|
Citiem vārdiem sakot, tā sāk “strādāt”. Šobrīd Latvijas tirgū ir ļoti daudz ārzemju uzņēmumu, kas lielākā vai mazākā mērā nodarbojas ar reklāmu. Daudziem no tiem ir problēmas ar reklāmas materiālu tulkošanu un adaptāciju.
|
|
Presently there are many international companies in the Latvian market and each of them is involved in a certain type of promotional activity. Many of them face challenges in terms of translating and adapting marketing materials. The adequacy of the translated marketing text is not only about the precision of the translation - the description of objects and phenomena but also, to a great extent, about the precise conveyance of the emotional content.
|
|
Actuellement, il y a de nombreuses entreprises internationales dans le marché Letton et chacune d'elle est impliquée dans un certain type d'activité promotionnelle. Bon nombre d'entre elles doivent faire face à des défis en matière de traduction et d'adaptation des documents de marketing. L’adéquation du texte marketing traduit n'est pas seulement dans la précision de la traduction, la description des objets et des phénomènes, il s'agit également de la transmission précise, dans une large mesure, du contenu émotionnel.
|
|
Zur Zeit gibt es viele internationale Firmen im lettischen Markt und jede einzelne führt verschiedene verkaufsfördernde Maßnahmen durch. Für viele dieser Firmen stellen Übersetzungen und Angleichungen von Marketing-Materialien eine Herausforderung dar. Beim adäquaten Übersetzen von Marketing-Texten geht es nicht nur um Genauigkeit bei den Beschreibungen von Objekten und Phänomenen, sondern größtenteils auch darum, konkrete emotionale Inhalte präzise zu übermitteln.
|
|
En la actualidad hay muchas empresas internacionales en el mercado letón, y todas ellas realizan algún tipo de actividad de promoción. Muchas de ellas encuentran dificultades a la hora de traducir y adaptar sus materiales de marketing. La adecuación de los textos traducidos de marketing no tiene que ver únicamente con la precisión de la traducción: la descripción de objetos y de fenómenos está relacionada en gran medida con la transmisión del contenido emotivo.
|
|
Сейчас на латвийском рынке множество иностранных компаний, каждая из которых в той или иной степени занимается рекламной деятельностью. У многих из них стоит проблема перевода маркетинговых материалов и их адаптация. Адекватность переведенного рекламного текста определяется не только точностью формального перевода – описанием предметов и явлений, но и, в большей степени, точной передачей эмоционального наполнения.
|