|
Siendo que él no produce condicionamientos ni genera voliciones tendientes hacia el ser ni hacia el no-ser, él no se apega a nada en este mundo. Y cuando no tiene apego, su corazón no se agita. Y cuando no está agitado, él personalmente alcanza el Nibbana.
|
|
« Quand il était sot, auparavant, il y avait la convoitise, l’attirance et l’attachement. Mais ils sont à présent éliminés, éradiqués, arasés, ils n’existent plus et ne peuvent pas se reproduire dans le futur. Quand il était sot, auparavant, il y avait l’agressivité, l’aversion et la haine, mais elles sont à présent éliminées, éradiquées, arasées, elles n’existent plus et ne peuvent pas se reproduire dans le futur. Quand il était sot, auparavant, il y avait l’aveuglement, la confusion et l’égarement, mais ils sont à présent éliminés, éradiqués, arasés, ils n’existent plus et ne peuvent pas se reproduire dans le futur. Un moine de cette sorte a le support de l’ultime apaisement, car l’élimination de l’attachement et de la confusion représente l’ultime et pur apaisement.
|
|
“Então resta somente a consciência, purificada e luminosa. O que a pessoa conscientiza com essa consciência? A pessoa conscientiza: ‘Isto é prazer.’ A pessoa conscientiza: ‘Isto é dor.’ A pessoa conscientiza: ‘Isto é nem prazer, nem dor.’ Na dependência de um contato que é para ser sentido como prazer, surge a sensação de prazer. Quando sente uma sensação de prazer, a pessoa compreende que ‘Eu estou sentindo uma sensação de prazer.’ A pessoa compreende que ‘Com a cessação desse mesmo contato que é para ser sentido como prazer, a sensação concomitante—a sensação de prazer que surgiu na dependência do contato que é para ser sentido como prazer—cessa, é silenciada.’ Na dependência de um contato que é para ser sentido como dor … Na dependência de um contato que é para ser sentido nem como prazer nem como dor, surge a sensação nem de prazer nem de dor. Quando sente uma sensação nem de prazer nem de dor, a pessoa compreende que ‘Eu estou sentindo uma sensação nem de prazer nem de dor.’ A pessoa compreende que ‘Com a cessação desse contato sensorial que é para ser sentido como nem prazer, nem dor, a sensação concomitante—a sensação nem de prazer nem de dor que surgiu na dependência do contato que é para ser sentido nem como prazer nem como dor—cessa, é silenciada.’
|
|
Men så tenker han: ’Hvis jeg fokuserer denne rene og foredlede sinnslikevekten på rommets uendelighet og utvikler sinnet i samsvar med det, så er det likevel bare en mental konstruksjon. Hvis jeg fokuserer denne rene og foredlede sinnslikevekten på bevissthetens uendelighet og utvikler sinnet i samsvar med det, så er det likevel bare en mental konstruksjon. Hvis jeg fokuserer denne rene og foredlede sinnslikevekten på intethet og utvikler sinnet i samsvar med det, så er det likevel bare en mental konstruksjon. Hvis jeg fokuserer denne rene og foredlede sinnslikevekten på den tilstand som verken er bevisst eller ubevisst og utvikler sinnet i samsvar med det, så er det likevel bare en mental konstruksjon.
|
|
Lại nữa, xả còn lại được trong sạch, trong trắng, nhu nhuyến, dễ uốn nắn, chói sáng. Ví như, này Tỷ-kheo, một người thợ vàng thiện xảo hay người đệ tử sửa soạn lò đúc; sau khi sửa soạn lò đúc xong, người ấy đốt lửa miệng lò đúc; sau khi đốt lửa miệng lò đúc, người ấy dùng kềm kẹp lấy vàng và đặt vàng vào trong miệng lò; rồi thỉnh thoảng người ấy thổi trên ấy, thỉnh thoảng người ấy rưới nước trên ấy, thỉnh thoảng người ấy quán sát thật kỹ … vàng ấy đã trở thành sáng sủa, thanh tịnh, gột sạch, các uế tạp được đoạn trừ, các tỳ vết được trừ sạch, nhu nhuyến, dễ uốn nắn và chói sáng … và nếu người ấy muốn làm đồ trang sức nào, hoặc vòng nhẫn, hoặc bông tai, hoặc vòng cổ, hoặc vòng hoa vàng, thời vàng ấy có thể dùng vào mục đích ấy. Cũng vậy, này Tỷ-kheo, lại nữa, xả còn lại được trong sạch, trong trắng, nhu nhuyến, dễ uốn nắn, chói sáng.
|