xie siècle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      763 Résultats   275 Domaines   Page 9
  3 Résultats e-asakusa.jp  
Son nom vient de la légende qui raconte que lorsque les saints Críspulo et Restituto, au XIe siècle, moururent en martyrs, leur sang coula sur un rocher (peña) et y fit pousser une fleur (flor). On trouve en ce lieu l’ermitage de los Santos Mártires (à droite).
The name Peñaflor comes from the legend that states that when saints Críspulo and Restituto died as martyrs in the 11th century, a flower (flor) bloomed from the rock (peña) that formed their blood. The hermitage of Santos Mártires (on the right) was built there. It is architecturally unique and sits on a Roman hypogaea tomb. It has a rectangular layout with two square rooms, one of which is excavated in the rock, and on which the belfry is built. The main monuments of Peñaflor date from the 18th century when the town belonged to the Marquises of Peñaflor: the Parish Church of San Pedro, the convent of San Luis and the old Consistorial Houses. Peñaflor is also well known for its hermitages and its civil architecture, such as the Palatial House, the Parish House and the Flour Factory. Its unique traditional architecture is especially notable in the Calle de las Cuevas, given this name because of the cuevas (caves) that are incorporated into the structure of the houses. Finally, going back to its earliest times we find the Phoenician site of Higuerón and the remains of the ancient Roman city of Celti.
Il nome Peñaflor deriva dalla tradizione che narra che quando i santi Críspulo e Restituto, nell'XI secolo, morirono martiri, dal loro sangue caduto su una peña (roccia), sbocció un fiore. In quel luogo venne costruito il santuario dei Santi Martiri (a destra). Dall’architettura singolare, si situa su di una cripta romana È di pianta rettangolare con due stanze quadrate, una di esse scavata nella roccia, sulla quale si erge un campanile. I principali monumenti di Peñaflor appartengono al XVIII secolo, quando la popolazione apparteneva ai Marchesi di Peñaflor: La parrocchia di San Pedro, il convento di San Luis e l’antico municipio. Peñaflor è anche conosciuta per il suo santuario e per la sua architettura civile, come la casa-palazzo, la casa Parrocchiale e la Fabbrica di farina. La sua personale architettura popolare è particolarmente visibile in Calle de las Cuevas, chiamata cosí per le grotte che si incorporano alle case costruite nella sua parte anteriore. Infine del suo lontano passato sono il sito fenicio di Higuerón o i resti di quella che fu l’importante popolazione romana dei Celti.
  15 Résultats atoll.pt  
Considérablement en amont du village, le sanctuaire de la Madonna di Reggio, fondé au XIe siècle. Le territoire du village est parsemée de vignobles plantés en terrasses qui produisent un grand blanc, Vernaccia.
Significant upstream of the village, the Sanctuary of the Madonna di Reggio, founded in the eleventh century. The territory of the village is full of vineyards planted with terrace producing an excellent white, Vernaccia.
Wichtige vor dem Dorf, das Heiligtum der Madonna di Reggio, gegründet im elften Jahrhundert. Das Gebiet des Dorfes ist der Rückgriff auf die Terrasse, die eine ausgezeichnete weiß, Vernaccia.
  physiozentrum.sanuslife.com  
ap house témoigne de la renaissance d’un ancien bourg niché sur les hauteurs de l’une des plus hautes collines de la région d’urbino, qui offre un paysage à couper le souffle. le nouveau réseau d’édifice se dresse sur les vestiges d’un ancien complexe remontant à l’époque de la commune (fin du xie siècle).
Das Ap House bezeugt die Wiedergeburt eines alten Bauerndorfes auf einem der höchsten Hügel in der wunderschönen Landschaft der Umgebung von Urbino. Das neue System von Gebäuden erhebt sich auf den Überresten eines alten Bauwerks aus der kommunalen Zeit (Ende des 11. Jahrhunderts). Dies Strukturen sind unterirdisch miteinander verbunden, ruhen auf einer Plattform aus rotem Beton und dominieren die umgebende Landschaft durch die Wiederherstellung einer direkten und empathischen Beziehung zwischen den neuen Gebäuden und der historischen Stratifizierung der Landschaft; der Kern der Häuser, die eine einzelne Wohneinheit bilden, verleiht dem Ort ein weiteres Mal einer zentrale Rolle. Die Gebäude repräsentieren sich der Landschaft in ihrer Schale aus Stein sowie durch den Verzicht auf überflüssige Elemente wie Dachrinnen und Fallrohre und ihre wohl gedachten Proportionen als reinem diskrete und stille Relikte und erhalten so erneut ihre Identität und ihren kulturellen Ort in der bäuerliche Matrix der Umgebung. Obgleich das Projekt mit seiner kompositorischen und volumetrischen Strenge die formalen Themen, die für die Tradition der Marken typisch sind, auf getreue Weise interpretiert, strebt die Behandlung der Materialien, das Layout des Grundrisses sowie die vollständig nach Maß gefertigte Einrichtung im Inneren eine ausgeprägte Kontemporanität an. Die Außenwand aus armiertem Sichtbeton macht den Raum frei und eliminiert die Notwendigkeit von weiteren tragenden Elementen. So werden die Materie und das Licht zu den vorrangigen kompositorischen Elementen. Das Beleuchtungskonzept ist radikal: Die strukturelle Hülle wird zum Protagonisten des Raums und hebt die Natur der Materialien hervor. In den Innenräumen wird der gebohrte und geschnittene Beton der Decke und der Wände selbst zu einem integralen Bestandteil der Beleuchtungsvorrichtungen. Das Beleuchtungskonzept bewegt sich auf zwei verschiedenen funktionellen Ebenen: eine ist intimer und natürlicher, die andere technischer und funktioneller. Ein weiches und diffuses Licht unterstreicht auf natürliche Weise den Rhythmus der Räume und Oberflächen. Die Leuchte foro, 2013 von Peter Zumthor entworfen, eingebettet in die Struktur der Bodenplatte, ist die Kerze, die dazu auffordert, sich in die intimeren Räume des Hauses zu begeben. Die in die Decken eingesetzten Schienen droid, 2013 von Antoni Arola entworfen, heben die Details der Kunstwerke an den Wänden, der Skulpturen auf dem Boden und der Einrichtung hervor. Auf
ap house es testigo del renacimiento de un antiguo burgo rural situado sobre la cima de una de las colinas más altas y de mayor valor paisajístico de todo urbino. el nuevo sistema de edificios surge sobre los restos de una antigua estructura que conectadas entre sí a nivel subterráneo, las estructuras yacen sobre una plataforma de cemento rojo dominando el paisaje circundante. el núcleo de las casas, que constituye una única unidad de vivienda restableciendo un diálogo directo y empático entre las nuevas construcciones y la estratificación histórica del paisaje, le devuelve un papel de centralidad al lugar. los edificios, en su cáscara lapídea sin superfetaciones como canaletas o bajantes pluviales y en sus proporciones medidas, se ofrecen al paisaje como artículos puros, discretos y silenciosos. recuperando su identidad y pertenencia cultural de la matriz rural del lugar. el proyecto, si en su rigor compositivo y volumétrico, interpreta fielmente los temas formales típicos de la tradición de las marcas, en su interior, en el tratamiento de los materiales, en el diseño de la planta y en la decoración completamente realizado a medida, quiere reivindicar su sobresaliente contemporaneidad. la estructura periférica en cemento armado tratado, vacía el espacio y libera el volumen interno de cualquier otro elemento portante.de esta forma, la materia y la luz vuelven a ser los principales elementos de composición. El proyecto de la luz es radical: prevé que la envoltura estructural sea la protagonista del espacio destacando la naturaleza de los materiales. en los espacios interiores, el cemento perforado y grabado del techo y las paredes se convierte en parte integrante de los aparatos de iluminación. el proyecto de la luz se mueve sobre dos niveles funcionales distintos: uno más íntimo y natural, y uno más técnico y eficiente. una luz suave y difusa resalta de forma natural el ritmo de los espacios y de las superficies. la lámpara foro, diseñada por peter zumthor en el 2003, encajada en la estructura de la base, es la candela que invita a reunirse alrededor de los espacios más íntimos de la casa. alojados en los intradoses, los spot droid sobre raíles, proyecto de antoni arola de 2013, resaltan los detalles de las obras artísticas colocadas sobre las paredes, las esculturas de tierra y los muebles. en el primer piso, organizado alrededor de una amplia galería, una serie de lámparas verticales con columna diseñadas específicamente para estos ambientes y colocadas
ap house testimonia la rinascita di un antico borgo rurale collocato sulla sommità di una delle colline più alte e di maggior pregio paesaggistico dell’intero urbinate. il nuovo sistema di edifici sorge sui resti di un’antica volumetria risalente all’età comunale (fine xi secolo). collegate tra loro a livello ipogeo, le strutture giacciono su di una piattaforma di cemento rosso dominando il paesaggio circostante. il nucleo delle case, che costituisce un’unica unità abitativa, ristabilendo un dialogo diretto ed empatico tra le nuove costruzioni e la stratificazione storica del paesaggio, restituisce un ruolo di centralità al luogo. gli edifici, nel loro guscio lapideo privo di superfetazioni quali gronde o pluviali e nelle loro misurate proporzioni, si offrono al paesaggio come manufatti puri, discreti e silenziosi recuperando la propria identità ed appartenenza culturale alla matrice rurale del luogo. il progetto, se nel suo rigore compositivo e volumetrico interpreta fedelmente i temi formali tipici della tradizione marchigiana, all’interno, nel trattamento dei materiali, nel disegno della pianta e nell’arredo completamente realizzato su disegno, vuole rivendicare la sua spiccata contemporaneità. la struttura perimetrale in cemento armato trattata faccia a vista, svuota lo spazio e libera il volume interno da qualsiasi altro elemento portante. materia e luce tornano ad essere così gli elementi compositivi primordiali. il progetto della luce è radicale: prevede che sia l’involucro strutturale a diventare protagonista dello spazio evidenziando la natura dei materiali. negli spazi interni il cemento forato e inciso del soffitto e delle pareti diventa esso stesso parte integrante degli apparecchi di illuminazione. il progetto della luce si muove su due livelli funzionali diversi: uno più intimo e naturale, uno più tecnico e performante. una luce morbida e diffusa sottolinea in maniera naturale il ritmo degli spazi e delle superfici. la lampada foro, disegnata da peter zumthor nel 2003, annegata nella struttura delle solette, è la candela che invita a raccogliersi intorno agli spazi più intimi della casa. alloggiati negli intradossi, gli spot su binario droid, progetto di antoni arola del 2013, sottolineano i dettagli delle opere artistiche collocate sulle pareti, le sculture a terra e sui mobili. al piano primo, organizzato intorno ad un ampio ballatoio, una serie di lampade verticali a lesena, disegnate specificatamente per questi ambienti ed alloggiate nel
  donarsang.gencat.cat  
3. Cathédrale et Musée Diocésain : la construction de la Cathédrale dédiée à Sainte-Thècle débuta au XIe siècle, mais se prolongea le temps. Il en résulte un mélange de différents styles architecturaux.
3. Cathedral and Diocesan Museum. The construction of the cathedral, dedicated to St. Tecla, began in the Eleventh century although it lasted for many centuries, resulting in a combination of architectonic styles.
3. Cattedrale e Museo Diocesano. La Cattedrale dedicata a Santa Tecla si iniziò nel XI secolo, ma la sua costruzione andò avanti per molto tempo e il risultato è una mescolanza di diversi stili architettonici.
  www.albuga.info  
Ainsi grâce à l’étude du réseau défensif médiéval, vérifiée en 1982 grandeur nature par l’armée et publiée en 1990 dans la revue du C.N.R.S. « Archéologie Médiévale », la boucle peut-elle être bouclée, avec des lacunes certes liées au manque d’archives concernant l’avant XIe siècle en Périgord, mais avec tous les éléments tangibles qu’il était humainement possible de rassembler pour se faire une idée réaliste de la façon dont s’est façonnée Montignac-sur-Vézère durant le Moyen Âge en Périgord.
Aquò’s tanben lo moment que la rivalitat entre Reis de França e Reis d’Anglaterra s’exacèrba en Aquitània e que Montinhac e sa castelaniá devon apréner a se parar. Atal gràcia a l’estudi del malhum defensiu medieval, verificat en 1982 grandor natura per l’armada e publicada en 1990 dins la revista del C.N.R.S. « Archéologie Médiévale », la bocla pòt èsser boclada, amb de lacunas plan segur ligadas a la manca d’arquius tocant l’avant sègle XIen en Perigòrd, mas amb tots los elements tangibles qu’èra umanament possible de recampar per se far una idèa realista del biais que s’es faiçonada Montinhac-sus-Vesèra pendent l’Edat Mejana en Perigòrd.
  6 Résultats www.directoreslatinoamerica.org  
La famille Masparraute donna son nom au lieu où elle construisit son château au XIe siècle.
La familia Masparraute da su nombre al lugar, donde construye su castillo en el siglo XI.
La familia Masparraute da su nombre al lugar, donde construye su castillo en el siglo XI.
  platforma-dev.eu  
Clôturant le débat, Joan Clos, Directeur exécutif d’ONU-Habitat, s’est interrogé sur l’intérêt d’une Alliance mondiale : « Le XIe siècle est urbain et il n'y a pas d'autre alternative que d'être préparé en cas de crise », a-t-il dit.
Closing the discussion, Joan Clos, UN-Habitat’s Executive Director, reflected on why a Global Alliance: “The XIst century is the urban century and there is no alternative than to be prepared for crises”, he said.
  2 Résultats www.xtremegreece.gr  
Le XIe siècle a été caractérisé par une lutte sanglante entre Normands et Byzantins qui convoitaient les terres agricoles fertiles de Taranto; Les Normands sont sortis victorieux de cet affrontement et Taranto est devenue la capitale d'une province normande pendant environ quatre siècles.
Nach den Römern wurde Taranto Teil des Byzantinischen Reiches und stand dann für vierzig kurze Jahre unter der Herrschaft der Sarazenen. Das 11. Jahrhundert stand im Zeichen eines blutigen Machtkampfes zwischen den Normannen und den Byzantinern, die beide das fruchtbare Tarenter Ackerland einnehmen wollten. Die Normannen gingen aus diesen Kämpfen siegreich hervor und Taranto wurde fast vierhundert Jahre zur Hauptstadt einer normannischen Prinzipalität.
  4 Résultats www.pc.gc.ca  
Au cours d'une seconde vague de migration de l'Alaska, des gens de la culture Thulé s'installèrent dans l'Arctique de l'Est vers la fin du XIe siècle, il y a environ 1 000 ans. Personne ne sait si les nouveaux arrivants chassèrent les Esquimaux de la culture Dorset de leur territoire ou s'il y eut fusion des deux cultures.
A second wave of migration from Alaska resulted in the arrival of Thule people into the eastern arctic around the end of the 11th century, about a thousand years ago. It is not known to what extent the Thule Eskimos displaced or intermixed with the Dorset Eskimos, but over time the Dorset culture disappeared, and by A.D. 1200 the Thule culture was predominant. Modern Inuit are direct descendents of the Thule people.
  www.platforma-dev.eu  
Clôturant le débat, Joan Clos, Directeur exécutif d’ONU-Habitat, s’est interrogé sur l’intérêt d’une Alliance mondiale : « Le XIe siècle est urbain et il n'y a pas d'autre alternative que d'être préparé en cas de crise », a-t-il dit.
Closing the discussion, Joan Clos, UN-Habitat’s Executive Director, reflected on why a Global Alliance: “The XIst century is the urban century and there is no alternative than to be prepared for crises”, he said.
  3 Résultats ero-ex.com  
La Basilica di San Simplicio, une église du XIe siècle dissimulée dans les ruelles de la ville, doit faire partie de votre liste de sites à visiter. L’imposante structure de granite abrite divers trésors, comme trois fresques et une sculpture de San Simplicio en bois plaqué d’or.
De populairste bezienswaardigheid is de Basilica di San Simplicio, een 11e-eeuwse kerk in een achterafstraatje van de stad. Het imposante, granieten bouwwerk herbergt een groot aantal schatten, zoals drie fresco's en een waardevolle sculptuur met gouden rand van San Simplicio.
  www.spidi.com  
Le musée, installé dans une tour du XIe siècle surplombant les célèbres arènes, vous fera voyager dans le temps et partir à la découverte des habitants d’Aventicum. Mosaïques et peintures murales, vaisselle de terre, de verre ou d’argent, bijoux et sculptures ne sont que quelques-unes des merveilles que l’on peut y admirer, dont notamment la pièce maîtresse de la collection, le buste en or de l’empereur Marc Aurèle.
Im Römermuseum in einem Turm aus dem 11. Jahrhundert über dem berühmten Amphitheater lernen Sie die antiken Bewohner Aventicums kennen. Die Museumsschätze – darunter Mosaiken, Wandmalereien, Skulpturen und Schmuck, Geschirr aus Ton, Glas und Silber – vermitteln eine Vorstellung von ihrem Alltag in Aventicum vor knapp 2000 Jahren. Das kostbarste Exponat der Sammlung ist eine goldene Büste des Kaisers Marcus Aurelius. Neben der Dauerausstellung zeigt das Museum regelmässig Sonderausstellungen.
  www.miguel-chevalier.com  
A l'occasion de « Lumiere », Miguel Chevalier imagine une création numérique inédite « Complex Meshes » pour la cathédrale de Durham, édifice construit à partir de la fin du XIe siècle et le plus abouti de l'architecture normande en Angleterre.
For the "Lumiere" Festival, Miguel Chevalier presents the premiere of his new artwork "Complex Meshes" in Durham Cathedral, a building constructed at the end of the 11th C
  www.chasapis-house.gr  
Cachés dans une grotte aux alentours du XIe siècle, ces manuscrits, principalement des textes religieux, ont été miraculeusement préservés grâce au climat très aride.
Sealed in an hidden cave around the 11th century, these manuscripts, mostly religious Buddhist texts, were miraculously preserved thanks to a dry climate.
  www.parfumsdelabastide.com  
, du XIe siècle. Il contient le célèbre portrait de l’évêque Fulbert prêchant au peuple dans la cathédrale qu’il venait de faire reconstruire après un incendie.
. It contains the famous portrait of bishop Fulbert preaching to the people in the cathedral which he had reconstructed after a fire in 1020.
  www.hotel-center.si  
L’idée de ce modèle à l’échelle est née de l’histoire familiale d’Albert. Son trisaïeul, vétéran de la Grande Armée de Napoléon, tenait un journal dans lequel il décrivait son service auprès de l’empereur. Albert a également construit une maquette du Castell d’Empordà pendant son siège au XIe siècle, exposée au premier étage juste au-dessus de la réception de l’hôtel.
The idea for the scale model stems back to Albert’s family history. His great-great-grandfather was a veteran of Napoleon’s Grande Armée and kept a diary of his adventures with the emperor. Albert also built a model of Castell d’Empordà being sieged in the 11th century, which is presented on the first floor right above the hotel reception.
  2 Résultats www.asbasupervision.com  
Après la victoire d’une campagne militaire, l’empereur Chola Rajendra I y établit sa nouvelle capitale, au XIe siècle, et fit ériger en son centre, un temple élégant et spacieux, composé d’une structure (Vimana) de 60 mètres de haut, au-dessus du sanctuaire principal.
Gangaikondacholapuram bedeutet “die Stadt des Herrschers, der das Wasser des Ganges besitzt”. Hier erbaute der Chola-Herrscher Rajendra I. im 11. Jahrhundert nach einem erfolgreichen Feldzug eine neue Hauptstadt und errichtete in deren Zentrum eine elegante, weiträumige Tempelanlage mit einem 60 m hohen Aufbau (Vimana) über dem Hauptheiligtum. Nach seinem Tod geriet die Stadt wieder in Vergessenheit; die Umfassungsmauer und der Eingangsturm des Tempels wurden als Steinbruch genutzt. Heute steht nur noch das Hauptheiligtum mit seinem leicht konkav geschwungenem Vimana inmitten einer gepflegten Anlage. Nischenskulpturen von einzigartiger Eleganz zeugen vom hohen Kunstverständnis der Chola-Epoche und präsentieren ein weites Spektrum an hinduistischen Gottheiten. Die Anlage zählt seit 2004 zum UNESCO Weltkulturerbe.
  www.historicplaces.ca  
Il existe bel et bien des traces confirmant l'arrivée des Européens au Canada dès le XIe siècle, mais ces derniers ont attendu au XVIe siècle pour s'y établir vraiment. À leur arrivée, ils sont immédiatement entrés en contact avec les Premières nations et ont établi des relations solides avec eux.
Although there is evidence of Europeans arriving in Canada as early as the 11th century, Europeans did not truly settle in Canada until the 16th century. Upon arrival, contact with the First Nations was immediate and relations between the two peoples were founded. Hochelaga National Historic Site of Canada was the location of such an encounter during Jacques Cartier's second visit to the New World in 1535. Hochelaga, an Iroquois village, was estimated to have 1500 inhabitants and contain 50 longhouses at the time of contact, as recorded by Cartier in his logbook. However, the village was deserted by the 1600s as a new trading alliance between the French, Montagnais, Algonquin and Huron excluded the Iroquois, forcing the Iroquois to move from the St. Lawrence Valley and relocate closer to new trading partners. Today, it is unknown where the actual site is, but a cairn commemorating this place was erected near McGill University in Montréal, Québec as a supposed location.
  www.airinuit.com  
Un site archéologique non loin du village, sur l’île Pamiok, abrite ce qui semble être les vestiges d’une longue maison, qui, selon certains archéologues, aurait appartenu aux Vikings, qui auraient vraisemblablement séjourné dans la région au XIe siècle.
Visit the Payne River, renowned for its high tides and excellent mussel harvesting. Numerous nearby lakes and rivers offer an abundance of Arctic char and lake trout. Wildlife to observe includes beluga whale, seal, caribou and many avian species. An archaeological site not far from the village on Pamiok Island reveals what appear to be the remains of a long house attributed by some archaeologists to Vikings, presumed to have sojourned in the area in the 11th century.
  4 Résultats 2011.da-fest.bg  
Construite à la fin du XIe siècle suivant le schéma architectural de la plupart des sanctuaires de la Principauté (plan rectangulaire, abside semi-circulaire, clocher-mur et toit en ardoise), l'église de Juberri se caractérise par être la plus méridionale de la Principauté.
Located just at the foot of the Juberri forest, the church of Sant Esteve is another place of reference of this small town. Built at the end of the eleventh century following the architectural scheme of most of the Principality's sanctuaries (rectangular plan, semicircular apse, bell tower and slate roof), the Juberri church is characterized as being the southernmost of the Principality. In the interior, the construction, small and simple, is based on a rectangular ground plan rounded off to the east with a semicircular apse. Regarding its composition, the Juberri church was built with a variety of stones of different sizes mixed with mud mortar, which, in addition to giving an air of rusticity, makes it difficult to date it.
Situada just als peus del bosc de Juberri, l'església de Sant Esteve és un altre dels llocs de referència d'aquesta petita localitat. Construïda a finals del segle XI seguint l'esquema arquitectònic de la majoria de santuaris del Principat (planta rectangular, absis semicircular, espadanya i sostre de pissarra), l'església de Juberri es caracteritza per ser la més meridional de tot el Principat. A l'interior, la construcció, petita i senzilla, es basa en una planta rectangular rematada a llevant amb un absis semicircular. Quant a la seva composició, l'església de Juberri va ser construïda amb una gran varietat de pedres de diferents mides barrejades amb argamassa de fang, que a més de donar un aire de rusticitat fa difícil la seva datació.
  3 Résultats careers.ima.it  
Xe-XIe siècle
10th-11th century
  2 Résultats www.icelab.be  
Elle est célèbre pour son bâtiment roman du XIe siècle, pour la taille gothique de la Vierge à l’Enfant, pour les danseurs d’Ochagavia qui dansent en son honneur ainsi que pour le panorama des Pyrénées et la forêt touffue des environs.
La ermita de Muskilda se encuentra situada sobre la localidad de Otsagabia. Es conocida por la belleza de su construcción románica del siglo XII, por la talla gótica de la Virgen con el Niño, por los danzantes de Otsagabia que bailan en su honor y por la panorámica de los Pirineos y el tupido bosque que se disfruta a su alrededor.
  csc.lexum.org  
La preuve établit qu’il y a un bon nombre de personnes qui portent le nom «Coles», mais l’affidavit qui retraçait l’évolution étymologique du mot «Cole» ou du pluriel «Coles» (mot d’origine anglaise, existant déjà au XIe siècle; sa signification la plus connue est chou, mais on l’emploie pour désigner d’autres concepts, par exemple, couper (qu’on lui coupe la tête), couper le foin ou le sénevé, gerbe de sénevé) établit que le mot est connu depuis longtemps comme un mot de dictionnaire courant.
The evidence establishes that there is a fairly substantial number of persons who have the surname “Coles” but at the same time, the evidence as to the history of the meaning of the word “Cole” or the plural “Coles” (which has an origin in English from the eleventh century and which as stated, means cabbage and has other uses to wit, to cut (like off your head); to cut hay or rape; stook rape) establishes a long and substantial knowledge of it as a dictionary word in the English language.
  www.korpinen.com  
Au XIe siècle, lors des premiers balbutiements de l’heure mécanique, le temps était une donnée évolutive. Le jour croissait avec la lumière et sa durée était scandée au son des cloches des églises ou annoncée par les appels à la prière.
In the eleventh century, with mechanical timekeeping barely in its infancy, time could mean different things to different people. Daylight determined the working day; communities went about their business to the sound of church bells; prayers were called at set hours. Time was therefore heard before it was visualised as fractions of a circle, a chant more than a shadow cast on the sand. Then came the first instruments to measure time, in wrought iron. No doubt they functioned as bell-ringing mechanisms, controlled by the floating bob of sophisticated water clocks. More elaborate mechanisms drove complex structures that had yet to discover hands, and which instead portrayed the heavenly bodies as seen through the eyes of medieval scholars. Time was told in images, music, even words. Soon after, time was brought to life with the advent of jacquemarts, animated figures that gave a human countenance to a still abstract and therefore daunting concept: time that existed as an endless, invariable cycle, the same for all.
  www.gustidicorsica.com  
Sur la plaine de Venzolasca, entre mer et montagne, un vieux domaine chargé d’histoire : une ferme de moines bénédictins datée au moins du XIe siècle, que chaque génération de la famille Chiari s'est attachée à préserver.
An old property steeped in history stands proudly on the Plain of Venzolasca, half-way between the sea and the mountains. This Benedictine farm dates back to at least the eleventh century, and each generation of the Chiari family has sought to preserve it. A beautiful house built above a long vaulted cellar, a chapel and outbuildings full of charm scattered amidst orchards and olive groves.
Sulla pianura di Venzolasca, tra mare e montagna, una vecchia proprietà ricca di storia: un’azienda agricola gestita da monaci benedettini risalente almeno all’XI secolo, che ogni generazione della famiglia Chiari si è impegnata a preservare. Une bella dimora costruita su una lunga cantina dal soffitto a volte, una cappella e varie dépendance cariche di fascino che si ergono nel bel mezzo dei frutteti e dell’uliveto.
  www.toji.or.jp  
La Castille, en Espagne, trouve son origine dans le comté de Castille, entité politique qui surgit au sein du Royaume de León au milieu du IXe siècle, et s'en émancipe au XIe siècle. Depuis, différents espaces géographiques et politiques, de nature et d'extension différentes selon les époques ont été appelés par ce nom.
Kastilien ist eine auf der zentralen Hochebene Spaniens gelegene Landschaft, deren Bezeichnung auf das gleichnamige mittelalterliche Königreich zurückgeht. Sie umfasst die heutigen Autonomen Regionen Castilla-La Mancha, Madrid und den größten Teil von Castilla y León. ...+ infos
Castilla es el nombre de una región histórica española, que, en tanto que realidad cultural y humana, conceptualmente también se interpreta en plano antropológico para designar un territorio con rasgos culturales bien definidos, que ha ido evolucionado históricamente en torno a los territorios que lo rodean, conformando un conjunto de rasgos y tradiciones bien definidos que han perdurado a las diferentes divisiones político-administrativas que han surgido con el tiempo, por encima también de las diferencias históricas.
Castilië, Spanje, vindt haar oorsprong in de provincie van Castilla, politieke entiteit die binnen het Koninkrijk van León in het midden van de negende eeuw ontstaat, en bevrijdt de elfde eeuw. Sindsdien hebben verschillende geografische en politieke ruimte, natuur en andere extensie op verschillende tijden geroepen door die naam. Binnen het, Madrid is de hoofdstad van Spanje.
  www.europan-europe.eu  
Ces fermes sont aujourd’hui entourées par des lotissements, mais que va t-il se passer ensuite de ces bâtiments agricoles, parfois remarquables, qui forment l’intérêt et la typologie de cette ville, souvent à côté d’autres bâtiments classés comme une église du XIe siècle ?
What the town of Fosses can contribute on this discussion of adaptability and to the work that the competition entrants can do, in a particular context, is that we need to change the economic model that forces areas to adapt. In Fosses we have 9500 inhabitants, and the site is a small part of the town, but part of a wider development relating to the Grand Paris programme, relating to the Île-de-France Region, relating to governance processes triggered by the decentralisation laws. In this part of Fosses, which is in fact the town’s original village, we are in a process of urban construction directly linked with farming activity, which has seen the grouping of 3 to 4 big farms, now completely obsolete in terms of agricultural production tools, even though this is the bread basket of Île-de-France. Today, these farms are surrounded by housing estates, but what should we do next with these farm buildings, some of them remarkable, which form the character and typology of this town, often alongside other listed buildings, like an 11th century church? How do we go about preserving places where farmers can still produce? How do we go about producing an alternative to now obsolete agricultural models? We need to think now about what we will find in place tomorrow, how do we develop market gardening, how do we develop short supply chains, etc.? How do we ensure that, in farming terms, the Paris region can meet the food needs of the people of Île-de-France? So there is a whole set of questions which suddenly crystallise around a small town, questions that combine the local and global: there are things that need to be reinvented, revisited. And the Europan responses could offer a project that is exemplary in its answers to fundamental questions about development in Île-de-France. We are talking about a big metropolis which is continuing to develop, and which needs also to protect its agricultural areas, to keep pace with the economic changes taking place around Roissy, such as the closure of Peugeot SA Aulnay, with tens of thousands of jobs that are going to be lost. What will be done with these abandoned factories, how do you pursue urban renewal in these industrial zones? How do you go about urban renewal, while working on density of housing? I think that these are fascinating questions which confirm that the city must indeed be adaptable. Any intervention by human beings to create their nests anywhere must be designed in such a way that it can be revisited and re
  2 Résultats www.czech.cz  
Le dénommé « Acte de fondation du chapitre de Vyšehrad », émis par le roi Vratislav II à la fin du XIe siècle, est considéré comme le premier document d’importance relatif à la fabrication de la bière sur le territoire de la République tchèque.
Als erstes bedeutendes Dokument über die Herstellung von Bier auf dem Gebiet der Tschechischen Republik gilt die sog. „Gründungsurkunde des Vyšehrader Kapitels“, herausgegeben von König Vratislav II. am Ende des 11. Jahrhunderts. Aus ihr ging die Pflicht hervor, den Herrschern des  Vyšehrader Kapitels neben anderen Renten auch den Zehnten für das Brauen von Bier zu zahlen. Zum größten Aufschwung der Bierbrauerei kam es im 12. Jahrhundert. Das Brauen von Bier wurde als wichtigstes und einträglichstes städtisches Gewerbe betrachtet.
Como el primer documento importante sobre la producción de cerveza en el territorio de la República Checa se considera la llamada „Carta fundacional del cabildo de Vyšehrad“, emitida por el Rey Vratislav II en las postrimerías del siglo XI, la misma que establecía la obligación de pagar a los gobernantes del cabildo de Vyšehrad, aparte de otras rentas, también el diezmo de la cocción de la cerveza. El mayor auge de la producción de cerveza se produjo en el siglo XII. La cocción de cerveza fue considerada como un oficio de ciudad de mayor importancia y de mayores ingresos.
  www.leukerbad.ch  
Vers le XIe siècle environ, des peuplades germanophones migrèrent de Loèche-les-Bains à Albinen et transformèrent la forêt vierge ou l’alpage en terres cultivées, habitées en permanence. Le nom « Albignun » apparaît pour la première fois dans un document autour de 1224.
Then, sometime around the 11th century A.D., Germanic-speaking tribes came to Albinen from the direction of Leukerbad, cultivated the land and established a permanent settlement here. Albinen first appears in the written record as “Albignun” in 1224; from 1339 we also find the spelling “Arbignon”.
Etwa im 11. Jahrhundert nach Christi wanderten deutsch sprechende Völkerschaften von Leukerbad her nach Albinen und machten aus dem Urwald oder der Alpe ein beständig bewohntes Kulturland. Urkundlich vernehmen wir den Namen "Albignun" zum ersten Mal um 1224. Nach 1339 taucht auch die Schreibweise "Arbignon" auf.
All’incirca nell’undicesimo secolo d.C. popolazioni di lingua tedesca si trasferirono da Leukerbad ad Albinen, trasformando quindi la foresta o l’alpeggio in un’area ad insediamento fisso. Il nome “Albignun” è documentato per la prima volta nel 1224. Dal 1339 si ritrova anche l’opzione ortografica “Arbignon”.
  www.salvador-dali.org  
Bien que le château soit connu depuis le XIe siècle, la structure sur laquelle repose le bâtiment actuel à trois étages structurés autour d'un étroit patio ceint de murs remonte à l'époque dorée de la baronnie de Púbol: la seconde moitié du XIVe et le début du XVe.
Figuring in documents since the 11th century, the basic structure of the present building, on three floors and arranged around a narrow inner courtyard, dates from the time of utmost splendour of the barony of Púbol: the second half of the 14th century and beginning of the 15th century.
Documentado desde el siglo XI, la estructura básica del edificio actual, de tres plantas articuladas a partir de un patio central alto y estrecho, hay que situarla durante el período de máximo esplendor de la baronía de Púbol: la segunda mitad del siglo XIV y principios del XV.
Documentat des del segle XI, l’estructura bàsica de l’actual edifici, de tres plantes i articulat al voltant d’un pati alt i estret, cal situar-la durant el període de màxima esplendor de la baronia de Púbol: la segona meitat del segle XIV i principi del XV.
  scc.lexum.org  
La preuve établit qu’il y a un bon nombre de personnes qui portent le nom «Coles», mais l’affidavit qui retraçait l’évolution étymologique du mot «Cole» ou du pluriel «Coles» (mot d’origine anglaise, existant déjà au XIe siècle; sa signification la plus connue est chou, mais on l’emploie pour désigner d’autres concepts, par exemple, couper (qu’on lui coupe la tête), couper le foin ou le sénevé, gerbe de sénevé) établit que le mot est connu depuis longtemps comme un mot de dictionnaire courant.
The evidence establishes that there is a fairly substantial number of persons who have the surname “Coles” but at the same time, the evidence as to the history of the meaning of the word “Cole” or the plural “Coles” (which has an origin in English from the eleventh century and which as stated, means cabbage and has other uses to wit, to cut (like off your head); to cut hay or rape; stook rape) establishes a long and substantial knowledge of it as a dictionary word in the English language.
  www.mappetizer.de  
Eglise St. Wojciech datant du XIe siècle, construite à l’époque dans les faubourgs de la commune de Kalisz.
Bernardine monastery - XV-XVII centuries with the polichromy from XVIII century.
Ehem. Jesuitenkirche - gebaut für Jesuitenorden in den Jahren 1587-1595 nach dem Entwurf von dem italienischen Architekten Jan Maria Bernardoni.
Chiesa di Sant'Adalberto - esisteva ormai nel XI secolo come una parrocchia dell'antico borgo di Kalisz.
Igreja de Santo Wojciech - já no século XI era uma paróquia do antigo burgo de Kalisz.
دير لجمعية البرناغرديين – القرن 15-17 . ذات رسم حائطي متنوع الالوان من القرن 18.
Crkva Sv. Adalberta - postojala je već u XI. stoljeću kao župna crkva vangradskog stanovništva.
Kostel sv. Vojtěcha - doložen již v 11. století, jako farnost dřívějšího podhradí Kalisze.
Skt. Wojeciech kirke - var allerede i 11. århundrede sognekirke i den tidlige Kalisz købstad.
A St. Wojciech templom - már a XI-dik században a korábbi Kalisz kerület plébániája volt.
Skt. Wojciech Kirke – eksisterte som sognekirke allerede i det 11. århundre.
Церковь Св.Войцеха - в XI веке она уже была центром Калешского прихода.
Kostol sv. Vojtecha, existoval už v 11. storočí ako farnosť bývalého kališského podhradia.
כנסייה של סנט וויצ'ך – הוקמה כבר במאה ה- 11 ככנסייה של פרוורי העיר הקדומה
  10 Résultats www.vekaslide.md  
Étroitement associés à l’essor et au gouvernement des villes européennes du Moyen Âge, par la variété de leurs types et l’évolution relative de leur forme, les beffrois et les ensembles dont ils font le plus souvent partie, représentent un élément essentiel de l’architecture publique à partir du XIe siècle.
The belfries are, together with the market hall, significant representatives of civil and public architecture in Europe. The evolution from the “seigneurial keep” to the “communal keep” is noteworthy. The church belfries bear witness to the relationship, within the community, between civil and religious power. Closely associated with the expansion and government of European towns in the Middle Ages, the belfries, by the variety of their type and the evolution of their appearance, and the complexes with which they were often associated, represent an essential element in public architecture from the 11th century onwards.
  2 Résultats sugarpulp.it  
Le château Sant Joan a les mêmes origines que la ville de Lloret. Au XIe siècle, les terres correspondant à Loredo appartenaient à la dame Sicardis de Lloret (1031-1103). Suite aux dispositions testamentaires de Sicardis, les terrains féodaux furent partagés entre ses deux fils : Bernat Umbert, évêque de Gérone, et Bernat Gaufred, seigneur laïc qui devint le Seigneur de Palafolls.
The origins of the Castle of Sant Joan are the origins of the town of Lloret. Back in the 11th century, the area of land delimited as Loredo was ruled over by Sicardis of Lloret (1031-1103). According to the terms of Sicardis’ will, the feudal land was to be shared between two of her sons: Bernat Umbert, Bishop of Girona, and Bernat Gaufred, a secular lord who became Lord of Palafolls.
  www.guggenheim-intrapresae.it  
Dans le village, il y a des maisons mitoyennes avec des portails et des décorations en pierre sculptée. Le village s’est déplacé ici près du château d’un lieu plus élevé où se dresse l’église de Sant’Andrea, aujourd’hui baroque mais flanquée d’un clocher du XIe siècle.
Das Zentrum zwischen Meer und Bergen, an dem einst ein Schloss mit dem Palast des Grafen Ventimiglia und später der De Gubernatis Ferrero emporragte. Auch die Pfarrkirche Chiesa parrocchiale della Natività di Maria, von Giacomo Filippo Marvaldi wurde nach Plänen aus dem Jahr 1700 errichtet. In Ort stehen die Häuser in Reihen, mit Portalen und Dekorationen aus gehauenem Stein. Der Ort hat sich hier in der Nähe der Burg verlagert von einem weiter oben gelegenen Punkt, wo die Kirche Sant’Andrea mit ihren jetzigen barocken Verzierungen und dem nahegelegenen Turm aus dem 11. Jahrhundert emporragt. Jenseits der Felder und der Weinberge befindet sich die monumentale Wallfahrtskirche Santuario di San Paolo in einer beneidenswert schönen Lage mit dekorativen Elementen aus dem 16. bis 17. Jahrhundert und einem Triptychon von Giulio De Rossi, der in den Jahren 1567 bis 1569 gemalt wurde.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow