werks – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      3'467 Résultats   1'000 Domaines   Page 3
  www.magnetrol.com  
Eröffnung des neuen Werks
Opening of new plant
  2 Résultats www.pigeonbrands.com  
Entsorgung von Werks- und Werkstattabfällen
Disposal of miscellaneous waste
  drpinal.com  
(Werks-) Studenten
Working Students
  www.telyes.com  
Im August jeden Jahres sind in Spanien viele Werks- und auch noch Schulferien, dadurch ist
En Agosto cada Año son en España muchas Vacaciones de obra y todavía Vacaciones, por ahí la Playa
  www.zsb.tu-darmstadt.de  
Beratungszentrum „Zeitraum“ des Diakonische Werks
Beratungszentrum „Zeitraum“ des Diakonischen Werks (Counselling Centre „Time“)
  www.dyls.be  
Gründung des Hasler Werks in Bern, Schweiz
Foundation of the Hasler site in Bern, Switzerland
  www.theoturgeon.ca  
Andere Ausgaben desselben Werks
Other Editions of the same music
  3 Résultats www.trafik.com  
Werks­stu­dent (m/w)
Inge­nieur­sprak­tium (m/w)
  tea.mingluntea.com  
Gründung des Hasler Werks in Bern, Schweiz
Foundation of the Hasler site in Bern, Switzerland
  mudfestival.or.kr  
Besondere Bedeutung innerhalb seines photographischen Werks kommt den Portraitserien von Freunden und Verwandten zu.
Of particular significance within his photographic works is the series of portaits he took of friends and relatives.
  26 Résultats www.sapmaz.com  
Vielfalt der WERKS­DESIGN Partner­schaften:
Diversity of WERKSDESIGN Partnerships:
  www.asagirinosho.com  
Kalibrierung: Werks- und Turnusmäßige Kalibrierung von Prüfständen und Prüfgeräten
Calibrating of test stands and test devices in rotation and due to guarantee
Etalonnage usine et étalonnage périodique des bancs d'essai et appareils de contrôle
  7 Résultats onderzoektips.ugent.be  
KWK -Programm für Effizienz und Nachhaltigkeit des zweitgrößtes Coca-Cola -Werks der Welt.
La cogénération pour le programme d’efficacité et de durabilité du deuxième établissement Coca-Cola le plus grand du monde.
La cogeneración para el programa de eficiencia y sostenibilidad del segundo más grande establcimiento de Coca-Cola en el mundo.
La cogenerazione per il programma di efficienza e sostenibilità del secondo più grande stabilimento Coca-Cola nel mondo.
Kogeneraccja dla programu wydaności i równowagi drugiego co do wielkości na świecie zakładu Coca-Coli .
Когенерация в программе повышения эффективности и устойчивого развития второго по величине предприятия Coca-Cola в мире.
  29 Résultats www.taschen.com  
„Eine prächtige jüdische Schriftrolle aus dem Jahr 1746 wird jetzt im TASCHEN-Verlag nachgedruckt. Die Entstehung des kostbaren Werks hat der Historiker Falk Wiesemann erforscht. Der Begleitband dokumentiert eine faszinierende Such- und Ausgräbergeschichte.“— Deutschlandradio Kultur, Berlin, Deutschland
„Eine prächtige jüdische Schriftrolle aus dem Jahr 1746 wird jetzt im TASCHEN-Verlag nachgedruckt. Die Entstehung des kostbaren Werks hat der Historiker Falk Wiesemann erforscht. Der Begleitband dokumentiert eine faszinierende Such- und Ausgräbergeschichte.“— Deutschlandradio Kultur, Berlin, Germany
„Eine prächtige jüdische Schriftrolle aus dem Jahr 1746 wird jetzt im TASCHEN-Verlag nachgedruckt. Die Entstehung des kostbaren Werks hat der Historiker Falk Wiesemann erforscht. Der Begleitband dokumentiert eine faszinierende Such- und Ausgräbergeschichte.“— Deutschlandradio Kultur, Berlin, Allemagne
„Eine prächtige jüdische Schriftrolle aus dem Jahr 1746 wird jetzt im TASCHEN-Verlag nachgedruckt. Die Entstehung des kostbaren Werks hat der Historiker Falk Wiesemann erforscht. Der Begleitband dokumentiert eine faszinierende Such- und Ausgräbergeschichte.“— Deutschlandradio Kultur, Berlin, Alemania
  maps.engadin.com  
Alle Fertigungs-Prozesse, die für den Bau dieser Maschinen notwendig sind, werden innerhalb des Werks ausgeführt, von der Planung über die Schreiner-Arbeiten und die maschinelle Bearbeitung bis hin zur Lackierung und Endmontage.
Les procédés de fabrication de ces machines sont tous élaborés au sein de l’entreprise : de la conception de la machine, en passant par sa modélisation, son montage (tant esthétique que mécanique), jusqu’à la peinture de l’ensemble et les finitions.
I processi produttivi necessari per la realizzazione di queste macchine sono svolti tutti all’interno dell’azienda, partendo dalla progettazione, passando alla carpenteria e alle lavorazioni meccaniche, fino alla verniciatura e al montaggio finale.
  www.postauto.ch  
Mit der Gotthardbahn kam der Warenverkehr an der Grimsel zum Erliegen. Nun reisten Touristen ins Wallis über die 1893 aus Granit erstellten Brücke. Unterhalb des denkmalgeschützten Werks sind die Widerlager der Vorgängerbrücke sichtbar.
With the start-up of the Gotthard railways commercial traffic on the Grimsel came to a standstill. From then on, tourists traveled to the Valais region across the granite bridge constructed in 1893. Below the structure, which now has landmark status, the abutments of the earlier bridge are still visible.
Avec l’apparition de la ligne du Saint-Gothard, le transport de marchandises a périclité au Grimsel. Pour se rendre dans le Valais, les touristes empruntaient alors le pont de granit bâti en 1893. En dessous de cet ouvrage classé monument historique, on aperçoit les culées du pont précédent.
Tramite la Ferrovia del Gottardo il traffico delle merci smise di transitare dal Grimsel e i turisti potevano recarsi in Vallese grazie al ponte in granito edificato nel 1893. Sotto quest'opera architettonica protetta sono visibili i supporti del ponte precedente.
  4 Résultats www.gerardodinola.it  
Lebensmittelkontakt akzeptabel; recycelbarer Werks...
Contact alimentaire, conforme; Matériau recyclable...
Contacto con alimentos aceptable; Material recicla...
Contato com Alimentos Aceitável; Material Recicláv...
  2 Résultats www.kmu.admin.ch  
Den Jungunternehmer auf die Vielzahl sehr konkreter Details aufmerksam machen, die mit der Unternehmensgründung zusammenhängen: Das ist das Ziel eines neuen Werks, das soeben in einer vollständig aktualisierten Neuauflage erschienen ist.
Rendre l'entrepreneur en herbe attentif à la multitude de détails très concrets liés à la création d'entreprise. C'est le but d'un nouvel ouvrage qui vient d'être réédité dans une version entièrement réactualisée. Ce guide retrace toutes les étapes de l'aventure entrepreneuriale, de la naissance de l'idée initiale, jusqu'à l'expansion internationale. Il s'adresse particulièrement aux personnes souhaitant se mettre à leur compte, mais qui n'ont aucune expérience de la gestion d'entreprise.
Svelare a chi muove i primi passi nel mondo dell’imprenditoria i numerosi dettagli concreti che intervengono nella creazione di imprese: è quanto si propone di fare una nuova opera pubblicata in una versione completamente aggiornata. Questo manuale traccia tutte le tappe dell’avventura imprenditoriale, dalla nascita dell’idea iniziale fino all’espansione internazionale. La pubblicazione si rivolge in particolare alle persone che vorrebbero avviare un’attività per conto proprio ma che non hanno esperienza nella gestione d’impresa.
  www.eschk.admin.ch  
In diesen Tarifen werden die Entschädigungen festgelegt, welche die Nutzer für die Verwendung eines urheberrechtlich geschützten Werks oder einer nachbarrechtlich geschützten Darbietung zahlen müssen.
La Commission arbitrale fédérale pour la gestion de droits d'auteur et de droits voisins (CAF) est responsable de la surveillance des tarifs. Dans l'accomplissement de cette tâche, elle examine et approuve les tarifs convenus par les sociétés de gestion concessionnaires et les organisations des utilisateurs pour rétribuer la gestion, assujettie à la surveillance fédérale, des droits d'auteurs et des droits voisins. Ces tarifs englobent les indemnités perceptibles du fait de l'utilisation d'une oeuvre protégée par les droits d'auteur ou d'une prestation relevant des droits voisins.
La Commissione arbitrale federale per la gestione dei diritti d'autore e dei diritti affini (CAF) è competente in materia di sorveglianza delle tariffe. Nell'ambito di questo incarico, sorveglia e autorizza le tariffe applicate dalle società di gestione concessionate e dalle organizzazioni di utenti per la gestione, sottoposta alla vigilanza federale, dei diritti d'autore e dei diritti affini. Le tariffe determinano le indennità che gli utenti devono pagare per l'impiego o la rappresentazione di opere protette dai diritti d'autore o da diritti affini.
  4 Résultats www.kas.de  
Das Regionalprogramm Nahost / Mittelmeer der Konrad-Adenauer-Stiftung und das Lebanese Center for Policy Studies leisten mit der nunmehr erschienen Publikation des Buches “Politische Parteien in der arabischen Welt” einer weiteren Beitrag zur Diskussion über die Rolle und das Selbstverständnis politischer Parteien in der arabischen Welt. Im Zentrum des Werks stehen die historischen, organisatorischen und weltanschaulichen Zusammenhänge der Parteien in der arabischen Welt.
The Regional Program Near East/ Mediterranean and the Lebanese Center for Policy Studies continue their efforts to discuss the role and the understanding of political parties with the publication “Political Parties in the Arab World”. In the centre of this publication are the historical, organisational and ideological contexts of parties in the Arab world. Additionally, the authors take in consideration the national challenges and effects of the specific political systems.
Le Programme Régionale Proche Orient/ Méditerranée de la FKA et le Lebanese Center for Policy Studies continuent participer dans la discussion du rôle et d'identité des partis politiques avec la publication du livre “Les partis politiques dans le monde arabe”. Au coeur de l’oeuvre se trouve les contextes historiques, organisationnelles et idéologiques des partis dans le monde arabe. En outre, les auteurs examinent les défis nationaux et les effets particuliers des systèmes politiques.
  7 Résultats www.smb.museum  
Gemeinsam mit dem Verein der Freunde der Nationalgalerie bemüht sich das Museum um den Ankauf dieses bedeutenden Werks.
In collaboration with the Freunde der Nationalgalerie (Friends of the Nationalgalerie), the museum is attempting to purchase this important work.
  3 Résultats www.arch.ethz.ch  
Artikel zur Buchvernissage des Werks «Changes – Innovationen im Bauprozess» der Autoren Sacha Menz, Michael Eidenbenz und Patrick Filipaj in «ETH Life»
«ETH Life» on the book launch of the publication «Changes – Innovationen im Bauprozess» by Sacha Menz, Michael Eidenbenz und Patrick Filipaj
  atoll.pt  
Der Hof liegt ca. 15 km von der Messe und dem historischen Stadtzentrum, 10 km vom Flughafen entfernt und 14 km vom Hauptbahnhof von Bologna. Nur 9 km entfernt befindet sich die Werks-Ducati, wo, nach Vereinbarung, können Sie das Museum und die ganze Fabrik zu besuchen.
Il Borgo delle Vigne is the ideal base for hiking (trails Cai and swimming pool), horse, motorbike and mountain bike. The farm is roughly 15 km away from the fair and the historic city center, 10 km from the airport and 14 km from Central Railway Station of Bologna. Just 9 km away is the factory Ducati where, by appointment, you can visit the museum and the entire factory.
Il Borgo delle Vigne est la base idéale pour les randonnées (sentiers Cai et piscine), à cheval, en moto et vélo de montagne. La ferme est à environ 15 km de la foire et le centre-ville historique, à 10 km de l'aéroport et à 14 km de la gare centrale de Bologne. A seulement 9 km se trouve l'usine Ducati où, sur rendez-vous, vous pouvez visiter le musée et l'usine entière.
  eservice.cad-schroer.com  
Außerdem beschwor sie Dämonen in die Welt Albions, die ihren Befehlen folgen würden. Doch das war nur der Anfang ihres Werks. Auf dem Höhepunkt ihrer Macht schuf Morgana eine Brücke zwischen den Welten, die den von ihr begünstigten Dämonen freien Zugang nach Albion gewährte.
During the great war, Morgana used her magic to pierce the veil between the worlds and channel demonic power in a number of ways. She used it create special armor and weapons for her knights, as well as summon demons into the world to do her bidding. But this was only the beginning of her work. At the height of her power, Morgana created a bridge between the worlds, allowing favored demons free access to Albion. By controlling the bridge, she became the ultimate gatekeeper, exchanging time in our world for favors, binding every demon that used it to her will.
Pendant la grande guerre, Morgana a utilisé sa magie pour percer le voile entre les mondes et canaliser le pouvoir démoniaque de bien des façons. Grâce à lui, elle a pu créer des armes et des armures spéciales pour ses chevaliers, mais aussi invoquer des démons à ses ordres. Et ce n’était que le début. À l’apogée de son pouvoir, Morgana a créé un pont entre les mondes, permettant aux démons privilégiés d’accéder à Albion. En contrôlant le pont, elle est devenue la gardienne suprême, proposant aux démons des séjours dans notre monde et asservissant tous ceux qui l’empruntaient.
Durante la gran guerra, Morgana usó su magia para debilitar el velo entre ambos mundos y canalizar el poder infernal de varias maneras. Lo usó para crear armas y armaduras especiales para sus caballeros, además de para invocar demonios en el mundo que cumplieran sus órdenes. Pero eso solo fue el comienzo de su trabajo. Al alcanzar su poder máximo, Morgana creó un puente entre ambos mundos, permitiendo a demonios privilegiados el libre acceso a Albion. Controlando el puente, se convirtió en la guardiana definitiva, intercambiando tiempo en nuestro mundo por favores, vinculando a cada demonio que utilizaba según su voluntad.
Durante a grande guerra, Morgana usou sua magia para penetrar o véu entre os mundos e canalizar o poder demoníaco de várias maneiras. Ela o usou para criar armas e armaduras especiais para seus cavaleiros, além de evocar demônios que lhe obedeciam. Mas isso foi somente o começo. No auge de seu poder, Morgana criou uma ponte entre os mundos que permitiu a alguns demônios favorecidos o livre acesso a Albion. Com o controle da ponte, ela se tornou a sentinela suprema, trocando favores pelo tempo em nosso mundo e comprometendo todos os demônios que a usavam à sua vontade.
Podczas wielkiej wojny Morgana użyła swojej magii do rozdarcia zasłony pomiędzy światami i czerpania demonicznej mocy na różne sposoby. Za jej pomocą stworzyła specjalne zbroje i broń dla swoich rycerzy oraz przywołała do świata demony, by wykonywały jej rozkazy. To był jednak dopiero początek jej dzieła. U szczytu swojej potęgi Morgana stworzyła pomost pomiędzy światami, dając wybranym przez siebie demonom wolny dostęp do Albionu. Za sprawą kontroli nad pomostem Morgana stała się największym ze strażników bram, oferując demonom pobyt w naszym świecie w zamian za rozmaite przysługi. Tym sposobem nagięła do swojej woli każdego demona, który pragnął używać pomostu.
Во времена великой войны колдунья Моргана могла пронзить вуаль между мирами и воспользоваться демонической силой. Она создавала для своих рыцарей особые доспехи и оружие, а также призывала им на помощь тварей из преисподней. Но и это не было пределом ее могущества. На пике своей силы Моргана создала мост между мирами, по которому избранные демоны могли свободно проходить на Альбион. Таким образом, колдунья стала великим привратником. В расплату за время, проведенное в нашем мире, демоны подчинялись ее воле и были вынуждены выполнять приказания.
  3 Résultats www.tiglion.com  
Er wollte die Kapazität erhöhen, sein altes Fördersystem erneuern und die hygienischen Bedingungen im Abfüllbereich verbessern. Das alte manuelle System des Werks war teuer, und es konnte erst nach Abschluss des Abfüllprozesses gereinigt werden.
The customer required high flexibility between fillers and packers. They wanted to increase the capacity, renew their old conveyor system and improve the hygienic conditions in the filling area. The factory’s old manual system was expensive, and only possible to clean after the filling had been finalized. Therefore, the new system had to be automatic and focus on good hygiene, low maintenance and high accessibility.
Le client demandait une flexibilité importante entre les machines de remplissage et d'emballage. Son objectif était d'augmenter la capacité de la ligne, renouveler l'ancien système convoyeur et améliorer les conditions d'hygiène de la zone de remplissage. L'ancien système manuel de l'usine était coûteux et pouvait être nettoyé uniquement lorsque le remplissage était finalisé. C'est pourquoi le nouveau système devait être automatique et présenter avant touts une excellente hygiène et une bonne accessibilité, avec un entretien minimal.
El cliente nos pidió una alta flexibilidad entre las rellenadoras y empaquetadoras. Además, quería aumentar la capacidad, renovar el sistema transportador y mejorar las condiciones higiénicas de la zona de rellenado. El sistema manual de la fábrica antigua era caro y solo se podía limpiar después de acabar el rellenado. Por lo tanto, el nuevo sistema debía ser automático y enfocado en conseguir unas buenas condiciones higiénicas, un mantenimiento bajo y una alta accesibilidad.
Il cliente necessitava di una flessibilità elevata tra riempitrici e imballatori. Egli desiderava incrementare la capacità, sostituire il proprio vecchio sistema di convogliamento e migliorare le condizioni igieniche dell'area di riempimento. Il vecchio sistema manuale dello stabilimento era costoso e poteva essere pulito solo al termine del riempimento. Il nuovo sistema doveva essere pertanto automatico e garantire una buona igiene, una manutenzione ridotta e un'elevata accessibilità.
O cliente exigiu alta flexibilidade entre os enchedores e as embaladoras. Ele quis aumentar a capacidade, renovar o antigo sistema do transportador e melhorar as condições de higiene na área de enchimento. O antigo sistema manual da fábrica foi caro, e só era possível limpá-lo após o enchimento ser finalizado. Por isso, o novo sistema precisava ser automático e com foco na higiene ideal, baixa manutenção e alta acessibilidade.
Klient wymagał wysokiej elastyczności między sekcjami napełniania i pakowania. Należało zwiększyć zdolności produkcyjne, odnowić stary system przenośnika i polepszyć warunki higieniczne w strefie napełniania. Stary, ręczny system był drogi, a jego czyszczenie było możliwe wyłącznie po zakończeniu etapu napełniania. W związku z tym nowy system musiał być automatyczny. Należało skupić się na wzroście poziomu higieny, niskich kosztach konserwacji i wysokiej dostępności.
Клиенту требуется возможность быстрой перенастройки с розлива на упаковку. Клиент хотел увеличить производственные мощности, обновить старую конвейерную систему и улучшить гигиенические условия на участке розлива. Старая ручная система была очень затратной, и ее очистку можно было производить только после розлива. По этой причине новая система должна быть автоматической и иметь гигиеничную, малообслуживаемую конструкцию с удобным доступом.
Müşteri, doldurucular ve ambalaj makineleri arasında yüksek esneklik talep etti. Kapasiteyi artırmak, eski konveyör sistemlerini yenilemek ve doldurma alanındaki hijyen şartları iyileştirmek istediler. Fabrikanın eski manuel sistemi pahalıydı ve bu sistemi temizlemek yalnızca doldurma işlemi tamamlandıktan sonra mümkündü. Bu nedenle yeni sistemin otomatik olması ve hijyene, düşük bakım gereksinimlerine ve yüksek erişilebilirliğe sahip olması gerekiyordu.
  nice-solarenergy.com  
„Ich durfte richtig mitarbeiten und auch teilweise selbständig montieren. Durfte das Typenschild für die Maschine stanzen, Aufkleber auf die Maschine kleben, und auch eine Maschine zusammenbauen“, berichtet Marina. Ganze zwei Tage war sie in der Montage fest in die Produktionsarbeit des Werks 1 in Herdwangen eingeplant.
“I really was able to work with other staff and sometimes even work at assembly by myself. I stamped the nameplate for the machine, stuck the labels on the machines and even helped assemble a machine,” said Marina. For two whole days she was continuously scheduled in production work in Plant 1 in Herdwangen. The machine which Marina and her Azubi co-worker Andreas were operating, was a RFL700-2300. Also, she dealt with a few little things in connection with the RF800-2300U machine. Marina was truly delighted with her introduction into the business: “It was a very interesting experience and was really great fun! I especially enjoyed the fact that the work was so varied.”
“I really was able to work with other staff and sometimes even work at assembly by myself. I stamped the nameplate for the machine, stuck the labels on the machines and even helped assemble a machine,” said Marina. For two whole days she was continuously scheduled in production work in Plant 1 in Herdwangen. The machine which Marina and her Azubi co-worker Andreas were operating, was a RFL700-2300. Also, she dealt with a few little things in connection with the RF800-2300U machine. Marina was truly delighted with her introduction into the business: “It was a very interesting experience and was really great fun! I especially enjoyed the fact that the work was so varied.”
  42 Résultats www.fustany.com  
Sind Sie an einem gedruckten Exemplar des Werks Dem Kindelein zur Ehr von Hermann Große-Schware interessiert, so tragen Sie Ihre E-Mailadresse ins Formular ein. Wir schicken Ihnen gerne ein Angebot.
If you are interested in a printed copy just copy your e-mail address into the formular. We are glad to send you an offer.
  kmu.ige.ch  
Lässt sich nicht eindeutig feststellen, ob der Lizenzgeber zur Lizenzvergabe berechtigt ist, gehen Sie bei der Verwendung des Werks ein Risiko ein. Zum Beispiel bei der Verwendung von Open Source Lösungen, die unter einer freien Lizenz angeboten werden.
If it’s not possible to clearly establish whether the licensor is authorised to approve use of the licence, you’re taking a risk by using the work – for example, by using open source solutions which are offered under a free licence. These are regularly developed by a multitude of programmers. Should parts of the software infringe third party rights, you may be confronted with claims. The difficulty is, however, that you don’t know who you can turn to because the programmer is unknown to you.
S’il n’est pas possible de déterminer avec certitude si le donneur de licence est autorisé à octroyer une licence, l’usage de l’œuvre peut vous exposer à un risque. Prenons le cas de solutions sources ouvertes (open source) proposées sous licence libre. En général, elles ont été développées par une multitude de programmeurs informatiques. Si des parties du logiciel violent les droits de tiers, ceux-ci peuvent se retourner contre vous. Comme vous ne connaissez pas les programmeurs, vous n’allez pas savoir à qui vous adresser pour vous défendre.
Se non è possibile chiarire in modo inequivocabile che chi vi autorizza ad utilizzare un’opera protetta non sia effettivamente autorizzato a farlo, correte un rischio impiegando la sua opera. È il caso, ad esempio, dell’utilizzazione di soluzioni open source in licenza libera. Di solito queste sono state sviluppate da un certo numero di programmatori. Se però parti del software infrangono i diritti di terzi, questi ultimi potrebbero farvi causa. La difficoltà sta nel fatto che non potete sapere a chi rivolgervi, poiché i programmatori non vi sono noti.
  5 Résultats www.uvi.net  
Durch eine großzügig bemessene Portion an Werks-Presets haben Sie ein leistungsstarkes Klangwerkzeug für anspruchsvolle Studioanwendungen.
Add a generous helping of factory presets and you’ve got a versatile and powerful sonic tool suited for the most demanding live and studio environments.
Ajoutez à cela une large quantité de préréglages d’usine et vous obtenez un outil sonore puissant et polyvalent qui répondra aux besoins des studios les plus exigeants.
  www.capehouse.com  
Sie entstand im Jahr 1992 durch die Privatisierung des Werks 04 s.p. Koh-i-noor Hardtmuth České Budějovice. Seit dieser Zeit ist sie erfolgreich auf den in- und ausländischen Märkten tätig
The company was established in 1992 with the privatisation of the 04 enterprise of Koh-i-noor Hardtmuth České Budějovice public enterprise. It has been successfully operating on home as well as foreign markets since.
  4 Résultats www.canadaguaranty.ca  
Eine Entstellung des urheberrechtlich geschützten Werks durch Abzeichnen, Nachfotografieren, Fotocomposing oder elektronische Hilfsmittel ist nicht gestattet. Ausnahmen bedürfen einer gesonderten Vereinbarung mit den jeweiligen Rechteinhabern.
Users may not photograph, photo-compose, or otherwise alter copyright-protected images and media files unless they have permission from the copyright-holder.
  17 Résultats www.bmwgroup.com  
Farb- und Grafikdesign referenzieren auf die einzigartige Erfolgsgeschichte der Werks-BMW 3.0 CSL. Viel sichtbares Carbon betont den konsequenten Leichtbaugedanken des damaligen Modells und überträgt ihn materialtechnisch in die Moderne.
The colours and graphics used reference the extraordinary record of success notched up by the works BMW 3.0 CSL. Swathes of exposed carbon fibre spotlight the earlier model’s commitment to lightweight construction and, as a cutting-edge material, bring it into the modern era.
  4 Résultats web.uanataca.com  
Die Experten von HYDRO Exploitation besitzen aus ihrer langen Erfahrung mit dem Betrieb von Wasserkraftwerken ein spezifisches Know-how und zwar unabhängig von Grösse und Leistung des Werks. Das Unternehmen verfügt über qualifizierte Mechaniker und über Fachleute im Schleifen und Schweissen, deren Erfahrung durch die Zertifizierung nach ISO 3834 (Schweisstechnik) nachgewiesen ist.
HYDRO Exploitation experts have specific skills that are derived from their wealth of experience in the operation of hydroelectric facilities, regardless of size or output. The company has qualified mechanics and grinding and welding specialists whose experience is attested by ISO 3834 certification (welding technique).
Les experts d’HYDRO Exploitation détiennent un savoir-faire spécifique hérité d’une longue expérience du fonctionnement des aménagements hydroélectriques, quelle que soit leur taille ou leur puissance. L’entreprise dispose de mécaniciens qualifiés, de spécialistes en meulage et en soudage dont l’expérience est attestée par une certification ISO 3834 (technique de soudage).
  2 Résultats global-change.meteo.bg  
Bruno Spoerri, 1935 in Zürich geboren, begann seine Laufbahn als Saxophonist in diversen Ensembles, arbeitete freischaffend als Komponist und Tonmeister, produzierte Filmmusik und Werbespots, gründete das Schweizerische Zentrum für Computermusik und experimentierte mit Software-Entwicklungen zwischen Komposition und Improvisation. Er war Herausgeber des 2005 erschienen Werks „Jazz in der Schweiz. Geschichte und Geschichten“ sowie 2010 des Werks «Musik aus dem Nichts. Geschichte der elektroakustischen Musik in der Schweiz».
Bruno Spoerri est né en 1935 à Zurich. Il commence sa carrière comme saxophoniste dans différents ensembles, travaille en tant que compositeur et ingénieur du son indépendant, produit de la musique de film et des spots publicitaires, fonde l’institut de musique sur ordinateur ; ses développements de logiciel lui permettent de faire des expériences aux frontières de la composition et de l’improvisation. Il s’est également beaucoup intéressé à l’histoire du jazz en Suisse et a édité l’ouvrage « Jazz in der Schweiz. Geschichte und Geschichten » paru en 2005 et en 2010 l’ouvrage intitulé «Musik aus dem Nichts. Geschichte der elektroakustischen Musik in der Schweiz».
Bruno Spoerri è nato a Zurigo nel 1935. Ha studiato psicologia a Basilea e Zurigo. Dopo gli esordi come sassofonista in diversi ensemble, ha lavorato come compositore e tecnico del suono indipendente, prodotto colonne sonore per film e spot pubblicitari, fondato l’Istituto di musica computerizzata e sperimentato con programmi informatici tra composizione e improvvisazione. Si è occupato assiduamente della storia del jazz in Svizzera, nel 2005 ha pubblicato “Jazz in der Schweiz. Geschichte und Geschichten”, e nel 2010 l’opera dal titolo “Musik aus dem Nichts. Geschichte der elektroakustischen Musik in der Schweiz”.
  3 Résultats www.recettemunicipale.gov.tn  
Zu einem Zeitpunkt, da der Schweizer Film sich neu zu orientieren gedenkt, scheint es wichtig, sich des beachtlichen Werks eines der «Begründer» der schweizerischen Kinematographie und eines Inspirators zum ersten Filmgesetz zu erinnern: Alain Tanner.
A l'heure où le cinéma suisse tente de repenser son futur, il semble important de revenir sur l'oeuvre considérable d'un des "fondateurs" de la cinématographie helvétique et un des inspirateurs de la première loi sur le cinéma, Alain Tanner.
  2 Résultats nationmun.ca  
ifp consulting unterstützt aktuell zwei mittelständische Unternehmen der Bauzuliefererindustrie unabhängig voneinander bei der Standortsuche. Neben der langjährigen Expertise in Werks- und Logistikplanungen kommen dabei auch zwei innovative Tools zum Einsatz: Die ifp Regionaldatenbank und die Branchenlösung IBM LogicNet Plus.
ifp consulting currently assists two independent medium-sized companies of the construction supplier industry in selecting a suitable site. In addition to the long-lasting experience in production and logistics planning, two innovative tools are being employed: The ifp Regional Database and the industry solution IBM LogicNet Plus.
  4 Résultats www.stroblhof.com  
Werks-/Prozessingenieur (m/w)
Projektingenieur (m/w)
  www.tzsilicon.com  
Eröffnung des neuen Werks in Rubí mit einer Fläche von rund 1.800 m². Umzug aller Einrichtungen, die sich bisher im Stadtzentrum von Barcelona befanden.
Opening of a new plant in Rubí with a surface are of approximately 1.800m2, and transfer to this plant of all the facilities currently in the centre of Barcelona.
Inauguration à Rubí d’une nouvelle usine d’environ 1800 m², où sont transférées toutes les installations jusqu’à lors situées dans le centre de Barcelone.
Se inaugura una nueva planta en Rubí de aproximadamente 1800m2, trasladando así todas las instalaciones que hasta ahora, se encontraban en el centro de la ciudad de Barcelona.
Es va inaugurar una nova planta a Rubí, d'aproximadament 1.800m², traslladant així totes les instal·lacions que fins ara s'havien ubicat al centre de la ciutat de Barcelona.
  2 Résultats euw.merch.riotgames.com  
B. Eine Beschreibung des urheberrechtlich geschützten Werks, das Ihrer Meinung nach verletzt wird;
B. Une description de l’œuvre disposant du droit d’auteur qui a été, selon vous, violé ;
B. Una descripción de los derechos de autor que Usted considere que han sido vulnerados.
B. Una descrizione dell’opera protetta da copyright di cui adducete la violazione;
  3 Résultats www.inasti.be  
Ein Auftrag setzt eine Vereinbarung zwischen einerseits dem Künstler und andererseits der Person, die die Produktion eines künstlerischen Werks oder die Lieferung von künstlerischen Leistungen in Auftrag gibt, voraus.
A commission assumes an agreement between, on the one hand, the artist, and on the other hand, the person who orders the production of an artistic work or the performance of artistic services.
Une commande suppose un contrat entre l'artiste d'une part et la personne qui passe la commande d'une ouvre artistiqueou de prestations artistiques.
Een opdracht veronderstelt een overeenkomst tussen enerzijds de artiest, en anderzijds de persoon die de productie van een artistiek werk of de levering van artistieke prestaties opdraagt.
  2 Résultats www.socialsecurity.be  
Jede Entschädigung, die dem Künstler als Gegenleistung für die Lieferung einer künstlerischen Leistung oder die Produktion eines künstlerischen Werks zuerkannt wird, wird grundsätzlich als Lohn betrachtet.
Elke vergoeding die u als kunstenaar wordt toegekend als tegenprestatie voor het leveren van een artistieke prestatie of het produceren van een artistiek werk, wordt in principe als loon beschouwd. De benaming, vorm, frequentie en hoogte van deze vergoeding...
  23 Résultats www.webhi.com  
was ist für die Reproduktion eines plastischen Werks zu tun?
what must I do if I want to reproduce a work of art?
comment faire pour reproduire une œuvre plastique ?
¿qué hacer para reproducir una obra plástica?
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow