zones réservées – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'117 Ergebnisse   522 Domänen   Seite 10
  2 Treffer visitlondon.entstix.com  
Hier bietet sich den Besuchern ein atemberaubender Ausblick auf die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft Londons. Auf der 72. Etage erwartet Besucher ein ganz besonderes Erlebnis: Hier kann man die riesigen Glaszacken des Gebäudes bewundern, die hoch in den Himmel ragen.
L'admission à The View from the Shard ne sera valide que pour la date et l'heure indiquées sur le billet. Les visiteurs arrivant en avance devront attendre l'heure indiquée sur leur billet pour pouvoir entrer. En cas de retard, il conviendra d'attendre jusqu'à ce que le nombre de visiteurs soit suffisamment limité pour entrer. Les visiteurs arrivent au 68e étage avant de monter à The View au 69e, à savoir l'étage principal. Composé de trois niveaux, d'où une vue imprenable s'offre à vous, il bénéficie d'une luminosité exceptionnelle. Vous y obtiendrez une perspective riche et complètement inédite sur le Londres actuel, mais aussi sur son passé et son avenir. Au 72e étage, les visiteurs peuvent découvrir les éléments constitutifs de la structure qui s'expose à travers les fractures. Miracle d'architecture, ces éclats de verre géants vous sembleront disparaître dans le ciel.
El acceso a The View from the Shard únicamente es válido en la fecha y hora indicadas en la entrada. Los visitantes que lleguen antes de su hora asignada no podrán acceder hasta la hora indicada en su entrada. Asimismo, es posible que los visitantes que lleguen tarde tengan que esperar hasta que haya disponibilidad de acceso. Los clientes llegarán a la planta 68 antes de subir hasta The View en la planta 69, un piso principal de triple altura y lleno de luz, donde se puede disfrutar de una visión increíble, y el pasado, el presente y el futuro de Londres se muestran ante los ojos del visitante como nunca antes. En la planta 72, los clientes tienen la oportunidad de experimentar los elementos, ya que parte del edificio está expuesto por las fracturas existentes en los lugares de unión de los paneles de cristal, así como admirar cómo desaparecen en el cielo las gigantescas esquirlas de cristal.
L'ingresso al The View from the Shard sarà valido solo per la data e l'orario indicati sul biglietto. I visitatori che arrivano in anticipo rispetto all'orario assegnato dovranno attendere fino all'ora indicata sul biglietto. I ritardatari dovranno attendere l'ingresso successivo con posti disponibili. I visitatori giungeranno al 68° piano prima di entrare al The View dal 69° piano, il piano luminoso e a tripla altezza principale da cui si accede alla vista sulla città e dove il passato, il presente e il futuro di Londra si presentano davanti ai tuoi occhi come mai prima d'ora. Al 72° piano, i visitatori si trovano esposti agli agenti atmosferici per via di un'apertura parziale dell'edificio nel punto in cui convergono le lastre di vetro e possono contemplare le enormi schegge di vetro che spariscono tra le nuvole.
Bezoekers worden alleen tot The View from The Shard toegelaten op de op het ticket aangegeven datum en tijd. Bezoekers die vroegtijdig arriveren, moeten wachten tot de op hun ticket aangegeven bezoektijd voordat zij worden toegelaten. Bezoekers die te laat komen, moeten mogelijk wachten tot er plek is voordat zij worden toegelaten. Bezoekers gaan eerst naar de 68e verdieping en klimmen vervolgens door naar de 69e verdieping. Op deze met licht overgoten hoofdetage, die 3 verdiepingen hoog is, krijgt u het uitzicht te zien en strekken het verleden, het heden en de toekomst van Londen zich op ongeëvenaarde wijze voor u uit. Op de 72e verdieping kunnen bezoekers de elementen trotseren, aangezien delen van het gebouw hieraan zijn blootgesteld via de openingen waar de glazen scherven samenkomen. Ook hebben zij vanaf hier een unieke kijk op de reusachtige glasscherven die hoog in de lucht lijken te verdwijnen.
  12 Treffer db-artmag.de  
In einer Art Inversion setzt sich diese Architektur dann im Atrium des Gebäudes fort. Hier ragen konvexe Kegel, unregelmäßige Pyramiden, schlanke Schäfte und kugelige Wülste empor. Es handelt sich dabei um jene Formen, die aus dem architektonischen „Körper“ der Einbauten in der Halle entfernt wurden.
The architecture is then continued into the atrium of the building in a kind of inversion. Here, concave cones, irregular pyramids, slender shafts, and rotund growths rise up, the very forms from the additions of the architectonic “body” in the exhibition hall. Zaha Hadid’s concept is so complex that it would have been unthinkable without the aid of modern technology. Only ten years ago, a design of this kind would never have come about simply because the necessary programs hadn’t yet been written; nor did computers exist that were capable of handling the vast amounts of data.
  2 Treffer www.genesyslogic.com  
Der Eindruck von Arboran, den ein ankommender Wanderer gewinnt, ist wahrhaft majestätisch. Ein prachtvoller Triumphplatz liegt direkt vor einer mächtigen Stadt, deren Türme hoch in den Himmel ragen. In engen Gassen reiht sich Haus an Haus, überall bieten Kaufleute ihre Waren feil – niemand würde vermuten, dass die Hälfte der Metropole in einer verheerenden Naturkatastrophe vernichtet wurde.
When entering Arboran, the first impression a wanderer gets is a truly majestic one. A grand victory square lies right in front of a mighty city whose towers rise high into the clouds. There are houses upon houses in narrow streets, and everywhere there are merchants peddling their wares — nobody would ever think for a minute that half of the city had been annihilated in a devastating natural catastrophe. However, if you follow the course of the Moy waterfall past the large cliff and the deep gorge, you will notice numerous houses that have been buried and which were destroyed. One can only imagine the magnitude of the wrath that must have rained down back then.
  www.eurac.edu  
EURAC-Wissenschaftsmagazin ACADEMIA zum Thema Mumienforschung erschienenDen Schreibtisch von Dario Piombino-Mascali, Anthropologe am EURAC-Institut für Mumien und den Iceman, schmückt ein seltsames Exponat. Aus einem DHL-Karton ragen Rumpf und Schädel eines mumifizierten Tieres.
È dedicato alla ricerca sulle mummie l’ultimo numero della rivista scientifica dell’EURACChe siano egiziane, nostrane o del lontano Oriente, le mummie riscuotono sempre un grande successo mediatico. Tanto che la redazione di ACADEMIA, il magazine scientifico dell’EURAC, ha dovuto contendersi l’esclusiva con emittenti televisive quali Discovery Channel e National Geographic per poter dedicare un intero numero alla ricerca sulle mummie. Svariati progetti che vedono prota...
  4 Treffer europeanpolice.net  
Am Sandplatz im Stadtzentrum von Meran ragen, etwas versteckt hinter einem Parkplatz, einige Zinnen eines Schlosses empor: Schloss Kallmünz. Aufgrund der mächtigen Kellermauern kann man von einem einst bewehrten Bau aus dem
Near to Piazza della Rena at the heart of Merano you might see some loving battlements rising to the skies: Kallmünz Castle. Its strong basement walls suggest that in the 14th century it also served military purposes. The castle got its name from Andrä Kalmüntzer from Kallmünz (Upper Palatinate) - he purchased the building in the 15th century. However, Kallmünz Castle’s modern shape probably dates back to 1631 when Andreas von Heidenreich-Pidenegg had the castle restored. Up to the 20th century the family von Stachlburg owned the castle, and still today it is owned by an aristocratic family.
Nei pressi di Piazza della Rena a Merano, un po’ nascosto dietro un parcheggio, si alzano le merli di un castello: Castel Kallmünz. Viste le impressionanti mura esperti ritengono che una volta si trattava di un maniero fortificato del XIV secolo. Il nome risale a un certo Andrä Kalmüntzer del paese di Kallmünz (Alto Palatinato) che lo acquistò nel XV secolo. Il castello di oggi dovrebbe risalire al 1631 quando Isaak Andreas von Heidenreich-Pidenegg lo fece rinnovare. Fino al XIX secolo Castel Kallmünz era in possesso della famiglia von Stachlburg, ed ancora oggi le antiche mura sono nel possesso di una famiglia di nobili.
  www.infoxgen.com  
Paris 1941: Zwei Eiffeltürme ragen in den Himmel, zwischen ihnen hindurch gleitet, schwarz dampfend, eine Drahtseilbahn. Die Skyline wird geprägt von Schornsteinen, die Rauchgase der ganzen Graupalette von weiss bis schwarz in die Luft entlassen.
1941, Paris: two Eiffel towers loom in the sky; a cable car glides between them, steaming hot. The skyline is lined with smokestacks, releasing the entire palette of grey-toned fumes ranging from white to black in the air. Beneath the polluted haze lies the city, monotonous and deserted. Franck Ekinci and Christian Desmares have created this visually stunning parallel world in their new production “Avril et le monde truqué”. It took six years to realise the film, based on the work by the legendary French comics artist Jacques Tardi. It already won the award for Best Feature Film at the Annecy International Animation Film Festival this year. The French filmmakers rewrite history here: Paris is ruled by the son of Napoleon III, the two World Wars never happened. Instead, the country and its people are dependent on coal and stuck in the early stages of industrialisation. The government is to blame for the standstill, ensuring that all scientists mysteriously vanish. Steampunk is a reality in this world, not nostalgia: society has to put up with the scientific findings of the previous century. What is happening in this society also interests the young Avril (voiced by Marion Cotillard), the orphaned daughter of two missing scientists. While continuing her parents’ research, she learns that they are still alive. Together with her talking cat Darwin and the sly crook Julius, and followed by a particularly ambitious gendarme, she embarks on the adventurous search for her parents and is constantly confronted with new challenges in a world rigged by the state. (db)
  3 Treffer info.wicongress.org.cn  
Die Seiser Alm liegt im Teilgebiet 7 "Schlern-Rosengarten, Latemar" der Dolomiten UNESCO und ist eine prächtige, sanft gewellte Hochalm, aus der wie aus den Wellen eines versteinerten Urmeeres die fossilen Inseln des Schlernmassivs, der Rosszähne und des Plattkofels in den Himmel ragen.
The Alpe di Siusi is located in the "Sciliar-Catinaccio, Latemar" system of the UNESCO Dolomites and is a lovely grassy rolling plateau, home to the fossil islands of Sciliar, Denti di Terrarossa and Sasso Piatto which emerge like waves in an ancient solidified sea. It features all the distinctive characteristics of the Dolomite landscape: large undulating plateaux covered in woods and meadows, large mantles of scree and the unmistakable shapes of the impressive massifs of bare rock. This is a classic Dolomite itinerary due to its particularly stunning views and the importance of the nature and flora found in the high-altitude meadows. These meadows are cultivated using traditional farming techniques found in the mountains, adding to the interest of the landscape.
L’Alpe di Siusi è uno splendido altopiano prativo del Sistema 7 delle Dolomiti UNESCO “Sciliar-Catinaccio, Latemar”, dolcemente ondulato dal quale emergono, come dalle onde di un antico mare solidificato, le isole fossili del massiccio dello Sciliar, dei Denti di Terrarossa e del Sasso Piatto. I caratteri distintivi del paesaggio dolomitico sono particolarmente ben rappresentati. L’itinerario è uno dei “classici” delle Dolomiti per la sua particolare panoramicità e per l’alto valore naturalistico e floristico delle praterie d’alta quota, rese più interessanti, dal punto di vista paesaggistico, dalla coltivazione dei prati secondo le pratiche tradizionali dell’agricoltura montana.
  www.christopherreeve.org  
Die angebotene Horrormaske ist so gestaltet, daß sie jedermann in Angst und Schrecken versetzen kann: Ihre Oberfläche und die gespaltene Zunge sind überzeugend realistisch bemalt; ihre Hörner und Zähne ragen in alle Richtungen hinaus um auch den kleinsten Wunsch nach einem 'Guten Nacht' Kuss im Keim zu ersticken.
The Deuce never knew why they chained him down to the floor of hell. He only wanted to shred the entrails of condemned souls into confetti and splash around in their blood. All of that is in the past now, though, as the Deuce has broken his fetters and fled to the living world. This horror mask was built to terrify any living or dead soul: his skin and two-pronged tongue are painted in visceral realism, and his horns and teeth protrude in all directions to defeat any wish of a good-night kiss.
Le Diable n'a jamais su pourquoi ils lui enchaîné au sol de l'enfer. Il voulait seulement de déchiqueter les entrailles d'âmes condamnées en confettis et barboter dans leur sang. Tout cela est du passé maintenant, si, comme le Deuce a rompu ses fers et s'enfuit au monde vivant. Ce masque d'horreur a été construit pour terrifier toute âme vivante ou morte: sa peau et à deux volets sont peints en langue réalisme viscéral, et ses cornes et les dents font saillie dans toutes les directions pour vaincre n'importe quel souhait d'un baiser de bonne nuit.
El Diantre nunca supo por qué lo encadenaron al suelo del infierno. Él sólo quería destruir las entrañas de las almas condenadas en papel picado y chapotear en la sangre. Todo eso es parte del pasado, sin embargo, como el Deuce ha roto sus cadenas y huyeron con el mundo viviente. Esta máscara de terror fue construido para aterrorizar a cualquier ser vivo o muerto: su piel y la lengua de dos puntas están pintadas en el realismo visceral, y sus cuernos y dientes sobresalen en todas las direcciones para derrotar a cualquier deseo de un beso de buenas noches.
Il Diavolo mai capito perché lo incatenati al pavimento dell'inferno. Voleva solo distruggere le interiora delle anime condannate in coriandoli e sguazzare nel loro sangue. Tutto questo è nel passato ora, però, come il Deuce ha rotto le catene ed è fuggito al mondo vivente. Questa maschera orrore è stato costruito per terrorizzare anima viva o morta: la sua pelle e su due fronti sono dipinte in lingua realismo viscerale, e le sue corna e denti sporgenti in tutte le direzioni per sconfiggere ogni desiderio di un bacio della buonanotte.
  www.eurospapoolnews.com  
Durch diese Eigenschaft der Blüte können Anbauer im Freien mehrmals während einer Saison ernten. Die meisten autoflowering Sorten wachsen nicht hoch, weshalb sie sich gut für den Anbau im Verborgenen eignen und um Sativa-Sorten anzubauen, die nicht bis in den Himmel ragen.
These flowering characteristics help the grower to produce multiple harvests outdoors in one season. Most autoflowering strains grow short in height, which is a great way to control or conceal grows and also to breed sativa strains, that don’t reach for the stars.
Ces caractéristiques de floraison aident le cultivateur à produire de multiples récoltes en extérieur en une saison. La plupart des variétés autoflorissantes poussent à une courte taille, ce qui est un bon moyen de contrôler ou de dissimuler la culture, tout en pouvant aussi donner naissance à des variétés sativa qui ne se prennent pas pour des gratte-ciel.
Estas características de floración ayudan al cultivador a producir múltiples cosechas en interior durante la temporada. La mayoría de las cepas autoflorecientes se quedan en alturas bastante cortas, lo cual es una gran forma de tener cultivos controlados y discretos, además de interesante para cruzar variedades sativa y evitar que se disparen hacia el cielo.
Queste particolari qualità permettono ai coltivatori di ottenere più raccolti all’aperto in una sola stagione colturale. La maggior parte delle varietà autofiorenti mantengono altezze piuttosto contenute, ideali per coloro che vogliono nascondere le proprie coltivazioni o per chi preferisce coltivare piante senza troppi sforzi. Oggi, possiamo coltivare varietà autofiorenti a predominanza Sativa senza rischiare che le loro altezze ci sfuggano di mano.
  www.sergiocaputo.com  
Feine, haarige Fühler scheinen aus den Bildern zu ragen, tausende von Facettenaugen beobachten die Besucher, beeindruckende Borsten und Klauen sorgen für Gänsehaut – die Aufnahmen der preisgekrönten Wissenschaftsfotografen Nicole Ottawa und Oliver Meckes faszinieren und verblüffen gleichermaßen.
Sottili antenne irsute sembrano sporgere dalle immagini, migliaia di occhi composti osservano i visitatori, setole e artigli sono così impressionanti da far venire la pelle d’oca – le immagini dei famosi fotografi scientifici Nicole Ottawa e Oliver Meckes affascinano e stupiscono allo stesso tempo. 40 fotografie in grande formato al microscopio elettronico aprono la vista su un mondo completamente nascosto. I piccoli insetti diventano enormi, mostrandosi così in ogni dettaglio. In 20 coppie di immagini la biologa e il fotografo confronta¬no larve e insetti adulti, ma le somiglianze si trovano a fatica. Durante la loro vita gli insetti compiono una metamorfosi che, in molti casi porta ad un completo cambiamento nell’aspetto e nel modo di vivere.
  www.zimmermanntextil.ch  
Von geographischem Standpunkt gesehen befinden sich diese am westlichen Rand des Naturparks Fanes-Sennes-Prags. Die imposanten Berge, die hinter der Armentara-Wiese rund 800 Meter in die Höhe ragen sind die Zehnerspitze und die Heiligkreuzkofel-Gruppe.
Our hike starts slightly below, at Furnacia, where also the trail “Roda de Armentara” starts. After a one-hours’ walk across the forest we arrive at the blossoming Armentara pastures. From a geological point of view, these meadows are located in the west end of the Fanes-Senes-Braies nature park. If you wonder how the striking mountain peaks in the background are called: Sass dles Diesc and Sasso Croce.
La nostra escursione alla chiesa di S. Croce inizia a Furnacia nei pressi di La Valle, dove prende il via anche il sentiero “Roda de Armentara”. Dopo una camminata di un’ora circa attraverso un bosco, raggiungiamo i prati dell’Armentara. Le montagne che s’innalzano nel cielo sono il Santa Croce e il Sass dles Diesc.
  9 Treffer www.sanovoegg.com  
Das heutige Highlight ist eine der beliebtesten Touristenattraktionen der Niederlande: Kinderdijk, der weltberühmte Komplex von Windmühlen. Neunzehn historische Windmühlen ragen in den Himmel und bilden den Inbegriff der klassischen niederländischen Landschaft.
Today’s highlight is one of the Netherlands’ most popular tourist attractions: Kinderdijk, a world-famous complex of windmills. Nineteen historical windmills reach to the skies in the epitome of classical Dutch countryside. You can visit an authentic workshop and find out how these mills were built and how they work. Have you always wanted to be a miller? This is where you can still learn the trade! You will stay the night in Dordrecht, one of the Netherlands’ oldest towns. A visit to the scenic harbour quarter with its wonderful historical buildings should not be missed.
  12 Treffer www.saison.ch  
Förmchen mit Backpapierstreifen so umwickeln, dass die Papierstreifen mindestens 2 cm über den Rand ragen. Papierstreifen fixieren. Mango schälen und Fruchtfleisch vom Stein schneiden. In kleine Würfel schneiden.
Entourer les moules de papier sulfurisé et le laisser dépasser en haut d’env. 2 cm. Fixer le papier avec une bande adhésive. Peler la mangue et découper la chair autour du noyau de façon à obtenir des dés.
Avvolgete le formine con una striscia di carta da forno, in modo tale che le strisce superino il bordo delle formine di almeno 2 cm. Fissate le strisce di carta. Pelate il mango e liberate la polpa dal nocciolo. Tagliatela a dadini.
  rooxinc.com  
Unter Petra Sommers dicker Jacke lugt ein Schal hervor, sie trägt darunter einen grünen Jogginganzug, Stulpen ragen aus den Stiefeln und ein Halstuch ist um ihre Haare geschlungen. Draußen legt sich Frost auf’s Kopfsteinpflaster und auch drinnen, im „Sahnestück“, friert der Atem vor dem Mund zu kleinen Wölkchen.
A scarf peeps out from beneath Petra Sommer's thick jacket, under it she's wearing a green jogging suit, ankle warmers stick out of the top of her boots and there's a kerchief wound around her hair. Outside, frost coats the cobbles and even indoors, in the “Sahnestück” (“the cream cake”, as the second storage hall is known), your breath freezes into little clouds before your mouth. There is no heating in the warehouse at Hamburg's Oberhafen. And no running water either. You can only get warmed up in one small shed. So why do Petra and her colleagues express their affection for the warehouse with an endearing cake metaphor? Especially when the word has a second meaning in German: a “Sahnestück “ is another word for something very special. “We've taken all this to our hearts and we're also given a lot of regard for what we do”.
  www.kyotorotary.com  
Die Natur der Ardennen ist nicht nur mit malerischen Dörfern übersät, sondern auch mit Burgen und Festungen, die majestätisch, wie Zeugen aus seiner glorreichen Vergangenheit, über das Gebiet empor ragen.
A holiday among nature in Ardennes is like a given. This part of the country in fact hosts some unspoilt nature with a rich flora and fauna, with vast forests, hills and valleys, famous rivers. The nature of the Ardennes is dotted with not only picturesque villages but also with castles and citadels that rise like majestic witnesses of a glorious past (the Battle of the Bulge in WW II). Whichever part of nature you typically enjoy most, you will love it even more in the Ardennes.
Les vacances au cœur de la nature en Ardennes sont une certitude. Ce coin du pays abrite en fait quelques paysages naturels intacts, avec une flore et faune riches, des forêts vastes, des collines, des vallées et des rivières célèbres. La nature des Ardennes est parsemée non seulement de villages pittoresques, mais aussi de châteaux et citadelles qui s'élèvent majestueusement comme témoins d'un passé glorieux (voyez la Bataille des Ardennes durant la Seconde Guerre Mondiale). Quelle que soit la partie de la nature que vous aimez le plus, vous l'apprécierez davantage en Ardennes.
  www.planetarium-hamburg.de  
Diese bedient 3 Maschinensätze, die jeweils aus einer Francis-Turbine und einer zweiflutigen, zweistufigen Speicherpumpe bestehen. Die gesamte Verteilrohrleitung ist fest im Berg einbetoniert, nur etwa 3,5 m ragen an den Enden der sechs Äste der Verteilrohrleitung ins Freie und sind von außen zugänglich.
The power plant uses a high storage basin as headwater reservoir and the storage reservoir of a river power plant as downstream reservoir. The waterway of the plant consist of a vertical gallery and a tunnel made of concrete, approx. 1000m long, with distribution pipeline installed at its end. This pipeline feeds three machine sets, each one consisting of a Francis turbine and a double-flow two-stage storage pump. The complete distribution pipeline is cemented into the mountain, only about 3,5m just out into the air at the end of the six branches of the distribution pipeline are accessible from the outside. The Francis turbine, the storage pump, the motor generator and a small starting turbine represent one of three machine sets of this power plant.
  2 Treffer www.hepy.ro  
In La Zarza ragen geometrische Zeichnungen in Form von Spiralen, Kreisen und Halbkreisen hervor, während in La Zarcita die wellenförmigen Zeichnungen dominieren. Es handelt sich um einen Kultort wo die Ureinwohner Riten in Verbindung mit der Fruchtbarkeit und dem Wasser abhielten.
La temática es de tipo geométrico, destacando las magníficas representaciones de espirales, círculos y semicírculos concéntricos en La Zarza, mientras que en La Zarcita predominan los meandriformes. Se trata de un santuario al que acudían los benahoaritas a llevar a cabo ritos relacionados con la fecundidad y el agua. Las excavaciones arqueológicas efectuadas en las cuevas y cejos del caboco demuestran que estos parajes sólo fueron ocupados de forma esporádica, posiblemente en la época estival para el aprovechamiento de los recursos forrajeros y el agua de la zona.
  www.unifribourg.ch  
Unter seiner langen Publikationsliste zu verschiedensten Themen ragen der geologische Führer des Odenwaldes (Deutschland), das dreibändige Lehrbuch «Mineralogie» und mehrere Bücher zu Grenzfragen «Naturwissenschaften-Philosophie» heraus.
Le Professeur émérite Erwin Nickel est décédé le 4 juillet dans sa 85ème année. Professeur dès 1956 au sein de la Faculté des sciences, il en fut le doyen à deux reprises, en 1965/66 et 1982/83. Directeur de l'Institut de minéralogie et pétrographie de 1956 à 1987, auquel il imprima un remarquable dynamisme, il s'est distingué par de très nombreuses publications scientifiques, dont notamment un guide géologique de l'Odenwald (Allemagne) et un manuel de minéralogie en trois volumes. Enseignant d'une remarquable clarté, il a su imprégner ses cours d'un humour légendaire.
  www.portugal-live.net  
Diese kleine Vulkaninsel hat unglaubliche Landformationen, die in den Himmel ragen und „Picos” genannt werden. Von diesen Gipfeln können Sie fantastische Panoramablicke auf die Insel und ihre Umgebung genießen.
This small volcanic island has incredible land formations, shooting up into the sky, known as “Picos”. From these peaks you may enjoy fabulous panoramic views of the island and of its natural surroundings. To visit the island you may take the ferry from Funchal, which takes approximately 2 hours and 45 minutes. You may also fly in on a light aircraft with regular daily flights that take around 15 minutes.
  2 Treffer unifr.ch  
Unter seiner langen Publikationsliste zu verschiedensten Themen ragen der geologische Führer des Odenwaldes (Deutschland), das dreibändige Lehrbuch «Mineralogie» und mehrere Bücher zu Grenzfragen «Naturwissenschaften-Philosophie» heraus.
Le Professeur émérite Erwin Nickel est décédé le 4 juillet dans sa 85ème année. Professeur dès 1956 au sein de la Faculté des sciences, il en fut le doyen à deux reprises, en 1965/66 et 1982/83. Directeur de l'Institut de minéralogie et pétrographie de 1956 à 1987, auquel il imprima un remarquable dynamisme, il s'est distingué par de très nombreuses publications scientifiques, dont notamment un guide géologique de l'Odenwald (Allemagne) et un manuel de minéralogie en trois volumes. Enseignant d'une remarquable clarté, il a su imprégner ses cours d'un humour légendaire.
  2 Treffer www.grazioliremac.it  
Rund um den späteren Standort des Bambus einen Graben ausheben, der ca. 5 cm weniger hoch ist als die Folie. (Die Folie sollte nach dem Einbau zwei Finger breit aus dem Boden ragen, damit über die Folie hinaus wachsende Rhizome auffallen und gekappt werden können.)
Creusez un fossé autour de l’emplacement du bambou – env. 5 cm moins haut que la barrière. La barrière devrait dépasser le sol de deux doigts de largeur. Pour une plante unique, le diamètre devrait être de 120 cm au minimum, pour les haies 100 cm en largeur.
  2 Treffer www.fashion-lifestyle.net  
Die wirtschaftlichste Pumpenkombination, die für solch leichte Applikationen benutzt werden kann, ist eine Drehschieberpumpe kombiniert mit einer mechanischen Boosterpumpe. Unsere SOGEVAC und TRIVAC Pumpen ragen dabei durch höchste industrietaugliche Robustheit heraus.
Hardening and tempering offer a minor challenge to the vacuum system. Usually it must only handle air and humidity plus small quantities of evaporated product surface impurities. The most economical pump combination which can be used for such minor application is a rotary vane pump combined with a mechanical booster. Our SOGEVAC and TRIVAC pumps excel with highest industrial robustness.
  www.liechtenstein.li  
Die Grenze verläuft von der Luziensteig über Vaduz in nordöstlicher Richtung. Der grösste Teil des Alpengebietes gehört der ostalpinen Fazies an, während der Fläscher- und Schellenberg als Ausläufer der helvetischen Decke aus dem Rheintal ragen.
From a geological standpoint of view the Liechtenstein region ist very diverse: The Western and Eastern Alps collide in the middle of Liechtenstein. The boundary runs northeast, from Luziensteig through Vaduz. The largest part of the Alpine area belongs to the East Alpine facies, while the Fläscherberg and Schellenberg jut out of the Rhine Valley as foothills of the Helvetic zone.
  www.velona.gr  
Hier hat sie geholfen, mit Weihern und Steinhaufen Lebensräume für Reptilien zu schaffen. Hinter ihr ragen die Kalkfelsen der Gerstelfluh aus dem Wald, ein Treffpunkt für Jura-Kletterer. Gegenüber liegt die Hinteri Egg, mit 1169 Metern über Meer der höchste Punkt des Kantons Baselland.
Après avoir rangé ses outils dans son véhicule, Claudia Tschudin grimpe sur une crête d’où elle peut contempler toute « sa » forêt. Sur le versant opposé se trouve une zone protégée. Elle y a participé à l’aménagement d’étangs et de tas de pierres qui offrent des habitats aux reptiles. Derrière elle s’élèvent les falaises calcaires du Gerstelfluh, bien connu des varappeurs du Jura. En face, le Hinteri Egg culmine à 1169 m, le point le plus élevé de Bâle-Campagne.
  spark.library.yorku.ca  
Denn über eine der senkrechten Gebäudefassade an der Universität Hohenheim schlängelt sich neuerdings ein Weg! Zwischen grünen Stauden blühen Feuernelken. Vollends surreal wirken 3 mannshohe Ligusterbäumchen, die waagrecht aus der Fassade ragen - und sich um die eigene Achse drehen.... mehr
Once again #1 in Germany: According to the QS World University Ranking by Subject published yesterday, the University of Hohenheim in Stuttgart retains its top placement in Agricultural Science. This means the University of Hohenheim is currently the leading German university and one of the best in the world for agricultural research in all renowned research rankings. The...mehr
  lock.me  
Rund 460 Kilometer von Afrikas Westküste entfernt, ragen die Kapverdischen Inseln aus dem Meer. Der Archipel ist vulkanischen Ursprungs und gliedert sich in eine Nord- und eine Südgruppe, die Inseln über und unter dem Wind.
The Cape Verde Islands rise out of the ocean roughly 460 kilometres from the western coast of Africa. The archipelago is of volcanic origin and is divided into a northern and southern group, known respectively as the Windward and the Leeward Islands. Some 427,000 people live here on over 4,000 square kilometres of land.
  www.coast-enoteca.de  
Diese bedient 3 Maschinensätze, die jeweils aus einer Francis-Turbine und einer zweiflutigen, zweistufigen Speicherpumpe bestehen. Die gesamte Verteilrohrleitung ist fest im Berg einbetoniert, nur etwa 3,5 m ragen an den Enden der sechs Äste der Verteilrohrleitung ins Freie und sind von außen zugänglich.
The power plant uses a high storage basin as headwater reservoir and the storage reservoir of a river power plant as downstream reservoir. The waterway of the plant consist of a vertical gallery and a tunnel made of concrete, approx. 1000m long, with distribution pipeline installed at its end. This pipeline feeds three machine sets, each one consisting of a Francis turbine and a double-flow two-stage storage pump. The complete distribution pipeline is cemented into the mountain, only about 3,5m just out into the air at the end of the six branches of the distribution pipeline are accessible from the outside. The Francis turbine, the storage pump, the motor generator and a small starting turbine represent one of three machine sets of this power plant.
  www.wandern.ch  
Der Bergsturz von Goldau im Jahre 1806 formte eine urtümliche von den Naturgewalten geprägte Landschaft. Mächtige Bäume ragen in den Himmel, und die übereinandergetürmten Felsbrocken sind von Moosen überwuchert.
Le paysage de la région de Goldau porte les stigmates du mémorable éboulement de 1806. D’immenses arbres s’élancent vers le ciel et la mousse recouvre les rochers empilés pêle-mêle. C’est là que le parc naturel et animalier de Goldau a été fondé en 1925. Il abrite une centaine d’espèces d’animaux...
  3 Treffer www.moscow-hotels.com  
Die beiden rechteckigen, teilweise mit Brücken verbundenen Glastürme dominieren die Stadtsilhouette am Wiener Südrand. Mit markanter Höhe und einzigartiger Transparenz ragen die Bürotürme aus ihrem zweigeschossigen, trapezförmigen Sockel in Anbindung an den umgebenden neuen Stadtteil der Wienerberg-City.
The two rectangular glass towers partly interconnected by bridges dominate the urban silhouette at Vienna’s southern periphery. With their striking height and unique transparency, these office high-rises emerge from a two-storey, trapezoid base linking them to the surrounding new neighbourhood Wienerberg City.
  www.bell-school.ch  
Wir werden geflutet von Bewerbungen. Bitte ragen Sie heraus. Mit langjähriger Erfahrung. Oder mit einem unglaublich guten Motivationsbrief.
We receive piles of applications every week. So make sure yours stands out: with extensive experience or an excellent cover letter.
Nous recevons des tonnes de candidatures. A vous de faire la différence! Avec une grande expérience ou une super lettre de motivation.
Siamo sommersi dalle candidature. Quindi distinguetevi dalla massa! Con un'esperienza pluriennale. O con una lettera di motivazione incredibilmente ben scritta.
  www.icnussa.it  
Das Colorado Plateau zeigt dramatische Felsformationen und Schluchten. Riesige Gesteinsschiffe stranden, Totempfähle ragen in den Himmel und die Kobolde des Goblin Valley lüften den Vorhang zu...
The Colorado Plateau exhibits dramatic rock formations and gorges. Enormous stone ships lie stranded, totem-like columns jut out into the sky, and the goblins of Goblin Valley raise the curtain on...
  deals.jumia.rw  
Die faszinierende Bergwelt der Dolomiten, deren höchste Gipfel über 3.000 m in die Höhe ragen, wurde 2009 von der UNESCO zum Weltnaturerbe ernannt.
In 2009 the fascinating mountain world of the Dolomites, the highest peaks of which tower more than 3,000 m to the heights, was nominated a World Natural Heritage site by UNESCO.
  2 Treffer www.hotel-ahmedabad.net  
Ausnahmefall: Massive Bauweise auf bekiesten Betonfertigteilen, Turnhalle ca. 1980, Immergrünes Geißblatt u. Rose. Die Anker ragen in die Dämmung hinter dieser Wetterschale.
Exception: version massive sur une garage préfabriqué, chèvrefeuille persistant et rosier. Les ancrages dépassent de l'autre côté de la paroi.
  13 Treffer www.uzairways.com  
Die hohen Spitzen der Pfunderer Berge ragen aus dem Hochnebel hervor.
Only the high peaks of the Fundres Mountains look through the fog.
  mediasoft.com.ua  
Um ein möglichst einheitliches Erscheinungsbild gewährleisten zu können, hat man die Trottoire entfernt und auf dem gesamten Platz Pflastersteine verlegt. Das Pflaster wurde nach einer traditionellen „Sand-Fugen” bzw. „Sand-Splitt-Fugen” Methode verlegt und fügt sich so hervorragend in das Bild der Häuserfassaden des historischen Zentrums ein.
Pour répondre à cette attente, en effort particulier a été mis en oeuvre lors de la conception de cette place. De manière à proposer un lieu le plus homogène possible, les trottoirs ont été supprimés et la place s'est retrouvée uniformément recouverte de pavés. La pose du pavage s’est faite selon une méthode traditionnelle du "joint de sable" ou "joint de sable-gravillon" et cohabite ainsi parfaitement avec les façades du centre historique. Cette réalisation marque une scission avec la route avoisinante et participe à uniformiser toute la surface de la place. Ces pavés débordent largement sur les trottoirs environnants de manière à encourager l'accueil des passants.
  www.villaromanalaolmeda.com  
Die Architektur in Sozopol ist ungewoehnlich malerisch und filigran. Die Erker ragen so weit heraus, dass die Strassen Gaengen, in denen Gastfreundschaft in Geschaeften und Schenken angeboten wird, aehneln.
La ciudad de Sozopol, conocida en el lejano pasado con el nombre Apolonia es la ciudad más antigua de la costa búlgara. Fue fundada por Mileto en 610 a.C. sobre una pequeña península y parece un pila de piedras amontonadas sobre un trozo de tierra, bañado por las aguas del mar. El hermoso casco histórico y su ambiente romántico atraen a muchos turistas de todo el mundo. La arquitectura de Sozopol es muy pintoresca y característica. Con sus miradores, las pequeñas calles de Sozopol son como túneles en los cuales uno puede encontrar muchas tiendas y restaurantes hospitalarios. Las calles y su arquitectura descubren el encanto único de la ciudad. Sozopol es anfitrión del festival artístico "Apolonia". El museo arqueológico de la ciudad guarda unos de los patrimonios más importantes de la antigua Apolonia, pero algunas de las cosas que se conservan en el museo de Louvre, Francia y el Museo de Pérgamo en Berlín.
Город Созополь сначала назывался Аполонией. Он самый старый город на болгарском побережия, основан в 610 году до Христа. Окружен со трех стран моря, напоминает скалы на маленком куске земли. Созополь сочитает в себе традиционную красоту и античную романтику. Архитектура Созополя исключително живописная. Можете насладится гостоприемством в магазинах, тавернах, закутаных в маленких переулках, напоминающих тоннели из-за выдвинутых балконов. Эта характерная для созополя архитектура дает городу уникальный чар. Каждый год в начале Сентября в Созополе проводится фестиваль изкуств "Аполония" . Богат находками местный археологический музей сохраняет часть артефактов великолепного наследия Аполонии. Остальные артафакты сохраняются в "Лувыре" и в музее "Пергамон" в Берлине.
  3 Treffer www.siuxpadel.com  
Steil ragen die Felsen der Nordbretagne am Meer auf, dessen Wellen sich am Stein brechen. Malerisch liegen Fischerdörfer am Ufer und trutzige Burgmauern schützen das Fachwerk der Häuser in Städten wie Dinan.
Steep rise the rocks of northern Brittany on the sea, the waves breaking on the stone. Picturesque fishing villages line the banks and defiant castle walls protect the half-timbered houses in cities like Dinan. Everywhere in Brittany, history has left traces. The naturalness of the landscape makes it so charming and adorable pure as the people who inhabit it. With all its legends and traditions. The tables in the northern Brittany are richly covered with seafood, vegetables and fish. The French "Country by the Sea", by the Gauls once "Armorica" called, knows how to receive connoisseurs.
  2 Treffer www.tanos.de  
Gesäumt wird sie auf den beiden Seiten jeweils von einer Kammstruktur, welche die Abgeordnetenbüros beherbergt und dreiseitig umschlossene Höfe an den Längsseiten des Gebäudes entstehen lässt. Acht gebäudehohe Zylinder schieben sich so in den Kammrücken, dass sie je zur Hälfte in die Halle und zur anderen Hälfte in die Höfe ragen.
On both sides of the hall the sections form comblike structures which house the MPs' offices and create courtyards enclosed on three sides on the longitudinal flanks of the building. Eight cylinders structures the full height of the building penetrate the comb structure in such a way that half of them protrude into the hall and the other half into the courtyards. Their distinctive round shape indicates their use: this is where the committee rooms are located. The round shape of the eight cylinders is accentuated by dedicated lighting. Recesses between the bottom edge of the gallery ceilings and the cylinder walls house curving light coves which bathe the walls in a soft light from above and visually detach the galleries from the cylinders through rings of light.
  6 Treffer www.trojanbrands.com  
18 Meter hohe Säulen ragen aus dem Boden hervor, betonen die Vertikalität des Projekts und bilden einen dynamischen Bogengang für ein Einkaufserlebnis, das auf exklusive europäische Boutiquen zugeschnitten ist.
Advantageously located in walking distance from Coral Gables and Coconut Grove with world renowned shopping center Merrick Park only blocks away, Vasantii rises elegantly as a timeless piece of contemporary architecture embodied by simple yet powerful geometry. Clearly distinct from its surrounding buildings the design comprises a unique typology founded on elemental clarity. 60 ft columns emerge from the ground accentuating the verticality of the project, resulting in the creation of a dynamic arcade for a pedestrian shopping experience that is tailored around exclusive European boutiques.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10