eu en – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 21 Results  www.cbsc.ca
  CKTF-FM au sujet de l'é...  
Qu'il ait été fait sérieusement ou en farce, l'emploi de cette expression à l'égard de ce groupe ou de tout autre groupe distinct, que ce soit par sa race, ses origines ethniques ou nationales ou autrement, est dénigrant, offensant et discriminatoire et contrevient à l'article2 du
What may constitute the limits of acceptability in each challenged case will need to be appreciated in its context. Certain cases will clearly fall on one side or the other of the boundary. Others will lie uncomfortably on the line. The matter at hand was, however, free of doubt; the depiction of “Newfies” as “assholes” was clearly unacceptable. Whether intended seriously or in jocular fashion, the use of that term in reference to this or any ethnic, racial, national or other discernible group was derogatory, abusive and discriminatory and in violation of clause 2 of the
  CFTM-TV au sujet de l'é...  
: Ben, appelez ça comme vous voulez, moi je vous dis que je me suis basé sur des données scientifiques de pointe, en psychologie, en hymnologie et dans d’autres domaines connexes pour voir dans quelle mesure les enseignements de Raël étaient en accord ou en désaccord avec les enseignements et avec les principes généralement reconnus.
Of course not. Come on now, let's be reasonable about this. I mean, there's no way — The thing is, there was a conference on masturbation. It's a taboo subject and it made waves and then, I don't know what happened, I don't know who notified the Professional Order, and suddenly here I am being investigated, ostensibly because I may have been contaminated by my religious beliefs. It's very serious to say such things when you are Vice- President of the Quebec Professional Order of Psychologists.
  CKTF-FM concernant une ...  
Qu’il ait été fait sérieusement ou en farce, l’emploi de cette expression à l’égard de ce groupe ou de tout autre groupe distinct, que ce soit par sa race, ses origines ethniques ou nationales ou autrement, est dénigrant, offensant et discriminatoire et contrevient à l’article 2 du
The question, of course, is to determine which “ethnic” jokes or comments will be understood as crossing the boundary of acceptability. There are those which are sanctionable and those which, even if tasteless or painful to some, are not. It would be unreasonable to expect that the airwaves be pure, antiseptic and flawless. Society is not. Nor are individuals in their dealings with one another. Nonetheless, the airwaves are a special and privileged place and those who occupy that territory are expected to play a more restrained and respectful social role.
  La diffusion d’une circ...  
Ce faisant, ils ont pris un risque, particulièrement étant donné que la circulaire était, comme nous l’indiquons plus haut, anonyme et que Fairchild et Talentvision n’ont pu trouver personne pour appuyer son contenu ou en répondre.
While the flyer was not the creation of the broadcaster, it was the latter which decided to make some of the content its own.  In this it took a risk, particularly when the flyer was, as discussed above, anonymous and Fairchild and Talentvision could find no-one to stand behind it or be answerable for its content.  They chose to rely on information that was materially incorrect and that they ought to have known was materially incorrect.  They admit to having the decision of the Court of Appeal in hand since October 24, 2005, a full nine months before the broadcasts of July 27, 2006.  They had ample time to review it and, if necessary, seek the advice of legal counsel to understand what it meant.  Their reliance on its text to support the broadcast of a hostile anonymous document was unfounded and, worse, erroneous in material respects.  The news reports were neither accurate nor fair and consequently in breach of Article 1 of the RTNDA Code of Ethics and Clauses 5 and 6 of the CAB Code of Ethics.
  TQS concernant un repor...  
n’ait pas conclu qu’une mise en garde à l’auditoire s’imposait dans le cas dont il est question plus haut, que ce soit en raison de l’avertissement donné dans l’introduction plus longue avant de présenter le sujet dans ce reportage-là, ou en raison de la nature des photos utilisées, le Comité du Québec estime qu’il était nécessaire que l’animateur ou la journaliste avertisse l’auditoire dans le cas qui nous occupe, surtout lorsqu’on tient compte du fait que le téléjournal mis en cause a été diffusé à 18 h.
.  The fact that such disconcerting matter deserves broadcast does not obviate the need to alert viewers of the imminent unpleasantness that will face them on their television screens.  In order for audiences to be able to make informed viewing choices regarding disturbing news reports for themselves and their families, a viewer advisory is required by the Code.  While the B.C. Panel did not conclude that a viewer advisory was required in the matter referred to above, whether because of the warning contained in the lengthier introduction to the subject in that news report or the nature of the pictures used, the Quebec Panel does consider that an advisory on the part either of the host or the reporter was necessary in the matter at hand, particularly considering the 6:00 pm broadcast of the challenged newscast.  The failure of TQS to provide one constitutes a breach of Article 6.3 of the
  Les reprises d’épisodes...  
Pareillement, il peut également y avoir des gens qui auraient souhaité entendre la discussion dans son intégralité parce qu’ils l’ont manquée au complet ou en partie et sont maintenant heureux d’avoir l’occasion de se reprendre.
At the very least, it would be courteous to the audience’s sensibilities to advise them that a program or an episode of a program is being repeated.  After all, there may be those who have previously listened to it and may not wish to do so again.  Equally, there may be those who had wished to hear the full discussion and, having missed all or some of it, are now glad to have the opportunity to hear the entire interchange.  Some who may have heard the entire segment may want to enjoy it once more.  The point is that, at the very least, the broadcaster ought to advise listeners that the show is being repeated.  Where, however, it is a part of the original broadcast that persons were
  Le Conseil canadien des...  
être acceptable en 1985 ou en 1995, cela ne veut pas dire qu’il le sera toujours en 2010, 2025 ou en 2050. Et, le Comité tient à ajouter que les prix remportés par une chanson ne déterminent pas non plus si elle est apte à passer sur les ondes.
have been acceptable in 1985 or 1995 does not mean that it would remain so in 2010, 2025 or 2050.  Nor, the Panel wishes to add, do awards earned by a song assist in determining its playability on the airwaves.  Such recognitions go to the reason for a broadcaster choosing to put a song in rotation; they are not of any assistance in assuring that such broadcasts meet the broadcasters’ own codified standards.
  CKTF-FM concernant des ...  
Qu'il ait été fait sérieusement ou en farce, l'emploi de cette expression à l'égard de ce groupe ou de tout autre groupe distinct, que ce soit par sa race, ses origines ethniques ou nationales ou autrement, est dénigrant, offensant et discriminatoire et contrevient à l'article 2 du
. First, they are directed toward a spouse, even if a fictitious spouse, and tend to be less focussed on women than on the spousal relationship itself. Second, they are of the tickling, rather than bludgeoning, variety, in any event. There is no breach here.
  CHMP-FM concernant une ...  
La question du langage grossier est claire et nette. Le CCNR a toujours maintenu que la diffusion du « mot F » à la radio pendant la journée ou en début de soirée enfreint l’alinéa 9(c) du
The issue of coarse language is straightforward.  The CBSC has consistently said that the broadcast of the f-word during daytime or early evening radio hours will violate Clause 9(c) of the
  Canal D concernant un é...  
La deuxième partie concernait les « Suicide Girls », dans ce cas-ci des pin up style punk consistant en des femmes qui posent nues individuellement ou en groupes.
The subject of the second segment, “Suicide Girls”, was punk-style pin-ups, which focussed on women posing naked, either individually or in groups.
  Le Conseil canadien des...  
être acceptable en 1985 ou en 1995, cela ne veut pas dire qu’il le sera toujours en 2010, 2025 ou en 2050. Et, le Comité tient à ajouter que les prix remportés par une chanson ne déterminent pas non plus si elle est apte à passer sur les ondes.
have been acceptable in 1985 or 1995 does not mean that it would remain so in 2010, 2025 or 2050.  Nor, the Panel wishes to add, do awards earned by a song assist in determining its playability on the airwaves.  Such recognitions go to the reason for a broadcaster choosing to put a song in rotation; they are not of any assistance in assuring that such broadcasts meet the broadcasters’ own codified standards.
  CFTM (TVA) concernant u...  
Selon les renseignements dont nous disposons, il existe au sein du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) un règlement (article 3) qui « interdit au titulaire de diffuser en tout ou en partie une interview ou une conversation téléphonique avec une personne, sauf si cette personne a :
The second occasion occurred just over two minutes later, after reporter Séguin, seen entering the Social Welfare building, explained that he had been informed by telephone that a social welfare recipient is permitted to leave the country provided that he advises the Ministry and that the trip is of short duration:
  TQS concernant un épiso...  
(Décision du CCNR 06/07-0168 et -0266, rendue le 23 août 2007), par exemple, ce Comité a cité une série de précédents et a conclu que « le “mot F” en anglais, et/ou ses équivalents en français ou en anglais, comme les variantes francisées “fucké” et “fuckailler”, enfreignent l’alinéa 9 c) du
(CBSC Decision 06/07-0168 & -0266, August 23, 2007), for example, this Panel referred to a series of precedents and concluded that “the use of the f-word and/or any of its equivalent words, whether in English or French, such as the francized variations ‘fucké’ and ‘fuckailler’, is in breach of Clause 9(c) of the