galt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      5'749 Résultats   2'085 Domaines   Page 10
  5 Résultats www.provincia.bz.it  
Das Dekorationsmaterial, bestehend aus gemalten Hintergründen, Tischen, Stühlen, Balustraden und der Dunkelkammer-Einrichtung, wurde bei der Firma Kühle & Miksche in Wien bestellt. Unter Hermann Waldmüller und seinem Sohn Franz als beruflichem Nachfolger, galt dieses Bozner Atelier als beste Adresse für  stilvolle Portraitfotografie.
Il bolzanino Hermann Waldmüller (1869-1927) imparò a Vienna il mestiere di fotografo, stabilendosi poi nuovamente nella sua cittá natale. Acquistò la casa nella Fleischgasse n.50 con il retrostante giardino, costruendovi nel 1896 uno studio fotografico. La >Universal –Salon-Kamera< della ditta Goldmann di Vienna rappresentava il principale articolo di arredamento del nuovo studio fotografico . L'allestimento, composto da vari sfondi dipinti, da tavoli, sedie, balaustre, e la struttura per la camera scura furono ordinati alla ditta Kühle & Miksche di Vienna. Sotto la gestione di  Hermann Waldmüller e del figlio Franz, che ha successivamente preso in mano l'attività, lo studio bolzanino rientrava tra quelli più in vista per foto ritratto di un certo stile. Dopo la morte di quest'ultimo la sorella Anna proseguì l'attività fino al 1986. Per preservare ai postumi l'arredamento di grande pregio storico-culturale, la Provinca di Bolzano ha rilevato nel 1992 l'intera collezione.
  www.biozentrum.unibas.ch  
Er studierte Physik an der Baroda University in Indien und wechselte nach seiner Promotion an der Ohio State University ins Fach Molekularbiologie. Mit der Erforschung der Ribosomen – ihnen galt schon lange sein Interesse – begann er erstmals als Postdoc an der Yale University.
Venki Ramakrishnan is a group leader and Deputy Director at the MRC Laboratory of Molecular Biology in Cambridge, and President Elect of the Royal Society. Trained in physics at Baroda University, India, he obtained a PhD in physics from Ohio State University in 1976 before moving into molecular biology. As a Postdoc at Yale University he began to work on ribosomes, his lifelong interest. In 1995, he became Professor in Biochemistry at Utah University. Four years later, he moved to his current position at the MRC. Ramakrishnan studies ribosomes by combining biochemical analysis with structure determination. He elucidated the structure of a small ribosomal subunit and key principles of ribosome function. For his outstanding scientific achievements he was awarded numerous prizes, including the Louis Jeantet Prize for Medicine, 2007, the Sir Hans Krebs Medal, 2012, and the Nobel Prize in Chemistry shared with Tom Steitz and Ada Yonath, 2009. Furthermore, he was awarded a knighthood in 2012.
  2 Résultats www.seco.admin.ch  
Der Bundesrat entschied am 18. April 2012, von der im Freizügigkeitsabkommen vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch zu machen, die Zahl der an Staatsangehörige der EU-8 erteilten Aufenthaltsbewilligungen zu kontingentieren. Diese Massnahme trat am 1. Mai 2012 in Kraft und galt ursprünglich für ein Jahr, wurde vom Bundesrat aber per 1. Mai 2013 um ein weiteres Jahr verlängert.
Comme l'accord sur la libre circulation des personnes lui en donne la possibilité, le Conseil fédéral a décidé le 18 avril 2012 de réintroduire des contingents d'autorisations à l'égard des ressortissants des Etats de l'UE-8. Cette mesure, qui est entrée en vigueur au 1er mai 2012 et portait sur une année, a été maintenue pour une année supplémentaire à partir du 1er mai 2013. Elle concerne les travailleurs ressortissants de l'UE-8 qui prennent un emploi en Suisse pour une longue durée (un an ou plus).
Il 18 aprile 2012 il Consiglio federale ha deciso di avvalersi della possibilità, prevista ai sensi dell'Accordo sulla libera circolazione delle persone, di sottoporre a contingentamento il numero di permessi di soggiorno concessi ai cittadini dell'UE-8. Questa misura, entrata in vigore il 1° maggio 2012 e valida per un anno, è stata prorogata di un anno a partire dal 1° maggio 2013 e riguarda i cittadini degli Stati dell'UE-8 che assumono un impiego per un periodo di lunga durata (un anno o più).
  3 Résultats www.oceanqueenresort.com  
In Blickrichtung des Nutzers ist das Bild daher hochaufgelöst, hinter ihm ist die Auflösung gering. Bislang galt es, für jeden Blickwinkel ein eigenes Video auf dem Server vorzuhalten – eine kostspielige Angelegenheit.
One key aspect of the OMAF standard, especially of the VRIF guidelines: the resolution of 360-degree videos, the way we watch them with VR glasses for example, is expected to increase. So far, the resolution has been rather poor. The HEVC Tile Based Streaming Technology from Fraunhofer HHI is enabling a great leap forward in this respect. The trick: the entire 360-degree video is divided into “tiles” of the HEVC video coding standard, which are encoded independently of each other. Using these tiles, the device – such as the VR glasses – can assemble the image needed, with optimal resolution. In the user's line of vision, the image is therefore of high definition; behind him, the resolution is low. So far, it has been necessary to have one video on the server for each viewing angle: an expensive affair. The HEVC Tile Based approach offers many benefits: resolution can be improved significantly – significantly less video data has to be stored on the servers – operating costs are reduced. With HEVC Tiles, ultra-high-resolution content can be optimally delivered to mobile devices, despite limited bandwidth and computing power.
  3 Résultats www.coprimgas.it  
Gegen barocke Lebensart, Schwulst, Pathos und Zeremoniell erhebt sich die Sehnsucht nach Einfachem und Natürlichem, das Rousseau’sche Idealbild von der Rückkehr zur Natur, der Rückkehr zum Urzustand der Menschen in Tugend und Freiheit. Als „Natur“ galt auch die Antike, denn dort glaubt man noch alle Menschheitsideale verwirklicht zu sehen, die Kunst der Antike wurde als „klassisch“ bezeichnet.
The 18th century is the Age of Enlightenment. The individual, using his mind and critical judgment, reaches a state of independence and maturity. The Enlightenment ends the old social order and leads to new ideas of human dignity, freedom and happiness. In opposition to the Baroque lifestyle, its grandiloquence, pathos and ceremonial, a longing for the simple and natural arises. Now is the time of Rousseau’s idealistic return to an original state of nature in virtue and freedom. „Nature“ that was also the antiquity, where all human ideals were believed to be realized, the art of antiquity was called “classical”. Classical means in general exemplary, true, beautiful, full of harmony as well as simple and understandable. The focus of interest is, amongst other topics, the education of man, the role of the people, the genius in man.
  www.fedigro.be  
Früher galt an oder aus, überall hell oder ringsum dunkel. Mit kommunizierenden Leuchten ergeben sich heute neue Möglichkeiten der Bedienung, Funktion und Energieeffizienz. So lassen sich beispielsweise an dunklen Tagen sowie morgens und abends in großen Büroräumen angenehme Lichtinseln schaffen– ohne energieintensive „Festbeleuchtung“ oder beunruhigende Schatten.
Formerly, it was just on or off, either bright or dark everywhere. Today, new possibilities of operation, functionality and energy efficiency are opened up by luminaires which communicate. For example, pleasant islands of light can be created in large office rooms on dark days or mornings and evenings – without energy-intensive “festive illumination” or ominous shadows. The principle is very simple: Schmitz CONNECT combines individual PARO or FACTORY floor lights into groups of lights. When one of these luminaires is switched on via daylight and presence sensors or radio switch, it passes this information on to the neighbouring luminaires. These then also light up.
  3 Résultats www.planetsolar.org  
Dieses Mal mit einem starken Verbündeten an unserer Seite, dem Gezeitenstrom, den es bestmöglich zu nutzen galt, damit uns die Flut die Bucht hinaufträgt und die Ebbe uns bei der Rückkehr ins offene Meer, auf der anderen Seite, unterstützt.
And then, as expected, the wind abated, and on the afternoon of the 15th, we ascended up the bay with a powerful ally this time—the tidal current, which we did our best to negotiate so that the rising tide hoisted us to the top of the bay and the ebbing tide helped us get back to the sea on the other side. If we negotiated our situation well, we would be 120 miles closer to New York, I would have won my bet, and everything would be possible again.
Et puis, comme prévu,  le vent à faibli et dans l’après midi du 15 à nous avons repris la remonté de la baie, avec cette fois un allié puissant, le courant de marées qu’il s’agissait de négocier au mieux pour que la marée montante nous hisse en haut de la baie et que la marée descendante nous aide dans notre retour vers  la mer, de l’autre côté. Si nous négocions bien notre affaire, nous nous serons alors rapprochés de New-York de 120 milles, j’aurai gagné mon pari et tout redeviendra possible.
  4 Résultats www.sculpture-network.org  
Unter dem Gewicht des sozialistischen Realismus begann sie 1950 zunächst Malerei an der Akademie der bildenden Künste in Warschau zu studieren. Ihr Interesse galt jedoch schon früh der Skulptur. In den 1960er Jahren entwickelte sie die berühmten „Abakans".
Born on June 20, 1930 in Falenty near Warsaw, Magdalena Abakanowicz grew up, like many Polish artists of her generation, in the shadows of and among the aftershocks of WWII. Her younger years were marked by the invasion of the Red Army and communistic repression. Under the burden of socialistic realism she first began to study painting in 1950 at the Academy of Visual Arts in Warsaw. But soon her interest in sculpture was awoken. In the 1960’s she developed the famous "Abakans". These soft giant objects woven from sisal hemp and installed freely in the room, broke with the tradition that, up to then, had used textiles for purely decorative purposes on flat surfaces and brought her international recognition.
  6 Résultats www.braga.it  
Die adidas Stylerooms befinden sich europaweit in Metropolen wie Zürich, Fribourg oder München und dienen adidas zur Präsentation von Produktinnovationen und Style-Highlights. Für die D’art Design Gruppe galt es das Store Design so zu gestalten, dass die Produkte eine perfekte Bühne bekommen.
아디다스의 스타일룸은 뮌헨, 취리히, 프리부르 등 유럽 전역의 주요 도시에서 찾아볼 수 있습니다. 스타일룸이란 아디다스의 혁신적인 제품과 최신 스타일을 고객에게 선보이는 장소입니다. 이곳에서 다트디자인이 맡은 일은 각각의 제품이 지닌 가장 멋진 모습이 부각될 수 있도록 매장 구조를 설계하는 것이었습니다. 이 작업의 결과로 절제된 그러나 동시에 도시적 감성이 묻어나는 디자인이 탄생하였습니다. 팝업 스토어와 유사한 철제 구조물을 사용해 모듈식 매장의 기능성과 군더더기 없는 심플함을 표현하며, 전체적으로 매장의 색상은 고객을 환대하는 분위기로 밝고 고급스럽게 연출하였습니다. 이처럼 완벽하게 진열된 제품들은 매장의 구조와 제품의 연출 사이에서 주도적인 역할을 하게 됩니다. 이곳만의 특징적인 점은, 마치 매장 내 가구처럼 구성된 버추얼 매입 시스템(VSiT, Virtual Sell-in Tool)으로 전체 제품군을 한 눈으로 확인할 수 있어 판매가 한결 간편해진다는 점입니다.
  youthhostel.ch  
Im 12. Jahrhundert galt die Burg als Besitz des Bischofs von Konstanz, während gleichzeitig auch vom Kloster Allerheiligen in Schaffhausen und den Grafen von Kyburg Besitztümer in Laufen bezeugt wurden.
Ownership of the castle frequently changed, and was not always clearly recorded. In the 12th century, the castle was presumed to belong to the bishop of Constance, while at the same time ownership was also documented in Laufen by the Monastery of All Saints in Schaffhausen and the Counts of Kyburg.
Le château fort changea souvent de propriétaire, de façon parfois confuse. Au XIIe siècle par exemple, alors qu’il était censé être aux mains de l’évêché de Constance, l’abbaye de Tous-les-Saints de Schaffhouse et les Comtes de Kyburg en étaient également propriétaires selon certaines sources.
  2 Résultats rooxinc.com  
Zwei Jahre hat Marco gebraucht, bis er ebenfalls auf die Elbinsel zog, seit mittlerweile zehn Jahren lebt er dort, in einem der multikulturellsten Stadtteile Hamburgs, der auch lange als der kriminellste galt.
It was another two years before Marco himself moved to the Elbe island, he's lived there for ten years now, in one of the most multi-cultural districts of Hamburg, for years also considered the most criminal. He's sitting there today with a trendy drink, second time around: “Coffee and tonic, the next escalation level for people who don't get a kick-start from coffee any more,” says Marco. He's settled down comfortably in front of the “Kaffeeklappe” bistro and ordered an omelette with organic bread. Children are playing with chalk in the street close by. A mother is breast-feeding her baby in the sun.
  www.wandern.ch  
Aus einer Notlage entstanden die geführten Wanderungen: Die Schweizer Armee verfügte nämlich während des 2. Weltkriegs, dass sämtliche Wanderwegweiser entfernt werden mussten, denn diese hätten dem einfallenden Gegner eine gute Orientierungshilfe geboten. Also galt es, andere Verfahren zu finden um die Wanderer auf die Wege zu führen.
Peu à peu, des randonneurs enthousiastes fondèrent des associations dans différents cantons qui se mirent au travail pour planifier et baliser des itinéraires appropriés. Les courses accompagnées naquirent de l'urgence: en effet, durant la 2ème guerre mondiale, l'armée suisse demanda que tous les indicateurs de direction soient enlevés, car ils auraient permis à un envahisseur de s'orienter plus facilement. Il fallut alors trouver d'autres moyens de guider les marcheurs sur les chemins. Les courses guidées eurent tellement de succès que l'on ne voulut plus s'en passer par la suite.
  www.ap-and-go.eu  
Unser erster Besuch in Southampton galt dem Dolphin Hotel. Am 16. Dezember 1793 soll Jane Austen hier ihren 18. Geburtstag gefeiert haben; in 1808/09 tanzte sie hier auf zwei Bällen. Im Hotel wurden wir sehr freundlich willkommen geheißen und noch bevor wir fragen konnten, ob wir den Ballsaal sehen dürfen, wurde uns dies angeboten!
Our first stop in Southampton was at the Dolphin Hotel. It is said that Jane Austen celebrated here her 18th birthday on 16th December 1793; she also attended two other dances at the Dolphin in 1808/09. We were welcomed very friendly at the hotel and before we could ask whether we may see the ball room, we were offered this!
  2 Résultats www.postfinance.ch  
Der Wertschriftenhandel übers Internet galt noch in den späten 1990er-Jahren als Abenteuer. Heute handeln jedoch immer mehr Menschen online.
Even in the late 1990s, securities trading via the Internet was still considered adventurous. These days, however, more and more people are trading online.
A la fin des années 90, le négoce boursier sur Internet était encore une aventure. Aujourd'hui, de plus en plus de personnes négocient leurs titres sur la Toile.
Verso la fine degli anni Novanta molti consideravano la compravendita di titoli borsistici su internet ancora un'avventura. Oggi il numero delle persone che trattano titoli di borsa online è in costante crescita.
  no2hormonedisruptingchemicals.org  
In sechs Kategorien galt es, die kreative und fachliche Kompetenz unter Beweis zu stellen: "Best Chocolate Showpiece", "Best sweet snack on the go", "Best My Or Noir Story, "Best moulded praline", "Best patisserie of the day" und "Best artistic creation".
La sixième édition de cette prestigieuse compétition professionnelle avait pour thème «Inspiration from Nature». Au Salon du Chocolat à Paris, vingt chocolatiers et confiseurs venus des quatre coins du monde se sont affrontés pendant trois jours pour remporter le titre de champion du monde du chocolat. Les participants devaient faire preuve de leur créativité et de leurs compétences techniques dans six catégories: «Chocolate Showpiece», «Sweet Snack on the Go», «My Or Noir Story», «Moulded Praline», «Patisserie of the Day» et une création artistique intitulée «Where Nature Goes». Le goût, la texture, la forme, mais également l’originalité, l’interprétation du thème et la maîtrise de ces créations ont été évalués par un jury international.
  www.theologicaleducation.net  
Ob Chaos oder Ordnung, verwüstete Stadtlandschaften oder koksende Bohème, was Ulrike Theusner malt, hat sie gesehen. Tagebuchartig skizziert die Künstlerin ihre konkrete Umgebung und verwandelt sie in ironisch überspitzte Darstellungen von dem, was es eigentlich zu verbergen galt.
Whether chaos or order, devastated landscapes or the coke sniffing Bohème, what Ulrike Theusner paints is what she saw. The artist uses journal-like sketches of her daily environment and transforms them into ironically exaggerated water colour and ink drawings.
  www.kawari.be  
Am 21. April 2016 wurden im Wirtschaftszentrum Niederösterreich in St. Pölten die Zwischenergebnisse des Qualifizierungsnetzwerkes „Fehra – Kiefernholzverwendung“ vorgestellt. Dabei galt es für die neun Referenten, den Input von 30 Partnern und die Arbeiten aus 22 Workshops in einem Nachmittag zusammen zu fassen.
On April 21, 2016, the interim results of the qualification network "Fehra - Pinewood use" were presented in the “business centre of Lower Austria” in St. Pölten. The nine speakers had the task to summarise the input from 30 partners and the work of 22 workshops in just one afternoon.
  www.bbl.admin.ch  
Aufgrund von Zugluft und Wärmeverlusten mussten 44 Fenster der Oberzolldirektion Schaffhausen saniert werden. Aufgrund der historisch wertvollen Bausubstanz galt, den Ansprüchen der Denkmalpflege gerecht zu werden und die äussere Erscheinung beizubehalten.
Quarante-quatre fenêtres de la Direction générale des douanes de Schaffhouse ont dû être rénovées à cause des courants d'air et de la perte de chaleur. Dans la mesure où le bâtiment possède une grande valeur historique, il a fallu tenir compte des exigences liées à la protection des monuments historiques et préserver l'aspect extérieur. Les fenêtres originales ont été équipées, à l'intérieur, d'un vitrage isolant particulièrement fin. Le verre intérieur a donc dû être retiré et une encoche faite dans le vantail. Ainsi, les conditions ont pu être améliorées tout en conservant le verre extérieur original et son optique particulière. Pour finir, les fenêtres ont été dotées d'un nouveau mastic et peintes avec de la peinture à l'huile.
A causa di correnti d'aria e di perdite di calore è stato necessario risanare 44 finestre della Direzione generale delle dogane di Sciaffusa. Considerato il valore storico della costruzione, bisognava rispettare le esigenze in materia di conservazione dei monumenti storici e mantenere intatto l'aspetto esterno. Le finestre originali sono state rivestite internamente con uno speciale strato sottile di isolante. Per far questo è stato necessario togliere il vetro interno ed eseguire un intaglio nelle finestre. In questo modo è stato possibile conseguire notevoli miglioramenti senza dover rinunciare al vetro esterno originale con la sua ottica particolare. Infine le finestre sono state lavorate con nuovo mastice e verniciate con colore a olio.
  onderzoektips.ugent.be  
Die KWK-Anlage für das Vinavil Werk in Villadossola musste in der Entwicklung ein Gleichgewicht zwischen moderner Technik und Grenzen / Beschränkungen, die von der in den dreißiger Jahren entstandenen Beschaffung der Örtlichkeiten abhängte, schaffen. Es galt dann das im bereits im Werk bestehenden Anlagen-Szenario zu erwägen, in dem zum Beispiel ein duales System der Rückgewinnung von Warmwasser vorhanden war.
Pour l’établissement Vinavil de Villadossola, il fallait que l’installation de cogénération puisse trouver sa place entre la technologie moderne et les limites/obstacles imposés par la disposition du site construit dans les années 1930. L’autre exigence consistait à tenir compte de la configuration déjà existante qui comprenait notamment un système double de récupération d’eau chaude.
La instalación de cogeneración para el establecimiento Vinavil de Villadossola debía ubicarse desarrollando una sintonía entre tecnología moderna y límites/vínculos impuestos por la conformación del sitio, generado en los años treinta. Luego era de considerar el escenario de esquema de la planta ya existente en el establecimiento, entre ellos el sistema doble de recuperación de agua caliente.
L’impianto di cogenerazione per lo stabilimento Vinavil di Villadossola doveva collocarsi sviluppando una sintonia fra moderna tecnologia e limiti/vincoli imposti dalla conformazione del sito, sorto negli anni Trenta. Vi era poi da considerare lo scenario impiantistico già esistente nello stabilimento, fra cui il duplice sistema di recupero dell’acqua calda.
Urządzenie kogeneracyjne dla zakładu Vinavil z Villadossola musiał odnaleźć się rozwijając harmonię między nowoczesną technologią i limitami/ograniczeniami nałożonymi przez kształt miejsca, zbudowanego w latach trzydziestych. Należało również wziąć pod uwagę istniejący zakład, w tym podwójny system odzyskiwania wody gorącej.
  www.kuehnis-solutions.ch  
Seit mehreren Jahren gibt es in unserem Beruf Normen, deren Einhaltung Ihnen die erforderliche Qualität von Sprachmittlungsleistungen garantiert. Für Übersetzungsdienstleistungen galt bisher die EN DIN 15038 „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“.
Od kilku lat istnieją w naszej branży normy, których przestrzeganie gwarantuje wymaganą jakość usług tłumaczeniowych. Dla usług tłumaczeniowych obowiązywała dotąd norma EN DIN 15038 „Usługi tłumaczeniowe - wymagania". Firma Intertext Fremdsprachendienst e.G. wielokrotnie uzyskiwała certyfikat TÜV Süd według tej normy. Norma EN DIN 15038 została po jej weryfikacji i aktualizacji podniesiona do rangi normy ISO. Były członek zarządu Intertextu, pan Manfred Schmitz, jako „convenor“ odpowiedniej Grupy Roboczej ISO uczestniczył w opracowaniu nowej normy jakościowej dla tłumaczeń (ISO 17100: Translation services – Requirements for translation services), opublikowanej w maju 2015 r. Stosujemy już ją w naszej firmie i zamierzamy uzyskać stosowny certyfikat. Intertext, reprezentowany przez pana Manfreda Schmitza, uczestniczy ponadto w przygotowaniu normy ISO dla „post-editingu“ maszynowo wykonanych tłumaczeń oraz w pracach nad międzynarodowymi normami dla tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń środowiskowych (community interpreting), tłumaczeń tekstów prawniczych oraz kształtowaniu warunków pracy dla tłumacza konferencyjnego.
  www.busexpress.hu  
Hierzu war es wesentlich, die traditionell auf industrielle Umgebungen und konstante Bedingungen beschränkte „Operationalität des Roboters“ aufzuheben, um vor Ort komplexe architektonische Bauelemente herstellen zu können. Es galt, die Präzision und Geschwindigkeit des Roboters an die Komplexität realer baulicher Bedingungen anzupassen und dies mit den kognitiven Eigenschaften des Menschen zu kombinieren.
To deepen the knowledge gained in the elective course we examined the potential of a robot-based assembly of discrete wood elements in an architectural scale. For this purpose it was essential to enhance robotic operational capabilities from traditional industrial environments (limited to constant conditions) to the production of complex architectural components on site. The aim was to adapt the precision and speed of the robot to the complexity of real building conditions and to combine this with cognitive characteristics of the user. Here, the parking garage of the Department of Architecture at ETH Zurich proved as a suitable place where the character of a research laboratory could effectively be linked with that of a real construction site. As a consequence a complex wooden structure could be assembled with a mobile robot unit. The scale and modularity of the structure were directly derived from the surrounding spatial conditions. In fact, the geometrically differentiated assembly is based on the inherent stability of the overall structure, which consists of more than a thousand individually positioned wood members and is assembled without additional fasteners. From this, it is derived not only specific design and structural aspects, but also it is made possible a new form of articulation in digital fabrication processes in architecture.
  7 Résultats www.zainimilano.com  
Die architektonisch-künstlerische Abteilung von Narkompros, die 1919 unter der Leitung von I. W. Scholtowski gegründet wurde und als das architektonisch-künstlerische Zentrum der ganzen Republik galt, übernahm die weitere Organisation des Museums für Architektur.
In April of 1919, the Commission worked at a question of opening several museums of architecture (the Moscow museum should be opened first) and drew up a scheme of recording, restoration and storage of "undamaged artistic fragments of ancient architecture" such as mouldings, platbands, grids, frescoes, tiles, bas-reliefs, emblems, etc. Founded in 1919, the Narkompros's Department of Arts and Architecture (headed by I. V. Zholtovsky) being the centre of art and architecture of the Republic continued to work on the Museum of Architecture. The Department aimed to spread knowledge about architecture and introduce the basics of architecture for people: "The revolutionary epoch has shaken the populace and awaken the consciousness of common people, and, doubtless, it opens for architecture the possibilities still unknown. This is a hard and long-term work that requires all our architectural powers to unite in pursuit of this lofty aim. The first step will be an organization of a specialized State Museum of Architecture."
  5 Résultats www.eurospapoolnews.com  
Hefner galt als Aktivist und Philanthrop, dem vor allem der im Zusatzartikel der Verfassung der Vereinigten Staaten verankerte Schutz des geistigen Eigentums ein Anliegen war. Als die Industrie am 27. September 2017 einen ganz großen Charakter verlor, löste sein Tod unter Millionen Menschen auf der Welt Bestürzung aus.
Hefner was also a known activist and philanthropist, mainly protecting the First Amendment rights for Americans. This is why his death has affected millions around the world, as the industry has lost a major figure on September 27th 2017. Hugh Hefner died a natural death at the ripe age of 91 years old.
Hefner était également un activiste et philanthrope connu, protégeant principalement les droits du premier amendement pour les américains. C’est pourquoi sa mort a touché des millions de personnes à travers le monde, l’industrie ayant perdu un personnage important le 27 septembre 2017. Hugh Hefner s’est éteint d’une mort naturelle à l’âge de 91 ans.
Hefner también fue un reconocido activista y filántropo, principalmente por proteger los derechos de los ciudadanos que emanan de la Primera Enmienda. Por todo esto su muerte ha afectado a millones de personas alrededor del mundo, ya que la industria ha perdido a una de sus figuras principales. Hugh Hefner falleció por causas naturales el pasado 27 de septiembre de 2017, a la edad de 91 años.
Hefner era anche un noto attivista e filantropo, impegnato principalmente a proteggere i diritti del Primo Emendamento per gli americani. Ecco perché la sua morte ha colpito il cuore di milioni di persone in tutto il mondo, quando l'industria ha perso una sua grande figura il 27 settembre 2017. Hugh Hefner è morto per cause naturali all'età di 91 anni.
  www.europa.admin.ch  
Lange galt Irland aufgrund seines wirtschaftlichen Aufschwungs als «keltischer Tiger». Die Schuldenkrise stoppte den Aufschwung - heute benötigt das Land fremde Hilfe, um der Schuldenlast Herr zu werden.
A cause de son dynamisme économique, l'Irlande a longtemps été surnommée le « tigre celtique ». La crise de la dette a toutefois stoppé cet élan et aujourd'hui, le pays doit recourir à l'aide étrangère pour faire face au fardeau de la dette. Ce recours semble efficace, ainsi que le relève la «Lettre de Dublin».
  2 Résultats www.at-schweiz.ch  
Als sortlich aktiv galt, wer wöchentlich mehr als dreimal Sport trieb, als inaktiv, wer pro Monat weniger als dreimal sich körperlich abmühte. Mit dem Vergleich von Zwillingen konnte die Forschungsgruppe unterschiedliche familiäre Einflüsse ausschalten.
Les jeunes qui faisaient du sport plus de trois fois par semaine ont été considérés comme actifs dans ce domaine. Ceux qui faisaient du sport moins de trois fois par mois ont été classés dans les inactifs. En comparant des jumeaux, le groupe de recherche a pu exclure les antécédents familiaux.
  2 Résultats terrafootwear.com  
Von den legendären Sarkies Brüdern im Jahre 1901 eröffnet galt das Strand Hotel lange Zeit als das beste Hotel östlich von Suez und ist unser ausgewähltes 5* Hotel, für alle die noch einmal den Flair der britischen Kolonialzeit genießen möchten.
Opened in 1901 by the legendary Sarkies brothers, for a long time the Strand Hotel was considered the best hotel east of Suez. It is our selected 5* hotel for all those who would like to enjoy the flair of the British colonial era once more.
  www.islamicart.co.il  
„Das Ziel der Einführung einer neuen Applikation war, die bestehende Prozessgestaltung in IT-Unterstützung abzubilden und durch Workflow-Unterstützung zu automatisieren. Zum anderen galt es, die Datenqualität durch den Abbau der Mehrfacherfassung wesentlich zu verbessern.“
“The aim of introducing a new application was to map the existing process design in terms of IT support and to automate it using workflow support. Moreover, data quality should be improved by significantly reducing the need to capture data multiple times.”
  6 Résultats www.swiss-ski.ch  
Die Amerikanerin behielt mit Sprüngen auf 106 und 103 m am Ende um 2,7 Punkte vor Sara Takanashi die Oberhand. Die erst 16-jährige Japanerin, die acht von 14 Weltcupspringen in diesem Winter gewonnen hat, galt als Favoritin.
Qualifiée pour la finale dames de l’épreuve de CM de saut à ski à Val di Fiemme, Bigna Windmüller arrive 23e. La médaille d’or est remportée par Sarah Hendrickson. A la fin de la compétition, seuls 2,7 points d’avance ont permis à l’Américaine, qui a réalisé des sauts de 106 et de 103 mètres, de s’assurer la tête du classement devant Sara Takanashi, la jeune Japonaise de tout juste 16 ans qui a remporté huit des quatorze compétitions de sauts de championnats du monde de cette année, et qui était donnée favorite. C’est l’Autrichienne Jacqueline Seifriedsberger qui s’offre la troisième marche du podium.
  3 Résultats pitchmeeurope.com  
In einer Detailkonzeptions- und Planungsphase definierten Spezialisten von fenaco und ITpoint die Projektumsetzung. Besonderes Augenmerk galt dabei der reibungslosen Migration von Applikationen mit 7 x 24 Betrieb innerhalb der wenigen jährlichen Wartungsfenster.
In a conception and planning phase, specialists from fenaco and ITpoint laid out the details of the project implementation. Particular attention was paid to the smooth migration of applications with 24/7 operation within the few windows for annual maintenance. The conception phase was followed by realization: the existing six power systems were replaced with a new power and storage infrastructure at the Winterthur and Sursee locations. New IBM Power S824 systems with POWER8 processors were also implemented at both locations. The power system in Sursee was designated a Disaster Recovery System. The IBM i licenses reduced by the consolidation could be transferred to the new systems. The existing high-availability software Vision iTera has been adapted accordingly. The Power Systems now grab external IBM V9000 storage systems via 16Gb FC SAN. This Micro-Latency Flash System combines maximum performance with functionality. One of these functions is “Real-Time Compression”. This integrated software today reduces the data of all fenaco partitions by about 70%. By using the Flash technology, over 200 conventional disks could be reduced to two dozen flash modules.
  www.medea-awards.com  
Dieser Antrag galt dem Projekt "MEDEA:EU" und hatte zur Zielsetzung, die europäische Dimension der MEDEA Awards zu verbessern, zu verstärken und zu ergänzen, und anhand mehrerer Maßnahmen zur Förderung und Erweiterung bislang geleisteter Arbeiten einen Transfer der Erfahrungen und Lernprozesse zu ermöglichen, der innerhalb der in die engere Wahl gezogenen Beiträge stattgefunden hat.
The MEDEA Organising Committee submitted a proposal to the European Commission's Lifelong Learning Programme (LLP), Key Activity 4 (Dissemination and exploitation of results of the programme) which was approved in 2008. This proposal was for a project entitled "MEDEA:EU" and its purpose was to enhance, strengthen and complement the European dimension of the MEDEA Awards and to allow for a transfer of the experience and learning that has taken place within the short-listed entries through several actions designed to enhance and extend the work undertaken up to now.
Le Comité d'organisation MEDEA a soumis une proposition au Programme pour l'éducation et la formation tout au long de la vie (LLP) de la Commission européenne, activité clé 4 (diffusion et exploitation des résultats des projets). Cette proposition fut approuvée en 2008. Il s'agissait d'un projet intitulé "MEDEA:EU", qui avait pour but d'améliorer, de consolider et de compléter la dimension européenne des Prix MEDEA et de permettre un transfert de l'expérience et de l'apprentissage effectué par les candidats des soumissions sélectionnées par le biais de plusieurs actions conçues pour améliorer et étendre le travail entrepris jusqu'à présent.
Il Comitato organizzatore MEDEA ha presentato una proposta alla Commissione europea per il Programma Apprendimento Continuo (LLP), Azione chiave 4 (Diffusione e valorizzazione dei risultati del programma), che è stato approvato nel 2008. Questa proposta era il progetto intitolato "MEDEA: UE" e il suo scopo era quello di migliorare, rafforzare e integrare la dimensione europea dei Premi MEDEA e per permettere un trasferimento delle esperienze di apprendimento delle proposte finaliste attraverso azioni tese a migliorare e ampliare il lavoro svolto fino ad ora.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10