romanik – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      427 Results   182 Domains   Page 7
  3 Treffer aboattime.com  
Die Kirche des Heiligen Kasijan ist mit Elementen aus der Romanik und dem Barock verziert und liegt im alten Ostkern. Auf dem Kirchhof werden jedes Jahr Konzerte gegeben.
This church has been a witness to the long history of this region. It has been destroyed on several occasions; until it was restored by the San Martin brotherhood restored it in 1753.
  www.museum-sonderjylland.dk  
Die Ausstellung ist als Anregung für Wanderungen im gut erhaltenen alten Stadtteil Haderslebens gedacht, sie kann jedoch auch generell als Einführung in viele architektonische Stilarten von der Romanik bis zum Modernismus verwendet werden.
The exhibition serves as inspiration for a stroll through the well-preserved old part of Haderslev, but can also be used as a general introduction to the numerous architectural styles ranging from Roman style to Modernism.
  www.novusair.com  
So entstanden im östlichen Belgien in den Gebieten um Lüttich und Eupen in der Folge der Zerstörungen im Ersten Weltkrieg viele Neubauten, die sich – als Ausdruck der deutschen Sprachmehrheit – noch in ganz historistischer Manier an der rheinischen Romanik orientierten, während gleichzeitig etwa in Köln oder Aachen selbst modernste Bauten entstanden.
Ainsi, dans l'Ouest de la Belgique, sur les territoires de Liège et d'Eupen, de nombreuses constructions nouvelles ont vu le jour à la suite des destructions de la Première Guerre mondiale, lesquelles, en tant qu’expression de la majorité linguistique germanophone, s'orientèrent vers le romantisme rhénan dans un goût encore totalement historiciste, alors que parallèlement, les bâtiments les plus modernes naissaient à Cologne ou Aix-la-Chapelle.
  www.maschinenbau.rwth-aachen.de  
Die Königshalle erfuhr - wie auch die Pfalzkirche - vermutlich bereits in der Romanik, als Aachen zum Krönungsort der deutschen Könige avancierte, ihre erste Umgestaltung. Bisher können wir jedoch nicht sagen, wie tiefgreifend dieser Umbau tatsächlich war und welche Rolle er innerhalb der stets zweigeschossig angelegten romanischen Palastbauten, wie wir sie beispielsweise in Goslar oder Braunschweig finden, gespielt hat.
Like the Palatine Church, the King's Hall probably experienced its first redesign already during the Romanic period, when Aachen proceeded to become the coronation site of the German kings. So far we cannot tell, however, how profound this reconstruction really was and which role it played within the Romanesque palace buildings, as found for example in Goslar or Braunschweig, which were always constructed with two stories.
  www.teufelhof.com  
Eine Vielfalt unterschiedlicher Stilepochen prägt das Königliche Schloss Berchtesgaden: von der Romanik über Gotik und Barock bis zum Rokoko. Im Lauf der Jahrhunderte wurde es immer wieder erweitert und verändert.
Many different style eras have set their stamp on Berchtesgaden Royal Castle: from Romanesque to Gothic and Baroque, right on to Rococo. Throughout the ages, at has been expanded and modified again and again. The cloister and its late Romanesque sculptures are evidence of the castle’s origins in the High Middle Ages. After 1818, the erstwhile monastery was used by the Wittelsbachs as hunting lodge. Crown Prince Rupprecht of Bavaria (1869-1955) lived here with his family from 1922 until 1933 and used many rooms for exhibiting items from the art collection of the Wittelsbachs. They include two retables by Tilman Riemenschneider of Rothenburg ob der Tauber and also valuable hunting weapons and trophies as well as, at 18 kilogrammes, the heaviest antlers of Bavaria. Precious furniture, exquisite porcelain and paintings by major artists, especially from the „Munich School“, make it all complete. The view from the Upper Rode Garden over the Watzmann is considered to be the most splendid in the entire valley.
  borderlinespace.com  
Gerade aus diesem Grund wird sie im Jargon die "Stadt der vier Glockentürme" genannt. Der Glockenturm der Basilika dominiert über der Stadt und ist eines der schönsten Bauten der späten Romanik bei uns.
For lovers of history and culture the island of Rab is a big amazement. If you for example stroll through the streets of the old town you can admire a lot of buildings of the roman style, gothic portals, baroque altars and windows of the rennaissance with wonderful ornaments. Rab is also very famous for his four bell towers. Tis is why Rab is also called the “town with the four bell towers”. The bell tower of the basilca is dominating over the city and is one of the nicest buildings of the latest romanticism.
L’isola Rab, per gli amanti della storia e dei beni culturali, rappresenta una vera soddisfazione. Passeggiando, per esempio, per le vie della città vecchia, oltre ai molti edifici in stile romanico, potrete vedere molti portali gotici, altari in stile barocco, le finestre dal periodo del rinascimento con ornamenti. Rab si vanta specialmente con i suoi quattro campanili. È questa la ragione perché Rab è spesso chiamata in gergo: “La città dei quattro campanili”. Il campanile della basilica domina sopra la città, e rappresenta uno dei più meravigliosi edifici in stile romanico da noi.
Otok Rab za ljubitelje povjesti i kulturne baštine predstavlja pravo zadovoljstvo. Prošetate li se primjerice starim gradskim ulicama, uz mnoga zdanja sagrađena u romaničkom stilu, možete uočiti pregršt gotičkih portala, baroknih oltara, renesansnih prozora s ornamentima. Iako po mnogočemu jedinstven, otok Rab može se pohvaliti i sa svoja četiri zvonika, po čemu je nadaleko poznat. Upravo iz tog razloga često ga se u žargonu naziva "gradom četiri zvonika". Zvonik bazilike dominira gradom i spada u najljepša zdanja kasne romanike na našem području.
  2 Treffer leandigital.ee  
1254 wurde eine Pfarre St. Martin erstmals urkundlich erwähnt, die auf einem größeren Kirchenbau aus der Romanik basiert. 1270/80 wurde der gotische Neubau der Kirche begonnen. Bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts wurde der Bau in mehreren Bauabschnitten vollendet.
It is in 1254 that we find the first mention in the records of a St. Martin parish, based on a sizable church from the Romanesque era. Construction of the new Gothic church began in 1270/80, and proceeded in several phases until its final completion in the mid-15th century. In 1554 the belfry and the church’s roof perished in a fire. The renovation work lasted until the end of the 16th century, and in the subsequent centuries, too, St. Martin was refurbished several times. The church’s lavishly decorated interior is dominated by the high altar, dating back to 1483.
  srbiau.ac.ir  
So entstanden im östlichen Belgien in den Gebieten um Lüttich und Eupen in der Folge der Zerstörungen im Ersten Weltkrieg viele Neubauten, die sich – als Ausdruck der deutschen Sprachmehrheit – noch in ganz historistischer Manier an der rheinischen Romanik orientierten, während gleichzeitig etwa in Köln oder Aachen selbst modernste Bauten entstanden.
Ainsi, dans l'Ouest de la Belgique, sur les territoires de Liège et d'Eupen, de nombreuses constructions nouvelles ont vu le jour à la suite des destructions de la Première Guerre mondiale, lesquelles, en tant qu’expression de la majorité linguistique germanophone, s'orientèrent vers le romantisme rhénan dans un goût encore totalement historiciste, alors que parallèlement, les bâtiments les plus modernes naissaient à Cologne ou Aix-la-Chapelle.
  old.altinbas.edu.tr  
– die Dominante der Altstadt – gebaut und später mehrmals umgebaut. Ihre Architektur hat sich im Laufe der Jahrhunderte gebildet und wurde mit Merkmalen der Romanik und Gotik ergänzt. Die Baugeschichte widerspiegelt sich sowohl in der Planung der Kirche, als auch in der Fassade und macht eine Vorstellung von der Bauweise im
church – the dominant of the old town. It was built in 1567 and later rebuilt for several times. A transept and sacristy are attached to a rectangular, elongated building. The square bell-tower is attached on the west side of the church, it has a pyramidal spire with a sphere, rooster and a cross. The church spire, the rooster, the tiled roof, the façade and the interior were renovated in 1996 – 1998. The relics of the church witness its history. The most brilliant among them are the epitaph of Fishers’ family (1794) that was carved in limestone and have some Classicism style features, and the altar painting “The Ascension of Christ” (1876) by K. Šēnherts
  2 Treffer www.chico.ca  
Außerdem zeigt die Sammlung einen chronologischen Rundgang verteilt auf drei Etagen, der von der Romanik bis zum Rokoko, Gemälde und Skulpturen aus spätgotischen Flügelaltären, Glasmalereien, Reliquiengefäße sowie Medaillen, Münzen und Paramente aufweist.
Over a chronological tour from Romanesque to Rococo spread over three floors, the museum displays paintings and sculptures from late Gothic winged altars, stained glass, reliquaries, medals, coins and vestments. The museum devotes much attention to the transformation of the 19th Century into modernity Artists such as Fritz von Uhde, GebhardFugel and Karl Caspar let visitors rediscover the close relationship between art and the church. In addition, there is a large exhibition of religious folk art, reflecting mainly objects of Bavarian piety such as votive gifts, rosaries, devotional prints, convent embroidery and unique biblical tiles.
  www.ficus.vc  
Dieser Juwel der Romanik, der in das Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen wurde, zeugt von der künstlerischen und religiösen Dynamik, die zwischen dem 11. 13. Jahrhundert die Region prägte: Detailgetreue Skulpturen, Buchmalereien, Statuen und Bauwerke machen den Ort zwangsläufig zu einem touristischen Ziel.
A few kilometres from Puymirol,  Moissac abbey and cloister is well worth a visit. This jewel of Romanesque art, a UNESCO listed heritage site, bears witness to the region's artistic and religious dynamism between the 11th and 13th centuries: the delicate sculptures, illuminations, statues and architecture make it an unmissable tourism destination.
A quelques kilomètres de Puymirol,  l’abbaye et le cloître de Moissac méritent une visite. Ce joyau de l’art roman, classé au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, témoigne du dynamisme artistique et religieux qui régnait dans la région entre les XIème et XIIIème siècles : sculptures tout en finesse, enluminures, statues et architecture font du lieu une étape touristique immanquable.
  mall.camorama.com  
– die Dominante der Altstadt – gebaut und später mehrmals umgebaut. Ihre Architektur hat sich im Laufe der Jahrhunderte gebildet und wurde mit Merkmalen der Romanik und Gotik ergänzt. Die Baugeschichte widerspiegelt sich sowohl in der Planung der Kirche, als auch in der Fassade und macht eine Vorstellung von der Bauweise im
church – the dominant of the old town. It was built in 1567 and later rebuilt for several times. A transept and sacristy are attached to a rectangular, elongated building. The square bell-tower is attached on the west side of the church, it has a pyramidal spire with a sphere, rooster and a cross. The church spire, the rooster, the tiled roof, the façade and the interior were renovated in 1996 – 1998. The relics of the church witness its history. The most brilliant among them are the epitaph of Fishers’ family (1794) that was carved in limestone and have some Classicism style features, and the altar painting “The Ascension of Christ” (1876) by K. Šēnherts
  3 Treffer www.frankfurt2007.cat  
Romanik
Romànic
  5 Treffer www.grottapalazzese.it  
Abtei von Sant’Antimo: ein Meisterwerk der toskanischen Romanik
Gaiole in Chianti: ancienne place du marché en Chianti
Piazza Grande: la plaza más bella de Arezzo
Val d’Orcia: paesaggio naturale magistralmente modellato dall’uomo
  www.asglawo.de  
Das bedeutendste Bauwerk, das man in Carrara bewundern kann, ist mit Sicherheit der Dom, dessen Errichtung gut 300 Jahre in Anspruch genommen hat. Er ist ein Beispiel für die Aufeinanderfolge verschiedener Stilrichtungen ab dem Jahr 1000, von Romanik über Gotik bis hin zur unverwechselbaren Fassade im pisanischen Stil.
But the town's crowning glory is the Cathedral, built over a period of 300 years. Started in the 11th century, it is a fine example of a variety of styles, ranging from the Romanesque to the Gothic and the dichromate facade is unmistakably Pisa style. The rose-window above the portal is a masterpiece in marble.
L'opera più importante che si può ammirare a Carrara è sicuramente il Duomo, la cui costruzione si è svolta nell'arco di ben 300 anni. Iniziata nel 1000 è l'esempio di un susseguirsi di stili, dal romanico al gotico, con la facciata di inconfondibile stile pisano. Il rosone che domina il portale è un vero capolavoro di scultura marmorea.
  www.onosokki.co.jp  
Seit jeher am Schnittpunkt zweier Kulturen, wird hier das Aufeinandertreffen von Nord und Süd am sichtbarsten: Nur wenige Gehminuten trennen moderne Gebäude der heutigen Verwaltung von den historischen Häusern einstiger Institutionen; zahlreiche Kirchen erzählen von der engen Beziehung verschiedener kirchlicher Orden zu Südtirol sowie von den unterschiedlichen Baustilen aus Romanik, Gotik und Barock.
The grand buildings which accommodated Bozen’s local and national government bodies during the town’s heyday are only a few minutes’ walk from their modern counterparts. The churches bear testimony to the various monastic orders which have left behind a rich heritage of art treasures ranging from the Romanesque through the Bozen School strongly influenced by Giotto, and the medieval Gothic style of art and architecture.
Bolzano è al centro di quest’area, equidistante dai suoi margini orientali e occidentali, di fronte al Catinaccio che fa da corona al paesaggio della città. Bolzano, la porta delle Dolomiti, è il migliore “campo base” per godere di svago, cultura, relax e raggiungere tutti i gruppi dolomitici in massimo due ore di viaggio.
  www.summerlea.com  
Das bedeutendste Bauwerk, das man in Carrara bewundern kann, ist mit Sicherheit der Dom, dessen Errichtung gut 300 Jahre in Anspruch genommen hat. Er ist ein Beispiel für die Aufeinanderfolge verschiedener Stilrichtungen ab dem Jahr 1000, von Romanik über Gotik bis hin zur unverwechselbaren Fassade im pisanischen Stil.
But the town's crowning glory is the Cathedral, built over a period of 300 years. Started in the 11th century, it is a fine example of a variety of styles, ranging from the Romanesque to the Gothic and the dichromate facade is unmistakably Pisa style. The rose-window above the portal is a masterpiece in marble.
L'opera più importante che si può ammirare a Carrara è sicuramente il Duomo, la cui costruzione si è svolta nell'arco di ben 300 anni. Iniziata nel 1000 è l'esempio di un susseguirsi di stili, dal romanico al gotico, con la facciata di inconfondibile stile pisano. Il rosone che domina il portale è un vero capolavoro di scultura marmorea.
  2 Treffer www.iuk.fraunhofer.de  
16. Jahrhundert werden die Säulen verstärkt und drei Stützbögen hinzugefügt. Dieses religiöse Gebäude zeigt in seiner Architektur eine Mischung von Elementen der Romanik und der Gothik. Aber dies ist nicht der einzige Reiz dieser Kirche, denn ihr Weihwasserbecken mit dem ber
First Gothic church in Narbonne and one of the oldest of the South. Built on the tomb of the first bishop of Narbonne, Saint-Paul, its crypt corresponds to the old early Christian cemetery (3rd and 4th centuries). Raised in 1180, its chancel will be built only between 1224 and 1230 the vaults, as for them, are rebuilt around 1368. This religious building has the characteristic to present Romanesque art and Gothic art curiously mixed in architecture. But it is not the only attraction of this church which also offers to the curiosity of the visitor his famous stoup with frog and its remarkable chapiter of the Judgement Day.
  www.myswitzerland.com  
Zillis - die weltbekannte Kirche St. Martin beherbergt eine Bilderdecke mit einer der wertvollsten Bilderfolgen aus der Romanik.
Offre combinée: voyage en TP et prestation de loisirs (y compris pour des titres de transport existants) pour Splügen / Andeer
Splügen: Un antiguo pueblo típico de los pasos de montaña, con una imagen urbana intacta y punto de partida para los puertos de montaña de Splügen y San Bernardino.
Splügen - typisch oud pasdorp van lastdierdrijvers met intact dorpsbeeld bij het vertrekpunt richting Splügenpas en San Bernardino.
  www.jw-pharma.co.kr  
Das bauliche Kulturgut (Romanik)
Architectonical heritage (Romanesque)
Patrimoine architectural (roman)
Sitios relacionados con la identidad y cultura local
Sítios associados à identidade e cultura locais
  www.xinnixdoorsystems.be  
Pisaner Romanik
, and the
situación caminos
Cinque Terre
  2 Treffer www.larisaccacampingvillage.com  
Das bemerkenswerteste Element ist jedoch das gotische Schiff, das das breiteste Schiff der mittelalterlichen Architektur Europas ist. Im Inneren ist eines der Textiljuwelen der katalanischen Romanik erhalten, der Schöpfungs-Gobelin.
Wandering Girona’s ancient streets is a continuous journey of discovery around its hidden corners, both large and small. The Old Jewish Quarter still retains the magic of the maze of narrow streets found in the city’s Historic Quarter, which also boasts many other places steeped in history such as the houses over the River Onyar, the basilica of Sant Fèlix, the old city walls, the Arab Baths, the Romanesque monastery of Sant Pere de Galligants and the Cathedral (14th-17th century), a spectacular building with the widest Gothic nave in the world.
Une balade dans les rues de Gérone est une découverte continue de petits coins et de sites impressionnants où le visiteur pourra se perdre. Dans la vieille ville, le Quartier juif conserve encore la magie des multiples ruelles étroites et des divers endroits chargés d’histoire comme les maisons de l’Onyar, la basilique de Saint Félix, les remparts, les bains arabes, le monastère de Sant Pere de Galligants, ou encore la Cathédrale (XIV-XVII), un bâtiment spectaculaire qui héberge la plus large nef gothique du monde.
Girona está perfectamente conectada con el resto de España y con Europa. A 100 km de Barcelona, a 60 km de la frontera francesa y a tan sólo 30 km de la Costa Brava, Girona disfruta de una ubicación geográfica inmejorable. Las redes aérea, ferroviaria y viaria permiten a la ciudad estar perfectamente comunicada, sin sufrir los excesos de otras ciudades con más densidad de población, pero con las mismas ventajas. La llegada del TAV completa la conexión en alta velocidad con Barcelona en 37 min, con Madrid en 3h 30min y Paris en 5h 30min.
  cciukraine.org  
Das bedeutendste Bauwerk, das man in Carrara bewundern kann, ist mit Sicherheit der Dom, dessen Errichtung gut 300 Jahre in Anspruch genommen hat. Er ist ein Beispiel für die Aufeinanderfolge verschiedener Stilrichtungen ab dem Jahr 1000, von Romanik über Gotik bis hin zur unverwechselbaren Fassade im pisanischen Stil.
But the town's crowning glory is the Cathedral, built over a period of 300 years. Started in the 11th century, it is a fine example of a variety of styles, ranging from the Romanesque to the Gothic and the dichromate facade is unmistakably Pisa style. The rose-window above the portal is a masterpiece in marble.
L'opera più importante che si può ammirare a Carrara è sicuramente il Duomo, la cui costruzione si è svolta nell'arco di ben 300 anni. Iniziata nel 1000 è l'esempio di un susseguirsi di stili, dal romanico al gotico, con la facciata di inconfondibile stile pisano. Il rosone che domina il portale è un vero capolavoro di scultura marmorea.
  3 Treffer www.ikorculainfo.com  
Und wenn du eher auf Land und Berge stehst, empfehlen wir dir, durch unsere Wälder zu wandern, die oft wundervolle Schätze aus der Romanik verbergen.
Savais-tu que la Tour d’Hércules est le seul phare romain et le plus ancien en service du monde et il a été déclaré Patrimoine de l’Humanité par l’Unesco?
  www.marienberg.it  
Stiegen zum Himmel - Alpine Straße der Romanik. Sie umfasst eine Vielzahl außergewöhnlicher und äußerst wertvoller romanischer Stätten in Südtirol, Trentino und Graubünden.
Sentieri del cielo – Via romanica delle Alpi. Presenta un gran numero di siti romanici straordinari e di estremo valore del Trentino-Alto Adige e del Cantone dei Grigioni.
  www.trenso.nl  
Kirche Saint-Pierre (Romanik)
Chapelle Notre-Dame du foyer et du bon conseil
  www.routedurichelieu.ca  
Auf der „Alpinen Straße der Romanik“ locken romanische Stätten Kunst- und Kulturinteressierte, zahlreiche Kirchen sind von kunsthistorischer Bedeutung. Die gut bestückte Bibliothek in Schlanders ist beliebter Anziehungspunkt.
I tanti monumenti e castelli (che possono essere visitati) di valore storico-artistico, che sono sparsi su tutto il territorio, danno testimonianza dei tempi passati.
  www.artzamendi.com  
In der Hofburg, der ehemaligen Residenz der Brixner Fürstbischöfe, befindet sich das Diözesanmuseum mit sakraler Kunst von der Romanik bis zur Moderne, dem Domschatz von Brixen, Werken Tiroler Künstler des 19. Jahrhundert, einer Krippensammlung und wechselnden Sonderausstellungen.
The Hofburg Castle, the former residence of the Prince-Bishops of Brixen/Bressanone, houses the diocesan collection of sacred artworks from the Romanesque period to the Modern age, the treasures of the cathedral of Brixen/Bressanone, works by 19th century Tyrolean artists, a collection of cribs and special exhibitions.
  2 Treffer www.collezioneimpossibile.com  
Das ehemalige Residenzschloss der Schwarzburg-Sondershäuser Fürsten mit Schlosspark, Achteckhaus im barocken Stil und Marstall (Sitz der Landesmusikakademie Sondershausen), ist eines der schönsten Schlösser Thüringens. Die Besichtigung ist wie eine Zeitreise durch die Jahrhunderte der Bauepochen von Romanik bis Historismus.
The former residence of the Princes of Schwarzburg-Sondershausen is considered to be one of the most beautiful palaces in Thuringia. The extensive grounds include an octagonal baroque lodge, parkland and former stables which house the Sondershausen State Music Academy. A tour of the palace takes visitors on a journey through different centuries and period styles ranging from Romanesque to Historicism.
  recicat.org  
Münchens Altstadt wurde im 2. Weltkrieg zu 60 Prozent zerstört, beeindruckende Bauwerke von Romanik bis Klassizismus litten empfindlich unter den alliierten Bomben, die Hitlers „Hauptstadt der Bewegung“ in Bayern ausradieren sollten.
was destroyed in World War 2 to 60 percent of Munich's old town, impressive buildings from Romanesque to neoclassical sensitive suffered from the Allied bombs, which should erase Hitler's "capital of the movement" in Bavaria. In contrast to Berlin, the war damage were relatively quickly. Accordingly diverse offering matching wallpapers or panoramas for photo and film shoots was early again.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow