ferie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 20 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu
  EU – Spørgsmål og svar ...  
Jeg hævede 100 pund i en pengeautomat i England under min ferie. På det seneste kontoudtog kan jeg se, at jeg kom til at betale et gebyr for at hæve pengene. Er det lovligt?
My company's private pension scheme is operated by a pension fund in another EU country. Will my retirement benefits be protected?
Le régime de pension privé de mon entreprise est géré par un fonds de pension établi dans un autre pays de l'UE. Mes prestations de retraite sont-elles protégées?
Que comissão terei de pagar se utilizar o meu cartão para levantar dinheiro numa caixa automática / ATM no estrangeiro?
Toen ik in Engeland op vakantie was heb ik daar 100 pond uit een automaat gehaald. Op mijn laatste bankafschrift zie ik dat ik voor die afhaling extra kosten heb moeten betalen. Is dit legaal?
Soukromé důchodové pojištění z mé firmy spravuje penzijní fond v jiné zemi EU. Jsou mé důchodové dávky chráněny?
Minu tööandjaks oleva ettevõtte erapensioniskeemi haldab ühes teises ELi liikmesriigis asuv pensionifond. Kas minu pensionihüvitised on kaitstud?
Nostin pankkiautomaatista sata puntaa, kun olin lomalla Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Tiliotteesta käy ilmi, että minulta perittiin nostosta maksu. Onko se laillista?
Podczas urlopu w Wielkiej Brytanii wypłaciłem z bankomatu 100 funtów. Z ostatniego wyciągu bankowego wynika, że naliczono mi prowizję od tej wypłaty. Czy jest to zgodne z prawem?
Locuiesc în Belgia şi vreau să cumpăr o maşină de spălat de la un vânzător din Germania. Dacă efectuez un transfer bancar va trebui să plătesc un comision?
Súkromné dôchodkové sporenie spoločnosti, v ktorej pracujem, spravuje penzijný fond so sídlom v inom členskom štáte. Je môj budúci dôchodok chránený?
Na počitnicah v Združenem kraljestvu sem dvignil 100 britanskih funtov z bančnega avtomata. Banka mi je zaračunala stroške tega dviga. Ali je to zakonito?
Mitt företags privata pensionssystem sköts av en pensionsfond i ett annat EU-land. Är min pension säker?
Uzņēmumā, kuram strādāju, privāto pensiju shēmu pārzina citā ES valstī reģistrēts pensiju fonds. Vai mana pensija ir aizsargāta?
  EU – Udstationerede i u...  
mindstekrav til betalt årlig ferie (du har krav på ferie)
maximum work periods and minimum rest periods
les périodes maximales de travail et les périodes minimales de repos;
maximale Arbeitsdauer und Mindestruhezeiten;
permiso mínimo anual retribuido: derecho a vacaciones pagadas
periodo minimo di ferie annuali retribuite (hai diritto alle ferie)
às férias anuais remuneradas mínimas (tem direito a férias)
την ελάχιστη ετήσια άδεια μετ’ αποδοχών (έχετε δικαίωμα σε διακοπές)
betaalde verlofdagen (u heeft recht op vakantie)
maksimalno radno vrijeme i minimalno vrijeme odmora
nároku na minimální počet dnů placené dovolené
minimaalne tasustatud puhkus (teil on õigus pühadele)
palkallinen vähimmäisvuosiloma (sinulla on oikeus pitää lomaa)
éves fizetett szabadság minimuma (joga van szabadnapokhoz);
minimalnego wymiaru platnego urlopu w ciagu roku (przysluguje Ci prawo do urlopu)
durata minimă a concediului anual plătit (aveţi dreptul la concediu de odihnă)
minimálnu ročnú platenú dovolenku (máte nárok na voľno);
minimalni plačani letni dopust (upravičeni ste do dopusta),
minimālais apmaksātais ikgadējais atvaļinājums (jums ir tiesības uz brīvdienām);
il-lif annwali minimu bi ħlas (għandek dritt għal vaganzi)
  EU – Rejsedokumenter fo...  
Lars fra Sverige er på ferie i Spanien. Han har medbragt sit identitetskort fra banken – som i Sverige anses som gyldig legitimation.
Lars is Swedish and holidaying in Spain. He took his bank card with him – in Sweden, it's accepted as proof of identity.
Lars, Suédois, passe ses vacances en Espagne. Il emporte sa carte bancaire, qui est reconnue en Suède comme une preuve d'identité.
Lars es sueco y se va de vacaciones a España llevando su tarjeta bancaria, que en Suecia se acepta como prueba de identidad.
Lars è svedese e trascorre le vacanze in Spagna. Ha portato con sé la sua carta bancaria che, in Svezia, è accettata come documento d'identità.
Lars é sueco e foi de férias para Espanha, levando consigo o seu cartão bancário, que, na Suécia, é aceite como documento de identificação.
Maar als de Spaanse autoriteiten wilen nagaan wie hij is, kan hij in de problemen komen, want Spanje erkent alleen identiteitsbewijzen die door een nationale overheid zijn verstrekt.
Lars je Švedanin i provodi godišnji odmor u Španjolskoj. Sa sobom je uzeo bankovnu karticu koja se u Švedskoj prihvaca kao dokaz o identitetu.
Lars je ze Švédska a jede na dovolenou do Španělska. Vzal si s sebou bankovní kartu, která se ve Švédsku používá jako průkaz totožnosti.
Lars on rootslane ja veedab oma puhkust Hispaanias. Ta võttis kaasa oma pangakaardi, mida Rootsis käsitletakse isikut tõendava dokumendina.
Ruotsalainen Lars lomailee Espanjassa. Hänellä on mukanaan pankkikortti, joka kelpaa henkilöllisyyden todistamiseen Ruotsissa.
Lars jest Szwedem i spedza wakacje w Hiszpanii. Zabral ze soba karte bankowa, poniewaz w Szwecji jest ona uznawana za dowód tozsamosci.
Lars este cetatean suedez si merge în vacanta în Spania. Are asupra sa cardul bancar (în Suedia acest document este acceptat ca dovada a identitatii).
Švéd Lars si na dovolenku do Španielska vzal svoju bankovú identifikačnú kartu, ktorá sa vo Švédsku považuje za doklad totožnosti.
Šved Lars je na počitnicah v Španiji. S seboj je vzel osebno bančno kartico, ki na Švedskem zadostuje za dokazovanje istovetnosti.
Larss ir zviedrs. Vinš pavada atvalinajumu Spanija. Vinš panema lidzi savu bankas karti, ko Zviedrija pienem ka personu apliecinošu dokumentu.
Lars hu Svediż u qiegħed għal btala fi Spanja. Hu ħa miegħu kard tal-bank - li fl-Isvezja, hi aċċettata bħala prova tal-identità.
  EU - Køb af tjenesteyde...  
Hvis en internetbutik nægter at sælge dig en vare, eller et supermarked nægter at udstede dig et kundekort, eller du opkræves et højere reservationsgebyr for din ferie, blot fordi du bor i et andet EU-land, bliver dine rettigheder krænket.
If an online shop refuses to sell you an item, or a supermarket refuses to give you a loyalty card, or you are charged a higher booking fee for your holiday simply because you live in a different EU country, then your rights are not being respected.
Wenn ein Online-Shop sich weigert, Ihnen einen Artikel zu verkaufen, ein Supermarkt Ihnen keine Kundenkarte ausstellen möchte oder Sie allein aus dem Grund eine höhere Buchungsgebühr für Ihren Urlaub zahlen müssen, weil Sie in einem anderen EU-Land leben, werden Ihre Rechte nicht respektiert.
Para recibir asesoramiento sobre la forma de defender tus derechos en estas y parecidas situaciones, dirígete al Centro Europeo del Consumidor de tu país
Se un negozio on-line si rifiuta di venderti un prodotto, un supermercato non ti rilascia la carta fedeltà oppure se devi pagare più del previsto per prenotare le vacanze solo perché vivi in un altro paese dell'UE, vengono violati i tuoi diritti.
Als een internetwinkel weigert u een artikel te verkopen, of een supermarkt u geen klantenkaart wil geven, of als u hogere boekingskosten moet betalen voor uw vakantie, alleen omdat u in een ander EU-land woont, is dat een inbreuk op uw rechten.
Setkáte-li se například s tím, že vám internetový prodejce odmítne prodat nějaký produkt či vám v supermarketu nebudou chtít vydat zákaznickou kartu nebo vám bude za rezervaci dovolené naúčtován vyšší poplatek pouze z toho důvodu, že žijete v jiném státě EU, bude se jednat o porušení vašich práv.
Azt tanácsoljuk, hogy ilyen helyzetekben – jogainak védelme érdekében – kérjen segítséget a lakhelye szerinti tagállamban működő Európai Fogyasztói Központtól
Twoje prawa są naruszane wówczas, gdy sklep internetowy nie zgadza się sprzedać Ci towaru, supermarket odmawia wydania karty stałego klienta lub gdy koszt rezerwacji wycieczki jest wyższy wyłącznie dlatego, że mieszkasz w innym kraju UE.
Dacă un magazin on-line refuză să vă livreze un produs, dacă un supermarket nu acceptă să vă emită un card de fidelitate sau dacă vi se percepe o taxă mai mare când faceţi rezervările pentru vacanţă pe motiv că locuiţi într-o altă ţară a UE, înseamnă că drepturile dumneavoastră nu sunt respectate.
Om en nätbutik vägrar att sälja en vara till dig, eller ett varuhus vägrar att ge dig ett kundkort, eller om du tvingas betala en högre bokningsavgift för din semester bara för att du bor i ett annat EU-land, så bryter näringsidkarna mot reglerna.
  EU – Mobilroamingomkost...  
Efter en ferie i Italien modtog Birgit fra Danmark en høj regning for at bruge sin smartphone til at holde kontakt med folk online, men hun var væk. Hun kontaktede sit mobilselskab og gjorde dem opmærksom på lofter og maksimumspriser ifølge EU's regler og bad om at få regningen taget op til revision.
After her holiday in Italy, Birgit from Denmark received a high bill for using her smart phone to keep in touch with people online during her stay. She contacted her provider pointing out the caps and maximum prices under EU rules and asked for a review of the charges. She then received a new bill from her provider with the charges revised accordingly.
Birgit, Danoise, passe ses vacances en Italie, où elle utilise son smartphone pour rester en contact avec ses amis. Au terme de son séjour, elle reçoit une facture élevée. Elle contacte son fournisseur pour lui rappeler les plafonds et prix maximum prévus par la législation européenne et lui demande de revoir sa facture. Elle reçoit alors une nouvelle facture revue à la baisse.
Die Dänin Birgit erhielt nach ihrem Urlaub in Italien eine hohe Rechnung für die Benutzung ihres Smartphones. Sie wandte sich an ihren Betreiber, wies ihn auf die Obergrenzen und Höchstpreise gemäß der EU-Vorschriften hin und verlangte eine Überprüfung der Rechnung. Daraufhin erhielt sie eine entsprechend angepasste neue Rechnung.
De vuelta de unas vacaciones en Italia, Birgit, ciudadana danesa, recibe una factura muy alta por haber usado su smartphone para seguir en contacto con sus amigos. Se pone al habla con su proveedor, le recuerda los topes y precios máximos vigentes según la normativa de la UE y le pide que revise su factura. Poco después recibe una factura nueva con los precios correctos.
Dopo aver trascorso una vacanza in Italia, Birgit (danese) riceve una bolletta salata per l'utilizzo del suo smartphone, con il quale si teneva in contatto con gli amici mentre era all'estero. Contatta quindi il suo operatore, ricordadogli i massimali tariffari previsti dalla normativa europea e chiedendo un ricalcolo della bolletta. L'operatore le invia una nuova bolletta con le tariffe riviste di conseguenza.
Depois de ter passado férias em Itália, Birgit, que reside na Dinamarca, recebeu uma fatura muito elevada pela utilização do seu smartphone para navegar na Internet no estrangeiro. Birgit contactou o seu prestador de serviços chamando a atenção para as tarifas máximas previstas na regulamentação da UE e pediu a retificação da fatura. Recebeu depois uma nova fatura do seu fornecedor com os preços revistos.
Επιστρέφοντας από τις διακοπές της στην Ιταλία, η Μπίργκιτ από τη Δανία έλαβε έναν υψηλό λογαριασμό γιατί χρησιμοποιούσε το "έξυπνο" κινητό της για να επικοινωνεί με φίλους της μέσω διαδικτύου ενόσω έκανε διακοπές. Επικοινώνησε με την εταιρεία κινητής τηλεφωνίας επισημαίνοντας τα ανώτατα όρια και τις τιμές που προβλέπονται από την ευρωπαϊκή νομοθεσία και ζήτησε να επανεξεταστεί το ύψος της χρέωσης. Η εταιρεία της προσάρμοσε ανάλογα τα τέλη και της έστειλε νέο λογαριασμό.
Terug in Denemarken na haar vakantie in Italië krijgt Birgit een hoge rekening voor het gebruik van haar smartphone om in Italië in contact te blijven met het thuisfront. Ze wijst haar provider op de maximumtarieven en -kosten die de EU heeft vastgesteld en vraagt hem de rekening te herzien. Haar provider stuurt haar vervolgens een nieuwe factuur voor een lager bedrag.
След ваканция в Италия Биргит от Дания получава висока сметка, понеже е използвала интернет от своя смартфон. Тя се свързва със своя доставчик, като го уведомява за лимита на сметките и максималните цени съгласно правилата на ЕС и иска преразглеждане на таксите. По-късно тя получава нова сметка от своя доставчик, в която цените са коригирани.
Nakon povratka s odmora u Italiji, Dankinja Birgit dobila je velik račun za korištenje interneta preko pametnog telefona tijekom boravka u Italiji. Obratila se svojem operateru i upozorila ga na najviše tarife uređene propisima EU-a te zatražila da još jednom pregleda naplaćene troškove. Nakon toga je dobila nov račun s ispravljenim cijenama.
Po návratu z dovolené v Itálii obdržela Dánka Birgit velmi vysoký účet kvůli tomu, že během svého pobytu v zahraničí byla často prostřednictvím mobilního internetu v kontaktu se svými přáteli. Obrátila se na svého operátora s tím, že přece podle práva EU existují limity a maximální sazby, a požádala ho, aby její účet překontroloval. Operátor jí následně poslal nový účet, kde již byly sazby uvedeny správně.
Taanlanna Birgit sai pärast oma Itaalias veedetud puhkust hiigelarve. Ta oli kasutanud puhkuse ajal sõpradega ühenduses olemiseks oma nutitelefoni. Ta võttis oma teenusepakkujaga ühendust, viidates ELi eeskirjadega kehtestatud piirhindadele ning palus oma arve läbi vaadata. Talle saadeti uus arve, mida oli muudetud vastavalt eespool nimetatud piirangutele.
Tanskalainen Birgit oli Italian-lomansa aikana yhteydessä ystäviinsä älypuhelimellaan. Loman jälkeen hän sai valtavan puhelinlaskun. Hän huomautti palveluntarjoajalleen EU:n verkkovierailusääntöjen määrittämistä hintakatoista ja pyysi, että hänen laskunsa tarkistettaisiin. Tämän jälkeen hän sai uuden laskun, jonka summa oli muutettu hintakaton mukaiseksi.
Kiedy Birgit wróciła do rodzinnej Danii z wakacji we Włoszech i znalazła rachunek telefoniczny, wpadła w szok. Okazało się, że korzystanie ze smartfona za granicą kosztuje fortunę! Zaraz skontaktowała się ze swoim operatorem, wyjaśniła mu, że zgodnie z unijnymi przepisami musi on przestrzegać maksymalnych cen, i poprosiła o nową fakturę. Wkrótce otrzymała nową, odpowiednio skorygowaną fakturę.
Birgit din Danemarca a fost în vacanţă în Italia şi şi-a folosit smartphone-ul pentru a ţine legătura cu prietenii. La sfârşitul sejurului, a primit o factură uriaşă. A contactat furnizorul şi i-a amintit de plafoanele şi preţurile maxime prevăzute de normele UE şi a cerut o recalculare a facturii. Birgit a primit o nouă factură revizuită în consecinţă.
Birgit z Dánska dostala po svojom návrate z dovolenky v Taliansku vysoký účet za svoj smartfón, ktorý používala na to, aby bola v kontakte so svojimi známymi. Obrátila sa na svojho operátora a upozornila ho na cenové limity podľa pravidiel EÚ a požiadala ho o preskúmanie poplatkov. Následne dostala od svojho operátora nový účet s upravenými poplatkami.
Danka Birgit je po počitnicah, ki jih je preživela v Italiji, prejela visok račun za uporabo pametnega telefona na družabnih omrežjih. Obrnila se je na svojega operaterja in ga opozorila na omejitve in najvišje cene, določene s predpisi EU, ter zahtevala znižanje računa. Operater ji je poslal nov račun z ustrezno spremenjenimi cenami.
Efter sin semester i Italien fick danska Birgit en skyhög mobilräkning. Hon kontaktade operatören, förklarade vilka pristak som gäller enligt EU-reglerna och bad om en ny räkning. Operatören ändrade sig och skickade en ny, lägre räkning.
Pēc Itālijā pavadītajām brīvdienām Birgita no Dānijas saņēma lielu rēķinu, kas bija radies, lietojot viedtālruni, lai internetā nezaudētu kontaktu ar draugiem. Viņa sazinājās ar savu mobilo sakaru operatoru, norādīja, ka ES noteikumos ir ierobežoti maksimālie tarifi, un lūdza pārskatīt rēķinu. Pēc tam operators viņai atsūtīja jaunu rēķinu, kurā šīs summas bija attiecīgi samazinātas.
Wara vakanza fl-Italja, Birgit mid-Danimarka rċeviet kont għoli talli użat l-ismartphone biex iżżomm kuntatt man-nies waqt il-btala. Ikkuntattjat lill-fornitur tagħha u qaltlu dwar il-limiti u l-prezzijiet massimi skont ir-regoli tal-UE u talbitu jirrevedi t-tariffi. Imbagħad irċeviet kont ġdid mingħand il-fornitur tagħha bit-tariffi riveduti kif imiss.
  EU – Det fælles alarmnu...  
På en ferie i Frankrig blev Andreas og Kirsten, et par fra Tyskland, fortvivlede, da deres datter forsvandt under en udflugt. Efter et par timer havde de stadig ikke fundet hende. De anmeldte sagen til politiet, men huskede også på, at man i Tyskland havde et nummer, hvor man kunne melde børn savnet.
On holiday in France, Andreas and Kirsten, a couple from Germany were distraught when their daughter went missing while on an excursion. Some hours later they still hadn't found her. They reported the case to the police but also remembered the number available in Germany for reporting cases of missing children. Knowing that the 116 000 hotline worked in France too, they dialled the number and got advice on how to handle their case with the French authorities.
En vacances en France, Andreas et Kirsten, un couple d'Allemands, sont effondrés lorsque leur fille disparaît pendant une excursion. Ils sont toujours sans nouvelles plusieurs heures plus tard. Ils contactent la police, mais se souviennent également du numéro disponible en Allemagne pour signaler les enfants disparus. Sachant que la ligne d'urgence 116000 fonctionne en France également, ils composent le numéro et obtiennent des conseils sur la manière de gérer la situation avec les autorités françaises.
Andreas und Kirsten, ein deutsches Paar auf Urlaub in Frankreich, stellte bei einem Ausflug plötzlich fest, dass ihre Tochter verloren gegangen war. Als sie sie einige Stunden später immer noch nicht gefunden hatten, meldeten sie ihr Verschwinden der Polizei, erinnerten sich aber auch an die Nummer, die sie aus Deutschland für die Meldung vermisster Kinder kannten. Sie riefen also die 116 000 an, von der sie wussten, dass sie auch in Frankreich gilt, und erhielten Unterstützung bei der Suche und beim Umgang mit den französischen Behörden in dieser extrem belastenden Situation.
De vacaciones en Francia, Andreas y Kirsten sufren una experiencia terrible: su hija desaparece durante una excursión. Pasan las horas y no hay rastro de la niña. Por supuesto que acuden a la policía, pero, además, saben cuál es el número en Alemania para estos casos: el 116 000. Y como en Francia es el mismo, llaman y se informan de lo que tienen que hacer con las autoridades francesas.
Durante una vacanza in Francia, Andreas e Kirsten, una coppia tedesca, subiscono con grande turbamento la scomparsa della figlia durante una gita. Dopo averla cercata invano per ore decidono di denunciare il fatto alla polizia, ricordandosi allo stesso tempo che in Germania esiste un numero per segnalare la scomparsa di minori. Sapendo che il servizio 116 000 è attivo anche in Francia, compongono il numero e ricevono una serie di consigli su come gestire il caso con le autorità francesi.
De férias em França, Andrea e Kirsten, um casal alemão, ficaram aflitos quando a filha desapareceu durante uma excursão. Algumas horas depois, como ainda não a tinham encontrado, comunicaram o caso à polícia. Mas, entretanto, lembraram-se que, na Alemanha, havia um número especial para comunicar o desaparecimento de crianças. Quando souberam que a linha direta 116000 também funcionava em França, ligaram para esse número e foram aconselhados sobre a melhor forma de gerir a situação com as autoridades francesas.
Ενώ έκαναν διακοπές στη Γαλλία, ο Αντρέας και η Κίρστεν, ένα ζευγάρι από τη Γερμανία βρέθηκαν σε απόγνωση όταν η κόρη τους εξαφανίστηκε στη διάρκεια μιας εκδρομής. Πέρασαν κάποιες ώρες χωρίς να βρουν ίχνη της. Δήλωσαν το περιστατικό στην αστυνομία, αλλά θυμήθηκαν τον αριθμό κλήσης για τα αγνοούμενα παιδιά στη Γερμανία. Επειδή γνώριζαν ότι η ανοικτή γραμμή 116 000 λειτουργεί και στη Γαλλία, κάλεσαν τον αριθμό και πήραν συμβουλές για το τι πρέπει να κάνουν σε συνεργασία με τις γαλλικές αρχές.
Op vakantie in Frankrijk begon het Duitsland stel Andreas en Kirsten zich ongerust omdat hun dochtertje tijdens een excursie vermist raakte. Een paar uur later was ze nog steeds niet gevonden. Ze waren al naar de politie geweest, maar herinnerden zich ook het nummer waar je in Duitse melding kan maken van vermiste kinderen. Ze wisten dat dat nummer, 116 000, ook in Frankrijk bestond en kregen bij het meldpunt advies over hoe zij de zaak het best bij de Franse autoriteiten konden aankaarten.
Dok su Andreas i Kirsten, par iz Njemacke, bili na odmoru u Francuskoj, tijekom izleta im je nestala kci. Nisu je pronašli ni nakon nekoliko sati potrage. Slucaj su prijavili policiji, ali su se sjetili i njemackog broja za prijavljivanje nestanka djeteta. Znajuci da broj 116000 mogu birati i u Francuskoj, od te su dežurne službe dobili savjet o tome kojem se nadležnom tijelu obratiti u Francuskoj.
Když se manželskému páru z Německa, Andreasovi a Kirsten, ztratila na dovolené ve Francii dcera, byli šílení strachy. Ani po několika hodinách ji stále nemohli najít. Oznámili případ místní policii, ale pamatovali si také, že v Německu existuje speciální telefonní číslo, na které lze takové případy nahlásit. Jelikož linka 116 000 existovala i ve Francii, zavolali tam a dozvěděli se, jak mají dále případ řešit s francouzskými úřady.
Saksamaalt pärit Andreas ja Kristen olid puhkusel Prantsusmaal, kui nende tütar ekskursiooni ajal kaduma läks. Mõned tunnid hiljem ei olnud nad teda endiselt leidnud. Nad teatasid juhtunust politseile, kuid neile meenus ka telefoninumber, mida Saksamaal laste kadumisest teatamiseks kasutatakse. Nad teadsid, et abitelefon 116 000 töötab ka Prantsusmaal ning selle kaudu anti neile nõu Prantsuse ametivõimudega suhtlemiseks.
Saksalaiset Andreas ja Kirsten olivat lomalla Ranskassa, kun pariskunnan suureksi järkytykseksi heidän tyttärensä katosi retken aikana. Muutamien tuntienkaan etsinnän jälkeen he eivät löytäneet häntä. He tekivät katoamisesta ilmoituksen poliisille, mutta muistivat myös Saksassa käytössä olevan numeron lasten katoamisia varten. He soittivat numeroon 116000, sillä he tiesivät numeron toimivan myös Ranskassa. Heille annettiin neuvoja, kuinka tilanne hoidetaan Ranskan viranomaisten kanssa.
Egy német házaspár, Andreas és Kirsten Franciaországba utazott, ahová magukkal vitték lányukat is. A szülok teljesen kétségbeestek, amikor gyermekük a kinttartózkodás során eltunt. A kislányt órák múlva sem sikerült megtalálniuk. Az eltunést bejelentették a rendorségen, de eszükbe jutott az is, hogy Németországban milyen telefonszámon lehet hasonló esetben segítséget kérni. Mivel tudták, hogy a 116 000-ás forródrótot Franciaországban is fel lehet hívni, tárcsázták a számot, és tanácsot kaptak azt illetoen, hogyan járjanak el a francia hatóságoknál.
Andreas i Kirsten z Niemiec spedzali wakacje we Francji, kiedy ich córeczka zaginela podczas wycieczki. Po kilkugodzinnych bezowocnych poszukiwaniach rodzice szaleli z rozpaczy. Zglosili zaginiecie dziecka na policji, ale pamietali równiez o tym, ze w Niemczech dziala specjalny numer, pod którym mozna uzyskac pomoc w takich sytuacjach. Poniewaz wiedzieli, ze goraca linia 116 000 dziala tez we Francji, zadzwonili na ten numer i uzyskali informacje potrzebne do tego, by prowadzic poszukiwania z pomoca francuskich wladz.
Andreas si Kirsten, un cuplu de cetateni germani aflati în vacanta în Franta, au fost devastati când fiica lor a disparut în timpul unei excursii. Câteva ore s-au scurs, fara ca ei sa aiba vreo veste. Au anuntat politia locala, dar si-au amintit si numarul de telefon disponibil în Germania în astfel de cazuri. Stiind ca linia telefonica 116 000 functioneaza si în Franta, au apelat acest serviciu si au primit informatii privind modul în care trebuie sa gestioneze aceasta situatie împreuna cu autoritatile franceze.
Andreasa a Kirsten, nemecký párik na dovolenke vo Francúzsku, zachvátila panika, keď zistili, že ich dcéra sa stratila počas exkurzie. Nenašli ju ani o niekoľko hodín neskôr. Prípad nahlásili polícii, ale spomenuli si, že v Nemecku existuje telefónne číslo 116 000, na ktorom je možné nahlásiť stratu dieťaťa. Toto číslo funguje aj vo Francúzsku a tak naň zavolali a dostali poradenstvo o tom, ako riešiť svoj prípad s francúzskymi orgánmi.
Andreas in Kirsten iz Nemčije sta preživljala počitnice v Franciji. Med izletom je izginila njuna hčerka. Po nekaj urah je še vedno nista našla, zato sta izginotje prijavila policiji. Spomnila sta se tudi na telefonsko številko, na kateri je v Nemčiji mogoče prijaviti pogrešanega otroka. Vedela sta, da se številka 116 000 uporablja tudi v Franciji, zato sta jo poklicala in dobila napotke v zvezi s postopkom pri francoskih organih.
Andreas och Kirsten från Tyskland var på semester i Frankrike. Under en utflykt kom deras dotter bort, och de blev utom sig av oro. Några timmar senare hade hon fortfarande inte kommit till rätta. De anmälde händelsen till polisen men kom också ihåg att det fanns ett journummer i Tyskland för att anmäla försvunna barn. Som tur var visste de att 116 000 fungerade även i Frankrike, så de ringde numret och fick råd om vilka franska myndigheter de skulle kontakta.
Atpūšoties Francijā, vācu pāris Andreass un Kirstena ekskursijas laikā nepamanīja, ka pazudusi viņu meita. Pēc dažām stundām bērnu joprojām nebija izdevies atrast. Viņi sazinājās ar policiju, bet arī atcerējās tālruņa numuru, uz kuru Vācijā var zvanīt, lai ziņotu par pazudušiem bērniem. Zinādami, ka palīdzības tālrunis 116 000 darbojas arī Francijā, viņi uz to piezvanīja un saņēma padomu, kā lietu risināt kopīgi ar Francijas iestādēm.
Waqt btala fi Franza, Andreas u Kirsten, koppja mill-Ġermanja kienu mitlufin ma jafux x'se jaqbdu jagħmlu meta binthom ma ġietx lura d-dar wara ġita. Xi ftit tas-sigħat wara kienu għadhom ma sabuhiex. Irrappurtaw il-każ lill-pulizija iżda ftakru wkoll in-numru disponibbli fil-Ġermanja biex jiġu rrappurtati każijiet ta' tfal neqsin. Billi kienu jafu li l-ħotline 116 000 jaħdem fi Franza wkoll, ċemplu n-numru u ngħataw parir dwar kif kellhom isolvu l-każ tagħhom mal-awtoritajiet Franċiżi.