servi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      36'135 Résultats   5'100 Domaines   Page 2
  www.de-klipper.be  
Dans l'esprit que vous voulez échapper au monde de la clôture dans son propre sexe、Depuis plusieurs années après la retraite de l'entreprise qui a servi longtemps、Vous-tourné vers le monde de Transsexuel du spectacle。
In mind that you want to escape from the world of the fence in its own gender、For several years after the retirement of the company who served long、I turned to the world of Transsexual of show business。I worked for several years in such Show-pub of Yokohama and Hiratsuka。
Im Geist wollen, dass Sie aus der Welt des Zauns in seinem eigenen Geschlecht zu entkommen、Seit mehreren Jahren nach dem Ausscheiden des Unternehmens, die lange serviert、in die Welt der Transsexuelle von Show-Business You-gedreht。Ich arbeitete seit mehreren Jahren in einer solchen Shopabu von Yokohama und Hiratsuka。
En la mente que desea escapar del mundo de la valla en su propio género、Durante varios años después de la jubilación de la empresa que sirve a largo、Usted convertido al mundo de Transexuales del mundo del espectáculo。He trabajado durante varios años en tales Shopabu de Yokohama y Hiratsuka。
In mente che si desidera fuggire dal mondo della recinzione nel suo genere、Per diversi anni dopo il ritiro della società che ha servito a lungo、È girato per il mondo della Transessuale di spettacolo。Ho lavorato per diversi anni in tale Shopabu di Yokohama e Hiratsuka。
Em mente que você quer escapar do mundo da cerca em seu próprio sexo、Durante vários anos após a aposentadoria da empresa que serviu de longo、You-virou-se para o mundo da Transsexual de show business。Eu trabalhei por vários anos em tal Shopabu de Yokohama e Hiratsuka。
Diingat bahwa Anda ingin melarikan diri dari dunia pagar gender sendiri、Selama beberapa tahun setelah pensiun dari perusahaan yang menjabat panjang、Anda-berpaling ke dunia Transeksual dari bisnis pertunjukan。Saya bekerja selama beberapa tahun di Shopabu seperti Yokohama dan Hiratsuka。
В виду, что вы хотите уйти от мира забора в своей собственной гендерной、В течение нескольких лет после выхода на пенсию компании, служившего долгое время、Вы превратили в мир Транссексуал шоу-бизнеса。Я работал в течение нескольких лет в таких Shopabu Иокогама и Hiratsuka。
ทราบว่าคุณต้องการที่จะหลบหนีจากโลกของรั้วในเพศของตัวเอง、เป็นเวลาหลายปีหลังจากการเกษียณอายุของ บริษัท ที่ทำหน้าที่ยาว、คุณหันสู่โลกของการเปลี่ยนเพศของธุรกิจการแสดง。ผมทำงานเป็นเวลาหลายปีใน Shopabu ของโยโกฮามาและ Hiratsuka。
  2 Treffer www.emilfreyclassics.ch  
En plus de distribuer SIBU, Seridom travaille également avec elle, l'utiliser dans leurs machines de découpe par commande numérique, permettant ce produit à être servi déjà manipulé avec la forme correcte et la coupe requis par chaque projet.
In addition to distributing SIBU, Seridom also works with it, using it in their cutting machines by numerical control, allowing this product to be served already manipulated with the correct shape and cut required by each project.
Neben der Verteilung SIBU, Seridom funktioniert auch mit ihm, Verwendung in ihre Schneidanlagen mittels numerischer Steuerung, Ermöglichen, dass dieses Produkt diente bereits mit der richtigen Form und Schnitt von jedem Projekt benötigt manipuliert werden.
Oltre alla distribuzione SIBU, Seridom funziona anche con esso, utilizzando nelle loro macchine di taglio dal controllo numerico, permettendo questo prodotto per essere servito già manipolato con la forma e il taglio corretto richiesto da ciascun progetto.
  www.mayerinn.com  
On termine par un repas commun en mangeant ensemble les pâtes préparées. De temps en temps Carla fournit une une salade de plantes sauvages et de fleurs comestibles, ou de délicieuses crèmes glacées faites maison. Tout est servi dans un endroit idyllique!
The workshop ends with a meal where the pasta is served that was made together. Sometimes Carla provides a salad of wild plants and edible flowers, or delicious homemade ice cream. Everything is served in an idyllic place!
Der Workshop endet mit einer gemeinsamen Mahlzeit, in der die Pasta serviert wird, die zusammen hergestellt wurde. Manchmal reicht Carla einen Salat mit Wildpflanzen und essbaren Blumen oder köstliches hausgemachtes Eis dazu. Alles wird am Ende an einem idyllischen Ort serviert!
Il workshop si conclude con un pasto condiviso in cui viene servita la pasta che è stata fatta insieme. A volte Carla offre un'insalata di piante selvatiche e fiori commestibili, o un delizioso gelato artigianale. Tutto servito in un luogo idilliaco!
  www.pmz.ru  
Alors bonjour à toi et bienvenue chez Memocamp. Il te sera enseigné méthodes, astuces, et ruses identiques à celles qui ont servi à mon jeune éléve à connaître la gloire. Il est devenu en 2008 champion du monde de mémorisation de sa classe d'âge et est déjà meilleurs que des joueurs bien plus âgés que lui.
Memocamp is the training camp of the memory coach Michael Gloschewski who has already trained a world champion! In the training camp, we are not addressing each other formally, but informally. I welcome your decision to be part of Memocamp. I will teach you all the methods, tricks and tips which helped one of my youngest pupils to realise a great honour achievement: He became World Memory Champion in his age group in 2008 and he was even better than some of the older participants.
Memocamp ist das Trainingslager des Gedächtnistrainers Michael Gloschewski, zu dessen Schülern schon ein Weltmeister gehört. Im Trainingslager sagen wir „du“ zueinander. Also begrüße ich dich ganz herzlich und beglückwünsche dich zu deinem Entschluss, im memocamp dabei zu sein. Ich verrate dir dieselben Methoden, Tipps und Tricks, mit denen einer meiner jüngsten Schüler schon zu großer Ehre kam: Er wurde im Jahr 2008 Gedächtnisweltmeister seiner Altersklasse und überrundete sogar viele ältere Teilnehmer.
Memocamp es el campo de entrenamiento del entrenador de la memoria Michael Gloschewski. Uno de sus discípulos ya se ha convertido en campeón mundial. Aquí en el campo de entrenamiento nos tuteamos, así que te saludo muy cordialmente y te felicito por haberte decidido a apuntarte. Te voy a revelar los mismo métodos, consejos y trucos con los cuales uno de mis discípulos más jóvenes obtuvo un gran honor: en 2008 ganó el campeonato mundial de memorización de su grupo de edad e incluso sobrepasó a muchos otros participantes mayores que él.
Memocamp è la palestra di allenamento dello mnemoterapista Michael Gloschewski, tra i cui allievi figura già anche un campione del mondo. Durante l'allenamento ci si dà del tu. Dunque ti ringrazio di cuore e mi congratulo con te per aver scelto di partecipare al memocamp. Ti svelo gli stessi metodi, i consigli e i trucchi con i quali uno dei miei allievi più giovani è arrivato a ricoprire una carica onorifica: nel 2008 è diventato campione del mondo della memoria nella sua categoria e ha surclassato persino molti altri partecipanti più grandi di lui.
Memocamp to obóz treningowy, stworzony przez trenera pamięci, pana Michaela Gloschewski. Jego uczniowie należą do mistrzów świata. Na obozie zwracamy się do siebie na „ty”. Witam więc Ciebie serdecznie i gratuluję decyzji wzięcia udziału w memocamp. Zdradzę Ci te same metody, porady i sztuczki, przy pomocy których jeden z moich najmłodszych uczniów zdobył spore osiągnięcia. W roku 2008 zdobył on tytuł mistrza pamięci w swojej grupie wiekowej i prześcignął nawet starszych uczestników rozgrywek.
memocamp je področje za trening spomina, ki ga je osnoval trener spomina Michael Gloschewski, med katerega učence sodi tudi svetovni prvak v pomnjenju. V tem pripravljalnem kampu se bomo tikali. Torej te prisrčno pozdravljam in ti čestitam za tvojo odločitev, da boš del Memocampa. Zaupal ti bom enake metode, nasvete in trike, s katerimi je že eden mojih najmlajših učenev prišel do velike časti in slave: leta 2008 je postal svetovni prvak v pomnjenju v njegovem starostnem razredu in premagal celo številne starejše tekmovalce.
  www.relaisvedetta.eu  
Le petit déjeuner est servi dans le patio situé devant le Bed and Breakfast où votre regard se perdra sur l’horizon sur tout le golfe de Follonica. Rien de plus merveilleux qu’un doux réveil en compagnie d’une mer couleur bleue turquoise.
Breakfast, served until late morning to allow the sleepyheads to enjoy the Maremman specialities, is prepared with the most genuine, local products, grown biologically on the farms surrounding the hotel de charme. Home-made biscuits and seasonal fruits are always at your disposal in the large living-room to enhance your leisure moments in front of the fireplace or on the portico over-looking the sea.
  4 Treffer www.unigis.com  
Nous sommes Préparation pédagogique pratique Portable (PPEP) et affilié PPEP microentreprise et Housing Development Corporation. Nous avons servi les plus démunis sud de l'Arizona pour le passé 46 ans.
Wir sind tragbare Praktische Ausbildung Vorbereitung (PPEP) und Affiliate PPEP Kleinst und Housing Development Corporation. Wir haben die Benachteiligten im südlichen Arizona für die Vergangenheit serviert 46 Jahr. Wir würden gerne Ihre Unterstützung in diesem Tag Dienst an die Rillito Gemeinschaft haben,!
Estamos portátil Preparación para la Educación Práctica (PPEP) y afiliado PPEP Microempresas y Housing Development Corporation. Hemos servido a los desfavorecidos en el sur de Arizona por el pasado 46 años. Nos encantaría contar con su ayuda en este día de servicio a la comunidad de Rillito!
Siamo portatile Preparazione Formazione Pratica (PPEP) e affiliato PPEP Microbusiness e Housing Development Corporation. Abbiamo servito le persone svantaggiate nel sud dell'Arizona per il passato 46 anni. Ci piacerebbe avere il vostro aiuto in questo giorno di servizio alla comunità Rillito!
Estamos portátil preparação educacional Prático (PPEP) e afiliado PPEP Microempresa e Habitação Development Corporation. Temos servido os desfavorecidos no sul do Arizona para o passado 46 anos. Nós gostaríamos de ter sua ajuda neste dia de serviço à comunidade Rillito!
نحن المحمولة الإعداد التربوي العملي (PPEP) وانضم PPEP Microbusiness وشركة للتنمية العمرانية. لقد خدم المحرومين في جنوب ولاية اريزونا للماضي 46 سنوات. كنا نحب أن يكون مساعدتكم في مثل هذا اليوم من خدمة للمجتمع Rillito!
Είμαστε Portable Πρακτικές Εκπαιδευτικό Παρασκευή (PPEP) και η θυγατρική PPEP microbusiness και Στέγασης Development Corporation. Έχουμε υπηρετήσει το μειονεκτική θέση στη νότια Αριζόνα για το παρελθόν 46 χρόνια. Θα θέλαμε πολύ να έχουμε τη βοήθειά σας σε αυτή την ημέρα της υπηρεσίας στην κοινότητα Rillito!
We are Portable Practical Educational Preparation (PPEP) and affiliate PPEP Microbusiness and Housing Development Corporation. We have served the disadvantaged in southern Arizona for the past 46 jaren. We would love to have your assistance in this day of service to the Rillito community!
私たちは、ポータブル実践教育の準備です (PPEP) および関連会社PPEP Microbusinessや住宅開発公社. 我々は、過去のためにアリゾナ州南部に恵まれないに仕​​えてきた 46 年. 我々はRillitoコミュニティーへのサービスのこの日にご協力を心よりお待ちしています!
Ons is draagbare Praktiese Onderwys Voorbereiding (PPEP) en affiliate PPEP Microbusiness en Behuising Development Corporation. Ons het die benadeelde in die suide van Arizona gedien vir die afgelope 46 jaar. Ons wil graag jou hulp in hierdie dag van diens aan die Rillito gemeenskap het!
हम पोर्टेबल व्यावहारिक शिक्षा की तैयारी कर रहे हैं (PPEP) सहबद्ध PPEP microbusiness और हाउसिंग डेवलपमेंट कॉर्पोरेशन और. हम अतीत के लिए दक्षिणी एरिजोना में वंचित सेवा की है 46 साल. हम Rillito समुदाय की सेवा के इस दिन में आपकी सहायता के लिए प्यार होता!
We are Portable Practical Educational Preparation (PPEP) and affiliate PPEP Microbusiness and Housing Development Corporation. We have served the disadvantaged in southern Arizona for the past 46 лет. We would love to have your assistance in this day of service to the Rillito community!
Vi är Portable praktisk undervisning Förberedelse (PPEP) och affiliate PPEP Microbusiness och Housing Development Corporation. Vi har tjänat missgynnade i södra Arizona under de senaste 46 år. Vi vill gärna ha din hjälp i denna dag av service till Rillito samhället!
เราเป็นแบบพกพาปฏิบัติเตรียมการศึกษา (PPEP) และ บริษัท ในเครือ PPEP Microbusiness และเคหะ บริษัท พัฒนา. เราได้ทำหน้าที่ด้อยโอกาสในภาคใต้ของรัฐแอริโซนาที่ผ่านมา 46 ปีที่ผ่านมา. เรารักที่จะมีความช่วยเหลือของคุณในวันที่การให้บริการแก่ชุมชน Rillito นี้!
We are Portable Practical Educational Preparation (PPEP) and affiliate PPEP Microbusiness and Housing Development Corporation. We have served the disadvantaged in southern Arizona for the past 46 yıl. We would love to have your assistance in this day of service to the Rillito community!
אנחנו Portable הכנה חינוכית מעשית (PPEP) ו שותפים Microbusiness PPEP ואת החברה לפיתוח והשיכון. יש לנו שימש המוחלשים בדרום אריזונה על העבר 46 שנים. נשמח לקבל את עזרתך היום הזה של שירות לקהילה Rillito!
Táimid Inaistrithe Ullmhú oideachais Praiticiúla (PPEP) agus affiliate PPEP Microbusiness agus Tithíocht Corporation Forbartha. Táimid tar éis a sheirbheáil an mhíbhuntáiste i ndeisceart Arizona don am atá thart 46 bliana. Ba bhreá linn a bheith acu do chúnamh sa dáta seirbheála don phobal Rillito!
  2 Treffer www.nchmd.net  
( 10 juillet 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 Juli 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 julio 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 luglio 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 julho 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 Ιούλιος 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 juli 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 Korrik 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 Juliol 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 srpanj 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 cervenec 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 juli 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 heinäkuu 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 július 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 juli 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 lipiec 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 Iulie 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 июль 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 júl 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 Juli 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
( 10 temmuz 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
‌ (10 יולי 2005 11:33) : I still must tradure? How much still remains to us? You can use this adress servi_9_9@hotmail.com Please I pray to you, put online the albanian Page!!! Thank you!!!
  4 Treffer access2eufinance.ec.europa.eu  
Le programme repose sur les bonnes pratiques reconnues à l'échelle internationale, tout en restant fidèle aux principes clés qui ont servi de base à la sélection et au recrutement depuis des décennies: la sélection fondée sur le mérite, l'équité et l'égalité de traitement.
It is this broad context that led the EPSO Management Board, on which all EU Institutions are represented, to endorse a far-reaching programme of improvements and modernisation – in the form of the EPSO Development Programme (EDP) – to ensure that EPSO is able to attract and select the next generation of motivated, committed and highly skilled women and men to take the European project forward ensuring that the EU is well placed to meet the important challenges ahead. These changes focus on selecting the right person for the right job, at the right time, in the right place and at the right cost. This programme was based on internationally recognised best practice, while remaining absolutely true to the key principles that have underpinned selection and recruitment for many decades, such as merit-based selection; fairness and equality of treatment.
Vor diesem Hintergrund beschloss der EPSO-Leitungsausschuss, in dem alle EU-Institutionen vertreten sind, ein weitreichendes Verbesserungs- und Modernisierungsprogramm – das EPSO-Reformprogramm. Es soll gewährleisten, dass EPSO die kommende Generation motivierter, einsatzfreudiger und hochqualifizierter Frauen und Männer an Bord bringt, damit die EU sich ihren künftigen Herausforderungen stellen kann. Die Reformen sollen es ermöglichen, die richtige Person zur richtigen Zeit, am richtigen Ort und für den richtigen Job auszuwählen – und das zu angemessenen Kosten. Das Programm basiert auf international anerkannten und erfolgreichen Verfahren, wobei die wichtigsten Grundsätze gewahrt blieben, die seit Jahrzehnten Auswahl und Einstellung bestimmen, zum Beispiel die leistungsbezogene Auswahl, Fairness und Gleichbehandlung.
Este amplio contexto es el que ha llevado al Consejo de Dirección de EPSO, en el que están representadas todas las instituciones de la UE, a adoptar un programa de mejoras y modernización de gran alcance —el "programa de desarrollo de EPSO"— para que EPSO esté en condiciones de atraer y seleccionar la próxima generación de aspirantes motivados, comprometidos y bien formados para llevar adelante el proyecto europeo y garantizar que la UE esté a la altura de los importantes retos que se avecinan. Los cambios consisten sobre todo en seleccionar a la persona adecuada para el puesto adecuado, en el momento y lugar adecuados y al coste adecuado. El programa se basa en las mejores prácticas reconocidas internacionalmente, manteniendo absolutamente los principios esenciales que han inspirado la selección y la contratación durante décadas, es decir, la selección por méritos, la imparcialidad y la igualdad de trato.
È in questo quadro che il consiglio di amministrazione dell'EPSO, nel quale sono rappresentate tutte le istituzioni, ha approvato un vasto programma di miglioramento e modernizzazione - il programma di sviluppo EPSO - che dovrebbe permettere di attrarre e selezionare una prossima generazione di uomini e donne motivati, impegnati e altamente competenti che portino avanti il progetto europeo, consentendo all'UE di affrontare nelle migliori condizioni le importanti sfide che l'attendono. L'obiettivo dei cambiamenti è selezionare la persona giusta per il posto giusto, al momento giusto e al costo giusto. Il programma è stato concepito sulla base delle migliori pratiche riconosciute a livello internazionale, senza tradire i principi chiave ai quali si sono ispirate per molti decenni la selezione e l'assunzione del personale, come la selezione in base al merito, l'equità e la parità di trattamento.
Foi neste contexto que o conselho de administração do EPSO, no qual estão representadas todas as instituições, aprovou um vasto programa de melhoria e modernização: o programa de desenvolvimento do EPSO. O objetivo é assegurar que o serviço seja capaz de atrair e selecionar a próxima geração de homens e mulheres motivados e altamente qualificados para fazer avançar o projeto europeu e, desta forma, garantir que a UE é capaz de vencer os importantes desafios que a esperam. As mudanças introduzidas destinam-se a permitir selecionar a pessoa certa para o lugar certo, na altura certa e a um custo adequado. O programa baseia-se nas melhores práticas reconhecidas internacionalmente, mantendo-se simultaneamente fiel aos princípios fundamentais a que a seleção e o recrutamento obedeceram durante décadas: uma seleção baseada no mérito, na equidade e na igualdade de tratamento.
Στο γενικότερο αυτό πλαίσιο, το διοικητικό συμβούλιο της EPSO, στο οποίο εκπροσωπούνται όλα τα όργανα της ΕΕ, αποφάσισε να εγκρίνει ένα ευρύ πρόγραμμα βελτιώσεων και εκσυγχρονισμού - το Αναπτυξιακό Πρόγραμμα της EPSO (EDP)- με στόχο να διασφαλιστεί ότι η EPSO θα είναι σε θέση να προσελκύσει και να επιλέξει την επόμενη γενιά δυναμικών, αφοσιωμένων και άριστα καταρτισμένων γυναικών και ανδρών που θα αναλάβουν να προωθήσουν το ευρωπαϊκό εγχείρημα και θα βοηθήσουν την ΕΕ να ανταποκριθεί στις μείζονες μελλοντικές προκλήσεις. Κεντρικό στοιχείο αυτών των αλλαγών είναι η επιλογή του κατάλληλου ατόμου στην κατάλληλη θέση, την κατάλληλη στιγμή, στο κατάλληλο μέρος και με το ενδεδειγμένο κόστος. Το πρόγραμμα αυτό βασίστηκε σε διεθνώς αναγνωρισμένες βέλτιστες πρακτικές, παραμένοντας όμως πιστό στις βασικές αρχές των διαδικασιών επιλογής και πρόσληψης που ίσχυαν επί πολλές δεκαετίες, όπως π.χ. την επιλογή βάσει προσόντων, την αντικειμενικότητα και την ίση μεταχείριση.
Om die nieuwe uitdagingen aan te kunnen en te zorgen dat EPSO de nieuwe generatie gemotiveerde, toegewijde en hoogopgeleide werknemers kan aantrekken die de EU nodig heeft, besloot het EPSO-bestuur, met daarin vertegenwoordigers van alle instellingen, van start te gaan met het EPSO Development Programme (EDP). Het is de bedoeling om voor iedere baan op het juiste moment en de juiste plaats, voor de juiste prijs de juiste kandidaten te selecteren. Het EDP is gebaseerd op internationaal erkende beproefde methoden maar blijft trouw aan de beginselen die al decennialang bij de selectie van EU-personeel worden gehanteerd: selectie op basis van verdiensten, onpartijdigheid en gelijke behandeling.
Na základě tohoto širšího kontextu schválila správní rada EPSO, v níž jsou zastoupeny všechny orgány EU, rozsáhlý program zlepšení a modernizace – tzv. program rozvoje úřadu EPSO (EDP). Ten zaručí, že úřad bude schopen přilákat a vybrat příští generaci motivovaných, odhodlaných a vysoce kvalifikovaných žen a mužů, kteří budou dále rozvíjet evropský projekt a zajistí tak, že Unie bude mít všechny předpoklady k tomu, aby i v budoucnu plnila důležité úkoly. Tyto změny mají za cíl to, aby na určité místo byl vybrán ten nejvhodnější pracovník, a to v odpovídající době a za odpovídající náklady. Tento program byl vytvořen na základě mezinárodně uznávaných osvědčených postupů, ale i nadále je plně v souladu s hlavními zásadami, které charakterizovaly výběr a nábor zaměstnanců v minulých desetiletích, jako je výběr uchazečů na základě dosažených výsledků, spravedlnost a rovnost zacházení.
På denne baggrund har EPSO's bestyrelse, som alle EU-institutionerne er repræsenteret i, godkendt et vidtrækkende program af forbedringer og modernisering – i form af EPSO's udviklingsprogram (EDP) – der skal sikre, at EPSO er i stand til at tiltrække og udvælge den næste generation af motiverede, dedikerede og højt kvalificerede mænd og kvinder til at videreføre det europæiske projekt og sikre, at EU kan klare fremtidens udfordringer. Ændringerne fokuserer på at vælge den rette person til det rette job på det rette tidspunkt og det rette sted med de rette omkostninger. Programmet bygger på internationalt anerkendt bedste praksis, men er på samme tid tro mod de grundlæggende principper, der har ligget bag udvælgelses- og ansættelsesproceduren i årtier, blandt andet fortjeneste, retfærdighed og ligebehandling.
Olukord võimaldas EPSO juhatusel, kuhu kuuluvad kõikide ELi institutsioonide esindajad, kinnitada EPSO arengukava kui ulatusliku parenduste ja ajakohastamise programmi, et tagada EPSO suutlikkus pälvida uue põlvkonna tähelepanu ning valida välja motiveeritud, pühendunud ja kõrgelt kvalifitseeritud naised ja mehed, kes arendavad Euroopat ning tagavad, et EL on tulevaste oluliste probleemide lahendamiseks hästi ette valmistatud. Muutuste keskpunktis on õige inimese valimine õigele tööle õigel ajal, õiges kohas ning õige hinna eest. Programm tugineb rahvusvaheliselt tunnustatud parimatele tavadele, jäädes samas truuks peamistele põhimõtetele, mis on olnud valiku ja värbamise aluseks kümnete aastate jooksul, s.o tulemuspõhisele valikule ning õiglasele ja võrdsele kohtlemisele.
EU:n eri toimielinten edustajista muodostuva EPSOn hallintoneuvosto on hyväksynyt kehittämisohjelman (EDP), jolla kehitetään ja nykyaikaistetaan EPSOn toimintaa. Tavoitteena on, että EPSO kykenee vastaisuudessakin saamaan motivoituneita ja kyvykkäitä nuoria kiinnostumaan työstä EU-toimielimissä. Keskeistä on, että kyetään löytämään oikea henkilö oikeaan tehtävään ja paikkaan, oikeana ajankohtana ja oikeaan hintaan. Kehittämisohjelma perustuu kansainvälisesti tunnustettuihin hyviin toimintamalleihin sekä valinta- ja rekrytointiprosesseissa jo vuosikymmeniä käytössä olleisiin perusperiaatteisiin, joissa painotetaan hakijan ansioita, oikeudenmukaisuutta ja yhdenvertaista kohtelua.
Az EPSO igazgatótanácsa – melyben minden EU-intézmény képviselteti magát – a kor sürgeto kihívásaira tekintettel döntött úgy, hogy átfogó programot indít eljárásainak tökéletesítésére és korszerusítésére. A fejlesztési program azt volt hivatott biztosítani, hogy az EPSO képes legyen magához vonzani a jól képzett, motivált és elkötelezett nok és férfiak következo generációját, akik folytatni tudják az európai építkezést és gondoskodnak arról, hogy az EU meg tudjon felelni az elotte álló kihívásoknak. A változtatások során az elsodleges hangsúly azon volt, hogy a megfelelo személy kerüljön kiválasztásra a megfelelo posztra, mégpedig a megfelelo idoben és helyen, megfelelo költségráfordítás mellett. A program nemzetközileg elismert bevált módszereken alapult, ugyanakkor maradéktalanul tiszteletben tartotta azokat a vezérelveket, amelyek a munkaero kiválasztását és felvételét az eddigi évtizedek során is meghatározták, így például az érdemen alapuló munkaero-kiválasztás, valamint a méltányos és egyenlo bánásmód elvét.
To wlasnie w tym kontekscie zarzad EPSO, w którym reprezentowane sa wszystkie instytucje UE, podjal decyzje o zatwierdzeniu dalekosieznego programu usprawnien i modernizacji – programu rozwoju EPSO (EDP). Ma on zagwarantowac, ze EPSO bedzie w stanie przyciagnac kolejne pokolenie zmotywowanych i wysoko wykwalifikowanych pracowników, którzy beda kontynuowac projekt integracji europejskiej i sprawia, ze UE bedzie dobrze przygotowana na wyzwania, jakie pojawia sie w przyszlosci. Wprowadzone zmiany maja pomóc w wyborze we wlasciwym czasie i we wlasciwym miejscu odpowiedniego kandydata na odpowiednie stanowisko i zaoferowaniu mu stosownego wynagrodzenia. Program powstal w oparciu o najlepsze miedzynarodowe praktyki, a takze najwazniejsze zasady, które od lat sa stosowane w polityce rekrutacji (m.in. uczciwosc, równe traktowanie i dobór pracowników na podstawie zaslug).
Acesta este, pe scurt, contextul în care consiliul de administraţie al EPSO, în care sunt reprezentate toate instituţiile UE, a hotărât să susţină un amplu program de ameliorare şi modernizare (programul de dezvoltare EPSO - EDP), pentru a garanta că Oficiul are capacitatea de a atrage şi de a selecta următoarea generaţie de persoane motivate, implicate şi foarte bine pregătite, care să ducă mai departe proiectul european şi să ofere UE capacitatea de a face faţă provocărilor viitoare. Schimbările au în vedere selectarea persoanei potrivite pentru postul potrivit, la momentul oportun, la locul potrivit şi cu costurile cele mai adecvate. Programul s-a bazat pe un set de bune practici recunoscute la nivel internaţional, rămânând, în acelaşi timp, fidel principiilor esenţiale care au reprezentant motorul proceselor de selecţie şi de recrutare timp de mai multe decenii, cum ar fi selecţia bazată pe merit, corectitudine şi egalitate de tratament.
Uvedené výzvy viedli správnu radu úradu EPSO, v ktorej majú zastúpenie všetky inštitúcie EÚ, k tomu, aby podporila rozsiahly program zlepšení a modernizácie. Rozvojový program EPSO má zabezpečiť, aby EÚ dokázala prilákať a vybrať nasledujúcu generáciu motivovaných, zanietených a vysoko kvalifikovaných pracovníkov, ktorí prevezmú európsky projekt. Len tak dokáže EÚ zvládnuť dôležité výzvy, ktoré ju čakajú. Cieľom zmien je zabezpečiť výber správnej osoby pre správne zamestnanie, v správnom čase, na správnom mieste a za správnu cenu. Tento program vychádza z medzinárodne uznávaných osvedčených postupov, pričom zachováva kľúčové zásady, ktoré po desaťročia tvorili základ výberu a náboru nových pracovníkov, akými sú výber na základe výsledkov, spravodlivosť a rovnaké zaobchádzanie.
Novi kadrovski izzivi so upravni odbor urada EPSO, v katerem so zastopane vse institucije EU, prepričali, da uvede daljnosežni načrt izboljšav in posodobitev, t.i. razvojni program urada EPSO. Cilj programa je urad preoblikovati v organizacijo, ki bo sposobna pritegniti in izbrati naslednjo generacijo motiviranih, predanih in visokokvalificiranih posameznikov za uspešen nadaljnji razvoj evropskega projekta, kar bo EU omogočilo, da reši izzive, s katerimi se bo soočila v prihodnosti. Spremembe dela urada EPSO bodo omogočile izbiro najboljših kandidatov za posamezne delovne naloge, in sicer ob pravem času, na pravem mestu in za primerno ceno. Načrt razvoja temelji na mednarodno uveljavljenih dobrih praksah, hkrati pa upošteva temeljna načela, ki se v izbiri in zaposlovanju osebja uporabljajo že desetletja, denimo izbira kandidatov na podlagi sposobnosti, pravičnost in enaka obravnava.
EU måste kunna fortsätta att locka till sig motiverade, engagerade och duktiga medarbetare. Därför har vi genomfört ett utvecklingsprogram för att förbättra och modernisera urvalsförfarandena. Målet är att hitta rätt person för rätt jobb, vid rätt tidpunkt, på rätt plats och till rätt kostnad. Programmet bygger på internationellt erkänd praxis och följer de grundprinciper som alltid har styrt EU:s personalrekrytering, dvs. likabehandling och rättvisa urval efter meriter. Det har också godkänts av Epsos styrelse, där alla EU-institutioner är representerade.
Šie ir iemesli, kuru del EPSO valde (taja ir parstavetas visas ES iestades) nolema pienemt verienigu uzlabojumu un modernizacijas programmu, proti, EPSO attistibas programmu. Tas merkis ir nodrošinat EPSO speju piesaistit un atlasit nakamo motivetu, entuziastisku un loti profesionalu darbinieku paaudzi, kas turpinas istenot ta saukto Eiropas projektu un gadas, lai ES spetu tikt gala ar nopietnajiem uzdevumiem, kas to gaida nakotne. Izmainisies akcenti — nu galveno uzmanibu pieversis tam, lai tiktu atrasts pareizais cilveks amatam, kas vinam ir vispiemerotakais, un lai tas notiktu pareizaja laika, vieta un ar pareizajam izmaksam. Programma pamatojas uz starptautiski atzitu paraugpraksi, taja paša laika taja ir saglabati svarigakie principi, pec kuriem ES darbiniekus atlasijusi daudzus gadu desmitus (piemeram, tas, ka atlase nem vera katra kandidata nopelnus, izglitibu utt., ka ta notiek godigi un ka pret visiem kandidatiem izturas vienadi).
Huwa dan il-kuntest wiesa' li wassal lill-Bord ta' Gestjoni tal-EPSO, fejn l-istituzzjonijiet kollha tal-UE huma rapprezentati, biex japprovaw programm fit-tul ta' titjib u modernizzazzjoni – fil-forma tal-Programm ta' Zvilupp tal-EPSO (EDP) – biex jizgura li l-EPSO jkun kapaci jattira u jaghzel il-generazzjoni li jmiss ta' haddiema motivati, impenjati u b'hiliet gholja biex imexxu l-progett Ewropew 'il quddiem biex l-UE tkun f'pozizzjoni tajba biex twiegeb ghall-isfidi kbar fil-gejjieni. Dawn it-tibdiliet jiffukaw fuq l-ghazla tal-persuna t-tajba ghax-xoghol adatt, fil-hin it-tajjeb, fil-post it-tajjeb u bl-ispiza gusta. Dan il-programm kien ibbazat fuq l-ahjar prattika rikonoxxuta internazzjonalment, waqt li baqa' jimxi mal-principji ewlenin li kienu l-bazi tal-ghazla tal-persunal u r-reklutagg ghal hafna snin, bhall-ghazla abbazi tal-mertu; il-gustizzja u t-trattament ugwali.
Is é an comhthéacs leathan seo ba chúis le go ndearna Bord Bainistíochta EPSO, ar a bhfuil ionadaíocht ag gach institiúid AE, clár leathan de fheabhsuithe agus de nuachóiriú a cheadú – Clár Forbartha EPSO – lena chinntiú go mbeidh EPSO in ann an chéad ghlúin eile de dhaoine ardoilte, tiomanta agus spreagtha a mhealladh agus a roghnú le gur féidir tionscadal na hEorpa a bhrú ar aghaidh agus go mbeidh an AE in acmhainn na dúshláin thábhachtacha atá roimhe a shárú. Tá na hathruithe sin dírithe ar an duine ceart a roghnú don jab ceart, ag an am ceart, san áit cheart agus ar an gcostas ceart. Tá an clár seo bunaithe ar dhea-chleachtas atá aitheanta go hidirnáisiúnta ach ní thréigeann sé na prionsabail ba bhuntaca leis an bpróiseas roghnúcháin agus earcaíochta atá in úsáid againn leis na blianta fada, mar shampla an roghnú a dhéanamh ar bhonn fiúntais, cothroime agus córa comhionainne.
  druketykiet.eu  
Antonino Paradise, maître de matelotage, mais surtout un homme d'une grande sensibilité et une véritable culture, et’ toujours disponible pour expliquer et clarifier les invités du musée, et s'emparer de vieux outils qui ont servi à réparer, construire des réseaux et des outils, pour amener le visiteur de découvrir les traditions et la culture du peuple de navire.
Antonino Paradise, Lehrer der Seemannschaft, sondern vor allem ein Mann von großer Sensibilität und wahre Kultur, und’ immer verfügbar zu erklären und zu klären, des Museums Gäste, und das Aufnehmen alter Werkzeuge, die zur Reparatur wurden, Netzwerke aufbauen und Werkzeuge, , um den Besucher zu den Traditionen und Kultur der Menschen des Schiffes bringen.
Antonino Paradiso, maestro di arte marinara, ma soprattutto uomo di grande sensibilità e di vera cultura, y’ sempre disponibile a spiegare e a chiarire agli ospiti del museo, e a prendere in mano antichi attrezzi che servivano a riparare, costruire reti e attrezzi, per avvicinare il visitatore alle tradizioni e alla cultura della gente di nave.
Antonino Paraíso, mestre de marinharia, mas acima de tudo um homem de grande sensibilidade e verdadeira cultura, e’ sempre disponível para explicar e esclarecer os convidados do museu, e tomar posse de ferramentas antigas que foram usados ​​para reparar, construção de redes e ferramentas, para levar o visitante mais perto das tradições e cultura do povo do navio.
Antonino Paradiso, maestro di arte marinara, ma soprattutto uomo di grande sensibilità e di vera cultura, και’ sempre disponibile a spiegare e a chiarire agli ospiti del museo, e a prendere in mano antichi attrezzi che servivano a riparare, costruire reti e attrezzi, per avvicinare il visitatore alle tradizioni e alla cultura della gente di nave.
Antonino Paradiso, maestro di arte marinara, ma soprattutto uomo di grande sensibilità e di vera cultura, と’ sempre disponibile a spiegare e a chiarire agli ospiti del museo, e a prendere in mano antichi attrezzi che servivano a riparare, costruire reti e attrezzi, per avvicinare il visitatore alle tradizioni e alla cultura della gente di nave.
Antonino Paradís, professor de la nàutica, però sobretot un home de gran sensibilitat i veritable cultura, i’ sempre disponible per explicar i aclarir els convidats del museu, i recollir les velles eines que es van utilitzar per reparar, construcció de xarxes i eines, apropar el visitant a les tradicions i la cultura de la gent de la nau.
Antonino Paradiso, maestro di arte marinara, ma soprattutto uomo di grande sensibilità e di vera cultura, och’ sempre disponibile a spiegare e a chiarire agli ospiti del museo, e a prendere in mano antichi attrezzi che servivano a riparare, costruire reti e attrezzi, per avvicinare il visitatore alle tradizioni e alla cultura della gente di nave.
  www.eiradoserrado.com  
Le restaurant à-la-carte propose un large panel de plats régionaux et internationaux afin de satisfaire chaque palais. Le petit-déjeuner est également servi en buffet dans cet incroyable restaurant.
The á-la-carte restaurant offers a careful selection of regional and international dishes to choose from and please every palate. The buffet-style breakfast is also served in this amazing restaurant.
Das à la Carte Restaurant verfügt über eine sorgfältige Auswahl an regionalen und internationalen Gerichten, um jedem Geschmack zu entsprechen. Das Frühstücksbüffet wird ebenfalls in diesem faszinierenden Restaurant serviert.
El restaurante a la carta ofrece una cuidada selección de platos regionales e internacionales para elegir y agradar todos los paladares. El desayuno de estilo buffet, también se sirve en este restaurante que disfruta unas magníficas vistas.
Il ristorante con menu al tavolo offre un'attenta selezione di piatti regionali e internazionali fra cui scegliere, che delizieranno qualsiasi palato. In questo sorprendente ristorante si serve anche la colazione a buffet.
O restaurante á-la-carte oferece uma selecção cuidada de pratos regionais e internacionais à sua escolha, para agradar a qualquer paladar. O pequeno-almoço em estilo buffet é também servido neste espectacular restaurante.
Het á-la-carte restaurant serveert een uitgekiend aanbod aan regionale en internationale schotels om uit te kiezen en naar ieders smaak. Het ontbijtbuffet wordt ook opgediend in dit bijzondere restaurant.
Á-la-carte ravintola tarjoaa huolellisen valinnan paikallisisa ja kansainvälisiä ruokia jotka tyydyttävät kaikki makuvaatimukset. Bufetti- tyylinen aamiainen tarjoillaan myös tässä hämmästyttävässä ravintolassa.
A-la-carte restauranten tilbyr et omhyggelig utvalg av regionale og internasjonale retter som du kan velge mellom og som behager noen og enhver. Frokostbuffeten blir servert i denne hyggelige restauranten.
Ресторан а-la-carte предлагает изысканный выбор блюд региональной и международной кухни на любой вкус. В этом великолепном ресторане также обслуживают завтрак по системе "Шведский Стол".
  www.enotelgolf.com  
Le petit-déjeuner se prend sous forme de buffet chaud et froid et est servi de 7 h 30 à 10 h.
Breakfast is a hot and cold buffet served from 7:30 to 10:00.
Das kalte und warme Frühstücksbuffet wird von 7:30 bis 10:00 Uhr serviert.
El desayuno es un buffet frío y caliente que se sirve entre las 7.30 y las 10.00.
La colazione in buffet freddo e caldo viene servita dalle 7:30 alle 10:00.
O pequeno-almoço é um buffet de quentes e frios, servido entre as 07:30:00 e as 10:00.
Het ontbijt is een warm en koud buffet geserveerd van 7.30u tot 10.00u.
Frokost er en varm og kald buffet som serveres fra 7:30 til 10:00.
Завтрак, горячий и холодный буфет, сервируется с 7:30 до 10:00.
  2 Treffer www.miravillasaparthotel.com  
Un copieux petit-déjeuner en buffet est servi chaque matin dans le Bar du hall ‘Terra’. Passez vos vacances à vous reposer au bord de la piscine ou asseyez-vous sur un banc isolé dans le jardin luxuriant pour lire quelques pages.
In der Lobby Bar “Terra” wird jeden Morgen ein kontinentales Frühstücksbüffet serviert. Verbringen Sie Ihren Urlaub am Außenpool oder suchen Sie eine ruhige Bank im üppigen Garten, um ein Buch zu lesen. Genießen Sie die grüne Umgebung und machen Sie einen Spaziergang durch die Pinienwälder.
Cada mañana se sirve un desayuno buffet continental en el Lobby Bar “Terra”. Pase sus vacaciones relajándose en la piscina exterior o busque un banco solitario para leer un libro en el exuberante jardín. Disfrute de los espacios verdes circundantes y pasee por la avenida de pinos piñoneros.
Ogni mattina presso il Lobby Bar “Terra” gli ospiti potranno gustare una deliziosa colazione continentale a buffet. Trascorrete la vostra vacanza godendo di piacevoli momenti vicino alla piscina, rilassatevi su una tranquilla panchina nei rigogliosi giardini leggendo un buon libro oppure godetevi i verdeggianti dintorni passeggiando attraverso il delizioso viale fiancheggiato da magnifici pini.
Um pequeno-almoço continental é servido no Bar Terra no lobby todas as manhãs. Passe as suas férias descontraindo na piscina exterior ou encontre um banco isolado no verdejante jardim para ler um livro. Desfrute do verde das redondezas e passeie por avenidas ladeadas a pinheiros.
Elke morgen wordt een continentaal ontbijtbuffet opgediend in lobbybar ‘Terra’. Breng uw vakantie door aan de rand van het buitenzwembad of zoek een afgelegen bankje in de weelderig groene tuin om een boek te lezen. Geniet tijdens een wandeling door het dennenbos van de groene omgeving.
Kahviaamiais bufetti tarjoillaan aulabaari “Terrassa” joka aamu. Viettäkää lomanne oleskellen ulkoilma uima-altaalla tai löytäkää syrjäinen penkki rehevässä puutarhassa jossa lukea kirjaa. Nauttikaa vihreästä ympäristöstä kävelemällä läpi mäntypuiden kadun.
En kontinental frokostbuffét serveres i Lobby Bar "Terra" hver morgen. Bruk ferien til å slappe av ved utendørs bassenget eller finn en bortgjemt benk i den frodige hagen til å lese en bok. Nyt de grønne omgivelsene ved å ta en spasertur gjennom alleen av furutrær.
Каждое утро в баре Terra при вестибюле подается континентальный завтрак типа «шведский стол». Проведите свой отпуск, отдыхая у открытого плавательного бассейна или найдите для себя уединенную скамейку в пышном саду и почитайте какую-нибудь книгу. Насладитесь окрестной природой, отправившись на прогулку по сосновой аллее.
  2 Treffer www.ot-scafidi.com  
Doit être servi froid.
Should be served cold.
Sollte kalt serviert werden.
Se debe servir frío.
  2 Treffer www.tme-associates.com  
A l'intérieur du Kendall, le restaurant Black Sheep (porte le nom du légendaire, sapeur-pompier hétéroclite de moteur 7) sert une cuisine américaine classique, ainsi que des plats innovants. Vous pourrez profiter du gratuit, petit déjeuner buffet servi tous les jours, manger le déjeuner et le dîner, ou prendre un verre au bar complet.
Im Inneren des Kendall, die Black Sheep Restaurant (nach dem legendären Namen, bunter Feuerwehrmann von Motor 7) serviert klassische amerikanische Küche, sowie innovative Gerichte. Die Gäste können den kostenlosen genießen, reichhaltiges Frühstücksbuffet serviert täglich, essen Mittag-und Abendessen, oder einen Drink an der Bar genießen Voll. Alle Speisen werden mit den frischesten Zutaten, und Wein und Bier werden sorgfältig aus dem ganzen Land ausgewählt.
En el interior del Kendall, la oveja restaurante Negro (el nombre del legendario, bombero abigarrada de motor 7) sirve cocina clásica americana, así como platos innovadores. Los huéspedes pueden disfrutar de la cortesía, desayuno buffet servido diariamente, comer y cenar, o disfrutar de una copa en el bar completo. Todos los alimentos se hace con los ingredientes más frescos, y vinos y cervezas son cuidadosamente seleccionados de todo el país.
Inside the Kendall, the Black Sheep Restaurant (named after the legendary, motley fireman of Engine 7) serves classic American cuisine, as well as innovative dishes. Guests can enjoy the complimentary, full breakfast buffet served daily, eat lunch and dinner, or enjoy a drink at the full bar. All food is made with the freshest ingredients, and wines and beers are carefully selected from around the country.
Dentro da Kendall, o Sheep Restaurant Preto (nomeado após o lendário, bombeiro heterogéneo de Motor 7) serve cozinha americana clássica, bem como pratos inovadores. Os hóspedes podem desfrutar da cortesia, pequeno-almoço buffet servido diariamente, almoçar e jantar, ou desfrutar de uma bebida no bar completo. Todos os alimentos é feito com os ingredientes mais frescos, e vinhos e cervejas são cuidadosamente selecionados de todo o país.
Inside the Kendall, the Black Sheep Restaurant (named after the legendary, motley fireman of Engine 7) serves classic American cuisine, as well as innovative dishes. Guests can enjoy the complimentary, full breakfast buffet served daily, eat lunch and dinner, or enjoy a drink at the full bar. All food is made with the freshest ingredients, and wines and beers are carefully selected from around the country.
Внутри Kendall, Черная Овца Ресторан (названный в честь легендарного, пестрой пожарный Двигатель 7) блюда классической американской кухни, а также инновационные блюда. Гости могут наслаждаться бесплатно, Полный завтрак подается ежедневно, едят обед и ужин, или насладиться напитком в полном баре. Все блюда готовятся из свежих продуктов, и вина и пива тщательно отобраны со всей страны.
  www.hotelwindsormadeira.com  
Goûtez quelques-uns des nombreux plats gastronomiques traditionnels servis par notre hôtel 4 étoiles, ainsi que certaines de nos spécialités les plus fines comprenant des plats de poisson goûteux (« Bacalhau à Windsor » et « Espada com banana ») et de succulents plats de viande (« Espetada regional » et « Bife à Chefe »).
Zum Mittag- und Abendessen können Sie sich eine vielfältige Auswahl an köstlichen hausgemachten Gerichten schmecken lassen. Kosten Sie eine der vielen traditionellen Speisen, die unser 4-Sterne-Hotel serviert sowie einige der feinsten Spezialitäten, wie schmackhafte Fischgerichte („Bacalhau à Windsor” und „Espada com banana”) und wohlschmeckende Fleischgerichte („Espetada regional” und „Bife à Chefe”). Das Mittagessen wird von 12.30–14.30 Uhr und das Abendessen von 19.00–22.00 Uhr serviert.
Puede saborear una rica selección de deliciosos platos caseros durante el almuerzo y la cena. Pruebe algunas opciones gastronómicas tradicionales que sirve este hotel de 4 estrellas, así como algunas de las mejores especialidades, como los sabrosos pescados (“Bacalao a la Windsor” y “Sable Negro con Plátano”) o las suculentas carnes (“Espetada Regional” y “Bistec del Chef”). El almuerzo se sirve de 12:30 a 14:30 y la cena, de 19:00 a 22:00.
All’Hotel Windsor potrete gustare sia a pranzo che a cena una ricca selezione di deliziosi piatti casarecci. Godetevi le numerose specialità di cucina tradizionale offerte dal variegato menu del nostro hotel 4 stelle, nonché alcune delle nostre più raffinate specialità che includono appetitosi piatti a base di pesce (il Bacalhau alla Windsor e l’Espada com Banana) e succulenti piatti a base di carne (l’Espetada regional e la Bife à Chefe). Il pranzo viene servito dalle 12.30 alle 14.30 e la cena dalle 19.00 alle 22.00.
Ao almoço e ao jantar, poderá deliciar-se com a rica selecção de pratos caseiros do Hotel Windsor. Prove algumas das muitas opções gastronómicas tradicionais servidas pelo nosso hotel de 4 estrelas, bem como as especialidades mais refinadas que incluem pratos de peixe (Bacalhau à Windsor e Espada com banana) e suculentos pratos de carne (Espetada regional e Bife à Chefe). O almoço é servido entre as 12h30 e as 14h30, e o jantar é servido entre as 19h e as 22h.
In Hotel Windsor kunt u genieten van overheerlijke, zelfgemaakte gerechten voor lunch en diner. Proef een van de vele traditionele gastronomische specialiteiten die worden geserveerd in ons 4-sterrenhotel. U kunt natuurlijk ook kiezen voor zorgvuldig gemaakte specialiteiten, waaronder smakelijke visgerechten (“Bacalhau à Windsor” en “Espada com banana”) en overheerlijke vleesgerechten (“Espetada regional” en “Bife à Chefe”). Lunch wordt geserveerd tussen 12.30–14.30 uur en het diner van 19.00–22.00 uur.
Rikasta valikoimaa herkullisia, kotitekoisia ruokia voi maistella lounaaksi ja illalliseksi Hotel Windsor’ssä. Maistakaa joitakin monista gastronomisista vaihtoehdoista joita meidän neljän tähden hotellimme tarjoilee, kuten myös joitakin hienoimpia erikoisuuksiamme sisältäen makurikkaat kalaruoat (“Bacalhau à Windsor” ja “Espada com banana”) ja mehevät liharuoat (“Espetada regional” ja “Bife à Chefe”). Lounas tarjoillaan klo: 12.30–14.30 ja illallinen klo: 19.00–22.00.
Et rikt utvalg av delikate, hjemmelagde retter kan nytes både til lunsj og middag på Hotel Windsor. Smak på noen av de mange tradisjonelle gastronomiske alternativene som serveres på vårt 4-stjerners hotell, i tillegg til noen av våre fineste spesialiteter inkludert smakfulle fiskemåltider (“Bacalhau à Windsor” og “Espada com banana”) og saftige kjøttretter (“Espetada regional” og “Bife à Chefe”). Lunsj serveres mellom 12.30 og 14.30 og middag servers fra 19.00 til 22.00.
На обед и ужин в Hotel Windsor предлагается богатый выбор деликатесных блюд собственного приготовления. В нашем 4-звездочном отеле вы сможете попробовать множество традиционных кушаний, а также отведать изысканные фирменные творения, в том числе вкуснейшие рыбные блюда (бакальяу а Виндзор – треска по-виндзорски; эшпада ком банана – меч-рыба с бананом) и роскошные блюда из мяса (эшпетада режьонал – мясо на вертеле, запеченное в соответствии с региональным рецептом; бифе а шефе – бифштекс от шеф-повара). Обед подается здесь с 12.30 до 14.30, а ужин – с 19.00 до 22.00.
  23 Treffer www.nato.int  
Elle dirige une Équipe de reconstruction provinciale à Bamiyan, en Afghanistan. Ce n’est pas la première fois que le pays fournit des troupes puisque plusieurs officiers néo-zélandais avaient servi dans la Force de stabilisation (SFOR) dirigée par l’OTAN en Bosnie-Herzégovine.
New Zealand has maintained a solid contribution to ISAF of 236 troops, despite suffering a major earthquake back home. The country leads a Provincial Reconstruction Team (PRT) in Bamyan, Afghanistan. This is not the country’s first troop contribution, as several New Zealand officers served in the NATO-led Stabilization Force (SFOR) in Bosnia and Herzegovina
Neuseeland hat seinen ISAF-Beitrag von 236 Truppen aufrechterhalten, obwohl das Land durch ein großes Erdbeben erschüttert wurde. Das Land führt ein Provincial Reconstruction Team (PRT) in Bamyan, Afghanistan an. Dies ist nicht der erste Truppenbeitrag des Landes, da bereits mehrere neuseeländische Offiziere in der von der NATO angeführten Stabilization Force (SFOR) in Bosnien und Herzegowina gedient haben.
Nueva Zelanda ha mantenido una sólida contribución de 236 efectivos, a pesar de haber sufrido un gran terremoto en su propio territorio, y dirige un Equipo Provincial de Reconstrucción (PRT) en Bamiyán. No es la primera vez que este país aporta tropas, pues varios oficiales neozelandeses sirvieron en la Fuerza de Estabilización (SFOR) bajo dirección de la OTAN en Bosnia y Herzegovina.
Il contributo della Nuova Zelanda ad ISAF è rimasto costante, 236 uomini, nonostante il loro paese sia stato colpito da un forte terremoto. Il paese guida il Gruppo di ricostruzione provinciale (PRT) a Bamyan, in Afghanistan. Questo non è il primo contributo fornito dalle truppe neozelandesi, dato che numerosi ufficiali hanno già prestato servizio nella Forza di stabilizzazione (SFOR) a guida NATO in Bosnia Erzegovina
A Nova Zelândia manteve uma contribuição sólida de 236 homens na ISAF, apesar de ter sofrido um grande terramoto em solo nacional. O país lidera a Equipa de Reconstrução Provincial (PRT) de Bamyan, no Afeganistão. Não se trata da primeira contribuição com tropas por parte daquele país, uma vez que vários oficiais da Nova Zelândia serviram na Força de Estabilização (SFOR) liderada pela NATO na Bósnia e Herzegovina.
New Zealand has maintained a solid contribution to ISAF of 236 troops, despite suffering a major earthquake back home. The country leads a Provincial Reconstruction Team (PRT) in Bamyan, Afghanistan. This is not the country’s first troop contribution, as several New Zealand officers served in the NATO-led Stabilization Force (SFOR) in Bosnia and Herzegovina
Нова Зеландия не изтегли своите 236 воини от АЙСАФ въпреки сериозното земетресение в страната. Тя ръководи Провинциалния възстновителен екип в афганистанската провинция Бамиан. Това не е първото й участие в операция на НАТО - новозеландски офицери служиха и в Стабилизационните сили на НАТО (ЕСФОР) в Босна и Херцеговина.
Nový Zéland udržuje solidní přítomnost v útvarech ISAF, celkem 236 příslušníků, a to i když země utrpěla nedávno tragické zemětřesení. Nový Zéland vede Provinční rekonstrukční tým (PRT) v Bamijánu. Není to však prvé nasazení novozélandských sil v rámci NATO; četní důstojníci sloužili ve Stabilizačních silách (SFOR) pod vedením Aliance v Bosně a Hercegovině.
Uus-Meremaa isikkoosseisu suurs ISAFis on tublid 236 meest ja seda vaatamata sellele, et riiki tabas suur maavärin. Uus-Meremaa juhib Afganistanis Bamyanis piirkondlikku ülesehitusrühma (PRT). Uus-Meremaa jaoks ei ole see esimene kord NATOt sõjaväelastega toetada: uusmeremaalased teenisid juba NATO juhitud Bosnia ja Hertsegoviina stabiliseerimisjõududes.
Új-Zéland a területén bekövetkezett súlyos földrengés ellenére tartósan 236 fővel vesz részt az ISAF tevékenységében. Az ország egy Tartományi Újjáépítési Csoportot (PRT) vezet az afganisztáni Bamyanban. Ez nem az ország első katonai részvétele, hiszen számos új-zélandi katona szolgált a NATO által vezetett Stabilizációs Erő (SFOR) kötelékében Bosznia-Hercegovinában.
Nýja-Sjáland hefur sent drjúgan stuðning til ISAF eða 236 hermenn, þrátt fyrir öflugan jarðskjálfta heima fyrir. Ríkið hefur yfirumsjón með endurreisnarsveitum NATO (PRT) í Banyan í Afganistan. Þetta er ekki fyrsta hernaðarframlag Nýsjálendinga, enda þjónuðu allnokkrir nýsjálenskir herforingjar í SFOR-sveitum NATO í Bosníu-Hersegóvínu
Reikšmingas Naujosios Zelandijos įnašas ISAF ir toliau yra 236 kariai, nepaisant to, kad šaliai pačiai teko patirti didžiulį žemės drebėjimą. Šalis vadovauja Provincijų atstatymo grupei (PAG) Bamijane, Afganistane. Naujoji Zelandija jau ne pirmą kartą prisideda kariuomene – keli šios šalies karininkai tarnavo ir NATO vadovaujamose Stabilizavimo pajėgose (SFOR) Bosnijoje ir Hercegovinoje.
New Zealand har opprettholdt et solid bidrag til ISAF med 236 tropper, til tross for å ha opplevdt et stort jordskjelv hjemme. Landet leder et provinsielt gjenoppbyggingsteam (PRT) i Bamyan, Afghanistan. Dette er ikke landets første troppebidrag, ettersom flere offiserer fra New Zealand tjenestegjorde i den NATO-ledede Stabiliseringsstyrken (SFOR) i Bosnia og Hercegovina.
Nowa Zelandia utrzymała solidny wkład do ISAF na poziomie 236 wojskowych, pomimo, że sama ucierpiała na skutek potężnego trzęsienia ziemi. Państwo to kieruje Prowincjonalnym Zespołem Odbudowy (PRT) w afgańskim Bamian. Nie jest to pierwszy przypadek wysyłania przez to państwo kontyngentów, ponieważ kilku oficerów z Nowej Zelandii służyło w kierowanych przez NATO Siłach Stabilizacyjnych (SFOR) w Bośni i Hercegowinie.
Noua Zeelandă are în continuare o contribuţie solidă de 236 de militari la ISAF, în pofida faptului că a suferit de pe urma unui puternic cutremur. Ea asigură conducerea unei Echipe Provinciale de Reconstrucţie (PRT), în Bamyan, Afganistan. Aceasta nu este prima sa contribuţie, întrucât câţiva ofiţeri neo-zeelandezi au acţionat în cadrul Forţei de Stabilizare (SFOR) conduse de NATO în Bosnia-Herţegovina.
Новая Зеландия сохранила прочный вклад в ИСАФ – 236 военнослужащих, несмотря на серьезное землетрясение, произошедшее в этой стране. Она возглавляет Группу восстановления провинции (ГВП) в Бамьяне в Афганистане. Новая Зеландия не первый раз выделяет воинский контингент: несколько новозеландских офицеров служили в составе Сил по стабилизации (СФОР) под руководством НАТО в Боснии и Герцеговине.
Nový Zéland udržuje solídnu prítomnosť v útvaroch ISAF, celkom 236 príslušníkov a to aj napriek tomu, že krajina nedávno bola postihnutá tragickým zemetrasením. Nový Zéland vedie Provinčný rekonštrukčný tím (PRT) v Bamijáne. Nie je to však prvé nasadenie novozélandských síl v rámci NATO; početní dôstojníci slúžili v Stabilizačných silách (SFOR) pod vedením Aliancie v Bosne a Hercegovine.
Nova Zelandija je ohranila stalen prispevek 236 pripadnikov v sile ISAF, kljub hudemu potresu, ki ga je utrpela doma. Država vodi ekipo za obnovo provinc (PRT) v Mayanu v Afganistanu. To ni prvi prispevek te države, saj je nekaj novozelandskih častnikov sodelovalo že v Natovih stabilizacijskih silah (Sfor) v Bosni in Hercegovini.
Yeni Zelanda geçirdiği büyük deprem felaketine rağmen ISAF’a 236 asker tahsis etmeyi sürdürmüştür. Yeni Zelanda Bamyan, Afganistan’da İl İmar Timleri’ne (İİT) öncülük etmektedir. Bu ülkenin ilk asker tahsisi değildir; Yeni Zelandalı subaylar Bosna ve Hersek’te NATO’önderliğindeki İstikrar Gücü’nde (SFOR) görev yapmışlardır.
Jaunzēlande stabili uztur savu devumu ISAF, nosūtot 236 vīrus, neraugoties uz traģēdiju, ko izraisījusi zemestrīce pašu valstī. Šī valsts vada Provinces atjaunošanas grupu (Provincial Reconstruction Team (PRT)) Bamjanā, Afganistanā. Tas nav pirmais gadījums, kad šī valsts ir sniegusi atbalstu, nosūtot karavīrus, jo vairāki Jaunzēlandes virsnieki jau ir dienējuši arī NATO vadītajos stabilizācijas spēkos (SFOR) Bosnijā un Hercegovinā.
  2 Treffer www.asglawo.de  
Petit déjeuner servi en chambre
Frühstück im Zimmer
  701 Treffer atoll.pt  
Petit-déjeuner buffet est servi
Breakfast is served buffet
Genießen Sie das Frühstücksbuffet
  3 Treffer ec.europa.eu  
  6 Treffer www.spain-lanzarote.com  
En parallèle, un cofinancement du FSE a été utilisé pour former plus de 30 éleveurs d’ovins locaux aux méthodes d’élevage de bétail biologiques, une formation diplômante devenue obligatoire pour les membres de l’Association de protection des moutons Loja. Ainsi, en décembre 2010, le premier «agneau biologique de Noël» de la région de Loja sera servi sur les tables de la région et au-delà.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
Die spanische Region Andalusien verwendet ESF-Mittel zum Erhalt einer einheimischen Bergschafrasse und unterstützt zugleich lokale Schafzüchter dabei, die wachsende Nachfrage nach organischen Produkten zu befriedigen. Die nach einem regionalen Gebirgszug benannte Schafrasse „Loja“ wurde 2007 zu einer vom Aussterben bedrohten einheimischen Rasse erklärt. Daraufhin bemühten sich die im Schafzuchtverband Loja zusammengeschlossenen regionalen Viehzüchter um den ökologischen Status, der ihrer Rasse vom andalusischen Komitee für ökologischen Landbau verliehen wurde. Das Bio-Siegel bestätigt, dass das ökologisch erzeugte Lammprodukt von Tieren aus artgerechter und arterhaltender Zucht stammt. Zugleich wurden die ESF-Mittel zur Ausbildung und Zertifizierung von mehr als 30 lokalen Schafzüchtern in ökologischer Tierzucht verwendet – diese Art der Ausbildung ist für Mitglieder des Schafzuchtverbands Loja mittlerweile Pflicht. Im Dezember 2010 wird erstmals „ökologisches Weihnachtslamm“ aus der Region Loja angeboten werden. Vom bisherigen Erfolg ermutigt, planen die 57 Mitglieder des Verbands Kurse für die Herstellung von handgefertigtem Biokäse als einer weiteren Möglichkeit, ländliche Lebensgrundlagen durch neue Wege der Wertschöpfung zu erhalten.
La región española de Andalucía utiliza la financiación del FSE para proteger una raza ovina autóctona, al tiempo que ayuda a los ganaderos locales a dar respuesta a la creciente demanda de productos ecológicos. La raza ovina, denominada “Loja” por la sierra del mismo nombre, fue declarada especie autóctona en peligro de extinción en 2007. Para atajar el problema, la Asociación de la Raza Ovina Lojeña, que agrupa a los ganaderos de la región, se propuso obtener para la raza el distintivo “ecológico”, que le fue concedido por el Comité Andaluz de Agricultura Ecológica. La etiqueta certifica que el cordero de ganadería ecológica resultante procede de animales criados de forma respetuosa con el medio ambiente y preservando la raza. Paralelamente, se ha utilizado cofinanciación del FSE para formar y certificar a más de 30 ganaderos de ovino locales en métodos de agricultura y ganadería ecológicas; una formación que ahora es obligatoria para los miembros de la Asociación de la Raza Ovina Lojeña. Como consecuencia, en diciembre de 2010 se sirvieron los primeros corderos ecológicos de Navidad de la sierra de Loja en las mesas de la región y de otras localidades. Los 57 miembros de la Asociación, animados por el éxito cosechado hasta el momento, tienen en mente impartir formación sobre la elaboración artesanal de queso ecológico como otra forma de preservar los medios de subsistencia rurales mediante nuevas iniciativas susceptibles de crear valor añadido.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
Dans le cadre du programme tout compris proposé par le Sandos Papagayo Arena Hotel, le petit-déjeuner est servi de 8 h à 10 h, le déjeuner de 13 h à 15 h 30 et le dîner de 19 h à 21 h 45. Le soir, les hommes ne peuvent pas porter de shorts dans les restaurants.
Zum All Inclusive-Programm im Sandos Papagayo Arena Hotel gehören Frühstück von 08.00–10.00 Uhr, Mittagessen zwischen 13.00 und 15.30 Uhr und Abendessen von 19.00–21.45 Uhr. Am Abend sind die Herren dazu aufgefordert, in den Restaurants lange Hosen zu tragen. Zu keiner Tageszeit ist in den Restaurants Strandbekleidung erlaubt.
Según el régimen de todo incluido con el que cuenta el Sandos Papagayo Arena Hotel, el desayuno se sirve de 08:00 a 10:00; el almuerzo, de 13:00 a 15:30 y la cena de 19:00 a 21:45. Por las noches, es obligatorio que los caballeros vistan pantalón largo en el restaurante. No se permite entrar con ropa de baño en los establecimientos a ninguna hora del día.
Secondo la scaletta dell’offerta all-inclusive proposta dal Sandos Papagayo Arena, la colazione si serve dalle 08.00 alle 10.00, il pranzo dalle 13.00 alle 15.30 e la cena dalle 19.00 alle 21.45. La sera presso il ristorante sono richiesti pantaloni lunghi per gli uomini, l’abbigliamento balneare è bandito da ogni sala dove si servono i pasti a qualsiasi ora del giorno.
Dentro do regime de tudo incluído oferecido pelo Sandos Papagayo Arena Hotel inclui-se pequeno-almoço (servido das 8h às 10h), almoço (servido entre as 13h e as 15h) e jantar (servido entre as 19h e as 21h45). À noite, os cavalheiros deverão vestir calças compridas nos restaurantes. Não é permitido o uso de vestuário de praia nos restaurantes a nenhuma hora do dia.
Overeenkomstig het all inclusiveprogramma dat wordt geboden door het Sandos Papagayo Arena Hotel, wordt het ontbijt geserveerd van 08.00 tot 10.00 uur, de lunch van 13.00 tot 15.30 uur en het diner van 19.00 en 21.45 uur. 's Avonds wordt van de heren verwacht dat zij een lange broek dragen in de restaurants. Zwemkleding is op geen enkel moment overdag toegestaan in de eetetablissementen.
Sandos Papagayo Arena Hotel´in tarjoaman all-inclusive ohjelman mukaan, aamiainen tarjoillaan klo: 08.00–10.00, lounas klo: 13.00–15.30 ja illallinen klo: 19.00–21.45. Illalla, miehiltä vaaditaan pitkät housut ravintoloissa. Ranta-asut eivät ole sallittuja ruokailutiloissa mihinkään aikaan päivästä.
Med all-inclusive programmet på Sandos Papagayo Arena Hotel, serveres frokost fra 08.00 til 10.00, lunsj mellom 13.00 og 15.30 og middag fra 19.00 til 21.45. Om kvelden er menn pålagt lange bukser i restauranten. Badetøy er ikke tillatt på spisesteder uansett når på døgnet.
В соответствии с программой «все включено», предоставляющейся в Sandos Papagayo Arena Hotel, завтрак подается с 8:00 до 10:00, обед – с 13:00 до 15:30, а ужин – с 19:00 до 21:45. Вечером дресс-код предписывает мужчинам приходить в рестораны в длинных брюках. В любое время пляжная одежда в ресторанах не разрешается.
För de som har all-inclusive på hotellet har Sandos Papagayo Arena Hotel ett program för måltiderna: frukost serveras mellan 08:00–10:00, lunch mellan 13:00–15:30 och middag från 19:00–21:45. På kvällen ska herrar vara klädda i långbyxor på restaurangerna och det är aldrig tillåtet att komma iklädd endast badkläder.
  www.hebamme-freiburg.ch  
Insonorisée, cette chambre lits jumeaux/double dispose d'un coin salon et d'un minibar. Les tarifs indiqués comprennent un petit-déjeuner continental express, qui vous sera servi en chambre de 8h00 à midi.
Dieses schallisolierte Zweibett- oder Doppelzimmer verfügt über eine Minibar und einen Sitzbereich. Die Zimmerpreise beinhalten ein kontinentales Express-Frühstück, das zwischen 08:00 und 12:00 Uhr im Zimmer serviert wird. Beim Check-in wählen Sie hierzu eine von 5 angebotenen Optionen.
Habitación insonorizada con 1 cama doble o 2 individuales, minibar y zona de estar. El precio incluye un desayuno continental exprés en la habitación de 08:00 a 12:00. Al hacer el registro de entrada puede elegir una de las 5 opciones disponibles.
Camera matrimoniale/doppia con letti singoli dotata di insonorizzazione, minibar e area salotto. Le tariffe includono una colazione continentale express servita in camera tra le 08:00 e le 12:00. Potrete scegliere tra 1 di 5 opzioni al momento del check-in.
Este quarto twin/duplo possui insonorização, um mini-bar e uma área de estar. As tarifas da acomodação incluem um pequeno-almoço continental expresso, o qual será servido no quarto entre as 08:00h e as 12:00h. Os hóspedes poderão escolher 1 de 5 opções no momento do check-in.
Δίκλινο δωμάτιο με 1 διπλό ή 2 μονά κρεβάτια, ηχομόνωση, μίνι μπαρ και καθιστικό. Οι τιμές των δωματίων περιλαμβάνουν γρήγορο ευρωπαϊκό πρωινό στο δωμάτιο, από τις 08:00 έως τις 12:00. Μπορείτε να ζητήσετε 1 από τις 5 επιλογές κατά το check in.
Deze tweepersoonskamer met 1 of 2 bedden is voorzien van geluidsisolatie, een minibar en een zithoek. Inclusief een "express" continentaal ontbijt dat van 08:00 tot 12:00 naar de kamer wordt gebracht. U heeft bij het inchecken de keuze uit 1 van de 5 opties.
Тази стая с двойно/2 отделни легла има шумоизолация, минибар и кът за сядане. Цените включват експресна континентална закуска, която се сервира в стаята от 08:00 до 12:00 часа. Гостите могат да избират от 1 от 5 възможности при настаняване.
This twin/double room features soundproofing, minibar and seating area. Room rates include an express continental breakfast which will be served in the room between 8:00 and 12:00. Guest can choose from 1 of 5 options when checking in.
Tento odhlučněné dvoulůžkový pokoj s manželskou postelí nebo oddělenými postelemi má minibar a posezení. Cena zahrnuje expresní kontinentální snídani, která se od 8:00 do 12:00 podává na pokoj. Hosté si mohou při příjezdu vybrat z 1 z 5 možností.
Ten dźwiękoszczelny pokój dwuosobowy/pokój typu twin oferuje część wypoczynkową oraz minibar. W cenę zakwaterowania wliczone jest śniadanie kontynentalne, serwowane do pokoju od 08:00 do 12:00. Przy zameldowaniu Goście mogą wybrać 1 z 5 dostępnych opcji śniadaniowych.
Această cameră twin/dublă este izolată fonic și oferă minibar și zonă de relaxare. Tarifele camerelor includ mic dejun continental express, oferit în sala de mese între orele 08:00-12:00. La check-in, oaspeţii pot alege din 5 opţiuni.
Звукоизолированный двухместный номер с 1 кроватью или 2 отдельными кроватями, мини-баром и гостиной зоной. В стоимость номера входит континентальный экспресс-завтрак, который будет подан в номер с 08:00 до 12:00. Гости могут выбрать 1 из 5 видов при регистрации заезда.
Detta dubbelrum/tvåbäddsrum har ljudisolering, minibar och sittgrupp. I rumspriset ingår en kontinental snabbfrukost som serveras i rummet kl. 08.00–12.00. Du kan välja 1 av 5 frukostalternativ när du checkar in.
Bu iki yataklı/çift kişilik odada ses yalıtımı, minibar ve oturma alanı mevcuttur. Oda fiyatlarına odada 08:00-12:00 arası servis edilen hızlı kontinental kahvaltı dahildir. Check-in esnasında konuklar 5 seçenekten birinde karar kılabilir.
  www.eelway.com  
Le petit déjeuner est servi dans la salle réservée et pendent la belle saison dans la charmante cour intérieure. Le buffet propose des mets sucrés et salés pour satisfaire les goûts des clients internationaux.
Das Frühstück wird in einem eigens eingerichteten Frühstücksraum und im Sommer im entzückenden Innenhof serviert. Am Büfett finden Sie sowohl süße als auch herzhafte Speisen, die dem Geschmack der internationalen Gäste, die normalerweise im Hotel absteigen, gerecht werden, sowie natürlich den unverzichtbaren Espresso und Cappuccino.
El desayuno se sirve en el salón reservado y, si el tiempo lo permite, en el gracioso patio interior. El buffet ofrece comidas dulces y saladas acompañadas por un buen café solo o un café con leche, para satisfacer las preferencias de nuestros clientes internacionales.
La colazione è servita nella sala riservata e con la bella stagione nella deliziosa corte interna. Il buffet propone vivande dolci e salate per incontrare le abitudini della clientela internazionale che abitualmente scende in hotel ed è accompagnata dagli immancabili caffè espresso e cappuccino.
  79 Treffer www.sitesakamoto.com  
Il ya une nuit spéciale où j'ai entendu de nombreuses voix qui racontent ici. J'ai servi beaucoup à apprendre, J'espère que vous servira également. D'après ce que j'ai parlé d'un péage est si indigne que nécessaire, comme nauséabonde comme essentiel.
Nichts in diesem Beitrag eine faszinierende Geschichte meiner Reise. Es gibt eine spezielle Nacht, wo ich hörte viele Stimmen, die hier erzählen. Ich diente noch viel lernen, Ich hoffe, Sie werden auch dazu dienen. Von dem, was ich sprach von einer Maut ist so unwürdig wie nötig, als ekelerregend als wesentliche. Eine Sackgasse? Aber Javier Brandoli.
No hay en este post una historia fascinante de mi viaje. Hay una noche especial donde escuché muchas voces que narro aquí. A mí me sirvió para aprender mucho, espero que a ustedes les sirva también. De lo que habló es de un peaje tan indigno como necesario, tan nauseabundo como imprescindible. ¿Un callejón sin salida? Por Javier BRANDOLI.
Nulla in questo post una storia affascinante del mio viaggio. Vi è una notte speciale in cui ho sentito tante voci che raccontano qui. Ero abituato ad imparare molto, Spero che servirebbe anche. Egli ha parlato in modo indegno di un pedaggio, se necessario, come nauseante come essenziale. Un vicolo cieco? Con Javier Brandoli.
Nada neste post uma história fascinante da minha jornada. Não é uma noite especial onde ouvi muitas vozes que narram aqui. Eu serviu para aprender muito, Espero que você também vai servir. Pelo que eu falava de uma portagem é tão indigno como necessário, como nauseante como essencial. Um beco sem saída? Por Javier Brandoli.
Niets in dit bericht een fascinerend verhaal van mijn reis. Er is een speciale avond, waar ik hoorde veel stemmen die hier vertellen. Ik was gewend om veel te leren, Ik hoop dat u ook zou dienen. Hij vertelde over het zo onwaardig een tol als nodig, zo misselijkmakend als essentieel. Een doodlopende weg? Door Javier Brandoli.
No hi ha en aquest post una història fascinant del meu viatge. Hi ha una nit especial on vaig escoltar moltes veus que narro aquí. A mi em va servir per aprendre molt, espero que a vostès els serveixi també. Del que va parlar és d'un peatge tan indigne com necessari, tan nauseabund com imprescindible. Un carreró sense sortida? Per Javier BRANDOLI.
Ništa u ovom postu fascinantna priča o mom putovanju. Tu je i posebna noć u kojoj sam čuo mnoge glasove koji pripovijedati ovdje. Sam bio na puno naučiti, Nadam se da će također služiti. Od ono što sam govorio o cestarine je tako nedostojno prema potrebi, kao mučna kao bitan. Slijepa ulica? Por Javier BRANDOLI.
Ничто в этой должности увлекательный рассказ о моем путешествии. Существует специальный вечер, где я слышал много голосов, которые рассказывают здесь. Я служил многому научиться, Я надеюсь, что вы также будете служить. Из того, что я говорил о платных так недостойно по мере необходимости, как тошнотворное в качестве основных. Тупик? По Хавьер Brandoli.
Post honetan ezer nire bidaiaren istorioa zoragarria. Aparteko gaua non hainbat ahots entzun hemen kontatu dut. Asko ikasi dut zerbitzatzen, Litzateke duzun ere balio izatea espero dut. Zertaz hitz egin dugu hain beharrezkoa den bidesaria baten unworthy From, ezinbesteko bezala nauseating bezala. Hildako A bukaera? Javier By Brandoli.
Nada neste post unha historia fascinante da miña viaxe. Non é unha noite especial, onde oín moitas voces que narran aquí. Para min, axudou-me a aprender moito, Espero que atender-lo ben. Polo que me falou dun peaxe é tan indigno como sexa necesario, como nauseabundo como esencial. Un impasse? Por Javier Brandoli.
  2 Treffer wordplanet.org  
25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
25 sie, die Gottes Wahrheit verwandelt haben in Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpf statt dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.
25 Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bem-dito eternamente. Amen.
25 الَّذِينَ اسْتَبْدَلُوا حَقَّ اللهِ بِالْكَذِبِ وَاتَّقَوْا وَعَبَدُوا الْمَخْلُوقَ دُونَ الْخَالِقِ الَّذِي هُوَ مُبَارَكٌ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.
25 Als die de waarheid Gods veranderd hebben in de leugen, en het schepsel geeerd en gediend hebben boven den Schepper, Die te prijzen is in der eeuwigheid, amen.
25hulle wat die waarheid van God verruil het vir die leuen en die skepsel vereer en gedien het bo die Skepper wat geprys moet word tot in ewigheid. Amen.
25 که ایشان حقّ خدا را به دروغ مبدّل کردند و عبادت و خدمت نمودند مخلوق را به عوض خالقی که تا ابدالآباد متبارک است. آمین.
25 те които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин.
25 oni što su Istinu - Boga zamijenili lažju, častili i štovali stvorenje umjesto Stvoritelja, koji je blagoslovljen u vjekove. Amen.
25 Jakožto ty, kteříž jsou směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli Stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen.
25 de, som ombyttede Guds Sandhed med Løgnen og dyrkede og tjente Skabningen fremfor Skaberen, som er højlovet i Evighed! Amen.
25 nuo, jotka ovat vaihtaneet Jumalan totuuden valheeseen ja kunnioittaneet ja palvelleet luotua enemmän kuin Luojaa, joka on ylistetty iankaikkisesti, amen.
25 क्योंकि उन्होंने परमेश्वर की सच्चाई को बदलकर झूठ बना डाला, और सृष्टि की उपासना और सेवा की, न कि उस सृजनहार की जो सदा धन्य है। आमीन॥
25Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen.
25 Þeir hafa skipt á sannleika Guðs og lyginni og göfgað og dýrkað hið skapaða í stað skaparans, hans sem er blessaður að eilífu. Amen.
25 이는 저희가 하나님의 진리를 거짓 것으로 바꾸어 피조물을 조물주보다 더 경배하고 섬김이라 주는 곧 영원히 찬송할 이시로다 아멘
25 de som byttet Guds sannhet bort mot løgn og æret og dyrket skapningen fremfor skaperen, han som er velsignet i evighet. Amen.
25 Jako te, którzy odmienili prawdę Bożą w kłamstwo i chwalili stworzenie, i służyli mu raczej niż Stworzycielowi, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
25 căci au schimbat în minciună adevărul lui Dumnezeu, şi au slujit şi s'au închinat făpturii în locul Făcătorului, care este binecuvîntat în veci! Amin.
25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
25 De hade ju bytt bort Guds sanning mot lögn och tagit sig för att dyrka och tjäna det skapade framför Skaparen, honom som är högtlovad i evighet, amen.
25Tanrı'yla ilgili gerçeğin yerine yalanı koydular. Yaradan'ın yerine yaratığa tapıp kulluk ettiler. Oysa Tanrı sonsuza dek övülmeye layıktır! Amin.
25 vì họ đã đổi lẽ thật Ðức Chúa Trời lấy sự dối trá, kính thờ và hầu việc loài chịu dựng nên thế cho Ðấng dựng nên, là Ðấng đáng khen ngợi đời đời! A-men.
25 ঈশ্বরের সত্যকে ফেলে তারা মিথ্যা গ্রহণ করেছে; আর সৃষ্টিকর্তাকে ছেড়ে দিয়ে তারা তাঁর সৃষ্ট বস্তুকে উপাসনা করেছে৷ চিরকাল ঈশ্বরের প্রশংসা করা উচিত৷ আমেন৷
25 Kwa maana waliibadili kweli ya Mungu kuwa uongo, wakakisujudia kiumbe na kukiabudu badala ya Muumba anayehimidiwa milele. Amina.
25 maxaa yeelay, runtii Ilaah bay been ku beddeleen, oo waxay caabudeen oo u adeegeen ummadda intay caabudi lahaayeen kan uumay oo weligiis ammaanta leh. Aamiin.
25 ಅವರು ದೇವರ ವಿಷಯವಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸುಳ್ಳಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿ ಸೇವಿಸಿದರು; ಆತನು (ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು) ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸ್ತುತಿ ಹೊಂದತಕ್ಕವನು. ಆಮೆನ್‌.
25Sapagka't pinalitan nila ang katotohanan ng Dios ng kasinungalingan, at sila'y nagsisamba at nangaglingkod sa nilalang kay sa Lumalang, na siyang pinupuri magpakailan man. Siya nawa.
25 అట్టివారు దేవుని సత్యమును అసత్యమునకు మార్చి, సృష్టికర్తకు ప్రతిగా సృష్టమును పూజించి సేవించిరి. యుగముల వరకు ఆయన స్తోత్రార్హుడై యున్నాడు, ఆమేన్‌.
25 اِس لِئے کہ اُنہوں نے نے خُدا کی سَچّائی کو بدل کر جھُوٹ بنا ڈالا اور مخلُوقات کی زیادہ پرستِش اور عِبادت کی بہ نسِبت اُس خالِق کے جوابد تک محمُود ہے۔ آمین۔
25 ദൈവത്തിന്റെ സത്യം അവർ വ്യാജമാക്കി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു, സൃഷ്ടിച്ചവനെക്കാൾ സൃഷ്ടിയെ ഭജിച്ചു ആരാധിച്ചു; അവൻ എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ, ആമേൻ.
  www.daniusoft.com  
M4V en MP4 Video Converter for Mac est servi sous forme M4V professionnel au logiciel de conversion mp4. Ce guide va vous montrer comment convertir M4V en fichiers au format MP4, M4V convertir en MP4 pour Mac iPod, iPhone, Apple TV, PSP, Sansa, Creative, BlackBerry, baladeur sur Mac OS X M4V en MP4 Video Converter.
M4V in MP4 Video Converter for Mac als professioneller M4V in MP4-Konvertierungs-Software bedient. Dieser Leitfaden wird Ihnen zeigen, wie M4V in MP4-Dateien umwandeln, M4V, MP4 für Mac iPod, iPhone, Apple TV, PSP, Sansa, Creative, BlackBerry, Walkman auf Mac OS X von M4V to MP4 Video Converter.
M4V a MP4 Video Converter for Mac se sirve en forma M4V profesional al software de conversión de MP4. Esta guía le mostrará cómo convertir M4V a archivos de formato MP4, convertir M4V a MP4 para Mac iPod, iPhone, Apple TV, PSP, Sansa, Creative, BlackBerry, Walkman en Mac OS X M4V a MP4 Video Converter.
M4V a MP4 Video Converter for Mac è servita a M4V professionale al software di conversione MP4. Questa guida vi mostrerà come convertire M4V file in formato MP4, convertire M4V a MP4 per Mac iPod, iPhone, Apple TV, PSP, Sansa, Creative, BlackBerry, Walkman su Mac OS X da M4V in MP4 Video Converter.
MP4 Video Converter for MacにM4Vを MP4変換ソフトウェアへのプロのM4Vを務めています。このガイドでは、.m4v/.mp4/.movファイルフォーマットによってMac OS X上MacのiPod、iPhone、Apple TVは、PSP、さんさ、クリエイティブ、ブラックベリー、ウォークマン用のMP4にM4Vに変換、MP4形式ファイルにM4Vに変換する方法を紹介しますMP4 Video Converterへ。
M4V, MP4 Video Converter for Mac подается как профессиональное M4V в MP4 преобразования программного обеспечения. Это руководство покажет вам, как конвертировать M4V в MP4 файлы в формате, конвертировать M4V в MP4 для Mac iPod, iPhone, Apple TV, PSP, Sansa, Creative, BlackBerry, Walkman на Mac OS X по M4V в MP4 Video Converter.
M4V MP4 Video Converter for Mac供应M4V作为一个专业的MP4转换软件。本指南将告诉你如何转换M4V,MP4格式的文件转换M4V,MP4 M4V Mac的iPod,iPhone,苹果电视,PSP,的Sansa,创新,黑莓手机,随身听Mac OS X到MP4 Video Converter。
  2 Résultats forterose.me  
Velouté de Butternut servi avec un Pot pain fraîchement cuit
Cream of Butternut Soup Served With a Freshly Baked Pot Bread
Butternutcremesuppe serviert mit einem frisch gebackenen Topfbrot
  2 Résultats sich-cert.com  
Annonce de 1941 : vous serez encore plus vite servi !
Inserzione pubblicitaria del 1941.
  2 Résultats www.forextime.com  
Le petit-déjeuner est servi à l'Hôtel Presidente.
Breakfast is served at the Presidente Hotel.
El desayuno es servido en el Hotel Presidente.
  www.montblanc.com  
Le barman nous a servi un excellent gin & tonic et après quelques verres, l’un de nous (je crois que c’était Pierre) a demandé :
The bartender served an excellent gin and tonic and after a few drinks, one of us – I think it was John – asked:
El camarero nos sirvió un excelente gin tonic y, después de unas copas, uno de nosotros (creo que fue John) preguntó:
  3 Résultats www.valverdehotel.com  
Petit déjeuner servi dans le restaurant
Breakfast served at the restaurant.
El desayuno se sirve en el restaurante
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow