enhanced mobility for both students and cross-border workers.
Les États membres ont été invités à déployer des efforts particuliers pour améliorer l'offre de main­d'œuvre et faire reculer le chômage des jeunes. En l'espace de quelques mois suivant leur sortie de l'école, par exemple, les jeunes devraient se voir proposer un emploi, une formation continue ou un apprentissage. Des fonds de l'UE pourraient être réaffectés en faveur de l'emploi et de la formation des jeunes. L'UE favorisera également une mobilité accrue des étudiants et des travailleurs transnationaux.
Die Mitgliedstaaten wurden gebeten, sich besonders um die Verbesserung des Arbeitsangebots und die Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit zu bemühen. So sollte beispielsweise jungen Menschen innerhalb weniger Monate nach dem Schulabgang ein Arbeitsplatz, eine weiterführende Ausbildung oder ein Ausbildungsplatz angeboten werden. EU-Mittel könnten in Unterstützungs­maßnahmen umgeleitet werden, um junge Menschen in Arbeit oder Ausbildung zu bringen. Außerdem wird die EU eine größere Mobilität sowohl von Studenten als auch von Grenzgängern unterstützen.
Se invitó a los Estados miembros a hacer un esfuerzo especial para mejorar la oferta de empleo y reducir el desempleo juvenil. Después de unos pocos meses de acabar sus estudios, por ejemplo, se debe ofrecer a los jóvenes un empleo, la posibilidad de continuar estudiando o un aprendizaje. Los fondos de la UE podrían reasignarse a la ayuda para que los jóvenes puedan comenzar a trabajar o a formarse. La UE respaldará asimismo una mayor movilidad, tanto para los estudiantes como para los trabajadores transfronterizos.
Gli Stati membri sono stati invitati ad adoperarsi in modo particolare per migliorare l'offerta di posti di lavoro e ridurre la disoccupazione giovanile. Entro alcuni mesi dal completamento del percorso scolastico, ad esempio, i giovani dovrebbero avere la possibilità d'intraprendere un lavoro, una formazione ulteriore o un tirocinio. I finanziamenti UE potrebbero essere riorientati al fine di sostenere l'occupazione o la formazione dei giovani. L'UE promuoverà inoltre la mobilità di studenti e lavoratori transfrontalieri.
Os Estados­‑Membros foram convidados a fazer um esforço particular no sentido de melhorar a oferta de emprego e de reduzir o desemprego dos jovens. Assim, por exemplo, poucos meses após terem deixado a escola, os jovens deverão receber uma oferta de emprego, de formação complementar ou de aprendizado. Os fundos da UE poderão ser reorientados para apoiar o emprego ou a formação dos jovens. A UE apoiará também o aumento da mobilidade dos estudantes e dos trabalhadores além­‑fronteiras.
Τα κράτη μέλη κλήθηκαν να καταβάλουν ιδιαίτερη προσπάθεια για να βελτιωθεί η προσφορά θέσεων εργασίας και να μειωθεί η ανεργία των νέων. Μέσα σε λίγους μήνες από το τέλος της σχολικής τους φοίτησης π.χ. θα πρέπει να προσφέρεται στους νέους είτε δουλειά, είτε ευκαιρία περαιτέρω σπουδών, είτε δυνατότητα μαθητείας. Θα μπορούσαν να ανακατευθυνθούν ενωσιακοί πόροι προς την υποστήριξη της εξασφάλισης θέσεων εργασίας ή κατάρτισης για τους νέους. Η Ένωση θα υποστηρίξει επίσης της τόνωση της κινητικότητας τόσο των σπουδαστών όσο και των διασυνοριακών εργαζομένων.
De lidstaten werd verzocht zich bijzonder in te zetten voor meer banen en minder jeugdwerkloosheid. Zo zou bijvoorbeeld jonge schoolverlaters binnen een paar maanden een baan, een verder opleidingstraject of een leercontract moeten worden aangeboden. Geld uit EU-fondsen zou een herbestemming kunnen krijgen om jongeren werk of een opleiding te bezorgen. De EU zal ook steun verlenen aan meer mobiliteit voor studenten en voor wie in het buitenland werkt.
Členské státy byly vyzvány, aby vynaložily mimořádné úsilí na zvýšení nabídky pracovních míst a na snížení nezaměstnanosti mladých lidí. Do několika měsíců po ukončení školní docházky by například mělo být mladým lidem nabídnuto zaměstnání, možnost dalšího vzdělávání nebo učňovské místo. Finanční prostředky EU by mohly být přesměrovány na podporu zapojení mladých lidí do práce či vzdělávání. EU bude rovněž podporovat zvyšování mobility pro studenty i přeshraniční pracovníky.
Medlemsstaterne blev opfordret til at gøre en særlig indsats for at forbedre udbuddet af job og mindske ungdomsarbejdsløsheden. Unge bør f.eks. inden for nogle få måneder, efter at de har forladt skolen, tilbydes et job, efter- og videreuddannelse eller en læreplads. EU-midler kan omdirigeres, så de anvendes som støtte til, at unge kommer i arbejde eller uddannelse. EU vil også støtte bedre mobilitet for både studerende og grænsearbejdere.
Liikmesriike kutsuti üles pingutama eriti selle nimel, et parandada töökohtade pakkumist ja vähendada noorte töötust. Näiteks tuleks noortele mõne kuu jooksul pärast koolist lahkumist pakkuda kas töökohta, edasiõppimisvõimalust või praktikakohta. ELi vahendid tuleks ümber suunata noortele töö või koolituse pakkumise toetamisele. EL toetab ka liikuvuse suurendamist nii üliõpilaste kui piiriüleste töötajate seas.
Jäsenvaltioita kehotettiin toteuttamaan toimia erityisesti työpaikkojen tarjonnan parantamiseksi ja nuorten työttömyyden lieventämiseksi. Nuorille pitäisi esimerkiksi tarjota koulun päättymisen jälkeen työpaikka, jatkokoulutusta tai oppisopimuskoulutusta. EU:n varoja voitaisiin ohjata uudelleen tukeen, jonka avulla nuoret saadaan työhön tai koulutukseen. EU tukee myös sekä opiskelijoiden että rajojen molemmin puolin toimivan työvoiman liikkuvuuden tehostamista.
A tagállamoknak különösen nagy hangsúlyt kell helyezniük a munkaerő-piaci kínálat javítására és a fiatalkori munkanélküliség visszaszorítására. Így például a tanulmányaik befejezését követő néhány hónapon belül munkalehetőséget, további tanulási lehetőséget vagy gyakornoki helyet kellene kínálni a fiataloknak. Az uniós források célzottabb felhasználása révén elő lehetne mozdítani a fiatalok munkába állását vagy képzésben való részvételét. Az EU támogatni fogja azt is, hogy mind a diákok, mind pedig a határ menti munkavállalók mobilitási lehetőségei javuljanak.
Valstybių narių buvo paprašyta imtis konkrečių pastangų, kad padidėtų darbo pasiūla ir sumažėtų jaunimo nedarbo lygis. Pavyzdžiui, per keletą mėnesių nuo mokyklos baigimo jaunuoliai turėtų gauti darbo pasiūlymą, jiems turėtų būti sudarytos tęstinio mokymosi ar gamybinės praktikos galimybės. ES lėšos galėtų būti nukreiptos jaunimui remti, kad jaunuoliai galėtų įsidarbinti ar dalyvauti mokymuose. ES taip pat teiks paramą tiek studentų, tiek tarpvalstybinio darbo jėgos judumo didinimui.
Państwa członkowskie zachęcono do szczególnych starań wspierających zwiększenie liczby dostępnych miejsc pracy i zmniejszenie bezrobocia osób młodych. Na przykład w ciągu kilku miesięcy po ukończeniu szkoły młodzi ludzie powinni otrzymać ofertę pracy, dalszego kształcenia lub stażu. Środki unijne można by przekierowywać na wspieranie działań umożliwiających młodym ludziom otrzymywanie pracy lub kontynuację kształcenia. UE będzie również wspierać poprawę mobilności zarówno studentów, jak i pracowników transgranicznych.
Statele membre au fost invitate să facă un efort deosebit pentru a îmbunătăți oferta de locuri de muncă și pentru a reduce șomajul în rândul tinerilor. În lunile imediat următoare absolvirii, de exemplu, tinerilor ar trebui să li se ofere un loc de muncă, posibilitatea continuării studiilor sau un loc de ucenic. Fondurile UE ar putea fi redirecționate către susținerea integrării tinerilor în muncă sau formare. UE va susține de asemenea mobilitatea sporită, atât pentru studenți, cât și pentru lucrătorii transfrontalieri.
Členské štáty boli vyzvané, aby vynaložili osobitné úsilie v záujme zlepšenia ponuky práce a zníženia nezamestnanosti mladých ľudí. Mladí ľudia by mali napríklad do niekoľkých mesiacov od ukončenia štúdia dostať ponuku práce, ďalšieho vzdelávania alebo učňovskej prípravy. Finančné prostriedky EÚ by sa mohli presmerovať na podporu začlenenia mladých ľudí do pracovného procesu alebo odbornej prípravy. EÚ bude tiež podporovať posilnenie mobility študentov aj cezhraničných pracovníkov.
Države članice so bile pozvane, naj si posebej prizadevajo za povečanje ponudbe delovnih mest in zmanjšanje brezposelnosti mladih. Na primer, mladim bi se morala v nekaj mesecih po končanem šolanju ponuditi služba, nadaljnje izobraževanje ali pa pripravništvo. Sredstva EU bi lahko preusmerili v podporo za zagotavljanje dela ali usposabljanja mladim. EU bo prav tako podpirala povečanje mobilnosti za študente in čezmejne delavce.
Medlemsstaterna uppmanades att särskilt inrikta sig på att förbättra sysselsättningsutbudet och att minska ungdomsarbetslösheten. Efter att ha gått ur skolan borde, till exempel, ungdomarna inom ett par månader ha fått erbjudande om arbete, vidareutbildning eller lärlingsplats. EU-medel skulle kunna styras om till stöd för att få in ungdomar i arbete eller yrkesutbildning. EU kommer också att stödja förbättrad rörlighet för både studenter och gränsarbetare.
Dalībvalstis tika aicinātas īpašus pūliņus veltīt nodarbinātības veicināšanai un bezdarba samazināšanai jauniešu vidū. Tā, piemēram, pāris mēnešu laikā pēc skolas pabeigšanas jauniešiem būtu vai nu jāsaņem darba piedāvājums, vai jābūt iespējai turpināt mācības, vai jāiegūst mācekļa vieta. ES līdzekļus varētu pārvirzīt jauniešu darbvietu vai apmācības nodrošināšanai. ES atbalstīs arī mobilitātes veicināšanu jauniešu un pārrobežu darba ņēmēju vidū.
L-Istati Membri ġew mistiedna jagħmlu sforz partikolari biex titjieb l-offerta tal-impjiegi u jitnaqqas il-qgħad fost iż-żgħażagħ. Fi żmien ftit xhur wara li jispiċċaw mill-iskola, pereżempju, iż-żgħażagħ għandhom ikollhom offerta ta' impjieg, ta' edukazzjoni ulterjuri jew ta' apprendistat. Il-fondi tal-UE jistgħu jiġi riassenjati bħala appoġġ biex iż-żgħażagħ isibu xogħol jew taħriġ. L-UE ser tappoġġa wkoll il-mobbiltà msaħħa kemm għall-istudenti kif ukoll għall-ħaddiema transkonfinali.
  Европейски съвет - Ръко...  
Вероятността младите хора да нямат работа е два пъти по-голяма отколкото при възрастните. Смята се, че цената на неуспешното интегриране на около 14 млн. млади хора на възраст между 15 и 25 години на пазара на труда е равностойна на приблизително 1,21 % от БВП на ЕС.
Young people are more than twice as likely to be unemployed as the adult population. The cost of failing to integrate some 14 million young people aged between 15 and 25 into the labour market is estimated to be equivalent to around 1.21% of the EU's GDP.
La probabilité des jeunes de se retrouver au chômage est plus de deux fois supérieure à celle des adultes. On estime que le coût de la non-intégration sur le marché du travail de près de 14 millions de jeunes âges de 15 à 25 ans équivaut à quelque 1,21% du PIB de l'Union européenne.
Die Gefahr der Arbeitslosigkeit ist für junge Menschen doppelt so groß wie für Erwachsene. Schätzungen zufolge werden dadurch, dass rund 14 Millionen junge Menschen zwischen 15 und 25 Jahren nicht in den Arbeitsmarkt integriert werden können, Kosten in Höhe von ca. 1,21 % des BIP der EU verursacht.
Los jóvenes presentan el doble de probabilidades que los adultos de encontrarse desempleados. Se estima que los costes de no incorporar al mercado laboral a unos 14 millones de jóvenes de entre 15 y 25 años equivalen a alrededor del 1,21% del PIB de la Unión Europea.
Le probabilità per un giovane di trovarsi senza lavoro sono più del doppio rispetto a quelle della popolazione adulta. Il costo della mancata integrazione di circa 14 milioni di giovani tra i 15 e i 25 anni nel mercato del lavoro è stimato intorno all'1,21% del PIL dell'UE.
A probabilidade de os jovens ficarem desempregados é mais de duas vezes superior à da população adulta. Estima-se que o custo da não integração no mercado de trabalho de quase 14 milhões de jovens entre os 15 e os 25 anos seja equivalente a cerca de 1,21% do PIB da UE.
Οι νέοι αντιμετωπίζουν διπλάσιο και πλέον κίνδυνο ανεργίας από τον ενήλικο πληθυσμό. Το κόστος της μη ένταξης σχεδόν 14 εκατομμυρίων νέων μεταξύ 15 και 25 ετών στην αγορά εργασίας υπολογίζεται ότι ισοδυναμεί με 1,21% περίπου του ΑΕΠ της ΕΕ.
Jonge mensen lopen twee keer meer kans werkloos te worden dan de volwassen bevolking. Als het niet lukt om zo'n 14 miljoen jonge mensen tussen 15 en 25 in de arbeidsmarkt te integreren zal dat naar schatting ongeveer 1,21% van het bbp van de EU kosten.
U mladých lidí je pravděpodobnost, že se ocitnou bez práce, dvakrát vyšší než u dospělých. Odhaduje se, že náklady na to, že přibližně 14 milionů mladých lidí mezi 15 a 25 lety není začleněno do trhu práce, se pohybují kolem 1,21 % HDP EU.
Unge har mere end dobbelt så stor risiko for at blive arbejdsløse som voksne. Det anslås, at det koster omkring 1,21 % af EU's BNP, at det ikke er lykkedes at få ca. 14 millioner unge mellem 15 og 25 år ind på arbejdsmarkedet.
Noortel on rohkem kui kaks korda suurem tõenäosus töötuks jääda kui täiskasvanutel. 14 miljoni 15–25-aastase noore tööturule integreerimise ebaõnnestumisega seotud kulud võrduvad hinnanguliselt 1,21 protsendiga ELi SKPst.
Aikuisväestöön verrattuna nuorilla on yli kaksinkertainen todennäköisyys joutua työttömiksi. Epäonnistuminen lähes 14 miljoonan 15–25-vuotiaan työllistämisessä vastaa kustannuksiltaan arviolta noin 1,21:tä prosenttia EU:n BKT:sta.
A felnőtt lakossághoz viszonyítva a fiatalok esetében több mint kétszer nagyobb a munkanélküliség valószínűsége. A becslések szerint az uniós GDP körülbelül 1,21%-át emészti fel az, hogy mintegy 14 millió 15 és 25 év közötti fiatalt nem sikerül bevonni a foglalkoztatásba.
Tikimybė, kad jaunuoliai neturės darbo, yra daugiau kaip du kartus didesnė nei tokia tikimybė suaugusiųjų atveju. Apskaičiuota, kad sąnaudos, susijusios su tuo, kad į darbo rinką nėra integruota maždaug 14 milijonų 15–25 metų amžiaus jaunuolių, atitinka maždaug 1,21 % ES bendrojo vidaus produkto.
Prawdopodobieństwo bezrobocia młodej osoby jest dwa razy większe niż bezrobocia osoby dorosłej. Szacuje się, że koszt nieobecności ok. 14 mln młodych ludzi w wieku od 15 do 25 lat na rynku pracy jest równy 1,21% unijnego PKB.
Probabilitatea șomajului în rândul tinerilor este de cel puțin de două ori mai ridicată decât în rândul populației adulte. Costul eșecului integrării a circa 14 milioane de tineri cu vârste cuprinse între 15 și 25 de ani pe piața muncii este estimat la echivalentul a aproximativ 1,21 % din PIB-ul UE.
U mladých ľudí je dvakrát vyššia pravdepodobnosť, že budú nezamestnaní, ako u dospelej populácie. Náklady súvisiace s tým, že sa na trhu práce neuplatnilo približne 14 miliónov mladých ľudí vo veku 15 až 25 rokov, sa odhadujú na približne 1,21 % HDP EÚ.
Tveganje brezposelnosti je za mlade dvakrat večje kot za odrasle. Ker približno 14 milijonov mladih med 15. in 25. letom starosti ni vključenih na trg delovne sile, izgubljamo okoli 1,21 % BDP Evropske unije.
Ungdomsarbetslösheten är mer än dubbelt så hög som arbetslösheten bland vuxna. Kostnaden för misslyckandet att integrera omkring 14 miljoner ungdomar mellan 15 och 25 på arbetsmarkanden beräknas motsvara cirka 1,21 % av EU:s BNP.
Iż-żgħażagħ għandhom ċans aktar mid-doppju li jkunu qiegħda mill-popolazzjoni adulta. L-ispiża ta' nuqqas ta' integrazzjoni ta' 14-il miljun żagħżugħ ta' bejn 15 u 25 sena fis-suq tax-xogħol hija stmata bħala ekwivalenti għal madwar 1.21% tal-PDG tal-UE.
  Европейски съвет - Отбе...  
„Днес Европа отдава почит на жертвите и изразява своята солидарност с хората, изгубили своите близки в тези и всички други терористични нападения,“ заявиха Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия, в изявление по случай десетата годишнина от нападенията на 11 септември.
"Today, Europe honours the victims and expresses its solidarity with those who lost their loved ones in these and all other terrorist attacks," declared Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, in a statement commemorating the 9/11 attacks a decade ago.
"Aujourd'hui, l'Europe rend hommage aux victimes du 11 septembre et exprime sa solidarité à l'égard de ceux qui ont perdu des proches au cours des attentats commis ce jour-là et de tous les autres attentats, ont déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, dans un communiqué diffusé à l'occasion de la commémoration des attentats du 11 septembre 2001.
Heute ehrt Europa die Opfer dieser und aller anderen Terroranschläge und gibt seiner Solidarität mit all denen Ausdruck, die bei den Anschlägen geliebte Menschen verloren haben, so der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, in einer gemeinsamen Erklärung zum Gedenken an die vor einem Jahrzehnt am 11. September verübten Anschläge.
En una declaración para conmemorar los ataques del 11 de septiembre de hace diez años, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión declararon que "Europa honra hoy a las víctimas y pone de manifiesto su solidaridad con aquellos que perdieron a sus seres queridos tanto en este atentado como en otros ataques terroristas"
"Oggi l'Europa rende omaggio alle vittime dell'11 settembre ed esprime solidarietà a quanti hanno perso i loro cari in questi attacchi e in tutti gli altri attentati terroristici", hanno affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, in una dichiarazione commemorativa del decennale degli attentati dell'11 settembre.
"A Europa presta hoje homenagem às vítimas e manifesta a sua solidariedade em relação a todos aqueles que perderam entes queridos nesse e noutros atentados terroristas", declararam Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Barroso, Presidente Comissão Europeia, numa declaração em que se comemora o atentado de 11 de Setembro, ocorrido há dez anos.
«Η Ευρώπη τιμά σήμερα τα θύματα και εκφράζει την αλληλεγγύη της σε όσους έχασαν αγαπημένα τους πρόσωπα σε αυτές και άλλες τρομοκρατικές επιθέσεις», δήλωσαν ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, σε δήλωσή τους για τα δέκα χρόνια από τις επιθέσεις της 9/11.
"Vandaag eert Europa de nagedachtenis van de slachtoffers, en verklaart het zich solidair met degenen die, bij deze en andere terroristische aanslagen, hun dierbaren hebben verloren", zo hebben Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie, laten weten in een verklaring ter herdenking van de terroristische aanslagen van 11 september, tien jaar geleden.
„Evropa dnes uctí památku obětí a vyjadřuje solidaritu těm, kteří přišli o své blízké během těchto i všech ostatních teroristických útoků,“ uvedli Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady, a José Manuel Barroso, předseda Evropské unie, v prohlášení u příležitosti desátého výročí útoků z 11. září.
"I dag hædrer Europa ofrene og udtrykker sin solidaritet med dem, som mistede deres kære i disse og alle andre terrorangreb", udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen, i en erklæring i anledning af tiårsdagen for angrebene den 11. september.
„Täna avaldab Euroopa austust ohvritele ning kinnitab oma solidaarsust nendega, kes kaotasid oma lähedasi nende ja muude terrorirünnakute käigus,” teatasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso avalduses, millega mälestatakse 11. septembril kümme aastat tagasi toimunud rünnakuid.
"Eurooppa kunnioittaa tänään syyskuun 11. päivän terrori-iskuissa menehtyneitä ja ilmaisee solidaarisuutensa kaikille niille, jotka ovat menettäneet läheisiään näissä ja muissa terrori-iskuissa", totesivat Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso kymmenen vuotta sitten tapahtuneiden terrori-iskujen muistoksi antamassaan julkilausumassa.
„Európa ma az áldozatok előtt tiszteleg, és szolidaritását fejezi ki mindazok iránt, akik szeretteiket ezekben vagy más terrorista támadásokban elveszítették” nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke az egy évtizeddel ezelőtt történt szeptember 11-i eseményekre való megemlékezés alkalmával.
„Šiandien Europa pagerbia šio ir visų kitų teroro aktų aukas ir išreiškia solidarumą su visais, kurie prarado mylimus žmones“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso, minėdami prieš dešimtmetį rugsėjo 11-ąją įvykdytus teroro aktus.
„Europa składa dziś hołd ofiarom i wyraża solidarność z tymi, którzy stracili swych bliskich w tym zamachu terrorystycznym, jak i w innych tego rodzaju atakach” oświadczyli Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, i José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej w swoim oświadczeniu upamiętniającym zamach z 11 września sprzed dziesięciu lat.
„Astăzi, Europa aduce un omagiu victimelor și își exprimă solidaritatea cu aceia care i-au pierdut pe cei dragi atât în aceste atacuri teroriste, cât și în toate celelalte atacuri teroriste”, au declarat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European și José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene într-o declarație de comemorare a atacurilor de la 11 septembrie de acum zece ani.
„Európa dnes prejavuje úctu obetiam a vyjadruje svoju solidaritu s tými, ktorí stratili svojich najbližších pri týchto a všetkých ďalších teroristických útokoch“ vyhlásili predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso vo vyhlásení pri príležitosti výročia útokov z 11. septembra spred desiatich rokov.
"Evropa se danes spominja žrtev in izraža solidarnost z vsemi, ki so v teh in drugih terorističnih napadih izgubili svoje bližnje," sta v izjavi ob počastitvi desete obletnice napadov 11. septembra dejala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
"I dag hedrar Europa brottsoffren och förkunnar sin solidaritet med dem som mist sina kära i dessa och alla andra terroristattacker", förklarade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso i ett uttalande till minnet av angreppen den 11 september för tio år sedan.
"Šodien Eiropa godina 11. septembra upurus un pauž solidaritāti tiem, kuri zaudējuši tuviniekus šajos un visos pārējos terora aktos", tā deklarācijā 2001. gada 11. septembra terora aktu desmitgades piemiņai paziņoja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs un Eiropas Komisijas priekšsēdētājs Žozē Manuels Barrozu.
"Illum, l-Ewropa tonora l-vittmi u tesprimi s-solidarjetà tagħha ma' dawk li tilfu lill-għeżież tagħhom f'dan l-attakk terroristiku u f'kull attakk terroristiku ieħor," iddikjara Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea, f'dikjarazzjoni li tikkommemora l-attakki tal-11 ta' Settembru ta' għaxar snin ilu.
  Европейски съвет - Ръко...  
По линия на гаранцията за младежта държавите членки поеха ангажимент да гарантират, че в рамките на четири месеца след като останат без работа или напуснат системата на формалното образование, всички млади хора на възраст под 25 години ще получат добро предложение за работа, за продължаване на образованието, за чиракуване или за стаж.
Under the Youth Guarantee, the member states committed to ensure that within four months of becoming unemployed or leaving formal education all young people up to the age of 25 receive a high-quality offer of a job, an apprenticeship or a traineeship.
Dans le cadre de la garantie pour la jeunesse, les États membres se sont engagés à ce que tous les jeunes de moins de 25 ans se voient proposer une offre de bonne qualité portant sur un emploi, un apprentissage ou un stage dans les quatre mois suivant la perte de leur emploi ou leur sortie de l'enseignement formel.
Im Rahmen der Jugendgarantie haben die Mitgliedstaaten sich verpflichtet, dafür Sorge zu tragen, dass alle jungen Menschen bis zum Alter von 25 Jahren innerhalb von vier Monaten, nachdem sie arbeitslos geworden sind oder die Schule verlassen haben, ein hochwertiges Angebot für einen Arbeitsplatz, einen Ausbildungsplatz oder ein Praktikum erhalten.
Con la Garantía juvenil, los Estados miembros se comprometieron a velar por que durante los cuatro meses posteriores al momento en que quedan desempleados o terminan la educación formal todos los jóvenes menores de 25 años reciban una buena oferta de empleo, formación de aprendiz o un periodo de prácticas.
Nel quadro dei sistemi di garanzia per i giovani, gli Stati membri si sono impegnati a fare in modo che entro quattro mesi dal momento in cui diventano disoccupati o lasciano l'istruzione formale tutti i giovani fino all'età di 25 anni ricevano un'offerta di lavoro, apprendistato o tirocinio di alta qualità".
No âmbito da garantia para a juventude, os Estados-Membros comprometeram-se a garantir que, no prazo de quatro meses após terem ficado desempregados ou terem terminado o ensino formal, todos os jovens com menos de 25 anos beneficiam de uma boa oferta de emprego, aprendizagem ou estágio.
Στο πλαίσιο των Εγγυήσεων για τη Νεολαία τα κράτη μέλη ανέλαβαν την υποχρέωση να εξασφαλίσουν ότι όλοι οι νέοι έως 25 ετών θα λαμβάνουν προσφορά απασχόλησης καλής ποιότητας, μαθητείας ή πρακτικής άσκησης εντός τεσσάρων μηνών από τη στιγμή που καθίστανται άνεργοι ή εξέρχονται από την επίσημη εκπαίδευση.
Krachtens de Jongerengarantie verplichten de lidstaten zich ertoe dat alle jongeren tot de leeftijd van 25 binnen vier maanden nadat zij werkloos zijn geworden of het formele onderwijs hebben verlaten, een hoogwaardig aanbod krijgen voor een baan, een plaats in het leerlingwezen of een stage.
Členské státy se v rámci záruk pro mladé lidi zavázaly, že zajistí, aby všichni mladí lidé do 25 let obdrželi do čtyř měsíců poté, co přijdou o zaměstnání či ukončí formální vzdělávání, nabídku kvalitního pracovního místa, učňovského vzdělávání či stáže.
I forbindelse med ungdomsgarantien forpligtede medlemsstaterne sig til at sikre, at alle unge op til 25 år senest fire måneder efter, at de er blevet arbejdsløse eller har afsluttet en formel uddannelses, modtager et kvalitetstilbud om beskæftigelse, lærlingeuddannelse eller praktikophold.
Noortegarantii tähendab liikmesriikide lubadust tagada, et nelja kuu jooksul pärast töötuks jäämist või koolist lahkumist saavad kõik kuni 25-aastased noored kvaliteetse tööpakkumise, õpipoisiõppe- või praktikakoha.
Nuorisotakuu tarkoittaa jäsenvaltioiden sitoutumista siihen, että jokaiselle alle 25-vuotiaalle tarjotaan laadukas työ-, oppisopimus- tai harjoittelupaikka neljän kuukauden kuluessa työttömäksi joutumisesta tai virallisen koulutuksen päättämisestä.
Az ifjúsági garancia keretében a tagállamok vállalták annak biztosítását, hogy a 25 év alatti fiatalok a munkahelyük elvesztését vagy az iskolarendszerű tanulmányaik befejezését követő négy hónapon belül színvonalas állásajánlatot kapjanak, vagy számukra tanulószerződéses gyakorlati képzésben vagy gyakornoki programban való részvételi lehetőséget biztosítsanak.
Pagal Jaunimo garantijų iniciatyvą valstybės narės įsipareigojo užtikrinti, kad visi jaunuoliai iki 25 metų amžiaus per keturių mėnesių laikotarpį nuo darbo netekimo arba formaliojo mokymosi užbaigimo gautų geros kokybės pasiūlymą dirbti, atlikti gamybinę praktiką arba stažuotę.
W ramach gwarancji dla młodzieży państwa członkowskie zobowiązały się do tego, by wszyscy młodzi w wieku do 25 lat w ciągu czterech miesięcy od uzyskania statusu osoby bezrobotnej lub zakończenia kształcenia formalnego otrzymali wartościową ofertę pracy, przygotowania zawodowego lub szkolenia.
În conformitate cu garanția pentru tineret, statele membre s-au angajat să asigure că, în termen de patru luni de la intrarea în șomaj sau de la momentul în care nu mai urmează o formă de învățământ formal toți tinerii sub vârsta de 25 de ani vor primi o ofertă de bună calitate de obținere a unui loc de muncă, de intrare în ucenicie sau de efectuare a unui stagiu.
V rámci systému záruk pre mladých ľudí sa členské štáty zaviazali, že zabezpečia, aby všetci mladí ľudia vo veku do 25 rokov dostali do štyroch mesiacov po tom, ako prišli o prácu alebo po ukončení formálneho vzdelávania kvalitnú ponuku práce, učňovskej prípravy alebo odbornej prípravy.
Države članice so se v okviru jamstva za mlade zavezale k zagotavljanju, da bodo vsi mladi do 25. leta starosti v štirih mesecih po tem, ko postanejo brezposelni ali prenehajo s formalnim izobraževanjem, prejeli kakovostno ponudbo za zaposlitev, vajeništvo ali pripravništvo.
Inom ramen för ungdomsgarantin åtog sig medlemsstaterna att säkerställa att alla ungdomar som är 25 år eller yngre inom fyra månader efter det att de blir arbetslösa eller avslutar sin formella utbildning får ett högkvalitativt erbjudande om arbete, lärlingsutbildning eller praktik.
Skont il-Garanzija għaż-Żgħażagħ, l-Istati Membri bl-impenn li jiżguraw li fi żmien erba' xhur minn meta jsiru qiegħda jew iħallu l-edukazzjoni formali ż-żgħażagħ kollha sal-età ta' 25 sena jirċievu offerta ta' impjieg ta' kwalità għolja, apprendistat jew taħriġ.
  Европейски съвет - По-т...  
Те са важна платформа за насърчаване на сближаването и партньорството между участниците. Образованието и културата са основни стълбове на сътрудничеството в рамките на ASEM, включително обмена на млади хора, студенти и преподаватели.
The ASEM has been meeting every two years since 1996 to enhance dialogue between Europe and Asia on political, economic, financial and socio-cultural issues. It is an important platform for stimulating rapprochement and partnership among participants. Education and culture are a major pillar of ASEM cooperation, including exchanges of young people, students and teachers. Another key achievement of ASEM is the Trans-Eurasia Information Network, the first large scale research and education network connecting regional researchers in Asia and Europe.
L'Asie et l'Europe se rencontrent tous les deux ans depuis 1996 dans le but de renforcer leur dialogue sur des questions politiques, économiques, financières et socio‑culturelles. L'ASEM est une plateforme importante pour encourager le rapprochement et le partenariat entre les participants. L'éducation et la culture sont un pilier essentiel de la coopération ASEM, notamment les échanges de jeunes, d'étudiants et d'enseignants. Une autre réussite majeure de l'ASEM est le réseau d'information transeurasien, le premier réseau de recherche et d'éducation à grande échelle qui relie des chercheurs en Asie et en Europe.
Die ASEM-Treffen finden seit 1996 alle zwei Jahre statt, um den Dialog zwischen Europa und Asien über politische, wirtschaftliche, finanzielle und soziokulturelle Fragen zu vertiefen. Sie sind eine wichtige Plattform zur Förderung der Annäherung und Partnerschaft zwischen den Teil­nehmern. Bildung und Kultur sind eine der tragenden Säulen der ASEM-Zusammenarbeit, die auch den Austausch von Jugendlichen, Studierenden und Lehrkräften einschließt. Zu den wichtigsten Errungenschaften des ASEM-Prozesses gehört auch das Transeurasische Informationsnetz, das erste groß angelegte Forschungs- und Bildungsnetz, das Forscher in Asien und Europa auf regionaler Ebene miteinander verbindet.
La ASEM se reúne todos los dos años desde 1996 con el objetivo de mejorar el diálogo entre Europa y Asia sobre cuestiones políticas, económicas, financieras y socioculturales. Es una plataforma importante para estimular el acercamiento y la asociación entre los participantes. La educación y la cultura constituyen un pilar fundamental de la cooperación en la ASEM, que se plasma entre otras cosas en intercambios de jóvenes, estudiantes y docentes. Otro importantísimo logro de ASEM ha sido la constitución de la Red de Información Transeurásica, la primera red de gran escala de investigación y educación que conecta entre sí a los investigadores de Asia y Europa.
L'ASEM si riunisce una volta ogni due anni dal 1996 per intensificare il dialogo tra l'Europa e l'Asia su temi politici, economici, finanziari e socioculturali. È una piattaforma importante per stimolare il ravvicinamento e la partnership tra i partecipanti. Istruzione e cultura sono un pilastro fondamentale della cooperazione dell'ASEM, che prevede tra l'altro scambi di giovani, studenti e insegnanti. Un'altra realizzazione importante dell'ASEM è la rete d'informazione euroasiatica, prima rete su larga scala in materia di ricerca e di istruzione che collega ricercatori regionali in Asia e in Europa.
Desde 1996 que o ASEM se realiza de dois em dois anos, procurando reforçar o diálogo em torno de questões políticas, económicas, financeiras e socio­‑culturais e funcionando como uma plataforma importante para fomentar a aproximação e o estabelecimento de parcerias entre os participantes. A educação e a cultura constituem um dos pilares fundamentais da cooperação no quadro do ASEM, que passa, designadamente, pela realização de intercâmbios de jovens, estudantes e professores. Outra das grandes conquistas do ASEM é a Rede de Informação Trans­‑Euroasiática, primeira rede de investigação e ensino em larga escala, que estabelece a ligação entre investigadores regionais nos continentes asiático e europeu.
Η ASEM συνέρχεται ανά διετία από το 1996 για να ενισχύσει το διάλογο Ευρώπης και Ασίας σε πολιτικά, οικονομικά, χρηματοδοτικά και κοινωνικοπολιτιστικά θέματα. Αποτελεί δε σημαντικό βήμα για την ενίσχυση της προσέγγισης και των εταιρικών σχέσεων μεταξύ των συμμετεχόντων. Η εκπαίδευση και ο πολιτισμός αποτελούν σημαντικό παράγοντα της συνεργασίας της ASEM, περιλαμβανομένων των ανταλλαγών νέων, φοιτητών και διδασκάλων. Άλλο σημαντικό επίτευγμα της ASEM είναι το διευρωασιατικό δίκτυο πληροφοριών, το πρώτο μεγάλο ερευνητικό και εκπαιδευτικό δίκτυο που φέρνει σε επαφή περιφερειακούς ερευνητές από την Ασία και την Ευρώπη.
De ASEM komt sedert 1996 om de twee jaar bijeen om de dialoog tussen Europa en Azië over politieke, economische, financiële en sociaal-culturele kwesties te versterken. Het is een belangrijk platform voor het stimuleren van toenadering en partnerschap tussen de deelnemers. Onderwijs en cultuur vormen een belangrijke pijler van de ASEM-samenwerking, die mede uitwisselingen van jongeren, studenten en docenten omvat. Een andere essentiële verwezenlijking van de ASEM is het trans-Euraziatisch informatienetwerk, het eerste grootschalige netwerk voor onderzoek en onderwijs dat regionale onderzoekers in Azië en Europa met elkaar verbindt.
ASEM se koná od roku 1996 každé dva roky za účelem posílení dialogu mezi Evropou a Asií o politických, hospodářských, finančních a společensko-kulturních otázkách. Je důležitou platformou, jejímž cílem je podněcovat sbližování a partnerství mezi účastníky. Jedním z hlavních pilířů spolupráce v rámci ASEM je vzdělávání a kultura včetně výměn mladých lidí, studentů a učitelů. Dalším klíčovým počinem ASEM je "Trans-Eurasia Information Network", první rozsáhlá výzkumná a vzdělávací síť pro regionální výzkumné pracovníky v Asii a Evropě.
ASEM har siden 1996 mødtes hvert andet år for at styrke dialogen mellem Europa og Asien om politiske, økonomiske, finansielle og sociokulturelle spørgsmål. Det er en vigtig platform til at fremme tilnærmelse og partnerskab mellem deltagerne. Uddannelse og kultur er et vigtigt element i ASEM-samarbejdet, herunder udveksling af unge, studerende og lærere. Et andet vigtigt resultat af ASEM er Trans-Eurasia Information Network, det første omfattende forsknings- og uddannelsesnetværk, der forbinder regionale forskere i Asien og Europa.
ASEM kohtub alates 1996. aastast iga kahe aasta järel, et tõhustada Euroopa ja Aasia vahelist dialoogi poliitika-, majandus-, finants- ja sotsiaalkultuurilistes küsimustes. Tegemist on olulise platvormiga, millega edendatakse osapoolte omavahelist lähenemist ja partnerlust. ASEMi koostöö keskseteks sammasteks on haridus ja kultuur, sealhulgas noorte, üliõpilaste ja õpetajate vahetused. ASEMi oluline saavutus on kogu Euraasiat hõlmav teabevõrgustik, mis on esimene ulatuslik teadusuuringute- ja haridusvõrgustik, mis ühendab Aasia ja Euroopa piirkondlikke teadlasi.
Asem-kokouksia on järjestetty vuodesta 1996 joka toinen vuosi. Kokouksen tarkoituksena on tehostaa Euroopan ja Aasian vuoropuhelua poliittisissa, talous- ja sosiaalikysymyksissä sekä kulttuurin alalla. Se on tärkeä foorumi suhteiden lähentämiseksi ja kumppanuuksien edistämiseksi. Asem-yhteistyöhän kuuluu keskeisenä koulutuksen ja kulttuurin edistäminen esimerkiksi nuoriso-, opiskelija- ja opettajavaihdon kautta. Tärkeä Asem-yhteistyön saavutus on myös Trans-Eurasia Information Network, ensimmäinen laaja tutkimus- ja koulutusverkosto, jonka kautta aasialaiset ja eurooppalaiset tutkijat voivat olla keskenään yhteydessä.
Az Ázsia-Európa találkozóra 1996 óta kétévente kerül sor a politikai, gazdasági, pénzügyi és társadalmi-kulturális kérdésekről Európa és Ázsia között folytatott párbeszéd intenzívebbé tétele céljából. Az ASEM fontos fórumként szolgál a résztvevők közötti kapcsolatok javításának és partnerségek kialakításának az ösztönzéséhez. Az oktatás és a kultúra az ASEM-együttműködés fontos pillére, amely kiterjed a fiatalok, a diákok és a tanárok csereútjaira is. Az ASEM keretében folytatott együttműködés egy másik fontos eredménye a Transzeurázsiai Információs Hálózat létrejötte, amely az ázsiai és európai regionális kutatókat összekötő első nagyméretű kutatási és oktatási hálózat.
Nuo 1996 m. ASEM vyksta kas dveji metai siekiant intensyvinti Europos ir Azijos dialogą politiniais, ekonominiais, finansų ir socialiniais bei kultūros klausimais. Tai yra svarbi platforma dalyvių glaudesniems santykiams ir partnerystei skatinti. Vienas iš svarbiausių ASEM bendradarbiavimo ramsčių yra švietimas ir kultūra, įskaitant jaunimo, studentų ir mokytojų mainus. Kitas svarbus ASEM pasiekimas yra Transeurazijos informacinis tinklas - pirmasis tokio didelio masto mokslinių tyrimų ir švietimo tinklas, vienijantis Azijos ir Europos regionų mokslo darbuotojus.
Począwszy od roku 1996 szczyty ASEM odbywają się co dwa lata, a ich celem jest pogłębianie dialogu między Europą a Azją w sprawach politycznych, gospodarczych, finansowych i społeczno-kulturalnych. To ważne forum pozwalające uczestnikom zbliżać się do siebie i zacieśniać partnerstwo. Jednym ze znaczących elementów współpracy ASEM są edukacja i kultura, w tym wymiana młodzieży, studentów i nauczycieli. Innym istotnym osiągnięciem ASEM jest utworzenie transeurazjatyckiej sieci informacyjnej, pierwszej tak szerokiej sieci badawczo-edukacyjnej łączącej naukowców z poszczególnych regionów Azji i Europy.
Reuniunea Asia-Europa are loc la fiecare doi ani începând din 1996, pentru a intensifica dialogul dintre Europa și Asia cu privire la chestiunile economice, financiare și socioculturale. Acesta reprezintă o importantă platformă pentru stimularea apropierii și parteneriatelor dintre participanți. Educația și cultura reprezintă un pilon major al cooperării în cadrul ASEM, incluzând schimburile de tineri, elevi/studenți și profesori. O altă realizare esențială a ASEM este Rețeaua de informare transeurasiană, prima rețea de informare și educație pe scară largă care creează legături între cercetătorii la nivel regional din Asia și Europa.
Stretnutia ASEM sa konajú od roku 1996 každé dva roky a ich cieľom je zlepšiť dialóg medzi Európou a Áziou o politických, hospodárskych, finančných a sociálno-kultúrnych otázkach. Sú dôležitou platformou na podporu zbližovania a budovania partnerstiev medzi účastníkmi. Jedným z hlavných pilierov spolupráce v rámci ASEM je vzdelávanie a kultúra vrátane výmen mládeže, študentov a učiteľov. Ďalším kľúčovým úspechom procesu ASEM je Transeuroázijská informačná sieť, prvá rozsiahla výskumná a vzdelávacia sieť, ktoré spája regionálnych výskumných pracovníkov v Ázii a Európe.
ASEM zaseda vsaki dve leti od leta 1996, njegov cilj pa je okrepiti dialog med Evropo in Azijo o političnih, finančnih in družbeno-kulturnih vprašanjih. Je pomembna platforma za spodbujanje zbliževanja in partnerstva med udeleženci. Pomemben steber sodelovanja sta izobraževanje in kultura, vključno z izmenjavo mladih, študentov in učiteljev. Drug ključni dosežek ASEM-a je transevrazijska informacijska mreža, prva široka raziskovalno-izobraževalna mreža, ki povezuje regionalne raziskovalce iz Azije in Evrope.
Asemmöten har anordnats vartannat år sedan 1996 för att stärka den politiska, ekonomiska, finansiella och sociokulturella dialogen mellan Europa och Asien. De är en viktig plattform för att främja ett närmande och partnerskap mellan deltagarna. Utbildning och kultur är en viktig pelare i Asemsamarbetet, bland annat när det gäller utbytesverksamhet för unga, studerande och lärare. Ett annat viktigt resultat av Asemmötena är det transeuropeisk-asiatiska informationsnätverket, det första storskaliga forsknings- och utbildningsnätverk som knyter samman regionala forskare i Asien och Europa.
L-ASEM ilha ssir kull sentejn sa mill-1996 biex jissaħħaħ id-djalogu bejn l-Ewropa u l-Asja dwar kwistjonijiet politiċi, ekonomiċi, finanzjarji u soċjokulturali. Din hija pjattaforma importanti biex jiġu stimolati t-tqarrib u s-sħubija fost il-parteċipanti. L-edukazzjoni u l-kultura huma pilastru ewlieni tal-kooperazzjoni tal-ASEM, inklużi skambji ta' żgħażagħ, studenti u għalliema. Kisba prinċipali oħra tal-ASEM hija n-Netwerk ta' Informazzjoni Trans-Eurasiku, l-ewwel netwerk ta' riċerka u edukazzjoni fuq skala kbira li jgħaqqad lir-riċerkaturi reġjonali fl-Asja u fl-Ewropa.
  Европейски съвет - Усъв...  
"Най-добрият начин да се намали миграционният натиск по южните ни граници е да се помогне на младите хора в Северна Африка и Близкия изток да градят бъдещето си в собствените си страни. Успешната миграционна политика започва извън нашите граници. По тази причина новите партньорства със страните от южното съседство включват и аспекти, свързани с миграцията, мобилността и сигурността", каза Херман ван Ромпьой.
"The best way to reduce migratory pressure on our southern borders, is by helping young people in Northern Africa and the Middle East to build a future in their own country. A successful migration policy starts outside our borders. Therefore the new partnerships with the countries of the Southern Neighbourhood include also migration, mobility and security aspects", Herman Van Rompuy said. "The European Union intends to continue to play a key role in the historical developments which are taking place in Northern Africa and the Middle East. Without Europe, there would have been an Arab Spring, but without us there will be no Arab summer!"
"La meilleure manière de réduire la pression migratoire sur nos frontières méridionales est d'aider les jeunes en Afrique du Nord et au Proche‑Orient à construire un avenir dans leur propre pays. Une politique migratoire réussie commence en dehors de nos frontières. C'est pourquoi les nouveaux partenariats avec les pays du voisinage méridional comportent aussi des éléments liés aux migrations, à la mobilité et à la sécurité", a déclaré Herman Van Rompuy. "L'Union européenne entend continuer à jouer un rôle de premier plan dans les changements historiques qui se produisent actuellement en Afrique du Nord et au Proche‑Orient. Sans l'Europe, le Printemps arabe aurait eu lieu, mais sans nous, il n'y aura pas d'été arabe!"
"Wir können den Migrationsdruck an unseren südlichen Grenzen am besten dadurch verringern, dass wir den jungen Menschen in Nordafrika und im Nahen Osten helfen, sich in ihrem eigenen Land eine Zukunft aufzubauen. Eine erfolgreiche Migrationspolitik beginnt jenseits unserer Grenzen. Deshalb erstrecken sich die neuen Partnerschaften mit unseren südlichen Nachbarländern auch auf Migrations-, Mobilitäts- und Sicherheitsaspekte", erklärte Herman Van Rompuy. "Die Europäische Union will bei den historischen Entwicklungen, die sich derzeit in Nordafrika und im Nahen Osten vollziehen, weiterhin eine wichtige Rolle spielen. Ohne Europa hätte es zwar einen arabischen Frühling gegeben, aber ohne uns wird es keinen arabischen Sommer geben!"
"El mejor modo de reducir la presión migratoria en nuestras fronteras meridionales es ayudando a los jóvenes del norte de África y de Oriente Próximo a construirse un futuro en su propio país. El éxito de una política de migración empieza fuera de nuestras fronteras. Por ello, las nuevas asociaciones con los países de la Vecindad Meridional incluyen también aspectos relacionados con la migración, la movilidad y la seguridad", afirmó Herman Van Rompuy. "La Unión Europea se propone seguir desempeñando un papel clave en los acontecimientos históricos que están ocurriendo en el norte de África y Oriente Próximo. Sin Europa, habría habido una primavera árabe, pero sin ella no habrá un verano árabe".
"Il modo migliore per ridurre la pressione migratoria alle nostre frontiere meridionali è aiutare i giovani nell'Africa settentrionale e nel Medio Oriente a costruirsi un futuro nel loro paese. Una politica efficace in materia di migrazione inizia fuori dalle nostre frontiere. Pertanto i nuovi partenariati con i paesi del vicinato meridionale includono anche gli aspetti relativi alla migrazione, alla mobilità e alla sicurezza ", ha detto Herman Van Rompuy. "L'Unione europea intende continuare a svolgere un ruolo chiave negli attuali sviluppi di portata storica nell'Africa settentrionale e in Medio Oriente. Senza l'Europa ci sarebbe stata comunque una primavera araba, ma senza di noi un'estate araba non ci sarà!"
"A melhor forma de reduzir a pressão migratória sobre as nossas fronteiras meridionais é ajudar os jovens do Norte de África e do Médio Oriente a construírem um futuro no seu próprio país. Qualquer política de migração bem sucedida começa fora das nossas fronteiras. É por isso que as novas parcerias com os países da vizinhança meridional também contemplam as vertentes da migração, da mobilidade e da segurança", disse Herman Van Rompuy. "A União Europeia tenciona continuar a desempenhar um papel decisivo nos acontecimentos históricos em curso no Norte de África e no Médio Oriente. Teria havido uma Primavera árabe sem a Europa, mas sem nós o Verão árabe não será possível!"
«Ο καλύτερος τρόπος να μειώσουμε τις μεταναστευτικές ροές στα νότια σύνορά μας είναι να βοηθήσουμε τους νέους στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή να οικοδομήσουν ένα μέλλον στη χώρα τους. Η επιτυχημένη μεταναστευτική πολιτική αρχίζει πέρα από τα σύνορά μας. Για τον λόγο αυτό, οι νέες εταιρικές σχέσεις με τις χώρες τις νότιας γειτονίας περιλαμβάνουν επίσης πλευρές μετανάστευσης, κινητικότητας και ασφάλειας», είπε ο Herman Van Rompuy. «Η Ευρωπαϊκή Ένωση προτίθεται να συνεχίσει να παίζει πρωτεύοντα ρόλο στις ιστορικές εξελίξεις που λαμβάνουν χώρα στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή. Η Αραβική Άνοιξη θα συνέβαινε και χωρίς την Ευρώπη, αλλά χωρίς εμάς δεν θα υπάρξει Αραβικό Καλοκαίρι!»
"De beste manier om de migratiedruk aan onze zuidelijke grenzen te verminderen, is jongeren in Noord-Afrika en het Midden-Oosten te helpen in eigen land een toekomst op te bouwen. Een geslaagd migratiebeleid begint buiten onze grenzen. De nieuwe partnerschappen met de zuidelijke buurlanden bestrijken daarom ook migratie, mobiliteit en veiligheidsaspecten", zei Herman Van Rompuy. "De Europese Unie is van plan een sleutelrol te blijven spelen in de historische ontwikkelingen die in Noord-Afrika en het Midden-Oosten plaatsvinden. Zonder Europa zou er wel een Arabische lente zijn geweest, maar er zal zonder ons geen Arabische zomer zijn!"
"Pomoci mladým lidem v severní Africe a na Blízkém východě při budování budoucnosti v jejich vlastní zemi je nejlepší cestou, jak omezit migrační tlak na našich jižních hranicích. Úspěšná migrační politika začíná mimo naše hranice. Nová partnerství se zeměmi jižního sousedství proto zahrnují i aspekty migrace, mobility a bezpečnosti", prohlásil Herman Van Rompuy. "Evropská unie hodlá hrát i nadále klíčovou úlohu v historickém vývoji, ke kterému dochází v severní Africe a na Blízkém východě. Arabské jaro by vypuklo i bez Evropy, avšak arabské léto bez nás nepřijde!"
Herman Van Rompuy sagde, at den bedste måde at mindske migrationspresset mod vores sydlige grænser på er at hjælpe unge i Nordafrika og Mellemøsten med at opbygge en fremtid i deres egne lande. En vellykket migrationspolitik starter uden for vores grænser. Derfor omfatter de nye partnerskaber med de sydlige nabolande også migration, mobilitet og sikkerhedsaspekter. "Den Europæiske Union agter fortsat at spille en central rolle i den historiske udvikling, der finder sted i Nordafrika og Mellemøsten. Uden Europa ville der have været et arabisk forår, men uden os bliver der ikke nogen arabisk sommer!"
"Parim viis rändesurve vähendamiseks meie lõunapiiril on aidata Põhja-Aafrika ja Lähis-Ida noortel ehitada tuleviku oma kodumaal. Edukas rändepoliitika algab väljaspool ELi piire. Seetõttu hõlmavad lõunapoolsete naaberriikidega loodud partnerlused ka rände, liikuvuse ja julgeoleku aspekte," ütles Herman Van Rompuy. "Euroopa Liit kavatseb jätkata otsustava rolli etendamist ajaloolistes sündmustes, mis leiavad aset Põhja-Aafrikas ja Lähis-Idas. Araabia kevad oleks saabunud ka ilma Euroopata, kuid ilma meieta jääb Araabia suvi tulemata!"
"Paras tapa vähentää muuttopainetta eteläisillä rajoilla on auttaa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän nuoria rakentamaan tulevaisuutta omissa maissaan. Onnistunut muuttoliikepolitiikka alkaa EU:n rajojen ulkopuolelta. Siksi uudet kumppanuudet eteläisen naapurialueen maiden kanssa sisältävät myös muuttoliike-, liikkuvuus- ja turvallisuusnäkökohtia", Van Rompuy totesi. "Euroopan unioni haluaa pysyä keskeisessä asemassa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän historiallisissa tapahtumissa. Arabimaiden kevät olisi tullut ilman Eurooppaakin, mutta arabimaiden kesää ei tule ilman meitä."
"Úgy tudjuk a leginkább csökkenteni a migrációs nyomást déli határainkon, ha az észak-afrikai és a közel-keleti fiataloknak segítséget nyújtunk abban, hogy jövőjüket a saját országukban építsék. A sikeres migrációs politika ugyanis határainkon túl kezdődik. Éppen ezért a déli szomszédság országaival való új partnerségek a migrációval, a mobilitással és a biztonsággal kapcsolatos szempontokat is magukban foglalják" - mondta Herman Van Rompuy. "Az Európai Unió továbbra is kulcsszerepet kíván játszani azokban a történelmi jelentőségű eseményekben, amelyek jelenleg zajlanak Észak-Afrikában és a Közel-Keleten. Az arab tavasz Európa nélkül is bekövetkezett volna, de az arab nyár csak velünk együtt jöhet el!"
"Geriausias būdas migracijos spaudimui prie mūsų pietinių sienų sumažinti - padėti Šiaurės Afrikos ir Artimųjų Rytų jaunimui kurti ateitį savo šalyse. Sėkmingas migracijos politikos įgyvendinimas prasideda už mūsų sienų. Todėl naujos partnerystės su pietinėmis kaimyninėmis šalimis taip pat apims migracijos, judumo ir saugumo aspektus", - teigė Herman Van Rompuy. "Europos Sąjunga ketina toliau imtis svarbaus vaidmens istorinės reikšmės įvykiuose, kurie vyksta Šiaurės Afrikoje ir Artimuosiuose Rytuose. Arabų šalių pavasaris būtų prasidėjęs ir be Europos pastangų, tačiau be mūsų nebus arabų šalių vasaros!".
"Najlepszy sposobem na zmniejszenie presji migracyjnej na naszych południowych granicach jest wsparcie młodych ludzi w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie w budowaniu przyszłości w ich własnych krajach. Aby unijna polityka migracyjna była skuteczna, należy zacząć od działań poza naszymi granicami. Z tego powodu nowe partnerstwa z południowymi sąsiadami Unii dotyczą również kwestii migracji, mobilności i bezpieczeństwa" - powiedział Herman Van Rompuy. "Unia Europejska w dalszym ciągu zamierza odgrywać decydującą rolę w historycznych wydarzeniach, które rozgrywają się w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie. Do arabskiej wiosny doszłoby i bez udziału Europy, ale bez naszej pomocy nie nadejdzie arabskie lato!"
"Cea mai bună metodă de a reduce presiunea migratorie de la frontierele noastre sudice este de a-i ajuta pe tinerii din Africa de Nord și din Orientul Mijlociu să își construiască un viitor în propria lor țară. O politică de succes în domeniul migrației începe în afara frontierelor noastre. Prin urmare, noul parteneriat cu vecinătatea sudică include și migrația, mobilitatea și aspectele legate de securitate", a spus Herman Van Rompuy. "Uniunea Europeană intenționează să joace în continuare un rol-cheie în evoluțiile istorice care au loc în Africa de Nord și în Orientul Mijlociu. Fără Europa, ar fi existat o primăvară arabă, dar fără noi nu va fi o vară arabă!"
"Najlepším spôsobom, ako znížiť migračný tlak na našich južných hraniciach, je pomáhať mladým ľuďom v severnej Afrike a na Blízkom východe budovať si budúcnosť vo vlastnej krajine. Úspešná migračná politika sa začína za našimi hranicami. Nové partnerstvá s krajinami južného susedstva preto zahŕňajú aj hľadiská migrácie, mobility a bezpečnosti", povedal Herman Van Rompuy. "Európska únia má v úmysle aj naďalej zohrávať kľúčovú úlohu v historickom vývoji, ku ktorému dochádza v severnej Afrike a na Blízkom východe. Bez Európy by síce bola arabská jar, no bez nás nebude arabské leto!"
"Migracijski pritisk na naše južne meje lahko najbolj zmanjšamo tako, da mladim v Severni Afriki in na Bližnjem vzhodu pomagamo, da si ustvarijo prihodnost v lastni državi. Uspešna migracijska politika se začne zunaj naših meja. Nova partnerstva z državami južnega sosedstva zato zajemajo tudi vidike migracij, mobilnosti in varnosti," je povedal Herman Van Rompuy. "Evropska unija namerava imeti še naprej ključno vlogo pri zgodovinskih spremembah, ki potekajo v Severni Afriki in na Bližnjem Vzhodu. Arabska pomlad bi se zgodila tudi brez Evrope, vendar brez nas ne bo arabskega poletja!"
"Det bästa sättet att minska migrationstrycket på våra södra gränser är att hjälpa ungdomar i Nordafrika och Mellanöstern att bygga sig en framtid i sina egna länder. En framgångsrik migrationspolitik börjar utanför våra gränser. Därför ingår också frågor som rör migration, rörlighet och säkerhet i de nya partnerskapen med länderna i det södra grannskapet", sade Herman Van Rompuy. "Europeiska unionen har för avsikt att spela en central roll i den historiska utveckling som äger rum i Nordafrika och Mellanöstern. Utan Europa skulle det ha funnits en arabisk vår, men utan oss kommer det inte att finnas någon arabisk sommar!"
"Labākais veids, kā samazināt spiedienu, ko migrācija rada pie mūsu dienvidu robežām, ir palīdzēt jauniem Ziemeļāfrikas un Tuvo Austrumu iedzīvotājiem veidot pašiem savu valstu nākotni. Veiksmīga migrācijas politika sākas otrpus mūsu robežām. Šā iemesla dēļ jaunās partnerībās ar dienvidu kaimiņvalstīm tiek iekļauti gan migrācijas, gan pārvietošanās un drošības aspekti," teica Hermans Van Rompejs: "Eiropas Savienība paredz turpināt būtisku iesaisti vēsturiskajos notikumos, kas pašlaik notiek Ziemeļāfrikā un Tuvajos Austrumos. "Arābu pavasaris būtu sācies arī bez Eiropas, taču bez mums nebūs arābu vasaras!"
"L-aħjar mod li bih titnaqqas il-pressjoni migratorja fil-konfini tan-nofsinhar tagħna, hija billi ngħinu liż-żgħażagħ fl-Afrika ta' Fuq u fil-Lvant Nofsani jibnu futur f'pajjiżhom stess. Politika ta' suċċess dwar il-migrazzjoni tibda lil hinn mill-konfini tagħna. Għaldaqstant is-sħubiji l-ġodda mal-pajjiżi tal-Viċinat tan-Nofsinhar jinkludu wkoll l-aspetti tal-migrazzjoni, il-mobbiltà u s-sigurtà", qal Herman Ven Rompuy. "Hi l-intenzjoni tal-Unjoni Ewropea li jkompli jkollha rwol ewlieni fl-iżviluppi storiċi li qed iseħħu fl-Afrika ta' Fuq u l-Lvant Nofsani. Mingħajr l-Ewropa, kien ikun hemm Rebbiegħa Għarbija, iżda mingħajrna mhux ser ikun hemm Sajf Għarbi!"
  Европейски съвет - Ван ...  
„Финансирането е от основно значение за растежа“, изтъкна той. „Може да разполагаш с идеи, пазари, можещи хора, но без капитал няма да постигнеш много. “ Ван Ромпьой припомни, че „за да запълни празнотите във финансирането, оставени от пазарите, Европейският съюз разполага със своя инвестиционна банка — Европейската инвестиционна банка“.
"Financing is key for growth," he stressed. "You may have ideas, markets, and skilled people – but without capital you are still nowhere." "To fill financing voids left by the markets, the European Union also has its own investment bank, the European Investment Bank," he recalled. He suggested examining how the EIB – which lends directly to larger businesses and helps banks provide loans to smaller ones – could expand its lending capacity to support investment where it is most needed.
"Il ne peut y avoir de croissance sans moyens financiers", a-t-il souligné. "Peu importe que vous ayez des idées, des marchés et des travailleurs qualifiés - sans argent vous n'êtes nulle part", a-t-il dit. Il a rappelé que l'Union européenne dispose de sa propre banque d'investissement - la Banque européenne d'investissement - pour combler les vides laissés par les marchés au niveau du financement. Il a suggéré qu'une réflexion soit engagée sur les possibilités pour la BEI, qui prête directement aux plus grandes entreprises et aide les banques à accorder des prêts aux plus petites, d'élargir sa capacité de prêt afin de soutenir les investissements là où l'on en a le plus besoin.
Die Finanzierung sei der Schlüssel für Wachstum: "Sie können Ideen haben, Märkte und qualifizierte Mitarbeiter – ohne Kapital reicht dies nicht aus." Der Präsident rief in Erinnerung, dass die Europäische Union mit der Europäischen Investitionsbank (EIB) auch über ihre eigene Investitionsbank zur Schließung marktbedingter Finanzierungslücken verfügt. Seines Erachtens sollte der Frage nachgegangen werden, wie die EIB – die größeren Unternehmen Direktdarlehen gewährt und Banken bei der Gewährung von Darlehen an kleinere Unternehmen unterstützt – ihre Darlehenskapazität erhöhen könnte, um Investitionen in den Bereichen zu unterstützen, in denen der Bedarf am größten ist.
“La financiación es clave para el crecimiento”, subrayó. “Se pueden tener ideas, mercados y personal cualificado, pero sin capital no vamos a ninguna parte”. “Para colmar los vacíos de financiación dejados los mercados, la Unión Europea también dispone de su propio banco de inversión, el Banco Europeo de Inversiones”, recordó. El Presidente Van Rompuy sugirió que se estudiara cómo el BEI - que presta directamente a las grandes empresas y ayuda a los bancos a ofrecer préstamos a las pequeñas y medianas empresas - podría ampliar su capacidad de préstamo a fin de respaldar la inversión en los casos de mayor necesidad.
"Il finanziamento è fondamentale per la crescita" ha sottolineato. "Si possono avere idee, mercati e persone qualificate, ma senza capitali non si va da nessuna parte." "Per colmare il vuoto lasciato dai mercati in relazione ai finanziamenti, l'Unione europea dispone anche della propria banca di investimento, la Banca europea per gli investimenti" ha ricordato. Ha proposto di esaminare in che modo la BEI, che presta direttamente alle imprese più grandi e aiuta le banche a fornire prestiti a quelle più piccole, possa espandere la sua capacità di prestito a sostegno degli investimenti dove questi sono maggiormente necessari.
"O financiamento é a chave do crescimento", salientou. "Podeis ter ideias, mercados, e pessoas qualificadas – mas sem capital não podeis ir a lado nenhum." Para preencher o vazio em termos de financiamento deixado pelos mercados, a União europeia dispõe também do seu próprio banco de investimento, o Banco Europeu de Investimento", referiu Van Rompuy. O Presidente Van Rompuy sugeriu que se analisasse o modo como o BEI – que concede empréstimos diretamente às maiores empresas e ajuda os bancos a conceder empréstimos às mais pequenas – poderia expandir a sua capacidade de conceder empréstimos para apoiar o investimento onde ele é mais necessário.
«Η χρηματοδότηση έχει καίρια σημασία», τόνισε. «Μπορείτε να έχετε ιδέες, αγορές και ικανό εργατικό δυναμικό - αλλά χωρίς κεφάλαια δεν πάτε πουθενά.» «Η Ευρωπαϊκή Ένωση, για να καλύψει τα χρηματοδοτικά κενά των αγορών, έχει τη δική της επενδυτική τράπεζα, την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων», είπε. Πρότεινε δε να εξεταστεί με ποιο τρόπο η ΕΤΕπ - η οποία δανειοδοτεί άμεσα τις μεγάλες επιχειρήσεις και βοηθά τις τράπεζες να δανειοδοτούν τις μικρότερες - θα μπορούσε να επεκτείνει τη δανειοδοτική της ικανότητα ώστε να στηρίζει τις επενδύσεις όπου χρειάζεται περισσότερο.
"Financiering is van doorslaggevend belang voor groei," beklemtoonde hij. "Ook al heb je ideeën, markten en bekwame mensen, zonder kapitaal kom je nergens," "Om financieringsleemten op te vangen die de markten hebben gelaten, beschikt de Europese Unie ook over haar eigen investeringsbank, de Europese Investeringsbank," memoreerde hij. Hij opperde na te gaan hoe de EIB - die rechtstreeks leent aan grotere ondernemingen en banken helpt bij het verstrekken van leningen aan kleinere ondernemingen - haar kredietverleningscapaciteit zou kunnen vergroten om investeringen te steunen waar dat het meest nodig is.
„Financování je klíčem k růstu,“ zdůraznil a dodal: „Můžete mít nápady, trhy i kvalifikované pracovníky – bez kapitálu se však nepohnete z místa.“ „K zaplnění mezer ve financování, které zanechají trhy, má Evropská unie také svou vlastní Evropskou investiční banku,“ připomněl. Navrhl posoudit, jakým způsobem by EIB – která půjčuje prostředky přímo větším subjektům a pomáhá bankám poskytovat půjčky menším podnikům – mohla zvýšit svou úvěrovou kapacitu na podporu investic tam, kde je jich zapotřebí nejvíce.
"Finansiering er nøglen til vækst", understregede han. "Man kan have idéer, markeder og velkvalifi­cerede mennesker - men uden kapital kommer man ingen vegne." "For at udfylde de finansierings­tomrum, som markederne efterlader, har Den Europæiske Union også sin egen investeringsbank, Den Europæiske Investeringsbank", sagde han. Han foreslog at undersøge, hvordan EIB − der låner direkte til store virksomheder og hjælper bankerne med at yde lån til de mindre − kan udvide sin udlånskapacitet for at støtte investeringen, når det er nødvendigt.
„Majanduskasvu võti on rahastamine,” rõhutas ta. „Teil võivad olla ideed, turud ja heade oskustega inimesed, kuid ilma kapitalita ei jõua te kuhugi.” „Selleks puhuks, kui turud rahastamist ei paku, on Euroopa Liidul olemas oma investeerimispank, Euroopa Investeerimispank,” tuletas ta meelde. Herman Van Rompuy soovitas analüüsida, kuidas saaks Euroopa Investeerimispank, mis annab otselaene suurettevõtjatele ja aitab panku laenu andmisel väiksematele ettevõtjatele, laiendada oma laenuandmisvõimet, et toetada investeerimist seal, kus seda kõige enam vajatakse.
"Kasvun avain on rahoitus", hän painotti. "Ideat, markkinat ja ammattitaitoiset ihmiset eivät yksin riitä, jos pääomaa ei ole." "Niiden rahoitustarpeiden täyttämiseksi, joista markkinat eivät huolehdi, Euroopan unionilla on oma investointipankkinsa, Euroopan investointipankki (EIP)", hän muistutti.  EIP myöntää lainoja suoraan suurille yrityksille ja auttaa pankkeja luotottamaan pienempiä yrityksiä. Van Rompuy ehdotti sen selvittämistä, miten EIP voisi lisätä lainanantokykyään kaikkein kipeimmin tarvittavien investointien tukemiseksi.
Beszédében kiemelte: „A finanszírozás elengedhetetlen a növekedéshez. Hiába vannak ötleteink, piacaink és képzett munkaerőnk: ha nincs tőkénk, semmire sem jutunk”. Emlékeztetett arra is, hogy a pénzügyi piacok általi finanszírozás hiányának pótlására az Európai Unió saját beruházási bankkal rendelkezik, ez pedig az Európai Beruházási Bank. Az EBB közvetlenül hitelez a nagy vállalkozásoknak, a kisebb vállalkozásokat pedig az őket hitelező bankokon keresztül támogatja. Ezzel összefüggésben Van Rompuy annak megvizsgálását javasolta, hogy az EBB miként bővíthetné hitelezési kapacitását oly módon, hogy az arra leginkább rászoruló területeken megtörténjenek a szükséges beruházások.
„Siekiant ekonomikos augimo itin svarbus vaidmuo tenka finansavimui“, – pabrėžė jis. „Galima turėti idėjų, rinkų ir kvalifikuotų žmonių, tačiau be kapitalo nieko nepasieksime.“ „Šalinti rinkų paliktas finansavimo spragas Europos Sąjungai taip pat padeda jos investicijų bankas – Europos investicijų bankas“, – priminė Pirmininkas. Jis pasiūlė panagrinėti, kaip EIB, kuris teikia tiesiogines paskolas stambesnėms įmonėms ir padeda bankams teikti paskolas mažesnėms įmonėms, galėtų išplėsti savo skolinimo pajėgumus, kad būtų remiamos investicijos tose srityse, kur to labiausiai reikia.
„Kluczem do wzrostu są finanse” – podkreślił. „Jeżeli mamy pomysły, rynki i kompetentnych ludzi, ale brak nam kapitału – niczego nie osiągniemy”. „Aby móc wypełnić powstające na rynkach luki finansowe, także Unia Europejska ma swój bank inwestycyjny – Europejski Bank Inwestycyjny” – przypomniał. Zaproponował, by zastanowić się, jak sposób EBI – który udziela pożyczek dużym przedsiębiorstwom i pomaga bankom kredytować mniejsze firmy – mógłby zwiększyć swoją zdolność pożyczkową, po to by wspierać inwestycje tam, gdzie ich najbardziej potrzeba.
„Finanțarea este un element-cheie al creșterii”, a subliniat aceasta. „Puteți avea idei, piețe și personal competent, dar fără capital nu veți ajunge nicăieri.” „Pentru a acoperi golurile de finanțare lăsate de piețe, Uniunea Europeană are, de asemenea, propria bancă de investiții, și anume Banca Europeană de Investiţii”, a amintit Herman Van Rompuy. Acesta a propus să se analizeze modul în care BEI, care acordă împrumuturi directe marilor întreprinderi și ajută băncile să ofere împrumuturi întreprinderilor mai mici, ar putea să își extindă capacitatea de creditare astfel încât să sprijine investițiile acolo unde nevoia intervenției sale se resimte cel mai tare.
„Financovanie je kľúčom k rastu,“ zdôraznil. „Môžeme mať nápady, trhy a kvalifikovaných ľudí, ale bez kapitálu nič nedosiahneme.“ Pripomenul, že „na vyplnenie medzier vo financovaní, ktoré nevyplnili trhy, má Európska únia vlastnú investičnú banku, konkrétne Európsku investičnú banku“. Navrhol, aby sa preskúmalo, ako by EIB – ktorá priamo požičiava väčším podnikom a pomáha bankám poskytovať pôžičky menším podnikom – mohla rozšíriť svoju úverovú kapacitu na podporu investícií tam, kde sú najviac potrebné.
"Financiranje je ključnega pomena za rast," je poudaril. "Lahko imamo zamisli, trge in usposobljene ljudi – a brez kapitala ne pridemo nikamor." "Evropska unija ima za zapolnitev finančnih vrzeli na trgih lastno investicijsko banko, tj. Evropsko investicijsko banko", je opozoril. Predlagal je, naj se preuči, kako bi lahko EIB – ki neposredno daje posojila večjim podjetjem, bankam pa pomaga zagotavljati posojila manjšim podjetjem – povečala svojo zmožnost kreditiranja, da bi podprla naložbe, kjer so najbolj potrebne.
"Finansiering är avgörande för tillväxt", betonade han. "Man kan ha idéer, marknader och kunniga personer, men utan kapital kommer man ändå ingenvart." "För att fylla de finansieringstomrum som lämnats av marknaderna har Europeiska unionen också sin egen investeringsbank, Europeiska investeringsbanken", påminde han. Han föreslog att man undersöker hur EIB – som lånar direkt till stora företag och hjälper banker att ge lån åt mindre företag – skulle kunna utvidga sin utlåningskapacitet för att stödja investeringar där de behövs som mest.
"Izaugsmei būtisks ir finansējums," viņš uzsvēra. "Jums var būt idejas, tirgi un prasmīgi cilvēki – tomēr bez kapitāla jūs nekur tālu netiksiet. Lai kompensētu finansējuma trūkumu jomās, kur to nenodrošina tirgus, Eiropas Savienība ir arī izveidojusi pati savu investīciju banku – Eiropas Investīciju banku," viņš atgādināja. Viņš ierosināja izskatīt veidus, kā EIB – kas izsniedz aizdevumus lielākajiem uzņēmumiem un palīdz bankām nodrošināt aizdevumus mazākajiem uzņēmumiem – varētu palielināt savas spējas izsniegt aizdevumus, lai atbalstītu investīcijas tur, kur tas ir visvairāk nepieciešams.
"Il-finanzjament huwa fundamentali għat-tkabbir," huwa saħaq. "Jista' jkollok ideat, swieq, u persuni kapaċi - iżda mingħajr kapital ma tasal imkien." Huwa fakkar li "biex jimtlew il-lakuni finanzjarji tas-swieq, l-Unjoni Ewropea għandha wkoll l-bank tal-investiment tagħha, il-Bank Ewropew tal-Investiment."  Huwa ssuġġerrixa li għandu jiġi eżaminat kif il-BEI - li jsellef direttament lin-negozji kbar u jgħin lill-banek jipprovdu self lin-negozji żgħar - jista' jespandi l-kapaċità tiegħu ta' self biex jappoġġja l-investiment fejn huwa l-aktar meħtieġ.
1 2 Arrow