gazi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      630 Résultats   71 Domaines
  8 Résultats www.ablv.com  
Personas datu apstrādes tiesiskais pamats — Fizisko personu datu aizsardzības likuma 7.panta 1.,2. un 3.punkts:
Legal grounds for personal data processing are as follows: paragraphs 1, 2, and 3 of section 7 of the Personal Data Protection Law:
Правовые основания для обработки личных данных: пункты 1, 2, 3 статьи 7 Закона о защите данных физических лиц:
  3 Résultats www.wieslbauer.at  
Saskaņā ar 2003.gada 29.maijā pieņemtā likuma “Jūras kodekss” 112. panta 5. daļas 1 un 2 punktu ar kuģu aģentēšanu Liepājas ostā drīkst nodarboties komercsabiedrība, kura atbilst šādām minimālajām prasībām:
According to Paragraphs 1 and 2 of Part 5 of Section 112 of the Law “On the Maritime Code”, the companies meeting the below mentioned requirements shall be allowed to provide shipping agency services in the Port of Liepaja:
В соответствии с пунктами 1 и 2 части пятой статьи 112 принятого 29 мая 2003 года закона «Морской кодекс» агентированием судов в Лиепайском порту может заниматься коммерческое общество, которое соответствует следующим минимальным требованиям:
  59 Résultats www.nato.int  
Bet 5.panta pamatprincipi ir jāsaglabā,
Mais il faut conserver les principes fondamentaux de l'article 5
ولكن يجب أن نحافظ على المبادئ الأساسية للمادة الخامسة
De kernbeginselen uit artikel 5 moeten bewaard blijven,
Трябва да се запази ключовият принцип на член 5
vaid alles tuleb hoida 5. artikli
Meg kell tartani az alapelveket, amelyekről az 5. cikk szól
Turi būti išlaikyti esminiai 5 straipsnio principai
Men nøkkelprinsippene i artikkel 5 bør bevares
Нужно сохранить основные принципы статьи 5
Vendar pa bi morali ohraniti temeljna načela 5. člena
Ancak 5. Maddenin ve toplu savunmanın
  45 Résultats www.ecb.europa.eu  
Līguma 127. panta 1. punktā noteikts Eurosistēmas galvenais mērķis:
Article 127(1) of the Treaty defines the primary objective of the Eurosystem:
Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist in Artikel 127 Absatz 1 des AEU-Vertrags festgelegt:
Glavni cilj Eurosustava određen je u članku 127. stavku 1.:
Hlavní cíl Eurosystému je definován v čl. 127 odst. 1 Smlouvy:
Eurosystemets hovedmål fastlægges i traktatens artikel 127, stk. 1:
Eurosüsteemi esmane eesmärk on määratletud aluslepingu artikli 127 lõikes 1.
Az eurorendszer elsődleges célját a Szerződés 127. cikkének (1) bekezdése határozza meg:
Podstawowy cel Eurosystemu jest zdefiniowany w art. 127 ust. 1 Traktatu:
Článok 127 ods. 1 zmluvy definuje hlavný cieľ Eurosystému:
L-Artikolu 127(1) tat-Trattat jiddefinixxi l-għan ewlieni tal-Eurosistema:
  www.hostalkiki.com  
Taču, tā kā Patērētāju tiesību aizsardzības likuma 12.panta sestā daļa nosaka, ka "patērētājs ir atbildīgs par preces kvalitātes un drošuma saglabāšanu atteikuma tiesību realizēšanas termiņā", i-veikals Baltsport.lv patur tiesības atteikt izmantot pircēja atteikuma tiesības vai ieturēt kompensācijas maksu gadījumos, ja prece netiek atgriezta tās oriģinālajā iepakojumā, preces iepakojums ir būtiski bojāts, ir sabojātas preces plombas, noplēsta aizsargplēve (piemēram, no displeja), ir saskatāmas nevērīgas lietošanas pēdas, piem.
Правила LR MK о дистанционном договоре указывают, что у клиента есть право отказаться от покупки в течение 14 календарных дней и вернуть товар в магазин. Но, так как в Законе о Правах потребителя в 12. пункте (6 часть) сказано, что потребитель несет ответственность за качество товара в течение этого срока, интернет-магазин имеет право отказать в праве покупателю вернуть товар в течение 14 дней или удержать компенсацию с оплаченной суммы за товар, в случае если товар возвращен не в оригинальной упаковке, упаковка повреждена, повреждены пломбы, оторвана защитная пленка (например, на дисплеях), видны следы пользования: царапины и подобные дефекты.
  2 Résultats eeas.europa.eu  
Ievērojot Regulas (EK) Nr. 1049/2001 4. panta 4. punktu, jūsu pieteikums netiks nodots trešām personām.
Subject to Article 4(4) of Regulation (EC) No 1049/2001, your application will not be transferred to any third party.
Sous réserve de l'article 4, paragraphe 4, du règlement (CE) nº 1049/2001, votre demande ne sera pas transmise à des tiers.
Unter Beachtung des Artikels 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird Ihr Antrag nicht an Dritte weitergegeben.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 4, del Reglamento (CE) nº 1049/2001, su solicitud no se transferirá a terceros.
Fatto salvo l'articolo 4, paragrafo 4, del regolamento (CE) n. 1049/2001, la vostra domanda non sarà trasferita a terzi.
Sob reserva do disposto no n.º 4 do artigo 4.º do Regulamento (CE) n.º 1049/2001, o seu pedido não será transmitido a terceiros.
Με την επιφύλαξη του άρθρου 4 παράγραφος 4 του κανονισμού (EΚ) αριθ. 1049/2001, η αίτησή σας δεν διαβιβάζεται σε τρίτους.
Behalve in de in artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1049/2001 bedoelde gevallen, zal uw aanvraag niet worden doorgegeven aan derden.
Съгласно член 4, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 Регламент (ЕО) № 1049/2001 вашето заявление няма да бъде предавано на трети страни.
Vaše žádost nesmí být postoupena třetí straně, při zohlednění ustanovení čl. 4 odst. 4 nařízení (ES) č. 1049/2001.
Med forbehold af artikel 4, stk. 4 i forordning (EF) nr. 1049/2001 vil din begæring ikke blive givet videre til tredjemand.
Kooskõlas määruse (EÜ) nr 1049/2001 artikli 4 lõikega 4 ei edastata teie taotlust ühelegi kolmandale osapoolele.
Jollei asetuksen (EY) N:o 1049/2001 4 artiklan 4 kohdasta muuta johdu, pyyntöjä ei luovuteta kolmansille osapuolille.
Az 1049/2001/EK rendelet 4. cikkének (4) bekezdése értelmében az Ön kérelme nem kerül harmadik felek birtokába.
Z zastrzeżeniem art. 4 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 Państwa wniosek nie zostanie przekazany żadnym stronom trzecim.
Potrivit dispoziţiilor articolului 4(4) din Regulamentul (CE) nr. 1049/2001, cererea dumneavoastră nu va fi transferată niciunui terţ.
S výhradou článku 4 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1049/2001 nebude vaša žiadosť poskytnutá tretím osobám.
Vašega zahtevka ne bomo posredovali tretjim osebam, razen v primerih iz člena 4(4) Uredbe (ES) št. 1049/2001.
Din ansökan kommer inte att lämnas till någon utomstående i enlighet med artikel 4.4 i förordning (EG) nr 1049/2001.
Soġġett għall-Artikolu 4(4) tar-Regolament (KE) Nru 1049/2001, l-applikazzjoni tiegħek ma tingħatax lil xi terza parti.
Faoi réir Airteagal 4(4) de Rialachán (CE) Uimh. 1049/2001 ní dhéanfar d'iarratas a aistriú chuig aon tríú páirtí.
  20 Résultats www.eurid.eu  
ADR procedūras valoda, kā noteikts .eu Strīdu izšķiršanas noteikumu 3. panta (a) apakšpunktā;
language for the ADR proceedings, as referred to in Paragraph 3(a) of the .eu Dispute Resolution Rules;
langue des procédures de Règlement extrajudiciaire des litiges visées au paragraphe 3(a) des Règles de résolution des conflits .eu;
Sprache für das ADR-Verfahren gemäß Paragraph 3 Buchstabe a) der .eu Streitbeilegungsregeln;
idioma dos procedimentos RAL, conforme referido no Parágrafo 3(a) das Normas de Resolução de Litígios do domínio .eu;
taal van de ADR-procedure, als bedoeld in lid 3a van de .euRegels voor geschillenbeslechting;
технически данни (като например, статус на Името на домейн или сървърите на имена).
technické údaje (jako je stav Doménového jména nebo jmenné servery).
sprog, der skal anvendes i ADR-sager, som nævnt i § 3, litra a, i .eu-Konfliktløsningsreglerne;
tehnilised andmed (näiteks domeeninime staatus või nimeserverid).
.eu-riidanratkaisusääntöjen 3 kappaleen (a) kohdassa tarkoitettu Vaihtoehtoisessa riidanratkaisumenettelyssä käytettävä kieli
technikai adatok (mint a Domainnév vagy a névszerverek státusza).
dane techniczne (takie jak status Nazwy Domeny czy jej serwery nazw).
datele tehnice (cum ar fi starea Numelui de Domeniu sau serverele de nume).
technické údaje (akými sú stav Doménového mena alebo menné servery).
Språk för ADR-förfarandet enligt punkt 3 a i reglerna för tvistlösning för domänen .eu
data teknika (bħal l-istat ta' l-Isem ta' Dominju jew is-servers ta' l-ismijiet).
teanga na n-imeachtaí ADR, dá dtagraítear i mír 3(a) de na Rialacha um Réiteach Aighneas .eu'.;
  www.european-council.europa.eu  
Saskaņā ar 15. panta 6. punktu Līgumā par Eiropas Savienību Eiropadomes priekšsēdētājs:
Aux termes de l'article 15, paragraphe 6, du traité sur l'Union européenne, le président du Conseil européen:
Die Aufgaben des Präsidenten des Europäischen Rates sind in Artikel 15 Absatz 6 des Vertrags über die Europäische Union festgelegt; er
Según el artículo 15 del Tratado de la Unión Europea, el Presidente de la Unión Europea:
Ai sensi dell'articolo 15, paragrafo 6 del trattato sull'Unione europea, il presidente del Consiglio europeo:
Nos termos do artigo 15.º, n.º 6, do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, o Presidente do Conselho Europeu
Σύμφωνα με το άρθρο 15, παράγραφος 6, της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου::
De voorzitter van de Europese Raad, zo staat in artikel 15, lid 6, van het Verdrag betreffende de Europese Unie:
Съгласно член 15, параграф 6 от Договора за Европейския съюз председателят на Европейския съвет:
U skladu s člankom 15. stavkom 6. Ugovora o Europskoj uniji predsjednik Europskog vijeća:
Podle čl. 15 odst. 6 Smlouvy o Evropské unii předseda Evropské rady:
I henhold til artikel 15, stk. 6, i Traktaten om Den Europæiske Union skal formanden for Det Europæiske Råd
Euroopa Liidu lepingu artikli 15 lõike 6 kohaselt Euroopa Ülemkogu eesistuja:
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 15 artiklan 6 kohdan mukaan Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja
Az Európai Unióról szóló szerződés 15. cikkének (6) bekezdése értelmében az Európai Tanács elnöke:
Remiantis Europos Sąjungos sutarties 15 straipsnio 6 dalimi, Europos Vadovų Tarybos pirmininkas:
Zgodnie z art. 15 ust. 6 Traktatu o Unii Europejskiej  przewodniczący Rady Europejskiej:
Podľa článku 15 ods. 6 Zmluvy o Európskej únii predseda Európskej Rady:
Predsednik Evropskega sveta v skladu s členom 15(6) Pogodbe o Evropski uniji:
Enligt artikel 15.6 i fördraget om Europeiska unionen ska Europeiska rådets ordförande
Skont l-Artikolu 15 (6) tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, il-President tal-Kunsill Ewropew:
I gcomhréir le hAirteagal 15(6) den Chonradh ar an Aontas Eorpach , is iad seo a leanas dualgais Uachtarán na Comhairle Eorpaí:
  32 Résultats sothebysrealty.fi  
Tas tika pasludināts, ka tad, kad Sumera-Mikoto uzkāpa debesīs panta Nomas), galvenais priesteris Koso Kotai Jingu svētnīca kļūt ceremoniālo līderi par bēru ceremonijā Sumera blakusproduktu Mikoto.
It was decreed that when the Sumera-Mikoto ascended to Heaven (demised), the chief priest of the Koso Kotai Jingu shrine become the ceremonial leader for the funeral ceremony of the Sumera-Mikoto.
- Le décret divin suivant fut gravé parmi les trésors sacrés : « Peuples de toutes les nations, hommes des cinq couleurs, vous ne désobéirez point. Si vous désobéissez, vous serez détruits par le dieu de Tenchimyojin ».
Es wurde beschlossen, dass, wenn die Sumera-Mikoto to Heaven (fue) aufgefahren, der Oberpriester des Koso Kotai Jingu Schrein der feierlichen Marktführer für die Trauerfeier des Sumera-Mikoto.
Se decretó que cuando el Sumera-Mikoto ascendió al Cielo (arrendada), el sumo sacerdote de los Koso Kotai Jingu convertirse en el líder ceremonial de la ceremonia del funeral de la Sumera-Mikoto.
E 'stato decretato che quando la Sumera-Mikoto ascese al cielo (, scomparsa), il sacerdote capo del tempio Jingu kotai Koso diventare leader cerimoniale per la cerimonia funebre del Sumera-Mikoto.
Foi decretado que, quando o Sumera-Mikoto ascendeu ao Céu (locado), o sacerdote chefe do Kotai Koso Jingu santuário se tornar o líder cerimonial para a cerimônia de funeral do Sumera-Mikoto.
صدر مرسوم أنه عندما Sumera-Mikoto صعد إلى السماء (المؤجرة)، رئيس الكهنة في مزار كوسو Jingu Kotai يصبح زعيم الاحتفالية لحفل جنازة Sumera-Mikoto.
Είχε διακηρύξει πως, όταν η Sumera-Μιότο ανέβηκε στον ουρανό (demised), ο επικεφαλής ιερέα της Koso Kotai Jingu ιερό γίνει ο ηγέτης τελετουργικό για την τελετή της κηδείας Sumera-Μιότο.
Er werd besloten dat wanneer de Sumera-Mikoto opgevaren naar de Hemel (verpachte), de hogepriester van de Koso Kotai Jingu heiligdom van de ceremoniële leider te worden voor de begrafenis ceremonie van de Sumera-Mikoto.
Bylo rozhodnuto, že když Sumera-Mikoto vystoupil do nebe (nájemního), hlavní kněz z Koso Kotai Jingu svatyně stala lídrem na slavnostní pohřební ceremonii Sumera-Mikoto.
Det blev dekreteret, at når Sumera-Mikoto steg til himmels (demised), den ledende præst i Koso Kotai Jingu helligdom blive den ceremonielle leder for begravelse ceremoni i Sumera-Mikoto.
See oli otsustatud, et kui Sumera-Mikoto tõusis taevasse (rendileantud), ülempreester ja KOSO Kotai Jingu pühamu muutunud tseremoniaalne liider matuse tseremoonia Sumera-Mikoto.
Se oli määrätty, että kun Sumera-Mikoto nousi taivaaseen (demised), ylimmäinen pappi ja Koso Kotai Jingu alttari tullut seremoniallinen johtaja Hautajaisissa on Sumera-Mikoto.
यह फैसला सुनाया गया था कि जब Sumera-Mikoto स्वर्ग (पट्टान्तरित) के करने के लिए चढ़ा, Koso Kotai Jingu मंदिर के मुख्य पुजारी Sumera-Mikoto के अंतिम संस्कार की रस्म के लिए औपचारिक नेता बन जाते हैं.
Úgy volt, elrendelte, hogy amikor a Sumera-Mikoto felment a mennybe (demised), a főpap a Koso Kótai Jingu szentély lett ünnepélyes vezetője a temetési szertartás a Sumera-Mikoto.
그것은 Sumera 노미 코토는 천국 (demised)로 승천하면 Koso Kotai 진구 신사의 최고 제사장 Sumera 노미 코토의 장례 의식에 대한 의식 이끌고 해주겠다고했습니다.
Jis paskelbė, kad, kai Sumera Mikoto užžengė į danguje (demised), Koso Kotai Jingu šventovėje vyriausiasis kunigas tapo iškilmingas lyderis laidotuvių ceremonijoje Sumera-Mikoto,,.
Było ogłoszone, że kiedy sumera-Mikoto wstąpił do nieba (demised), główny kapłan KOSO Kotai jingu Przybytek się uroczyste liderem na uroczystość pogrzebową w sumera-Mikoto.
A fost decretat că, atunci când Sumera-Mikoto Sa înălţat la cer (defunctului), preotul şef al Kotai Koso Jingu altar devenit lider ceremonie pentru ceremonia de înmormântare a Sumera-Mikoto.
Это было объявлено, что, когда Сумера-Микото вознесся на небо (наследству), главный священник Косо Kotai Jingu храм стал торжественный лидером церемонии похорон Сумера-Микото.
Bolo rozhodnuté, že keď Sumer-Mikoto vystúpil do neba (nájomného), hlavný kňaz Koso Kota Jingu svätyne stala lídrom na slávnostnej pohrebnej ceremónii Sumer-Mikoto.
Det var bestämt att när Sumera-Mikoto uppsteg till himlen (demised), översteprästen i Koso Kotai Jingu bli den ceremoniella ledare för begravningsceremonin i Sumera-Mikoto.
มันถูกกำหนดว่าเมื่อ Sumera-Mikoto เสด็จขึ้นสู่สวรรค์ (demised), หัวหน้านักบวชของ KOSO Kotai Jingu Shrine กลายเป็นผู้นำพิธีสำหรับพิธีศพของ Sumera-Mikoto
Bu Sumera-Mikoto Heaven (öldükten) yükseldiğine zaman Koso Kotai Jingu türbe Başrahibi Sumera-Mikoto cenaze töreni için tören lideri olduğu kararlaştırılmıştır.
Nó đã được lệnh rằng khi Sumera-Mikoto lên Heaven (demised), linh mục trưởng kotai Koso Jingu đền thờ trở thành nhà lãnh đạo nghi lễ cho lễ đám tang của Sumera-Mikoto.
Це було оголошено, що, коли Сумера-Мікото вознісся на небо (спадщину), головний священик Косо Kotai Jingu храм став урочистий лідером церемонії похорону Сумера-Мікото.
  portal.cor.europa.eu  
Saskana ar 5. panta 2. punktu iesniedzamas informacijas paraugs
The asterisk* denotes mandatory fields.
GRÜNDUNG EINES EUROPÄISCHEN VERBUNDS FÜR TERRITORIALE ZUSAMMENARBEIT (EVTZ)
ISTITUZIONE DI UN GRUPPO EUROPEO DI COOPERAZIONE TERRITORIALE (GECT)
do Parlamento Europeu e do Conselho de 5 de julho de 2006
Μορfόtυpο tων pληροfοριών pου pρέpeι νa υpοßάλλονtaι sύµfωνa µe tο άρθρο 5 paράγρafος 2
Model voor de uit hoofde van artikel 5, lid 2, in te dienen informatie
OPRETTELSE AF EN EUROPÆISK GRUPPE FOR TERRITORIALT SAMARBEJDE (EGTS)
Artikli 5 lõike 2 kohaselt esitatava teabe näidisvorm
Malli, jonka mukaan 5 artiklan 2 kohdan mukaiset tiedot toimitetaan
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. július 5-i 1082/2006/EK rendelete
Wzór informacji, które należy przekazać zgodnie z art. 5 ust. 2
Mall för de uppgifter som ska lämnas enligt artikel 5.2
Mudell tal-informazzjoni li ghandha tigi pprezentatas skont l-Artikolu 5(2)
  arc.eppgroup.eu  
TEU 151. panta kontekstā un jālabo koplēmuma procedūras neatbilstība ar vienprātības balsojumu.
II.3.4 Il conviendrait d’examiner la nécessité de promouvoir une augmentation des taux de natalité.
A necessidade de promover o aumento da taxa de natalidade
Ο πλούτος της Ευρώπης είναι οι πολιτιστικές ιδιαιτερότητες και η πολιτιστική πολυμορφία της.
Kvalifitseeritud häälteenamuse põhimõte tuleb laiendada ka kultuuripoliitikale
II.5. Elinkelpoisen ja kestävän maatalouden kehittäminen
  www.pattodeisindaci.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
een stadsverwarmings/-koelingsysteem, een WKK-installatie of warmteterugwinning). Warmte die de eindgebruikers voor eigen gebruik produceren, moet niet hier worden vermeld maar in de kolommen van de gebruikte brandstoffen. Aangezien warmtekrachtcentrales ook elektriciteit produceren, verdient het de voorkeur deze op te nemen onder productie (tabellen C en D), met name wanneer het om grote installaties gaat.
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.cunantnamearai.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  2 Résultats www.cefaonlus.it  
Pēc visas minētās dziedāšanas un dejošanas, bhaktas apsēžas un sāk klausīties Šrimad-Bhagavatam lekciju. Runātājs nolasa pantu un Šrīlas Prabhupādas panta skaidrojumu un tad sīkāk izklāsta panta tēmas.
После воспевания и танцев преданные усаживаются и слушают лекцию по Шримад-Бхагаватам. Лектор читает стих и пояснения Шрилы Прабхупады к нему, а затем подробно разбирает затронутые темы. В конце лекции обычно задаются вопросы и даются комментарии. Таким образом, происходит интересное и познавательное обсуждение.
  18 Résultats www.aubergedelapointe.com  
(b) sprieduma anulēšanu, ja, saskaņā ar Konvencijas 52 (2) panta noteikumiem, tas nav iesniegts:
(b) annulment, if, in accordance with Article 52(2) of the Convention, it is not made:
  www.sporazumenietonakmetovete.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
formas de biomassa (p. ex., madeira) e a energia térmica solar e geotérmica, consumidos como bens de consumo pelos utilizadores finais. Nota: A turfa é excluída. Se for consumida no território da autarquia, deve ser inserida na coluna «Outros combustíveis fósseis» (embora em rigor não se trate de um combustível fóssil).
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  150 Résultats e-justice.europa.eu  
Sīkākai informācijai skat. Bulgārijas Republikas Konstitūcijas 158. panta 1. punktu.
For further details, please refer to article 158, paragraph 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria.
Pour plus de précisions, veuillez vous référer à l'article 158, paragraphe 1, de la Constitution de la République de Bulgarie.
Näheres findet sich in Artikel 158 Absatz 1 der Verfassung der Republik Bulgarien.
Per maggiori informazioni si veda l'articolo 158, paragrafo 1 della Costituzione della Repubblica di Bulgaria.
Para mais informações, consultar o artigo 158.º, n.º 1, da lei relativa aos actos normativos da República da Bulgária.
Για περισσότερες λεπτομέρειες, βλ. άρθρο 158 παράγραφος 1 του Συντάγματος της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας.
Nadere bijzonderheden zijn vervat in artikel 158, lid 1, van de grondwet.
За повече информация моля вижте член 158, параграф 1 от Конституцията на Република България.
Podrobnější informace naleznete v čl. 158 odst. 1 Ústavy Bulharské republiky.
Se artikel 158, stk. 1, i Republikken Bulgariens forfatning for yderligere oplysninger.
Üksikasjalikema teabe saamiseks vaadake palun Bulgaaria Vabariigi põhiseaduse artikli 158 lõiget 1.
Tarkempia tietoja on Bulgarian tasavallan perustuslain 158 §:n 1 momentissa.
További részletek a Bolgár Köztársaság Alkotmánya 158. cikkének (1) bekezdésében találhatók.
Więcej informacji znajduje się w art. 158 ust. 1 konstytucji Republiki Bułgarskiej.
Pentru mai multe detalii, a se vedea articolul 158 alineatul (1) din Constituţia Republicii Bulgaria.
Ďalšie podrobnosti sa uvádzajú v článku 158 ods. 1 Ústavy Bulharskej republiky.
Podrobnejše informacije so na voljo v členu 158(1) ustave Republike Bolgarije.
Närmare uppgifter finns i artikel 158.1 i Republiken Bulgariens författning.
Għal aktar dettalji, jekk jogħġbok irreferi għall-paragrafu 1 tal-artikolu 158 tal-Kostituzzjoni tar-Repubblika tal-Bulgarija.
  www.kabk.nl  
Informēt par JSP 8., 9. un 10. panta atskaišu gatavības stadiju dalībvalstīs, kurām ir kopīga Baltijas jūras ziemeļu daļa,
To inform about the status of preparation of MSFD Article 8, 9 and 10 reports in different member states sharing the northern Baltic Sea,
anda ülevaade MSRD artiklite 8, 9 ja 10 aruannete valmimise seisu kohta erinevates Põhja-Läänemere liikmesriikides
Kertoa meristrategiadirektiivin artiklojen 8, 9 ja 10 mukaisten raporttien valmistelusta ja tämänhetkisestä tilanteesta
  29 Résultats www.eeas.europa.eu  
Ievērojot Regulas (EK) Nr. 1049/2001 4. panta 4. punktu, jūsu pieteikums netiks nodots trešām personām.
Subject to Article 4(4) of Regulation (EC) No 1049/2001, your application will not be transferred to any third party.
Sous réserve de l'article 4, paragraphe 4, du règlement (CE) nº 1049/2001, votre demande ne sera pas transmise à des tiers.
Unter Beachtung des Artikels 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird Ihr Antrag nicht an Dritte weitergegeben.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 4, del Reglamento (CE) nº 1049/2001, su solicitud no se transferirá a terceros.
Fatto salvo l'articolo 4, paragrafo 4, del regolamento (CE) n. 1049/2001, la vostra domanda non sarà trasferita a terzi.
Sob reserva do disposto no n.º 4 do artigo 4.º do Regulamento (CE) n.º 1049/2001, o seu pedido não será transmitido a terceiros.
Με την επιφύλαξη του άρθρου 4 παράγραφος 4 του κανονισμού (EΚ) αριθ. 1049/2001, η αίτησή σας δεν διαβιβάζεται σε τρίτους.
Behalve in de in artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1049/2001 bedoelde gevallen, zal uw aanvraag niet worden doorgegeven aan derden.
Vaše žádost nesmí být postoupena třetí straně, při zohlednění ustanovení čl. 4 odst. 4 nařízení (ES) č. 1049/2001.
Med forbehold af artikel 4, stk. 4 i forordning (EF) nr. 1049/2001 vil din begæring ikke blive givet videre til tredjemand.
Kooskõlas määruse (EÜ) nr 1049/2001 artikli 4 lõikega 4 ei edastata teie taotlust ühelegi kolmandale osapoolele.
Jollei asetuksen (EY) N:o 1049/2001 4 artiklan 4 kohdasta muuta johdu, pyyntöjä ei luovuteta kolmansille osapuolille.
Az 1049/2001/EK rendelet 4. cikkének (4) bekezdése értelmében az Ön kérelme nem kerül harmadik felek birtokába.
Z zastrzeżeniem art. 4 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 Państwa wniosek nie zostanie przekazany żadnym stronom trzecim.
Potrivit dispoziţiilor articolului 4(4) din Regulamentul (CE) nr. 1049/2001, cererea dumneavoastră nu va fi transferată niciunui terţ.
S výhradou článku 4 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1049/2001 nebude vaša žiadosť poskytnutá tretím osobám.
Vašega zahtevka ne bomo posredovali tretjim osebam, razen v primerih iz clena 4(4) Uredbe (ES) št. 1049/2001.
Din ansökan kommer inte att lämnas till någon utomstående i enlighet med artikel 4.4 i förordning (EG) nr 1049/2001.
Soġġett għall-Artikolu 4(4) tar-Regolament (KE) Nru 1049/2001, l-applikazzjoni tiegħek ma tingħatax lil xi terza parti.
Faoi réir Airteagal 4(4) de Rialachán (CE) Uimh. 1049/2001 ní dhéanfar d'iarratas a aistriú chuig aon tríú páirtí.
  www.merupaktas.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
formas de biomassa (p. ex., madeira) e a energia térmica solar e geotérmica, consumidos como bens de consumo pelos utilizadores finais. Nota: A turfa é excluída. Se for consumida no território da autarquia, deve ser inserida na coluna «Outros combustíveis fósseis» (embora em rigor não se trate de um combustível fóssil).
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.saeima.lv  
Saskaņā ar Iesniegumu likuma 2.panta ceturto daļu elektroniskā iesnieguma, kas normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā nav parakstīts ar elektronisko parakstu, izskatīšanai nepiemēro Iesniegumu likuma noteikumus.
In accordance with Section 10.4 of the Official Language Law, the Saeima may accept and examine documents from foreign countries without a translation into the official language of Latvia. If a submission sent from a foreign country is not written in the Latvian language, then the recommended languages are English, Russian, German or French. For practical reasons, the reply may also be written in a language other than the one used in the document submitted to the Saeima.
  www.dpd.com  
DPD Latvija kurjerpasta darbu Latvijā regulē Latvijas Pasta likums, kas nosaka to, ka pasta sūtījumu piegādi adresātam drīkst veikt tikai, izsniedzot to saņēmējam personīgi pret parakstu (Pasta likuma 21.panta (1)2 punkts).
Посылка не принадлежит DPD, и мы можем выдать ее только тому лицу, которое отправитель указал на упаковке. Если же отправитель сообщит нам, что посылка может быть выдана другому получателю, то мы будем иметь право изменить данные адресата и доставить посылку другому адресату . Если Вам нужно поменять адресата, пожалуйста, свяжитесь с отправителем.
  www.pmlp.gov.lv  
Atbilstoši Repatriācijas likuma 6.panta 8.punktā noteiktajam Pārvalde, pamatojoties uz kompetentu institūciju sniegto ziņu pamata, pieņem lēmumu par to, ka nav šķēršļu personas izceļošanai no valsts.
если в распоряжении Департамента нет информации, которая препятствовала бы эмиграции лица из страны, лицу выдается справка для предъявления в посольство соответствующего государства или Федеральную службу миграции России.
  11 Treffer japanbuslines.com  
* 9.panta iepirkumi
* RESTRICTED TENDER
  3 Treffer annallombart.com  
(iii) lai izpildītu uz mums attiecināmu juridisku pienākumu (VDAR 6. panta 1. punkta c) apakšpunkts, piemēram, korporatīvu vai grāmatvedības pienākumu).
(vi) kontaktowanie się z Osobą, której dane dotyczą oraz przekazywanie informacji na temat Usług.
  3 Treffer otri.umh.es  
Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes regulas (EK) Nr. 178/2002 (2002. gada 28. janvāris), ar ko paredz pārtikas aprites tiesību aktu vispārīgus principus un prasības, izveido Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi un paredz procedūras saistībā ar pārtikas nekaitīgumu 14.panta prasībām, tirdzniecībai drīkst piedāvāt tikai nekaitīgus (drošus) pārtikas produktus.
В соответствии с требованиями Регламента ЕС Nr. 178/2002 на рынок Европейского Союза разрешается представлять только те пищевые продукты, которые соответствуют требованиям нормативных актов ЕС и являются безопасными для здоровья человека.
  www.jgospel.com  
Saskaņā ar NILLTFN likuma 18. panta 3. punktu mēs lūdzam sniegt informāciju par patiesajiem labuma guvējiem, iesniedzot aizpildītu Patiesā labuma guvēja anketu. Ja nevēlaties iesniegt anketu klātienē, jūs varat parakstīt to ar drošu elektronisko parakstu un nosūtīt to uz info@unicredit.lv.
In accordance to the AML/CTF Law, item 18, article 3, we kindly ask to provide information about ultimate beneficial owners. Information can be filled in a Beneficial owners disclosure form. If you don’t want to submit the application in person, you can sign it digitally and send to info@unicredit.lv.
Согласно пункту 3 статьи 18 закона о ПЛСНПТФТ просим предоставить информацию об истинных бенефициарах, заполнив анкету истинного бенефициара. Если вы не хотите предоставлять анкету лично, можно подписать ее надежной электронной подписью и отправить на адрес info@unicredit.lv.
  www.eumayors.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
een stadsverwarmings/-koelingsysteem, een WKK-installatie of warmteterugwinning). Warmte die de eindgebruikers voor eigen gebruik produceren, moet niet hier worden vermeld maar in de kolommen van de gebruikte brandstoffen. Aangezien warmtekrachtcentrales ook elektriciteit produceren, verdient het de voorkeur deze op te nemen onder productie (tabellen C en D), met name wanneer het om grote installaties gaat.
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  29 Résultats oami.europa.eu  
• C.1. da ļa attiecas uz re ģistr āciju atjaunošanu saska ņā ar KDR 13.panta
Ο κωδικός 11 δεικνύει τον αριθµ ό καταχώρισης του κοινοτικού σχεδίου και υποδείγµ ατος που αφορά η ανανέωση.
59 Publicatiedatum van de vernieuwing en nummer van het Blad
Preventivní anotace budou zve řejn ěny v této části. Uspo řádání bude následující:
disainilahenduse rakendusmääruse artikli 22 lõikele 5 ja artikli 69 lõike 3 punktile n;
• Osa C.3. käsittelee rekisteröintien uudistamista ja umpeenkulumista
Niniejsza sekcja dotyczy odnowie ń rejestracji ZWW zgodnie z art. 13 RWW i art. 22 RWWW. Sposób prezentacji jest nast ępuj ący:
• Del C.3. rör rättelser av misstag eller fel i förnyelser och registreringar som
  www.conventiondesmaires.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
formas de biomassa (p. ex., madeira) e a energia térmica solar e geotérmica, consumidos como bens de consumo pelos utilizadores finais. Nota: A turfa é excluída. Se for consumida no território da autarquia, deve ser inserida na coluna «Outros combustíveis fósseis» (embora em rigor não se trate de um combustível fóssil).
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.conventiaprimarilor.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
formas de biomassa (p. ex., madeira) e a energia térmica solar e geotérmica, consumidos como bens de consumo pelos utilizadores finais. Nota: A turfa é excluída. Se for consumida no território da autarquia, deve ser inserida na coluna «Outros combustíveis fósseis» (embora em rigor não se trate de um combustível fóssil).
  www.konventderbuergermeister.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
formas de biomassa (p. ex., madeira) e a energia térmica solar e geotérmica, consumidos como bens de consumo pelos utilizadores finais. Nota: A turfa é excluída. Se for consumida no território da autarquia, deve ser inserida na coluna «Outros combustíveis fósseis» (embora em rigor não se trate de um combustível fóssil).
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  2 Treffer amalwomencenter.ca  
personām, kuras ir “Ieguldītāju aizsardzības likuma” 7. panta 6. punktā minēto personu pirmās pakāpes radinieki vai laulātie, un personām, kuras darbojas šī likuma 7. panta 7. punktā minēto personu vārdā.
to the persons, who are the first-degree relatives or the spouses of the persons referred to in Article 7(6) of the Investor Protection Law, and who act on behalf of the persons referred to in Article 7 (7) of the Law.
лицам, являющимся родственниками первой степени родства и супругами лиц, упомянутых в параграфе 6 статьи 7 закона «О защите вкладчиков» и лицам, действующим от имени лиц, указанных в параграфе 7 статьи 7 данного закона;
  3 Résultats ar2006.emcdda.europa.eu  
Bulgārijas kriminālkodeksa grozījumos un papildinājumos (jaunais SG 26/04) ir atcelts 354.а panta 3. punkts, kas paredzēja, ka narkomānus var atbrīvot no kriminālatbildības, ja pie viņiem atrod vienu narkotiku devu.
In Bulgaria, the Amendment and Supplement Act of the penal code (new SG 26/04) abolishes Section 354а (3), which exempted addicts from criminal responsibility if they were found in possession of a single dose. Difficulties in defining the quantity of a single dose and evidence that the exception has been misused in court to benefit drug dealers were among the reasons given for this measure.
En Bulgarie, l'amendement et la loi supplémentaire sur le nouveau code pénal (SG 26/04) abolit l'article 354a (3), qui libérait les toxicomanes de toute responsabilité pénale s'ils étaient trouvés en possession d'une seule dose. Les difficultés liées à la détermination de la quantité d'une dose unique et des preuves montrant que les trafiquants de drogue avaient abusé de cette exemption devant les tribunaux on été à l'origine de la suppression de cette disposition.
In Bulgarien wird mit dem Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Strafgesetzbuchs (neu: SG 26/04) § 354 Buchstabe a Absatz 3 außer Kraft gesetzt, in dem die Straffreiheit von Drogenabhängigen, bei denen eine einzige Dosis gefunden wird, vorgesehen war. Gründe für diese Maßnahme waren unter anderem Schwierigkeiten bei der Festlegung der Menge einer Einzeldosis und die erwiesene Tatsache, dass diese Ausnahmeregelung vor Gericht von Drogenhändlern missbräuchlich geltend gemacht wurde.
En Bulgaria, la Ley de modificaciones e integraciones al Código Penal (nuevo SG 26/04) deroga el apartado 3 de la letra a) del artículo 354 que eximía a los adictos de responsabilidad penal si eran sorprendidos en posesión de una sola dosis. Las dificultades para definir la cantidad correspondiente a una sola dosis y la evidencia de que se ha abusado de esta exención por parte de los traficantes de droga ante los tribunales son algunas de las razones aducidas para adoptar esta medida.
In Bulgaria la legge che modifica e integra il codice penale (nuova SG 26/04) abolisce l’articolo 354, lettera a), terzo comma, che prevedeva l’esenzione dei tossicodipendenti dalla responsabilità penale in caso di detenzione di una dose singola. Tra le ragioni di questo provvedimento si annoverano le difficoltà incontrate nel definire la quantità di una dose singola e le prove che in passato si è abusato di tale esenzione nei tribunali per favorire gli spacciatori di droga.
Na Bulgária, a lei que altera e complementa o código penal (novo SG 26/04) abole a Secção 354а (3), que isentava os toxicodependentes de responsabilidade criminal se fossem encontrados na posse de uma única dose. As dificuldades em definir a quantidade correspondente a uma única dose e as provas de que a excepção tem sido incorrectamente utilizada em tribunal para beneficiar os traficantes de droga foram algumas das razões invocadas para a adopção desta medida.
Στη Βουλγαρία, ο τροποποιητικός και συμπληρωματικός νόμος του ποινικού κώδικα (νέες ΣΕ 26/04) καταργεί το άρθρο 354α (3), το οποίο εξαιρούσε τους τοξικομανείς από ποινικές ευθύνες στην περίπτωση που διαπιστωνόταν ότι είχαν στην κατοχή τους μόνο μία δόση. Οι λόγοι που αναφέρθηκαν για τη λήψη του μέτρου αυτού ήταν οι δυσκολίες που προέκυψαν όσον αφορά τον προσδιορισμό της ποσότητας της μίας δόσης και η ύπαρξη στοιχείων που αποδείκνυαν ότι στα δικαστήρια η εξαίρεση χρησιμοποιείτο καταχρηστικά προς όφελος εμπόρων ναρκωτικών.
In Bulgarije is bij de Wet tot wijziging en aanvulling van het wetboek van strafrecht (nieuw SG 26/04) artikel 354 bis, lid 3, geschrapt, waarin verslaafden vrijgesteld werden van strafrechtelijke aansprakelijkheid wanneer zij in het bezit bleken te zijn van een enkele dosis. Redenen die voor deze maatregel werden aangevoerd waren onder meer problemen bij het bepalen van wat precies onder een enkele dosis moet worden verstaan en aanwijzingen dat de uitzonderingsbepaling in rechtszaken ten voordele van drugsdealers misbruikt werd.
V Bulharsku se novelou a dodatkem trestního zákoníku (nově SG 26/04) zrušuje paragraf 354a odst. 3, který zbavoval drogově závislé osoby trestní odpovědnosti, jestliže u nich bylo zjištěno držení jediné dávky. Mezi důvody pro toto opatření byly potíže s definováním množství jediné dávky a důkazy, že tato výjimka byla u soudu zneužívána ve prospěch dealerů drog.
I Bulgarien ophæver ændrings- og tillægsloven til straffeloven (ny SG 26/04) § 354а, stk. 3, som fritog stofafhængige fra strafansvar ved besiddelse af en enkelt dosis. Vanskeligheden ved at definere mængden af en enkelt dosis og bevis for, at undtagelsen er blevet misbrugt i retten til fordel for narkotikahandlere, var blandt begrundelserne for denne foranstaltning.
Bulgaaria karistusseadustiku muudatuste ja täienduste õigusaktiga (uus SG 26/04) kaotatakse paragrahv 354а (3), mis vabastas narkomaanid kriminaalvastutusest, kui nende valduses leiti ainult üks annus. Põhjendusena toodi asjaolu, et üksikannust oli raske defineerida ning oli tõendeid vastutusest vabastamise kuritarvitamise kohta kohtus uimastimüüjate huvides.
Bulgariassa rikoslain muutoksella ja lisäyksellä (uusi SG 26/04) kumottiin rikoslain 354а §:n 3 momentti, jonka nojalla huumeidenkäyttäjät ennen vapautettiin rikosvastuusta, jos heidän hallustaan tavattiin vain yksittäinen huumeannos. Toimenpiteen syitä olivat muiden muassa yksittäisen annoksen vaikea määrittely ja se, että oikeudenkäynneissä tätä poikkeusta oli ilmeisesti käytetty väärin huumevälittäjien hyväksi.
Bulgáriában a büntető törvénykönyvet módosító és kiegészítő törvény (új SG 26/04) eltörölte a 354а. szakasz (3) bekezdését, amely a kábítószerfüggőket felmentette a büntetőjogi felelősség alól, amennyiben egyetlen adagot találtak a birtokukban. Az intézkedésre az egyetlen adag mennyiségének meghatározásában rejlő nehézségek adtak okot, illetve az arra vonatkozó bizonyítékok, hogy a kivétellel a kábítószer-kereskedők javára visszaéltek a bíróságon.
I Bulgaria ble paragraf 354a (3) opphevet med straffelovens tillegg (ny SG 26/04). I henhold til denne paragrafen var nemlig avhengige fritatt fra straffeansvar dersom de var i besittelse av en enkelt dose. Årsaken til at paragrafen ble opphevet, var vanskeligheter med å definere mengden som utgjorde en enkelt dose, og bevis for at fritaket ble misbrukt i retten til fordel for narkotikalangere.
W Bułgarii ustawa zmieniająca i uzupełniająca kodeks karny (nowy SG 26/04) znosi art. 354а (3), który uwalniał osoby uzależnione od odpowiedzialności karnej w przypadku znalezienia przy nich pojedynczej dawki narkotyku. Jako powody tej zmiany podano m.in. trudności w określaniu wielkości pojedynczej dawki oraz dowody na nadużywanie tego wyjątku przez sądy z korzyścią dla handlarzy narkotyków.
În Bulgaria, Amendamentul şi Legea de completare a Codului Penal (noua SG 26/04) abrogă secţiunea 354а (3), care îi scutea pe consumatorii dependenţi de răspundere penală dacă era descoperiţi în posesia unei singure doze. Printre motivele invocate pentru această modificare a legii sunt dificultăţile întâmpinate în definirea cantităţii corespunzătoare unei singure doze şi dovezile că s-a abuzat de această excepţie în folosul furnizorilor de droguri.
V Bulharsku zákon o zmene a doplnení trestného zákonníka (nový SG 26/04) ruší článok 354а ods. 3, ktorý oslobodil narkomanov od trestnej zodpovednosti, ak sa zistí, že prechovávajú jednorazovú dávku. Ťažkosti pri definovaní množstva jednorazovej dávky a dôkazy, že táto výnimka je zneužívaná na súde v prospech drogových dílerov, boli medzi dôvodmi uvedenými pre toto opatrenie.
V Bolgariji Zakon o spremembi in dopolnitvi kazenskega zakonika (novi SG 26/04) razveljavlja razdelek 354а (3), ki je odvisnike oproščal kazenske odgovornosti, če so jih zalotili z enkratnim odmerkom. Razlogi, navedeni za uvedbo tega ukrepa, so bile težave pri opredelitvi količine enkratnega odmerka in dokazi, da se je oprostitev zlorabljala na sodiščih v korist preprodajalcev drog.
I Bulgarien innebär lagen om ändring och tillägg i brottsbalken (nya SG 26/04) att avsnitt 354а (3) upphävs. Enligt det avsnittet kunde missbrukare undantas från straffrättsligt ansvar om de konstaterats inneha endast en enda dos. Svårigheter att fastställa den mängd som skulle beteckna en dos och belägg för att undantaget hade missbrukats i domstol för att gynna langare var några av orsakerna till förändringen.
Bulgaristan’da, ceza hukukunun Değişiklik ve İlave Kanunu (yeni SG 26/04), tek bir dozla yakalandıkları takdirde, bağımlıları cezai yükümlülükten muaf tutan 354a (3) sayılı Kısmı lağvetmektedir. Bu tedbirin gerekçeleri arasında tek bir dozun miktarını tanımlamanın zorlukları ile istisnanın mahkemede uyuşturucu satıcılarının lehine suistimali bulunmaktaydı.
  33 Treffer www.mod.gov.lv  
Izdoti saskaņā ar Valsts pārvaldes iekārtas likuma 16.panta pirmo daļu
State Centre for Defence Military Objects and Procurement
  11 Treffer www.kurzzeit.com  
Termiņš sākas, kad jūs saņemat šo paziņojumu par tiesībām atcelt testa formā, bet ne pirms jūs saņemat preces un ne pirms mēs esam izpildījuši saistības sniegt informāciju saskaņā ar Vācijas Civilkodeksa ievada akta (EGBGB) 246. pantu § 2 saistībā ar 246. panta § 1(1) un 1(2) un saskaņā ar Vācijas Civilkodeksa § 312g(1) pirmo teikumu saistībā ar EGBGB 246. panta § 3.
U kunt uw contract binnen 14 dagen opzeggen zonder schriftelijke motivatie (bijv. brief, e-mail) of - indien van toepassing voor de deadline - door terugzending van de goederen. De termijn begint na ontvangst van deze opdracht, maar niet vóór ontvangst van de goederen bij de ontvanger (in het geval van terugkerende levering van soortgelijke goederen niet vóór ontvangst van de eerste deellevering) en niet vóór het voldoen aan de informatievereisten volgens artikel 246, § 2 in combinatie met § 1 paragraaf 1 en 2 EGBGB evenals onze verplichtingen overeenkomstig § 312g lid 1 zin 1 BGB in samenhang met artikel 246 § 3 EGBGB. Om de herroepingsperiode te handhaven, is de tijdige verzending van de herroeping of het item voldoende.
  10 Treffer www.sigterritoires.fr  
Līguma izpilde (VDAR 6. panta pirmās daļas „b)“ punkts)
h) Overheden en instellingen tot uitvoering van steunprogramma’s
  www.aldoshoes.com  
Jebkādi strīdi, nesaprašanās, pretrunas vai pretenzijas, kuras izveidojušās starp mums vai iesniegtas kādam no mūsu darbiniekiem, aģentiem, pilnvarotajiem, ierēdņiem, direktoriem, mantiniekiem, mantotājiem vai citām filiālēm, pretenzijas, kuru dēļ radušās un ir saistītas, vai kaut kādā veidā saistītas ar šiem nosacījumiem, šo interneta mājas lapu, jebkādu šīs interneta mājas lapas lietošanu un jebkādu tajā vai tās izveidoto darījumu dēļ (saskaņotu vai nesaskaņotu, līguma vai delikta, kā paredzēts likumos vai reglamentā, vai citādā veidā, iepriekšējo, esošo vai plānojamo), ieskaitot arī jebkādus jautājumus, kuri saistīti ar derībām, formēšanu, spēkā esošajām pilnvarām, uzņēmējdarbību, ietekmi, interpretējumu, aizvainojumu, atrisināšanu vai anulēšanu, ieskaitot arī šī arbitrāžas panta piemērošanu un apmēru (turpmāk vispārēji tiek saukts – "pretenzijas" un katra atsevišķi "pretenzija"), risināmi un atrisināmi ar obligāto arbitrāžu, nepiesaistot juridiskās tiesas, kā tas noteikts arbitrāžas noteikumos, kuri tiek sniegti A pielikumā, un šis pielikums tiek iekļauts šajos nosacījumos kā neatņemama sastāvdaļa.
Qualquer disputa, divergência, controvérsia ou reclamação entre nós ou qualquer um de nós contra o outro ou os funcionários, agentes, mandatários, representantes, directores, sucessores, cessionários ou afiliados do outro, resultante, relativa ou tendo qualquer relação com os presentes termos, este website, qualquer utilização deste website e qualquer transacção efectuada nele (contratual ou extracontratual, em termos contratuais ou dolosos, por força de estatuto ou regulamento, ou de outra forma, e preexistente, presente ou futura), incluindo qualquer questão relativa a negociação, formação, existência, validade, desempenhos, efeitos, interpretação, violação, resolução ou anulação e ainda incluindo a aplicabilidade ou âmbito desta cláusula de arbitragem (a seguir colectivamente denominados como “Reclamações” e individualmente como “Reclamação”) será remetida e finalmente dirimida através de arbitragem vinculativa, excluindo os tribunais, em conformidade com as regras de arbitragem mencionadas no anexo A abaixo indicado, que é incorporado e é parte integrante destes termos. No entanto, antes do utilizador apresentar uma Reclamação para arbitragem, deve primeiro contactar os nossos representantes do serviço de clientes através do número 1-800-326-2536, e dar-nos a oportunidade de resolver esta disputa. Da mesma forma, antes de o grupo ALDO submeter uma disputa a arbitragem, deve primeiro tentar dirimi-la contactando o utilizador. Se a disputa não for satisfatoriamente resolvida no prazo de sessenta (60) dias a partir da data em que o utilizador ou o grupo ALDO é notificado da disputa pela outra parte, nesse caso qualquer uma das partes pode iniciar o processo de arbitragem como previsto no anexo A abaixo indicado.
Bet koks ginčas, nesutarimas, prieštaravimas ar pretenzija, kilę tarp mūsų ar kurio nors iš mūsų pareikšti darbuotojams, agentams, įgaliotiniams, pareigūnams, direktoriams, įpėdiniams, perėmėjams ar kitiems filialams, kylantys dėl, susiję su, ar kaip nors susiję su šiomis sąlygomis, šia svetaine, bet kokiu šios svetainės naudojimu ir bet kokiu joje ar iš jos sudarytu sandoriu (sutartiniu ar ne sutartiniu, sutarties arba delikto, kaip numatyta įstatuose arba reglamente, arba kitaip, ir prieš tai buvusiu, dabar esančiu arba būsimu), įskaitant bet kurį klausimą, susijusį su derybomis, formavimu, esamumu, galiojimu, veikla, poveikiu, interpretavimu, pažeidimu, išsprendimu arba anuliavimu, ir įskaitant šio arbitražo straipsnio taikymą arba apimtį (toliau bendrai – „pretenzijos“ ir kiekviena atskirai „pretenzija“), sprendžiami ir išsprendžiami privalomuoju arbitražu, neįtraukiant teisinių teismų, kaip nustatyta arbitražo taisyklėse, toliau pateikiamose A priede, ir šis priedas įtraukiamas į šias sąlygas ir sudaro neatskiriamą jų dalį. Tačiau prieš pateikdami arbitražui pretenziją, pirmiausia privalote susisiekti su mūsų klientų aptarnavimo skyriaus atstovais telefonu 1 800 326 2536, ir suteikti mums galimybę išspręsti ginčą. Taip pat prieš pateikdama ginčą arbitražui, ALDO pirmiausia privalo pamėginti išspręsti jį ir susisiekti su Jumis. Jei ginčo nepavyksta patenkinamai išspręsti per šešiasdešimt (60) dienų nuo tos dienos, kurią Jūs arba ALDO yra kito informuojama apie ginčą, tada viena ar kita šalis gali pradėti arbitražo procesą, kaip nustatyta žemiau A priede.
Wszelkie spory, różnice, kontrowersje lub roszczenia między nami lub między nami a drugą stroną lub pracownikami, pośrednikami, zleceniobiorcami, przedstawicielami kierownictwa, członkami zarządu, następcami prawnymi, cesjonariuszami lub podmiotami powiązanymi drugiej strony, wynikające lub związane z niniejszymi warunkami, niniejszą witryną internetową, jakimkolwiek wykorzystaniem niniejszej witryny internetowej i jakąkolwiek transakcją prowadzoną w witrynie lub z witryny (czy to na podstawie stosunku umownego lub pozaumownego, w wyniku umowy lub czynu niedozwolonego, na podstawie ustawy lub rozporządzenia, czy na innych podstawach, czy to istniejących wcześniej, obecnych lub przyszłych), w tym wszelkich kwestii dotyczących negocjacji, tworzenia, istnienia, ważności, realizacji, skutków, interpretacji, naruszenia, rozwiązania lub anulowania i dalszego uwzględnienia stosowalności lub zakresu niniejszej klauzuli arbitrażowej (zwanych dalej łącznie "Roszczeniami" i każde z nich oddzielnie "Roszczeniem") zostaną przekazane do wiążącego arbitrażu i ostatecznie rozstrzygnięte przez ten arbitraż, z wyłączeniem sądów powszechnych, zgodnie z zasadami arbitrażu określonymi w załączniku A poniżej, który to załącznik stanowi integralną część niniejszych warunków. Jednak zanim przedłożą Państwo Roszczenie do arbitrażu, muszą Państwo najpierw skontaktować się z naszym przedstawicielem ds. obsługi klienta pod numerem 1-800-326-2536 i dać nam szansę rozstrzygnięcia sporu. Podobnie, zanim ALDO przedłoży spór do arbitrażu, musimy najpierw podjąć próbę rozstrzygnięcia go, kontaktując się z Państwem. Jeśli spór nie może zostać rozstrzygnięty zadowalająco w ciągu sześćdziesięciu (60) dni od daty powiadomienia Państwa lub ALDO przez drugą stronę o sporze, którakolwiek ze stron może zainicjować procedurę arbitrażową przewidzianą w załączniku A poniżej.
Любой спор, разногласие, конфликт или претензии между нами или любыми из нас в адрес других или сотрудников, агентов, поверенных, должностных лиц, руководителей, наследников, правопреемников или филиалов у других; возникающих на основе, относящихся к, или имеющих какую-либо связь с настоящими условиями, этим веб-сайтом, любым использованием этого веб-сайта и любой сделкой, проводимой на нём или на его основе (договорной или недоговорной, по договору или деликту, в соответствии с уставом или постановлением или чем-либо иным, или имевшей место ранее, в настоящее время или в будущем); включая любые вопросы, касающиеся переговоров, формирования, существования, юридической силы, исполнения, результатов, интерпретации, нарушения, решения или аннулирования, а также включая применимость этого условия об арбитраже в данных рамках (включая план А) (в дальнейшем в совокупности именуемые «Претензии» или по отдельности «Претензия»), должен быть передан на рассмотрение и окончательно решён обязательным арбитражом, при этом исключая суды общей юрисдикции, в соответствии с арбитражным регламентом, представленном в плане А ниже, который является составной частью этих условий. Однако, прежде чем вы представите вашу Претензию для арбитражного разбирательства, вы должны сначала обратиться к представителям нашего отдела обслуживания клиентов по телефону 1-800-326-2536 и дать нам возможность решить спор. Аналогично, пред тем, как ALDO представит разногласие в арбитраж, мы должны сначала попытаться решить вопрос, обратившись к вам. Если разногласие не может быть урегулировано на удовлетворительном уровне в течение шестидесяти (60) дней с той даты, когда вы или ALDO уведомили друг друга о разногласии, то любая сторона может начать арбитражное производство, как указано в плане А ниже.
Bu şərtlərlə, bu veb saytla, veb saytın istifadəsi ilə və veb sayt vasitəsilə aparılan hər hansı əməliyyatla (müqavilə və ya qeyri-müqavilə xarakterli, qanuna və ya qaydaya əsasən, yaxud da keçmiş, mövcud olan və ya gələcək) əlaqədar olaraq bizim aramızda meydana çıxan və ya birimizin digərimizə, yaxud da onun əməkdaşlarına, agentlərinə, müvəkkillərinə, rəhbərlərinə, direktorlarına, davamçılarına və ya filiallarına qarşı irəli sürdüyü hər hansı mübahisə, fikir ayrılığı, ziddiyyət və ya iddia, o cümlədən bu müddəanın razılaşdırılması, formalaşması, mövcudluğu, etibarlılığı, icrası, şərh olunması, pozulması, həll edilməsi və ya ləğv olunması və tətbiqi və ya məzmunu ilə əlaqədar hər hansı məsələ (bundan sonra birlikdə "İddialar", ayrı-ayrılıqda "İddia" adlandırılacaq) bu şərtlərin tərkib hissəsini təşkil edən aşağıdakı Cədvəl A-da müəyyən edilmiş arbitraj qaydalarına əsasən məcburi arbitraj yolu ilə yekun qaydada həll ediləcək. Ancaq, siz arbitraja iddia təqdim etməzdən əvvəl 1-800-326-2536 nömrəsi vasitəsilə bizim müştəri xidmətinə müraciət etməli və mübahisəni həll etmək üçün bizə fürsət verməlisiniz. Eynilə, ALDO mübahisəli məsələni arbitraja təqdim etməzdən əvvəl biz sizinlə əlaqə yaradaraq həmin məsələni həll etməyə çalışacağıq. Siz və ya ALDO mübahisəyə dair bildirişi aldıqdan sonra 60 (altmış) gün müddətində mübahisə qənaətbəxş şəkildə həll edilməzsə, tərəflərdən hər hansı biri Cədvəl A-da müəyyən edildiyi kimi, arbitraja müraciət edə bilər.
  www.sesarju.eu  
Pirms stašanas darba kandidatam tiks veikta mediciniska izmeklešana, lai kopuznemums SESAR varetu parliecinaties par vina(-as) atbilstibu Eiropas Savienibas Civildienesta noteikumu un Savienibas parejo darbinieku nodarbinašanas kartibas 12. panta 2.
Avant d'être recruté, le candidat retenu sera soumis à un examen médical afin de permettre à l'entreprise commune de s'assurer qu'il répond aux exigences de l'article 12, paragraphe 2, point d), du régime applicable aux autres agents de l'Union européenne.
Vor der Übernahme in das Beschäftigungsverhältnis muss sich der Bewerber einer ärztlichen Untersuchung unterziehen, damit dem SJU nachgewiesen wird, dass er die Anforderungen gemäß Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe d der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften erfüllt.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow