xviie siècle – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      3'821 Ergebnisse   916 Domänen   Seite 5
  5 Treffer www.torredeherculesacoruna.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
Foi no século XVI cando empezaron a darse os primeiros pasos cara á recuperación do monumento que posibilitará que os restos do faro romano, unha vez restaurados, volvan converterse a finais do século XVII nun dos principais bastións para a orientación dos barcos no noroeste de España.
  5 Treffer www.boiliedesign.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Fue en el siglo XVI cuando empezaron a darse los primeros pasos hacia la recuperación del monumento que posibilitará que los restos del faro romano, una vez restaurados, vuelvan a convertirse, a finales del siglo XVII, en uno de los principales bastiones para la orientación de los barcos en el noroeste de España.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
  50 Treffer www.ovpm.org  
De nombreux passages couverts (sbats) donnent un cachet tout à fait extraordinaire à l’architecture de la ville. Le quartier historique a gardé jusqu’à aujourd’hui son aspect du XVIIe siècle; aucun édifice de la médina ne compte plus de trois étages.
Numerosos pasajes cubiertos (sbats) dan una apariencia extraordinaria a la arquitectura de la ciudad. El barrio histórico ha guardado hasta hoy su aspecto del siglo XVII; ningún edificio de la medina cuenta con más de tres niveles. Entre todas las medinas de Marruecos, es la de Tetuán que ocupa un lugar particular a causa de su autenticidad histórica y de sus extraordinarios trazos hispano-moriscos.
  3 Treffer bayklif-bliz.de  
L’exposition décrit l'évolution de la société basque face à ces changements, en dévoilant les principales causes, clés et conséquences des Guerres Carlistes. Le musée occupe la maison Iriarte Erdikoa à Ormaiztegi, une ferme basque typique du XVIIe siècle où résida la famille du général Tomás de Zumalakarregi qui se distingua durant les Guerres Carlistes.
Ormaiztegi is the setting for the Zumalakarregi Museum, a journey back to the Basque Country of the 19th century, a period of enormous social, cultural, economic and political upheaval. The exhibition shows us how Basque society evolved in response to these changes, revealing the main causes, keys and consequences of the Carlist wars. The Museum is located in a typical 17th century Basque farmhouse in Ormaiztegi going by the name of Iriarte Erdikoa, home of the Zumalakarregi family.
En Oramiztegi se encuentra el Museo Zumalakarregi que es un regreso al País Vasco del siglo XIX, una época de grandes cambios sociales, culturales, económicos y políticos. La exposición revela la evolución de las sociedad vasca ante estos cambios, desvelando las principales causas, claves y consecuencias de las guerras carlistas. Está situado en la casa Iriarte Erdikoa de Ormaiztegi, un típico caserío vasco del siglo XVII, donde residió la familia Zumalakarregi.
Ormaiztegin dago Zumalakarregi Museoa. Bertan, XIX. mendeko Euskal Herrira bidaiatuko gara, gizarte-, kultura-, ekonomia- eta politika-aldaketa ugariko garaira. Erakusketak euskal gizarteak aldaketa horien aurrean izan duen bilakaera erakusten du, eta gerra karlisten kausa nagusiak, gakoak eta ondorioak erakusten ditu. Ormaiztegiko Iriarte Erdikoa etxean dago; XVII. mendeko euskal baserri tipikoa da. Bertan bizi izan zen Zumalakarregi familia.
  www.oriente.de  
Après la chute de la monarchie de Juillet (1830 – 1848), la rue fut rebaptisée « Rue du Cirque» en référence au Cirque d’été, construit dans le carré Marigny des Champs-Élysées et qui fut démoli vers 1900. Selon le marquis de Rochegude, le célèbre jardinier André Le Nôtre (1613-1700) avait une maison de campagne à cet emplacement au XVIIe siècle.
Dopo la caduta della Monarchia di luglio (1830 – 1848), la via venne ribattezzata “Rue du Cirque” in riferimento al Circo estivo, costruito in piazza Marigny des Champs-Élysées e demolito intorno al 1900. Secondo il marchese de Rochegude, il famoso giardiniere André Le Nôtre (1613-1700) aveva una casa di campagna in questa zona nel XVII secolo.
  www.zepp.com  
La peinture de nature morte allemande et hollandaise constitue un nouveau thème iconographique du début jusqu’à la fin du XVIIe siècle. Elle constitue dans le même temps le point de départ à la présentation d’œuvres de qualité issues de l’âge d’or de la peinture hollandaise : du tableau d’histoire de Rembrandt et de son école, en passant par des scènes de genre et des portraits aux intérieurs d’églises, paysages et marines, tous les genres majeurs de l’époque sont représentés.
A new subject emerges with German and Dutch still lifes created between the early and the late seventeenth century. These paintings are at once a prelude to the presentation of eminent works from the Golden Age of Dutch painting: from history paintings by Rembrandt and his school, genre scenes, and portraits to church interiors, landscapes, and seascapes, the collection covers all the major genres of the period.
Ein neues Bildthema führt die deutsche und niederländische Stilllebenmalerei vom Beginn bis zum Ende des 17. Jahrhunderts. Sie bildet zugleich den Auftakt für die Präsentation qualitätvoller Werke aus dem Goldenen Zeitalter der holländischen Malerei: Vom Historienbild bei Rembrandt und seiner Schule über Genreszenen und Porträts bis hin zu Kircheninterieurs, Landschaften und Seestücken sind alle wichtigen Gattungen der Zeit vertreten.
  www.soundadventure.nl  
Jan Strick – luthier – expose à Flagey huit violoncelles de provenances et d’époques diverses depuis le XVIIe siècle. Ces témoins précieux de notre passé nous permettent d’aborder de manière visuelle et auditive l’évolution souvent méconnue de cet instrument.
Jan Strick, violin maker, has brought together in Flagey eight instruments from various periods to illustrate a history of the cello since the 17th century. This valuable evidence will allow us to visually and audibly address the often little-known evolution of the instrument.
De vioolbouwer Jan Strick stelt de geschiedenis van de cello vanaf de 17e eeuw voor aan de hand van acht instrumenten van diverse oorsprong. Ze illustreren de nog te weinig bekende evolutie van het instrument.
  2 Treffer www.guldviva.com  
Le catalogue aborde les grands thèmes chers à l’artiste, comme la culture juive et la tradition populaire, mais aussi la découverte de la lumière et le traitement de la couleur ou encore sur des sujets particuliers, comme la littérature du XVIIe siècle – et spécifiquement La Fontaine –, le théâtre et l’opéra.
The catalogue addresses the major themes important to the artist, such as Jewish culture and folk tradition, whilst also dealing with the discovery of light and the treatment of colour as well as particular subjects such as theatre, opera and 17th century literature (specifically La Fontaine). The original poetic language of Chagall, accurately reproduced, takes the reader into an astonishing universe by means of very bright and airy colours, a witness of these multiple cultures and traditions.
De catalogus kaart niet enkel de voor Chagall belangrijke thema’s, zoals de Joodse cultuur en de volksoverlevering, aan maar focust ook op de ontdekking van het licht, de bewerking van kleur of specifieke onderwerpen zoals de 17de-eeuwse literatuur – en meer specifiek La Fontaine – het theater en de opera. De nauwkeurig weergegeven, originele poëtische taal van Chagall neemt de lezers mee naar een verbazingwekkend universum, langs zeer heldere en luchtige kleuren, als getuige van deze veelvuldige culturen en tradities.
  11 Treffer www.kbr.be  
Du trait de plume au coup de pinceau : gravures d'invention et de reproduction en Europe au XVIIe siècle - Plus d'info
Prenten naar pennetrek en borstelstreek: Europese inventie- en reproductiegrafiek in de 17de eeuw - Meer info
  4 Treffer yellow.local.ch  
img7 Images descrConstruit au début du XVIIe siècle, le Domaine de Choully abrite une maison de maître avec terrasse et jardin, une ferme et ses dépendances ainsi q...
img7 Bilder descrConstruit au début du XVIIe siècle, le Domaine de Choully abrite une maison de maître avec terrasse et jardin, une ferme et ses dépendances ainsi q...
img7 Immagini descrConstruit au début du XVIIe siècle, le Domaine de Choully abrite une maison de maître avec terrasse et jardin, une ferme et ses dépendances ainsi q...
  7 Treffer www.alqaws.org  
Dès le XVIIe siècle, suite au déclin de l'industrie papetière, la région d'Ambert vit la montée en puissance des métiers du tissage, de la passementerie, de la tresse et du lacet, de la broderie et de la fabrication de chapelets.
In the 17th century, following the decline of the paper industry, the region of Ambert witnessed the development of weaving, trimming, braiding, lacing, and embroidery.
  www.euratlas.net  
XVIIe siècle av. J.-C.
17. Jahrhundert vor Chr.
  14 Treffer www.proptiger.com  
C'est au XVIIe siècle, concrètement en 1625, que fut érigé le porche principal, sur le mur nord à la hauteur de la section antérieure au pied de l'église. Un grand arc à caissons s'ouvre sur le mur de l'Église, couronné d'un avant-toit et encadré de pilastres à peine ébauchés.
In the 17th Century, precisely in 1625, the main door was added to the Church on the north-facing wall to the rear of the building. A large vaulted arch stands in the Church wall, topped with eaves and framed by unassuming pilasters. This use of an arch to cover doorways, already employed in the 16th Century by Juan de Álava on San Esteban Church in Salamanca, was a popular resource widely used on many entrances to Renaissance temples in Spain.
  www.pierreseche.com  
L'installation à simple file de poteaux est déjà présente dans la 2e moitié du XVIIe siècle ainsi que l'atteste l'étonnant dessin ci-dessous. La nef à double file de poteaux et à toiture en bâtière est une évolution plus récente (XIXe siècle, début du XXe) et se rattache à la grande famille des greniers surélevés des régions alpines et pyrénéennes.
The single-row structure is already present in the second half of the 17th century as evidenced by the astonishing print down below. The roofed structure raised on a double row of posts is a more recent development originating in the 19th century and lasting into the early 20th century. It belongs to the larger family of raised granaries of the Alpine and Pyrenean regions.
  9 Treffer www.argoweb.it  
À Toscolano l'Eglise de S. Apollinaire (S. Apollinare) avec des tableaux de Andrea Polinori et Pietro Paolo Sensini XVIIe siècle, l'Eglise de la Sainte Annonciation (SS. Annunziata) avec des fresques attribuées à Pier Matteo d'Amelia.
In Toscolano liegt die Kirche S. Apollinare mit Gemälden von Andrea Polinori und Pietro Paolo Sensini (17. Jh.), wie auch die Kirche SS. Annunziata mit Fresken, die dem Piermatteo dAmelia zugeschrieben sind.
  check.webmoney.ru  
En mars 1571, il demeurait près du hameau de Cortiambles et cultivait des vignes à lui louées par la commune. Il eut au moins un enfant, Edme, qui naquit en 1575. Il vivait encore en 1591. A la même époque, il y avait des Niépce à Givry puis à Moroges dès le milieu du XVIIe siècle.
En el siglo siguiente, aparece Jean Niépce, calificado como “viticultor y regidor de Givry”. En marzo de 1571, vive cerca del caserío de Cortiambles y cultiva viñas que alquilaba a la comuna. Tuvo al menos un hijo, Edme, que nació en 1575. Vivía todavía en 1591. En la misma época, había un Niépce en Givry y luego en Moroges a partir del siglo XVII.
  38 Treffer editions.louvre.fr  
XVIIe siècle
17th century
  3 Treffer finaejerique.es  
Rondels des anciens Pays-Bas du XVe au XVIIe siècle
Frühere niederländische Glasscheiben des 15. – 17. Jahrhunderts
  www.gstaad.ch  
Commerce Schmid, 1ère moitié du XVIIe siècle.
"Handlung Schmid", 1st half of the 17th century.
Handlung Schmid, 1. Hälfte 17. Jahrhundert.
  11 Treffer www.korpinen.com  
Avec une généalogie horlogère qui remonte au XVIIe siècle, Beat Haldimann ne pouvait concevoir ses garde-temps autrement que dans la plus pure tradition du métier. Ses montres et tous leurs composants sont réalisés au sein de son atelier à Thoune, où l’électronique a été bannie à jamais.
As the descendent of a line of watchmakers going back four centuries, Beat Haldimann was bound to conceive his timepieces in the purest horological tradition. His watches and all their constituent parts are made at his workshop in Thun, with not a CNC machine in sight.
  cdp-hrc.uottawa.ca  
15 FÉVRIER 2017 - Les Huguenots de la Nouvelle-France : Les réfugiés clandestins du XVIIe siècle
FEBRUARY 15, 2017 - New France's Huguenots: Clandestine Refugees of the XVIIth Century
  www.piece-mobile.com  
15 - Le soi imaginé : Matérialisation et figurabilité du spirituel au XVIIe siècle (Muriel Clair et Emmanuelle Friant)
15 - Imagining the Self: Materialization and Figurability of the Spiritual in the 17th Century (Muriel Clair and Emmanuelle Friant)
  2 Treffer mothersforlife.org  
– 49 manuscrits allant du XVIIe siècle à la fin du XIXe, incluant des chroniques d’évènements locaux, des documents variés, des comédies ;
– 49 Manuskripte vom 17. Jahrhundert bis zum Ende des 19. Jahrhunderts, zu denen die Chroniken der Lokalgeschichte, Notizensammlungen, Komödien gehören;
  12 Treffer bertan.gipuzkoakultura.net  
56. Maison de négoce de Bedua, sur la rivière Urola: maquette de reconstitution des installations au XVIIe siècle.
56. Bedua rent-house, on the Urola river estuary: model of the seventeenth century works.
56. Rentería de Bedua, sobre la ría del Urola: maqueta de recreación de las instalaciones en el siglo XVII.
56. Urolako itsasadarraren gaineko Beduako errenteria: XVII. mendeko instalazioak berregiteko maketa.
  3 Treffer connect.bestzia.com  
Plusieurs fois agrandi depuis sa première construction, les frontons triangulaires qui ornent les portes d’entrée font remonter sa construction première au XVIIe siècle. Poutres en bois massif, pierres apparentes et meubles chinés dans les brocantes autour de Bayeux, ce manoir cultive le charme de son cadre architectural unique, que l’on trouve dans cette partie du Calvados.
The manor-house has been extended several times since i twas first built,the triangular pediments set over the doors indicating i twas built in the 17th century. It’s charm and unique architecture,with wooden beams,exposed stone walls and authentic  furniture, typical of this part of Calvados.
  4 Treffer films.louvre.fr  
Le Gladiateur fut découvert au xviie siècle. Les Borghese ordonnent des fouilles sur leurs propriétés. Ils trouvent alors statue de facture exceptionnelle, taillée dans un bloc de marbre d'un seul tenant, un des plus grands chefs-d'œuvre de l'art hellénistique.
The Gladiator was discovered in the 17th century, when the Borghese family ordered excavations of their estates. This remarkable statue, carved from a single block of marble, can be considered one of the greatest masterpieces of Hellenistic art.
  www.hssr.sk  
Le Musée Rath propose de les aborder grâce aux magnifiques tapisseries du XVIIe siècle de la Fondation Toms Pauli à Lausanne, ainsi qu’à celles du Musée d’art et d’histoire qui sont pour la plupart conservées dans les réserves depuis plus d’un demi-siècle et restaurées pour l’occasion.
The Museum Rath is offering an approach to them through the magnificent 17th century tapestries from the Toms Pauli Foundation in Lausanne and from the Museum of Art and History’s own collection, most of which have been in storage for over fifty years and have undergone conservation treatment specially for the occasion.
  3 Treffer chania.cyclopolis.gr  
Inspiré par la magie, le charme et l'histoire du canal du Midi, cet album est un véritable voyage au coeur de l'ouvrage de Pierre-Paul Riquet au XVIIe siècle. Les voix, les instruments anciens du groupe OC et ceux de la cour du Roi Soleil sont associés à des effets électro-acoustiques issus du canal (eau, pierres, feuilles d'arbre) et aux sonorités actuelles.
Inspired by the magic, the charm and the history of the Canal du Midi, this album is a journey into the heart of this marvelous site, designed by Pierre-Paul Riquet, in the seventeenth century. Voices, old instruments of Groupe OC and those of the Sun King Court are associated with electro-acoustic effects of the canal (water, stones, tree leaves) and electronic sounds.
  programrita.org  
«C’est une ville qui m’appartient, une résidence somptueuse du XVIIe siècle. On dirait que tout y dépend de la cour et de sa noblesse. Le calme aristocratique est préservé en tout et partout ; il n’y a pas de faubourgs en état de dégradation».
“It is a city after my own heart, a princely residence of the seventeenth century, which has only one taste giving commands to everything, the court and its nobility. Aristocratic calm is preserved in everything; there are no nasty suburbs.”
"E’ una città che sento mia, una residenza principesca del diciassettesimo secolo. Sembra esserci un unico motivo che guida ogni cosa: la corte e la sua nobiltà. La calma aristocratica è preservata in tutto e per tutto; non ci sono sobborghi degradati."
  9 Treffer www.cci-icc.gc.ca  
Les vernis à l'huile et à l'alcool, qui sont devenus populaires vers le XVIIe siècle, produisaient une pellicule solide, brillante et relativement permanente, mais qui réagissait de façon différente quand on la polissait.
Oil and spirit varnishes became popular by the 17th century; both of these produced a hard, shiny, reasonably permanent film, but they responded differently when polished. In 1861, Mrs. Beeton1 suggested making a polish of "equal proportion of linseed-oil, turpentine, vinegar, and spirits of wine" which was to be applied with a clean linen rag, rubbed, then whisked off with a clean cotton duster. This may have worked well on intact oil varnish surfaces but since 'spirits of wine' was an old lay term for ethanol (which would instantly dissolve and strip spirit varnished surfaces), following this advice must have caused a lot of damage to a lot of furniture. Another peculiar recipe from the 19th century was cigar ashes and mayonnaise (the fine cigar ash provided a mild abrasive while the water/oil emulsion of mayonnaise provided a lubricant for grinding).
  2 Treffer www.ccg-gcc.gc.ca  
Au fond, ce fatalisme était-il à peu près la seule attitude valable au XVIIe siècle si on songe qu'il était encore à peu près possible--- encore que cela dut prendre bientôt fin--- de songer à gouverner le monde sans le recours à ces lourdes et glaciales machines administratives indispensables à nos contemporains.
In all this maritime activity, scattered as it was by the hand of fate and periodic forays of the great powers at the limit of their lines of supply, there was little attention to spare for the safety of shipping or the welfare of seamen, save only for the efforts of countless brave and unknown men who faced the sea peril with an equanimity born of long acquaintance. In this, the early bases and primitive settlements were no different from their roots in European society as a whole, which was emerging from the fatalism of an earlier age. Perhaps fatalism was the only practicable attitude to adopt in the eighteenth century, the last phase in which it was even remotely possible to run the world without the aid of the elaborate and dispassionate machines of government necessary today. In relation to ships and seamen, it was the period in which Samuel Johnson, the English sage, remarked to the effect that no man would go to sea who had contrivance enough to get himself into a jail.
  www.prconsult.be  
L'activité que nous proposons est une façon originale de visiter la source d'eau et l'ermitage de Santa Elena, œuvre du XVIIe siècle, et le fort de Santa Elena, construit à l'époque de Felipe II. Au cours de votre visite, vous pourrez également observer différents vestiges de la Guerre Civile, comme des bunkers et des tranchées.
The activity that we propose is an original way to visit the water source and the hermitage of Santa Elena, work of the seventeenth century, and the fort of Santa Elena, built in the time of Felipe II. During your tour you will also be able to observe different vestiges of the Civil War, like bunkers and trenches.
La actividad que os proponemos es una forma original de visitar la fuente y la ermita de Santa Elena, obra del siglo XVII, y el fuerte de Santa Elena, construido en tiempos de Felipe II. Durante su recorrido también podréis observar diferentes vestigios de la Guerra Civil, como bunkers y trincheras.
L'activitat que us proposem és una forma original de visitar la font i l'ermita de Santa Elena, obra del segle XVII, i la fortificació de Santa Elena, construit en temps de Felip II. Durant el seu recorregut també podreu observar diferents vestigis de la Guerra Civil, com búnquers i trinxeres.
  3 Treffer www.tocqueville.culture.fr  
Il devient alors en 1562 et après être passé entre les mains de différents propriétaires, la possession de Jean de Ravalet, abbé de Hambye. C'est ce dernier qui entreprend, avec son frère Jacques, la construction du château actuel, qui va être, au tout début du XVIIe siècle, le théâtre d'un tragique fait divers.
Tocqueville inherited it in 1777 and later passed it on to his son, the Tourlaville estate had already acquired a formidable reputation. It was part of the royal land holdings until François I sold it for budgetary reasons in the mid-16th century. In 1562, after passing through the hands of various owners, the property of Jean de Ravalet, the abbé of Hambye. Along with his brother Jacques, Ravalet began the construction of the current chateau, which was the scene of a tragic event in the early 17th century. It was in this chateau that the incestuous love affair took place between Julien de Ravalet and his sister Marguerite, which ended in both lovers being decapitated at Paris's Place de Grève on December 2, 1603. The story of this young pair, who were said to be miraculously beautiful, and whose tenderness towards each other had its roots in their earliest childhood, rapidly made Tourlaville a legendary spot. In his correspondence, Alexis de Tocqueville notes that the chateau - which remained uninhabited for many years after these events - still drew tourists coming to Cotentin in the early 19th century. When Alexis traveled to the chateau in 1833 for the first time, to discover the property that his brother Édouard (who had been promised the chateau de Tourlaville since his marriage) wanted to trade for the Tocqueville estate, his opinion was unequivocal: the surroundings pleased him greatly, but the chateau was completely uninhabitable.
  23 Treffer www.arenbergauctions.com  
Bien que d’une première impression à partir d’une planche de cuivre, disons par exemple, du XVIIe siècle, on ait fait deux-cents ou trois-cents exemplaires, on imagine bien qu’à travers les siècles des exemplaires de papier sont perdus ou détruits.
One question often asked about antique prints – and to which we can only give an approximate answer – is to know how many prints still exist out of all the prints that were made from a plate first time inked three or four hundred years ago. Even if, in a first impression from a copper plate, let us say, in the seventeenth century, two or three hundred items were printed, it is easy to admit that many of them were lost or destroyed over the centuries. This means that the number of prints that have outlived is reduced to only a few items, although it is impossible to know it for sure. Actually the fact that a xylography by Durer has been preserved until today, after being used by who knows how many hands, is not sufficiently appreciated as a small miracle. For specialised literature, a print that is not easy to find in museums and that has been offered less than five times for sale or auction over the last ten years is with reason considered very rare. Are considered very rare, for instance, the etchings by Rembrandt that were printed during the lifetime of the artist and are thought to remain only thirty or fifty copies in the whole world.
  3 Treffer www.asbasupervision.com  
Cette notion vous aidera à vous orienter dans la ville. Construit dans la première moitié du XVIIe siècle, le Old Delhi fut la capitale de la dynastie moghole d’où sa richesse en forts et en mosquées, comme le Fort Rouge et Jama Masjid.
Die indische Hauptstadt Delhi, nach Mumbai die zweitgrößte Stadt des Landes, ist oft der Ausgangs- oder Endpunkt für Reisen nach Rajasthan. Die Metropole, die mit Tempeln, Moscheen, Forts, ehemaligen Kolonialgebäuden, dicht bevölkerten Wohngebieten und geschäftigen Einkaufszeilen überrascht, besteht aus zwei Stadtbereichen: Old Delhi und New Delhi. Diese Tatsache erleichtert Besuchern die Orientierung in der Stadt. Das in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts errichtete Old Delhi fungierte als Hauptstadt der Mogul-Dynastie und ist reich an Forts und Moscheen, wie Red Fort und Jami Masjid. New Delhi ist von weiten Straßen und eingebetteten Parks geprägt und wurde 1911 von den Briten als Hauptstadt etabliert. Ein viel besuchter Mittelpunkt ist der Connaught Place mit seinen Cafés, Restaurants und Geschäften.
  6 Treffer cornegidouille.be  
Célébrez un mariage de rêve à Mas Salvi, une ferme du XVIIe siècle restaurée et transformée en un hôtel de luxe. Entouré de 70.000 mètres carrés de forêts privées Mas Salvi bénéficie d'un environnement naturel incomparable.
The charm of our gardens, the exclusivity of our rooms, our team of professionals and experts in planning and organizing weddings, an exclusive gastonomic offer, the multiple services and gifts for newlyweds ... Everything is ready to live an unforgettable celebration.
Castell d’Empordà es todo lo que puedes desear para la boda de tus sueños. A parte de la belleza de su entorno natural, nuestro equipo de profesionales junto con las magníficas instalaciones harán de vuestra boda una memorable e inolvidable experiencia. Es el lugar perfecto, adaptable a cualquier climatología.
Descobreix la nostra bonica localització i el nostre servei personalitzat per a la seva boda. Amb les nostres terrasses enjardinades i instal·lacions preparades podem acollir els seus convidats amb sofistifació i estil.
  2 Treffer www2.math.uni-wuppertal.de  
Au musée Zadkine, la série Saenredam-Zadkine invite, au même titre que les différents hommages de Dibbets au peintre néerlandais du XVIIe siècle Pieter Saenredam, à s’interroger sur les propriétés transformatrices de l’acte photographique.
At the Musée Zadkine, the Saenredam-Zadkine series is an invitation, as are the different homages by Dibbets to the 17th-century Dutch painter Pieter Saenredam, to question ourselves on the transformative properties of the photographic act. Jan Dibbets shows that the photographic image carries the idea of "transformation" just as much as that of "information", thus opening it up to representational processes in the most pictorial sense of the term. By choosing to present his work at the Musée Zadkine, Dibbets demonstrates the importance which he places on the fact that works, once completed, should be presented in their place of origin. In addition, he asserts his association with the history of conceptual art, a phenomenon which highlights the reinterpretation of public spaces.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow