fass – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      2'648 Ergebnisse   686 Domänen   Seite 10
  7 Treffer www.snelwebshop.nl  
Vom FASS Barcelona
Mytea & Sandal
Palacio del Flamenco
Flamenco Barcelona
Outlet Leather Factory
Gran de Gràcia
Aqua Urban spa
Cinema Verdi
Palacio del Flamenco
La Pedrera Casa Mila
Mytea & Sandal
Mytea & Sandal
Aqua Urban spa
Catedral de Barcelona
Outlet Leather Factory
Teatre Lliure
Храм Святого Сімейства
  2 Treffer www.eurospapoolnews.com  
Auf gleiche Weise sind ausgehärtete Cannabisblüten eine Stufe besser als schnell getrocknetes, kommerzielles Weed und mieses Straßengras. Anstatt in einem Fass, wird unser hochwertiges Weed in Einweckgläsern veredelt.
Fine whiskey and wine must be aged and a vintage stock is always the top-shelf reserve. Similarly, cured cannabis buds are a cut above fast dried commercial weed and street schwag. Instead of a barrel, our high-grade weed is cured in Kilner jars.
Le bon whisky et les meilleurs vins doivent être vieillis, et un vin âgé est toujours un produit haut de gamme. De même, les têtes de cannabis affinées sont un cran au-dessus de la weed commerciale séchée rapidement et de l’herbe de basse qualité vendue dans la rue. Au lieu d’un tonneau, notre weed haut de gamme est vieillie dans des bocaux.
El buen vino y el buen whisky tienen que envejecer y los reservas siempre son los artículos más codiciados. De igual forma, los cogollos de cannabis bien curados están un escalón por encima de la hierba comercial secada rápidamente y la hierba cutre que circula por las calles. En lugar de en barricas, nuestra hierba reserva se cura en tarros de vidrio herméticos.
Un buon whiskey o un vino fruttato devono invecchiare per sprigionare la loro vera essenza e quando sono vecchi di qualche anno allora diventano una riserva di prima categoria. Allo stesso modo, le cime di Cannabis conciate raggiungono livelli qualitativamente superiori rispetto alla marijuana essiccata troppo velocemente o a quella venduta per strada. Per ottenere una marijuana conciata di prima qualità non useremo scatole o semplici contenitori in plastica, ma barattoli in vetro con coperchio a chiusura ermetica.
  www.usatourist.com  
Für Kulinarische Genüsse hält die bekannte New Orleans School of Cooking Kochkurse an zwei Orten, in einem früheren Melasse Lagerhaus auf 524 St. Louis Street, mitten im Französischen Viertel und in der Jackson Brauerei an der Decatur St. Für bescheidene 20 $ erhalten Sie unterhaltsame und auskunftsreiche Lektionen über die Cajun Küche und wenn die Klasse vorbei ist, können Sie die Gerichte essen, welche vorbereitet wurden, reichlich begleitet von Bier vom Fass.
Pour des délices culinaires, la fameuse New Orleans School of Cooking tient des cours en deux endroits, dans un ancien entrepôt de mélasse au 524 St. Louis Street, en plein cœur du Quartier Français et à la Jackson Brewery sur Decatur Streeet. Pour seulement 20 $ vous pourrez prendre des leçons informatives et divertissantes sur la cuisine cajun et, après le cours, vous pourrez manger les plats qui ont été préparés, accompagnés de beaucoup de bière à la pression. Dans les deux établissements vous trouverez des magasins où vous pouvez acheter tout ce qu'il faut pour préparer les plats à la maison.
Para su placer culinario, la famosa Escuela de Cocina de Nueva Orleáns ofrece clases en dos localidades, un antiguo galpón de melazas ubicado en 524 St. Louis Street, en el corazón del French Quarter, y en la Fábrica de Cerveza Jackson, en Decatur Street. Por unos modestos $20, recibirá entretenidas e informativas lecciones sobre la cocina Cajún, y cuando termine la clase, podrá comer toda la comida que ha sido preparada, acompañada por bastante cerveza. En ambos edificios encontrará tiendas que le venderán todo lo que necesita para preparar esos platos en su casa.
  2 Treffer fmh.ch  
Die Formel Soft Inklusive umfasst die Vollpension mit Büffet und Getränken beim Essen (Mineralwasser, Wein, Bier und Erfrischungsgetränke vom Fass). An der zentralen Bar von 10-22.00 Uhr und an der Strandbar (während der Öffnungszeiten) können unbeschränkt Getränke wie Wasser, Orangenlimonade, Cola, Fruchtsäfte, Granita, Eistee, Snacks und Kaffee (einschließlich Espresso) konsumiert werden (abgezapft in Plastikbechern).
The Soft Inclusive Formula offers full board with buffet service and beverages at meals (bottled water, wine, beer and soft drinks on tap). At the bar Centrale starting from 10:00 to 23:00 and at the bar Spiaggia (during its opening hours) unlimited drinks on tap (served in plastic cups) of water, orangeade, cola, fruit juices, granite, iced tea, snacks and coffee (including espresso).
La formule Soft Inclusive prévoit la pension complète avec buffet et boissons lors des repas (eau minérale, vin, soda et bière pression). Au Bar Centrale de 10h à 22h et au Bar Spaggia qui a ses propres horaires d’ouverture, la consommation illimitée (pression, servie dans verres en plastique) d’eau, de soda à l’orange ou au cola, de jus de fruits, de granités, de thé glacé, de snacks et de café (espresso compris) sont disponible.
The Soft Inclusive Formula offers full board with buffet service and beverages at meals (bottled water, wine, beer and soft drinks on tap). At the bar Centrale starting from 10:00 to 23:00 pm and at the bar Spiaggia (during its opening hours) unlimited drinks on tap (served in plastic cup) of water, orangeade, cola, fruit juices, granite, iced tea, snacks and coffee (including espresso).
  www.seco.admin.ch  
Bern, 03.05.2005 - Die in Paris versammelten Energieminister der OECD-Staaten verlangen ein entschlosseneres Vorgehen bei der Reduktion der Abhängigkeit von fossilen Energiequellen und der Auswirkungen auf Umwelt und Klima. Das Ministertreffen, an dem Bundesrat Moritz Leuenberger die Schweiz vertrat, stand unter dem Eindruck des seit Monaten bei rund 50 US-Dollar pro Fass verharrenden Erdölpreises.
Berne, 03.05.2005 - Le conseiller fédéral Moritz Leuenberger soutient l’appel lancé à Paris par les ministres de l’énergie des pays de l’OCDE lors de leur rencontre à l’Agence internationale de l’énergie (AIE). Réunis à un moment crucial où le prix du pétrole se maintient aux alentours des 50 dollars le baril depuis des mois, les ministres souhaitent agir plus résolument pour réduire la dépendance aux énergies fossiles et réduire leur impact sur l’environnement. Moritz Leuenberger a également décidé avec son homologue français la mise sur pied d’un groupe de travail afin de renforcer la coordination entre les deux pays dans le domaine des réseaux électriques.
Berna, 03.05.2005 - Il Consigliere federale Moritz Leuenberger sostiene l’appello lanciato a Parigi dai ministri dell’energia dei Paesi OCSE in occasione del loro incontro presso l’Agenzia internazionale dell’energia (AIE). Riuniti in un momento cruciale, in cui il prezzo del petrolio si mantiene intorno a 50 dollari al barile ormai da mesi, i ministri intendono agire in modo più risoluto per ridurre la dipendenza dai vettori energetici fossili e il loro impatto sull’ambiente. Moritz Leuenberger ha anche deciso, con il suo collega francese, di istituire un gruppo di lavoro allo scopo di migliorare il coordinamento fra i due Paesi nel settore delle reti elettriche.
  www.unzen-yokayu.co.jp  
Bis in die 50er-Jahre verbreitete sich unser Markt bis ins Engadin, mit dem Verkauf von Offenwein im Fass. Nach dem Zweiten Weltkrieg erfolgte die Umstellung auf Flaschenweine, der Qualität, der Lagerung und dem Konsumenten zuliebe.
In the Fifties our market extended all the way into the Engadine region, selling cask wine from wooden barrels. After the Second World War, the switch to bottles was made for the sake of quality, easier storage and to conform to consumer taste. A bottling plant was built, too, at Zalende in Switzerland, south of Poschiavo, for the Swiss operation. By acquiring a storage facility at Coira, it was possible to conquer and nurture the vital market of northern Graubünden, dominated until then by local merchants. As a result of this success, the company could invest profits in new vineyards. By this time the family already owned about 28 ha. In the Sixties the third generation took over: Gino (a skilful salesman), Domenico (an ambitious technician) and Rino (a scrupulous manager). At their side, the ever reliable Uncle Eugenio with his experience and charisma.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow