ragen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'117 Results   522 Domains   Page 10
  5 Hits www.via-alpina.org  
Die besiedelten Gebiete von Obergurgl und Vent sowie die Schigebiete um Obergurgl, Rettenbachjoch, Riffelsee und am Mittelbergferner sind ausgespart. Zahlreiche Gipfel ragen über 3.500m auf, darunter die Wildspitze, die Weißkugel und der Similaun, die höchsten Gipfel der Ötztaler Alpen.
Most of the trail passes through the Ötztal Alps Nature Park, which stretches out from the Wurmkogel and Hochfrist in the East to the Weißkugel in the West, and from Zwieselstein and Mittelberg to the North. The rest area, established in 1981 and spanning 394.7 km2, stands out for its wildness and unspoiled state. The populated areas of Obergurgl and Vent and the ski resorts around Obergurgl, Rettenbachjoch, Riffelsee and at the Mittelbergferner glacier are not included. A number of peaks tower above 3,500m, including the Wildspitze, the Weißkugel and the Similaun, the highest peaks in the Ötztal Alps. Owing to the altitude, the vegetation of the rest area mainly comprises alpine grass heath, debris and rock vegetation. In lower lying areas, there are also dwarf shrub heaths, on steep slopes dwarf mountain pine and in gullies mainly alders. At Zwieselstein and in the Gurgltal and Ventertal valleys, you can also see wooded slopes on the sub-alpine level with larch/cembran pine woodland. The designated “rest area” of the Ötztal Alps and the UNESCO “Gurgler Kamm” biosphere reserve are among the most studied areas in the Alps. An ecological research centre belonging to the University of Innsbruck is situated in Obergurgl. It has been conducting intensive research into the high-alpine ecosystem for decades (www.obergurgl.uibk.ac.at). Numerous publications provide interesting information on all aspects of life in high mountain regions. Many of the organisms in the Ötztal Alps show characteristic adjustments to the extreme conditions, e.g. multi-annual development cycles with optimal use of the short growing season. Numerous lakes and ponds have formed in the silicate-rich stone, and area sealed off either by mighty moraine embankments or through outcropping stone. As only relatively few minerals or salts can be released from the silicate, these lakes show very low conductivity and a low basic balance. That is why the lakes react in a particularly sensitive manner to environmental influences such as acid rain. The University of Innsbruck is investigating such influences at several of these lakes, and they above all become evident after the snow melts and the substances stored in the snow very quickly make their way into the water. Zwieselstein is situated approx. 3km from Sölden, the main town in the Ötztal valley. While Sölden is principally known for its winter tourism, Zwieselstein has remained a peaceful little place with a village character, not least of al
La majeure partie du sentier passe par le Parc naturel des Alpes de l’Ötztal, qui s’étend du Wurmkogel et du Hochfrist à l’est jusqu’au Weißkugel à l’ouest, du Zwieselstein au sud et du Mittelberg au nord. La zone de repos, établie en 1981 et d’une superficie de 394,7 km2, se distingue par son caractère sauvage et son état de préservation. Les zones peuplées d’Obergurgl et de Vent et les domaines skiables autour d’Obergurgl, Rettenbachjoch, Riffelsee et le glacier Mittelbergferner n’en font pas partie. Plusieurs pics dépassent les 3 500m, comme le Wildspitze, le Weißkugel et le Similaun, le plus haut pic des Alpes de l’Ötztal. En raison de l’altitude, cette zone est principalement composée de laîche fausse brize, de débris et de végétation rocheuse. Plus bas on trouve également des bruyères naines, des pins de montagne nains sur des pentes raides et principalement des aulnes dans des ravines. À Zwieselstein et dans les vallées Gurgltal et Ventertal, on peut également voir des versants boisés de mélèzes et des pins Cembro au niveau sub-alpin. La « zone de repos » des Alpes de l’Ötztal et la réserve de biosphère « Gurgler Kamm » de l’UNESCO font partie des régions les plus étudiées des Alpes. Un centre de recherche écologique appartenant à l’université d’Innsbruck est situé à Obergurgl. Des recherches intensives y ont été réalisées sur l’écosystème alpin d’altitude pendant des décennies (www.obergurgl.uibk.ac.at). De nombreuses publications fournissent des informations intéressantes sur tous les aspects de la vie dans les régions de haute montagne. De multiple organismes vivant dans les Alpes de l’Ötztal font preuve d’adaptations caractéristiques aux conditions extrêmes, comme par exemple les cycles de développement pluriannuels avec une utilisation optimale de la saison de croissance. Plusieurs lacs et plusieurs mares se sont formées dans cette roche riche en silicate et dans une zone entourée hermétiquement par des rives morainiques ou par du sédiment d’affleurement. Étant donné que relativement peu de minéraux ou de sels peuvent être retirés du silicate, ces lacs ont une conductivité très basse et un faible équilibre basique. C’est pour cette raison que les lacs réagissent fortement aux influences environnementales, tels que les pluies acides. L’université d’Innsbruck réalisent des recherches sur ce type d’influences au niveau de plusieurs lacs. Elles deviennent surtout évidentes après la fonte des neiges, quand les substances retenues dans la neige se r
Gran parte del sentiero si trova nel Parco naturale delle Ötztaler Alpen, che si estende da est a ovest dal Wurmkogel e dall’Hochfrist fino alla Palla Bianca (Weißkugel) e, a nord, tra Zwieselstein e Mittelberg. La zona di riposo è stata istituita nel 1981 e si estende per 394,7 km2 di natura selvaggia e incontaminata. Le zone abitate di Obergurgl e Vent e i comprensori sciistici intorno a Obergurgl, al Rettenbachjoch, al Riffelsee e sul ghiacciaio Mittelbergferner ne sono escluse. Numerose cime superano i 3.500m, tra le vette più alte delle Ötztaler Alpen: Wildspitze, Weißkugel e Similaun. Data l’altitudine, la vegetazione della zona di riposo è caratterizzata prevalentemente da prati alpini, vegetazione tra detriti e rocce. Nelle fasce un po’ più basse si incontrano distese di arbusti nani, sui pendii ripidi crescono i pini mughi e nelle fenditure soprattutto ontani. Nei pressi di Zwieselstein e nelle valli Gurgltal e Ventertal sono presenti anche pendii boscosi del tipo subalpino con boschi di larici e cirmoli. La zona di riposo "Ötztaler Alpen" e la riserva della biosfera dell’UNESCO "Gurgler Kamm" sono tra le aree più studiate nelle Alpi. A Obergurgl c’è un centro di ricerca ambientale dell’Università di Innsbruck, che da anni svolge studi approfonditi sull’ecosistema montano alpino (www.obergurgl.uibk.ac.at). In numerose pubblicazioni ci si può documentare su tutti gli aspetti della vita in alta montagna. Molti degli esseri viventi nelle Ötztaler Alpen presentano adattamenti caratteristici alle condizioni estreme, quali ad esempio i cicli di sviluppo pluriennali con lo sfruttamento ottimale del breve periodo vegetativo. Nella roccia di silicato sono sorti numerosi laghi e stagni, sbarrati dai possenti muri morenici o da rocce affioranti. Poiché dal silicato si possono sciogliere soltanto pochi minerali o ioni, questi laghi sono caratterizzati da una bassissima conducibilità e da un basso contenuto basico. Per questo sono particolarmente sensibili agli influssi ambientali come le piogge acide. L’Università di Innsbruck studia questi influssi in alcuni dei laghi, influssi che possono essere osservati in particolare dopo lo scioglimento delle nevi, quando le sostanze contenute nella neve finiscono rapidamente nelle acque. Zwieselstein è a circa 3 km di distanza dalla località principale dell’Ötztal, Sölden. Mentre Sölden deve la sua fama soprattutto al turismo invernale, Zwieselstein, in parte anche per la strettezza della valle, è rimasta una piccola
  www.novotel.com  
Schwindelerregende Wolkenkratzer ragen auf der westlichen Seite des Chao Phraya empor und bilden einen eindrucksvollen Kontrast zu den historischen Stadtvierteln und Kanälen des gegenüberliegenden Flussufers.
Nicknamed the “City of Angels”, Bangkok is one of the most important commercial centres in South East Asia. Separated by the Chao Phraya River, the breathtakingly high buildings on the right bank face the historic districts and canals on the left bank. Famous worldwide for its Buddhist temples, including the incredible Wat Pho and its Lying Buddha or the very revered Emerald Buddha of Wat Phra, Bankok is also known for its markets, traditional cooking and the welcome of its inhabitants. Bangkok reveals its treasures and its real face to those who take the time to explore it. Magical and fascinating, the capital of Thailand welcomes you with open arms…
Surnommée la Cité des Anges, Bangkok est l’un des plus importants carrefours commerciaux d’Asie du Sud-Est. Séparés par le fleuve Chao Phraya, les vertigineux buildings de la rive droite se dressent face aux quartiers historiques et aux canaux de la rive gauche. Mondialement connue pour ses temples bouddhistes, dont l’incroyable Wat Pho et son Bouddha Couché ou le très vénéré Bouddha d’Emeraude du Wat Phra, ses marchés, sa cuisine traditionnelle et l’accueil de ses habitants, Bangkok dévoile ses trésors et son véritable visage à ceux qui prennent le temps de la découvrir. Magique et fascinante, la capitale de la Thaïlande vous ouvre ses portes…
Llamada « ciudad de los ángeles », Bangkok es una de las plataformas comerciales más importantes del Sureste asiático. Separados por el río Chao Phraya, los vertiginosos rascacielos de la orilla derecha se elevan frente a los barrios históricos y a los canales de la orilla izquierda. Mundialmente conocida por sus templos budistas, entre los cuales el increíble Wat Pho y su Buda reclinado o el veneradísimo Buda de esmeraldas de Wat Phra, sus mercados, su cocina tradicional y la acogida de sus habitantes, la ciudad de Bangkok revela sus secretos y su verdadera faz a los que se toman el tiempo de descubrirla. Mágica y fascinante, la capital de Tailandia les abre sus puertas.
  www.ionionpelagos.com  
Der in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts angelegte Stausee ist bekannt wegen seines türkisfarbenen Gletscherwassers und durch die Tatsache, dass man bei niedrigem Wasserstand einen Kirchturm aus dem Wasser ragen sieht.
The small community of Vernago/Vernagt lies at 1,689 metres above sea level on the Vernago Lake Reservoir in the Schnalstal Valley. The reservoir, built in the 1950s, is known for its turquoise-coloured glacier water and from the fact that, when the water level is low, a church tower rises up from the surface. This belongs to a church that once disappeared beneath the waters along with eight farmsteads. The route around the lake is a popular hike in good weather, with pleasant views of the beautiful, turquoise-coloured water. The eight farms can be admired in Oberraindlhof – they hang there memorialised in a wood engraving by the local artist Friedrich Gurschler.
Vernago al Lago, come svela già il nome, è situato nelle vicinanze di un lago, a 1.700 m s.l.m.. Ma il lago artificiale fu creato solo negli anni 50 ed è caratterizzato per la sua acqua turchese. Purtroppo 8 masi antichi in questa zona sono stati alluvionati ed ancora oggi, se il livello dell’acqua in primavera è basso, si può vedere la torre della cappella spuntare dall’acqua. Quando il tempo è bello il giro del lago è una passeggiata molto amata. I 8 masi alluvionati possono essere ammirati all’Oberraindlhof. Un artista della Val Senales Friedrich Gruschler gli ha immortali in una scultura di legno.
  www.yde.hacettepe.edu.tr  
Ringsum ragen die Berge: Středočeská pahorkatina, Českomoravská vrchovina, auf der Grenze mit Österreich Novohradské hory und auf der südwestlichen Grenze das zweithöchste Gebirge in Böhmen, der Böhmerwald, empor.
Nature in the South Bohemian region is well-known because of several ponds and picturesque villages located in the middle of the České Budějovice geological basin and the Třebonice geological basin. The basins are surrounded by hills: Středočeská pahorkatina, Českomoravská vrchovina, Novohradské hory on the border with Austria and Šumava, the second highest hill in Bohemia, on the southwest border. The highest point in the region is Plechý Mountain (1378 meters above sea level); the lowest point is the level of the Orlická Reservoir (350 meters above sea level). The average sea-level altitude is 400–600 meters. The South Bohemian region is an important tourist and recreational area. Recently, the participation of tourism represented the highest increase of share regarding business activities in the region. The South Bohemian region has, after Prague 2, the biggest accommodation capacity and, in terms of tourism, it is the fourth most frequently visited region in the Czech Republic (after Prague, South Moravia and Hradec Králové).
Sur le territoire de la Région de Bohême du Sud se trouvent de nombreux monuments historiques précieux et réserves de monuments historiques municipales. Le centre de Česky Krumlov a même était inscrit sur la Liste du patrimoine mondial naturel et culturel UNESCO. On trouve ici de nombreux châteaux forts et châteaux. Les touristes sont attirés également par le monastère à Vyšší Brod et par d’autres monuments. La campagne cache de nombreux villages pittoresques avec des bâtiments en maçonnerie typiques de l’architecture populaire de la Bohême du Sud – appelée le baroque paysan. La région de Bohême du Sud comprend 16 réserves de monuments villageoises. L’une d’elles, Holašovice, a également été inscrite sur la Liste d‘UNESCO.
Il paesaggio della regione della Boemia Meridionale è noto per la serie di laghetti e di piccoli paesi pittoreschi all’interno del bacino di České Budějovice e di Třeboň. Intorno si innalzano le cime: i rilievi della Boemia Centrale, le alture ceco-morave, al confine con l’Austria le montagne di Novohrad e al confine sudoccidentale le seconde montagne più alte in Repubblica Ceca, Šumava. Il punto più alto della regione è la cima della montagna Plechý (1.378 m.s.l.m.), il livello più basso la diga di Orlice (350 m). L’altezza media sul livello del mare è di 400-600 m. La regione della Boemia Meridionale sta diventando una zona turistica e ricreativa importante. Negli ultimi anni il turismo ha segnato la crescita più alta della quota sulle attività economiche. Dopo Praga 2 la regione della Boemia Meridionale ha la capacità di ricezione più alta ed è la quarta regione più visitata nella Repubblica Ceca (dopo Praga, la Moravia Meridionale e la regione di Hradec Králové.
  betaniatravel.it  
Aus den Hunderten von Inseln, die sich über den zentralen Pazifik erstrecken, ragen vier Hauptinseln für die meisten Touristen hervor – Oahu, auf der sich Honolulu befindet, Maui, Kauai und die gleichnamige Big Island of Hawaii.
Destination tropicale ultime – à plus de 3 219 kilomètres/2 000 miles du plus proche bloc continental – c’est l’une des zones les plus reculées de la planète. Parmi les centaines d’îles qui s’étirent dans l’océan pacifique central, quatre îles principales attirent la plupart des touristes – Oahu (où se trouve Honolulu), Maui, Kauai et Hawaï, aussi appelée « Big Island ». Cet éloignement favorise des paysages impeccables, un air pur et des créatures marines uniques sur la planète. Hawaï, ce cinquantième état des États-Unis, est une terre de contrastes – fontaines de lave, volcans couverts de neige et de glace, paysages agricoles, villes aux multiples cascades et aux plages de sable fin. En bref, un paradis en plein Pacifique, particulièrement pour les plongeurs.
Destino tropical de vacaciones por antonomasia, localizado a más de 3 219 kilómetros de la superficie continental más cercana, es uno de los lugares más remotos de la tierra. Con cientos de islas esparcidas por el Océano Central Pacífico, las cuatro islas principales son el atractivo principal para la mayor parte de turistas: Oahu (donde se encuentra Honolulu), Maui, Kauai y la que se conoce como la Gran Isla de Hawaii. Esta localización remota se traduce en naturaleza virgen, aire puro y criaturas marinas sin igual en todo el planeta. Pero el diminuto estado número 50 de los Estados Unidos es una tierra de contrastes, desde el fuego de la lava al hielo de los volcanes cubiertos de nieve, desde las zonas rurales hasta las ciudades, pasando por las cataratas y las playas de arena. En resumen, es un paraíso del Pacífico, especialmente para buceadores.
Quintessenza delle destinazioni per vacanze tropicali – ad oltre 3219 chilometri/2000 miglia dalla terra ferma più vicina – sono uno dei luoghi più remoti del pianeta. Benché costituite da centinaia di isole che arrivano fino all’Oceano Pacifico centrale, la maggioranza dei turisti ne preferisce le quattro maggiori: Oahu, dove si trova Honolulu, Maui, Kauai, e quella – nome davvero fantasioso – denominata Big Island of Hawaii. Il loro isolamento ripaga con alcuni dei paesaggi più intatti di tutto il pianeta, con l’aria più pulita e con alcune creature marine sicuramente uniche; ma il minuscolo 50° Stato è anche una terra di contrasti, dalla lava infuocata ai ghiacci dei vulcani innevati, da terre coltivate e città a cascate e spiagge sabbiose: insomma, il Paradiso del Pacifico, in particolare per i subacquei.
Hawaï is zo’n typische tropische vakantiebestemming. Met een afstand van ruim 3.219 kilometer/2.000 mijl tot het dichtstbijzijnde vasteland is het tevens een van de meest afgelegen plekken op aarde. Hawaï bestaat uit honderden eilanden die verspreid liggen in het midden van de Stille Oceaan. De vier hoofdeilanden worden het meest door toeristen bezocht: Oahu, waar Honolulu op gelegen is, Maui, Kauai en het grote eiland met dezelfde naam als de hele eilandengroep, Hawaï. Doordat de eilanden zo afgelegen liggen vind je hier wonderschone landschappen, zeer schone lucht en onderwaterdieren die je nergens anders aantreft. Maar deze kleine 50ste staat van de Verenigde Staten is ook een land van contrasten: van vuur en lava spuwende vulkanen tot met ijs en sneeuw overdekte vulkanen, landbouwgrond en steden, watervallen en zandstranden. Kortom, het is een paradijs in de Stille Oceaan, vooral voor duikers.
  2 Hits digitalbrunch.ma  
Die Form des Stadions wurde beibehalten. Aus den eng stehenden Gebäuden ragen die Zwillings-Türme der Kirche Santa Agnese in Agone heraus. Architekt dieses genialen Meisterwerks war der berühmte Borromini.
C’est la place plus caractéristique et spectaculaire de l’époque Baroque Romaine, et aussi la plus populaire. Elle est fermée a la circulation, sa forme singulière, reprend la forme et les dimensions du Stade Domiziano dont elle occupe l’emplacement. ( antique arène Romaine ). Entourée d’un grand nombres d’immeubles qui l’encadre, se détache la très belle façade concave de l’église Santa Agnese in Agone, avec ses clochers jumeaux et sa haute coupole, œuvre géniale de Boromini. Trois fontaines se trouvent le long de la ligne médiane, qui a pour effet d’en augmenter l’espace et ranimer l’effet de prospective. La fameuse fontaine dei Fiumi au centre de la place, surmontée par un obélisque, fantaisiste création de Bernini, a qui on doit aussi la fontaine au sud de la place, tandis que l’autre fontaine au nord, identique, est du 18ième siècle. La place fut le théâtre Durand des siècles d’événements historique ; Courses hippique, tournois, et fêtes populaire. Aujourd’hui, il ne reste plus que la fête de l’épiphanie, qui bat son plein, les soirs du 5 au 6 Janvier.
Barokke Kunst vallen. Op het plein zijn drie prachtige fonteinen: de centrale, de Fontana dei Fiumi diende, toen Bernini dat hier bouwde, als een basis voor de Egyptische obelisk van Circo di Massenzio; de andere zijde, de Fontein van Heide en de Fontein van de Calderoni getekend door Giacomo Della Porta voor Bernini de centrale en memorabele fontein bouwde. In het midden van het plein voor de fontein van Berninian, staat de Kerk van St. Agnes in Agone onbetwistbaar, het bediende G. Rainaldi en Borromini; het vertegenwoordigt een prachtig voorbeeld van een Barok gebouw. In de kerk kunt u in de wijnkelders de ruïnes van de oorspronkelijke kerk en het Stadion van Domitian zien. De plaats, een van de meest gefrequenteerde in Rome door de toeristen en door de Romeinen, zijn een plaats van hereniging die de welkome duizenden mensen naar late nacht trekt en biedt hier buurten aan en vele soorten van restaurants; wijnwinkels in dit t gebied zijn zeer beroemd.
Plac składa się z trzech wspaniałych fontann: centralnej, Fontana dei Fiumi, którą Bernini zaprojektował jako podium dla egipski obelisku przeniesionego z Circo di Massenzio; bocznych, Fontana Moor i Fontana Calderoni, zaprojektowanych przez Giacomo Della Porta, jeszcze zanim Bernini postawił fontannę centralną. Kolejną perełką artystyczną jest, stojący przy środkowej części placu, kościół Św. Agnieszki w Agonii, niesamowite dzieło Borrominiego, wspaniały przykład barokowej konstrukcji. Wewnątrz kościoła znajduje się zejście do piwnic, gdzie można obejrzeć pozostałości antycznego stadionu Domicjana.
  tical2015.redclara.net  
Entworfen um die Sonneneinstrahlung zu verringern und die Solarproduktion zu nutzen, ragen die Gebäude an der Nordseite in dicken Scheiben auf, um sich gegenseitig Schatten zu spenden und folgen der Ost-West Achse, um die Einstrahlung der tiefstehenden Sonne zu verringern.
Vertical Village is a residential, hotel and entertainment development that harnesses the most powerful renewable energy source in the desert: the sun. Arranged to reduce solar gain and maximize solar production, the buildings are massed as self-shading slabs at the north end of the site on the east-west axis to reduce low-angle sun penetration. At the southern end of the site, a vast array of solar collectors is optimally angled toward the sun, facing the main public strip as a potent gesture of the development’s sustainable aspirations, which are confirmed by its LEED Gold rated performance.
  transparency.ch  
Zwar ist die Kühnheit des ersten Entwurfes im Verlauf der sieben Verhandlungssessionen gewichen, aber sie hat trotz allen politischen Sensibilitäten einem umfassenden Vertragswerk Platz gemacht, das neue Maßstäbe in der Prävention, Kriminalisierung wie auch Sanktionierung von Korruption setzt. So ragen insbesondere die Regelung gegenseitiger Rechtshilfe in internationaler Mitarbeit (Kapitel
On distingue derrière cette action un pas étonnamment courageux de la part des Nations Unies, qui ont pris le taureau par les cornes dans le domaine de la lutte nationale et internationale de la corruption. Des délégations du nord et du sud luttent avec des sujets délicats comme le financement des partis politiques, la corruption dans l’économie privée et le blanchiment d’argent. Certe, l’audace du premier brouillon fut un peu délayée au cours des sept sessions de négociation, mais malgré toutes les différences politiques, de la place a tout de même été faite pour un traité global qui met en place de nouvelles mesures de prévention, de criminalisation ainsi que de pénalisation de la corruption. La réglementation se concentre en particulier sur l’assistance juridique dans la coopération internationale (chapitre IV) et la restitution d’avoirs en tant qu'étape importante dans la lutte contre la corruption (chapitre V), ce qui est d'ailleurs décrit comme étant le « principe fondamental de la présente Convention ». Bien que les principes de transparence et de responsabilité à propos des activités publiques et privées soient dans ce papier moins accentués, ils restent néanmoins une expression importante du consensus international sur la gouvernance.
  tubepornplus.com  
In der Nähe von Aci Trezza liegt eine der faszinierendsten Landschaften der Küste von Catania, dank derer ihr der Name Riviera dei Ciclopi verliehen wurde. Vor dem Strand mit großen Kieseln ragen die Insel Lachea und die schwarzen freistehenden Felsen auf.
Aux environs de Aci Trezza s’étend un des plus beaux traits de la côte de Catane, qui lui a valu son nom, Riviera dei Ciclopi (des cyclopes). Devant la plage de gros galets, se dresse l’île Lachea et ses îlots rocheux noirs. Ambiance volcanique, mer limpide et fonds parfaits pour la plongée.
Nei pressi di Aci Trezza si estende uno degli scenari più affascinanti della costa catanese, che le è valso l'appellativo di Riviera dei Ciclopi. Davanti alla spiaggia di grossi ciottoli, si ergono l'Isola Lachea e i neri faraglioni. Domina l’atmosfera vulcanica, il mare è limpido e i fondali perfetti per le immersioni.
  www.borgoceri.it  
Uns steht ein ca. 4000 Quadratkilometer großes Areal zur Verfügung, das durch einen Höhenunterschied von rund 1.500 m unterschiedliche Vegetationszonen aufweist und dadurch eine große landschaftliche Abwechslung bietet. In den Tälern befinden wir uns auf etwa 500 m über NN. Die höchsten Bergkämme und -gipfel ragen in Höhen bis auf knapp 2000 m hinauf. Es existieren in der Region nur wenige Fahrwege.
We are lucky to have 4000 square kilometers at our disposal, offering altitude differences of up to 1500 meters and many different types of vegetation. The valleys are roughly 500 meters above sea level while some of the mountains in this region reach up to 2000 meters. This region of Thailand does not cater to bus loads of tourists. There is no infrastructure to support mass tourism. The reason for the lack of roads in this region is that the area isn’t of any importance to the military and therefore roads have no been built. This gives us the chance to share with you a golden opportunity to explore and discover an untouched world.
  www.sculpture-network.org  
Für die BUGA 2015 entlang der Havel erschuf er Landmarken aus metallisch blauen Stangen, die wie riesige Schilfrohre in den Himmel ragen, sich sanft im Wind wiegen und dabei je nach Sonnenstand ein ganz eigenes Lichtspiel entwickeln.
For example the trained architect and sculptor Rainer Düvell designs large-scale objects from aluminum pipes. For the BUGA in 2015 he created landmarks along the Havel river from metalic blue poles which rose into the sky like giant reeds, swaying gently in the wind and each making its own play on light depending on the position of the sun. Connecting several cities along the Havel, these form „the blue belt“ of the river and can be seen from a good distance. Currently there is talk of expanding the project: „My vision is to expand the landmarks to include all four German states that the Havel flows through: Mecklenburg-Western Pomerania, Brandenburg, Berlin and Saxony-Anhalt.“
  www.schaeffler.de  
Die Anpressplatte ist über Blattfedern mit dem Kupplungsgehäuse verbunden. Die Nocken der Anpressplatte ragen dabei durch die Öffnungen des Gehäuses. Auf diesen Nocken stützt sich die außen liegende Tellerfeder ab.
The LuK conventional diaphragm spring clutch is a compressed clutch. In this case, the polygon hub is bolted to the V-belt pulley on the crankshaft. The force flow is transferred through clutch housing into the flywheel bolted to it. The contact plate is attached to the clutch housing by plate springs. The cams on the contact plate project through the openings in the housing. The outer diaphragm spring are supported on these cam. It is attached to the housing by bolts and wire rings. The disengage bearing is arranged on the cylindrical outer diameter of the polygon hub and can move. The torque is transferred to the transmission intake shaft through the friction disc. This is a hollow shaft and sits on crankshaft stump between clutch and engine.
  www.transparency.ch  
Zwar ist die Kühnheit des ersten Entwurfes im Verlauf der sieben Verhandlungssessionen gewichen, aber sie hat trotz allen politischen Sensibilitäten einem umfassenden Vertragswerk Platz gemacht, das neue Maßstäbe in der Prävention, Kriminalisierung wie auch Sanktionierung von Korruption setzt. So ragen insbesondere die Regelung gegenseitiger Rechtshilfe in internationaler Mitarbeit (Kapitel
On distingue derrière cette action un pas étonnamment courageux de la part des Nations Unies, qui ont pris le taureau par les cornes dans le domaine de la lutte nationale et internationale de la corruption. Des délégations du nord et du sud luttent avec des sujets délicats comme le financement des partis politiques, la corruption dans l’économie privée et le blanchiment d’argent. Certe, l’audace du premier brouillon fut un peu délayée au cours des sept sessions de négociation, mais malgré toutes les différences politiques, de la place a tout de même été faite pour un traité global qui met en place de nouvelles mesures de prévention, de criminalisation ainsi que de pénalisation de la corruption. La réglementation se concentre en particulier sur l’assistance juridique dans la coopération internationale (chapitre IV) et la restitution d’avoirs en tant qu'étape importante dans la lutte contre la corruption (chapitre V), ce qui est d'ailleurs décrit comme étant le « principe fondamental de la présente Convention ». Bien que les principes de transparence et de responsabilité à propos des activités publiques et privées soient dans ce papier moins accentués, ils restent néanmoins une expression importante du consensus international sur la gouvernance.
  3 Hits raru.ch  
Manch malerisches Dorf erinnert mit weißen Häuschen an Südspanien. Im Nordwesten ragen die Buchten von Fornells und Addeya fjordartig weit ins Land hinein. Puerto de Fornells ist nicht nur ein hübscher Fischerhafen, sondern hat auch Platz für die Boote von Yachtcharter-Urlaubern, in der Bucht gibt es auch einen Ankerplatz hinter der Isla Sargantana.
La costa norte y noreste se caracteriza por sus acantilados rojizos y sus cadenas rocosas. Al este de Cabo Nati encontramos calas tranquilas y hermosísimas, con aguas cristalinas, una tras otra. Allí disfrutamos de ese juego de colores que nos ofrece el blanco o amarillo de la arena con el azul del mar y los tonos negros y grisáceos de las rocas. Y hay algunos pueblos blancos que nos recuerdan al sur de España. En el noroeste, las calas de Fornells y Addaya, se adentran como fiordos en la costa. Puerto de Fornells no es solamente un puerto pesquero bonito, sino también un buen lugar para los yates. En esta misma bahía encontramos además un buen sitio para fondear: detrás de la Isla de la Sargantana. Fornells tiene algo especial que encandila no sólo a los pintores, para los que el puerto suele ser un motivo recurrente, sino también a los gourmets. Legendaria es la langosta y su famosa caldereta. Puerto de Addaya, a pocas millas, es también seguro y económico; y situado en un marco idílico.
  www.banquesalimentaires.org  
Hier gibt es zwei schmale und lang gestreckte Buchten, mit Kies und großen Steinen, am Fuße eines Abhanges. Er liegt zwischen Pinien und Tamarinden und die Buchten ragen unauffällig zwischen dem Meer und einer Pflanzenwelt, die dessen Raum in Anspruch nimmt, hinaus.
C'est une zone proche de la plage d'Alcanada qui est composée de deux criques étroites et allongées, de galets et de grandes pierres, disposées au pied d'un talus.  Situées entre les pins et les tamariniers, ces criques se trouvent discrètement entre la mer et une végétation qui réclame de l'espace. Aussi bien la promenade pour y arriver que la découverte de ce lieu, qui apparait par hasard, sont agréables.
Es una zona cercana a la playa de Alcanada que está compuesta por dos calitas estrechas y de perfil alargado, con cantos rodados y piedras grandes, dispuestas a los pies de un talud.  Situadas entre pinos y tamarindos, estas calas se asoman discretamente entre el mar y una vegetación que reclama su espacio. Tan agradable es el paseo como el descubrimiento de este lugar que aparece casi sin querer.
És una zona propera a la platja d´Alcanada que està composta per dues caletes estretes i de perfil allargat, amb còdols i pedres grans, disposades als peus d´un talús Situades entre pins i tamarells, aquestes cales guaiten discretament entre la mar i una vegetació que reclama el seu espai. Tan agradable és el passeig com el descobriment d´aquest lloc que apareix gairebé sense voler.
Det är ett område i närheten av Alcanada som består av två små vikar med klappersten som ligger i en brant sluttning.  Mellan tallar och tamarinder sticker dessa badvikar diskret ut mellan havet och växtligheten. Promenaden är så angenäm att denna plats bara helt plötsligt dyker upp.
  11 Hits www.bio-pro.de  
Insgesamt drei Gruppen von Molekülen sorgen für die Polarität – egal ob im Darm, in der Lunge oder in einem anderen Organ. Da gibt es erstens die sogenannten Adhäsionsmoleküle, die durch die Membran ragen und die Nachbarzellen miteinander verschweißen.
There are three groups of molecules that control the polarity of cells; these groups are found in the intestines, the lungs and all other organs. The first group consists of adhesion molecules that protrude the membrane and tightly fuse neighbouring cells with each other. These molecules anchor the cells in the tissue and enable cell-cell contacts. The second group, which are signalling molecules, are found inside the cells. These signalling molecules translate information from the tissue into a cell response. These molecules trigger cells to form structures at their “head” that are different from those at their “foot”. The two groups are linked by scaffold proteins that also establish links with the cytoskeleton. The cytoskeleton determines the morphology of the cells and also enables targeted cell movements in the tissue, something that is important for patrolling immune cells. Loosli and his team have taken on the task of gaining deeper insights into the network that consists of different molecular players. “Cell polarity is already of great importance in the early development of an organism,” said the biologist. “Cell polarity defects lead to the malformation of organs.”
  2 Hits www.interpon.com  
Es gibt kleinere Ausführungen, die seitlich der Fahrbahn aufgestellt werden und die insbesondere auf weniger stark befahrenen Straßen zum Einsatz kommen. Außerdem bieten die Hersteller der Ampeln sehr große Ausführungen an, die in einem hohen Bogen über die Fahrbahn ragen.
Traffic lights are safety devices that control the flow of traffic on roadways, railways, and waterways by signalling which way the traffic is to proceed and for how long. There is a universal colour code of red for stop or wait, yellow for caution or transition, and green for go, but beyond that signals vary even within a single country. The most common traffic light system has three vertically-stacked lights facing the driver with red on top, yellow or amber in the middle, and green at the bottom. In areas where wind is a factor, the lights are placed horizontally with the ordering of the colours remaining the same when read from left to right.
  12 Hits sardegnaturismo.it  
Punta Tegge befindet sich auf der Insel La Maddalena in der gleichnamigen Gemeinde. Der Strand besteht aus groben Sandkörnern, die vom smaragdgrünen Wasser umspült werden. Der besondere Reiz dieses Ortes besteht in den rosafarbenen Felsen, die nur ganz wenig aus dem Wasser ragen.
Punta Tegge si trova nell'Isola della Maddalena e nell'omonimo comune. La spiaggia si compone di granelli di sabbia a grana grossa lambiti dalle acque smeraldine del mare. Il fascino del luogo è dovuto anche alle scogliere rosate che si immergono a filo d'acqua.
  3 Hits www.czech.cz  
Die wichtigste waren die X2 Škoda Werke in Pilsen X2. Die Basis der Rüstungsindustrie stellten Geschütze unterschiedlicher Ragen dar. In den Škoda Werken wurden weiter Komponenten für Flugzeuge und U-Boote sowie eine breite Skala von Geschützmunition produziert.
Con la instalación del fascismo y el establecimiento del Protectorado de Bohemia y Moravia, hasta finales de la Segunda Guerra Mundial, la industria Checa era aprovechada, sobre todo, para suministrar material de guerra. También por eso algunas fábricas importantes se convirtieron en objetivo del bombardeo de los aliados. La fábrica más significativa era X2 Škodovy závody v Plzni X2 (Fábricas de Škoda, Plzeň). Lo fundamental de la producción de armas era representado por cañones de diferentes calibres. Otro producto fabricado en “Škodovka” eran componentes para aviones y submarinos y una amplia gama de munición para cañones. Muy importante era también la producción de aviones de caza de tanques y tractores de cañones, así mismo reparaciones de las armas indicadas. En la primavera de 1945, los suministros de “Škodovka” Plzeň representaban casi el 30 % de todos los suministros de armas para el ejército alemán.
  2 Hits www.paris-lespectacle.com  
Vor WC mindestens 72 x 110 cm grosse Freifläche (kann bei geöffneter Tür aus dem Raum ragen).
Surface libre d’au moins 72 x 110 cm devant le WC (peut dépasser du local lorsque la porte est ouverte).
Superficie libera di fronte al WC di almeno 72 x 110 cm (può sporgere dalla stanza con la porta aperta).
  www.pmo.ir  
Eine Burg, eine Kathedrale, die Zinnen im Nebel. Und wie viele Gesichter ragen über die Brüstung, um zu sehen, was unten passiert? Kein einziges kann ich sehen. Die Leute shoppen. Die Leute schlafen. Die Leute shoppen im Schlaf.
A castle, a cathedral, their turrets topped with mist. And how many faces peer over the parapet to see what’s going on below? I cannot see a single one. The people shop. The people sleep. The people shop in their sleep.
  2 Hits www.hoteleverest.it  
Fell zuvor mit warmem Wasser anfeuchten und Allermyl™ Shampoo auft ragen. Einmassieren und ausspülen. Wiederholen und 5-10 Minuten einwirken lassen, dann gründlich mit klarem Wasser ausspülen. Zwei- bis dreimal pro Woche oder nach Anweisung des Tierarztes anwenden.
Mouiller le pelage de votre animal à l'eau tiède puis appliquer Allermyl™ shampooing. Masser puis rincer. Répéter l'opération en laissant poser le shampooing 5 à 10 minutes, puis rincer abondamment à l'eau claire. Utiliser 2 à 3 fois par semaine pendant 3 semaines, ou selon la recommandation de votre vétérinaire.
  www.lescheminsdubio.ch  
Endpunkt der Wanderung und stehen dabei unter dem Schutz der heiligen Kolumba. Der letzte Streckenteil verläuft am Grund der engen Klus. Auf beiden Seiten des Weges ragen eindrückliche Felswände zum Himmel.
Le courant de la rivière « La Sorne » vous conduit tout naturellement à votre point de départ, sous la protection de Ste-Colombe. D’un cheminement agréable, cette dernière étape passe par les resserrements successifs de la cluse où les roches se font impressionnantes.
  www.hihostels.com  
Torres del Paine: Nur 112 km nördlich des HI Hostel Puerto Natales ragen die beeindruckenden Granitformationen des Nationalparks in den Himmel – ein Trekking-Paradies!
Torres del Paine: just 112km north of the HI Hostel in Puerto Natales, the magnificent granite spires of this national park offer some of the finest trekking in South America.
Torres del Paine : à seulement 112 km au nord de l’auberge HI de Puerto Natales, vous pourrez profiter de l’un des plus beaux treks d’Amérique latine parmi les magnifiques formations de granit de ce parc national.
Torres del Paine: A sólo 112 km al norte del Albergue HI de Puerto Natales, los magníficos chapiteles de granito de este parque nacional ofrecen algunos de los mejores lugares de Suramérica para hacer senderismo.
  www.motogp.com  
Während nach drei WM-Läufen schon alle Piloten des MotoGP Teilnehmerfeldes 2008 WM-Punkte gesammelt haben, ragen aber mit Podiumsplatzierungen in bisher jedem Rennen zwei Fahrer heraus. Die Ergebnisse in dieser Saison von Jorge Lorenzo und Dani Pedrosa gleichen einander wie ein Spiegelbild.
Pour la première fois en baisse de régime depuis son arrivée chez Ducati Malboro, le Champion du Monde en titre Casey Stoner n´est pas monté sur le podium lors des deux dernières courses. La Desmocedici GP8 se montre actuellement différente de la version de l´an passé, mais il ne fait aucun doute que la machine italienne retrouvera son niveau de compétitivité sur le tracé fluide de Shanghai.
El vigente Campeón del Mundo de 250cc ha ganado anteriormente en China. El año pasado se impuso en la cilindrada del cuarto de litro y, visto lo visto, pocos dudan de sus opciones pese a que será su primera salida a una pista tras pasar por el quirófano, apenas un día después de su triunfo en Portugal, para solucionar el síndrome compartimental que sufría en su brazo derecho.
Il suo rivale Pedrosa può vantare una vittoria sul circuito di Shanghai, dove vinse per la prima volta in MotoGP nel 2006. Il pilota della Repsol Honda sarà al via ancora senza il nuovo motore a valvole pneutmatiche ancora in fase di perfezionamento, nonostante il tracciato cinese ben si adatterebbe alla RC212V visto il lunghissimo rettilineo.
A viver o mais baixo momento de forma desde que chegou à Ducati Marlboro, o Campeão do Mundo de 2007 Casey Stoner ficou fora do pódio nas duas últimas provas. A Desmosedici GP8 está a revelar-se diferente face à do ano passado, se bem que a máquina italiana estará claramente de regresso ao seu ambiente preferido na pista de Xangai. O australiano não deverá estar muito longe da acção na quarta ronda e estará apostado em repetir o triunfo ano ano passado.
  www.reka.ch  
Wer von Wil ins Toggenburg Richtung Wildhaus fährt, dem eröffnet sich ein fast schon magischer Anblick. Ein Hochplateau mit Blumen übersäten Wiesen, das imposante Säntismassiv und die eindrucksvollen Zacken der sieben Churfirsten, die in den blauen Himmel ragen.
Relier Wil au Toggenbourg en passant par Wildhaus, c’est voir s’ouvrir devant soi un décor de toute beauté. Un haut plateau avec des prairies généreusement fleuries, l’imposant massif du Säntis et les impressionnants pics des sept Churfirsten qui découpent le ciel. Le Toggenbourg promet le plaisir de la glisse et du soleil en hiver. Du village de vacances Reka Wildhaus avec ses 57 appartements de vacances, le domaine skiable n’est qu’à un saut de puce.
  www.granadahotel.it  
Auf dem Monte Titano ragen drei Turme (der "Guaita"-, der "Cesta"- und der "Montale"-Turm) in die Höhe - als Symbol der Republik, die unter anderem eine bedeutende, auf der ganzen Welt berühmte Tradition und Geschichte besitzt, was Briefmarken und Münzen betrifft.
Situated at 750 metres above sea level is the oldest and smallest Sovereign State in the world, a state that over the centuries has maintained its freedom and independence... and you are abroad too! On top of Mount Titano soar the profiles of its three towers Guaita, Cesta and Montale. These are the symbols of a republic that, amongst its many glories, boasts a noteworthy philatelic and numismatic history and tradition, which is greatly appreciated throughout the world.
  www.nudegirlsalbum.com  
Außenfensterbänke werden direkt unter die Schwelle von Fensterrahmen angebracht und ragen ein wenig aus der Fassade heraus. So bilden sie einen Überhang, denn die Systeme laufen in einer Neigung von 15°, 10° oder 5° schief nach unten.
Window ledges are directly attached under the window-frame and stick slightly out of the facade. This way, they form an overhang. The systems are slanted with an angle of inclination of 15°, 10°, or 5°. The angle creates some space between the water that comes off the windows and window-frames, and the underlying facade. Dirt that has come into the water, therefore, does not have a chance to leave a mark on facade.
  www.visitflam.com  
Die Bergmassive rings um den Fjord ragen jäh auf und Wasserfälle rauschen beständig über die Bergseiten herab. An mehreren Stellen entlang des Fjords kann man kleine Höfe ohne Straßenanbindung sehen. Sie sind ein Erbe aus der Zeit, als der Fjord die wichtigste Verkehrsader in der Gegend war.
Las montañas que rodean el fiordo se alzan abruptas, con el constante rugido de las cascadas que descienden por sus laderas. Existen pequeñas granjas sin conexión por carretera en diversos puntos a lo largo del fiordo que recuerdan la época en que el fiordo era la arteria principal de transporte de la zona.
  www.kwathabeng.co.za  
Erhaben ragen die Berge mit ihren schroffen Felsen in die Höhe, im Abendrot strömen sie eine besondere Magie aus. Im Urlaub in unserem Hotel in Niederolang erleben Sie dieses Naturschauspiel in voller Pracht.
There are seven valleys to explore in the region around Valdaora: the main valley Puster Valley, the Braies Valley, the Casies Valley, the Badia Valley, the Aurina Valley, the Anterselva Valley, and the Landro Valley in Cortina.
Le montagne che con ripide pareti si ergono sublimi verso l’alto, al crepuscolo emanano una magia speciale. In vacanza, nel nostro hotel a Valdaora di Sotto, potrete vivere questo spettacolo della natura in tutto il suo splendore.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10