xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 9
  madeira-portugal.com  
Emerveillez-vous en visitant l'impressionnant Forte de São Tiago du XVe siècle dans le vieux quartier ou l’étonnante Sé Cathédrale au cœur de la ville, ainsi que de nombreux autres sites historiques fascinants.
Das Belmond Reid's Palace liegt auf einer privaten Landzunge an der sonnigen Südküste von Madeira, nur einen kurzen Fußweg von der Inselhauptstadt Funchal entfernt. Funchal ist eine wunderschöne, liebenswürdige Stadt mit herrlichen botanischen Gärten, Boutiquen und lokalen Märkten, auf denen traditionelles Kunsthandwerk und Stickarbeiten verkauft werden. Bestaunen Sie die eindrucksvolle Festung Forte de São Tiago aus dem 15. Jahrhundert in der Altstadt oder die beeindruckende Kathedrale Sé im Herzen der Stadt und viele weitere faszinierende historische Stätten. Exotische subtropische Blumen und Pflanzen beleben die Insel mit ihren außergewöhnlichen Farben und ihrem üppigen Laubwerk.
El Belmond Reid’s Palace está ubicado en un cabo privado, en la soleada costa sur de Madeira, cerca de la capital de la isla. Funchal, una ciudad hermosa y refinada, cuenta con exquisitos jardines botánicos, boutiques y mercados locales donde encontrará artesanía y bordados locales. Podrá maravillarse ante el impresionante Forte de São Tiago del siglo XV en el barrio antiguo o ante la increíble Catedral en el corazón de la ciudad, junto con otros fascinantes atractivos históricos. Las exóticas flores y plantas subtropicales llenan de vida la isla con sus extraordinarios colores y frondosidad.
Il Belmond Reid’s Palace è situato in cima a un promontorio privato a due passi dal capoluogo di Madeira, sulle soleggiate coste meridionali dell’isola. Funchal è una città meravigliosa che vanta fantastici giardini botanici, boutique e mercatini locali dove è possibile trovare artigianato e ricamo locale. Lasciatevi incantare dall’imponente Forte de São Tiago risalente al XV secolo, nella città vecchia, dalla maestosa Sé Cathedral sita nel cuore della città, o ancora dalle tante numerose attrazioni storiche del posto. L’intera isola è ornata da fiori e piante esotiche subtropicali, che rallegrano ogni angolo con colori straordinari e verdi lussureggianti.
O Belmond Reid's Palace situa-se num promontório privativo na soalheira costa sul da Madeira, a curta distância da capital da ilha. O Funchal é uma cidade lindíssima e graciosa, com exuberantes jardins botânicos, boutiques e mercados locais que vendem peças de artesanato e bordados locais. Deixe-se maravilhar pelo impressionante Forte de São Tiago do século XV, na zona histórica, ou pela Sé, no coração da cidade, além de outros locais de interesse histórico. As exóticas flores e plantas subtropicais dão vida à ilha com as suas cores exuberantes e folhagem luxuriante.
Belmond Reid’s Palace ligt op een afgelegen landtong aan de zonnige zuidkust van Madeira, op loopafstand van de hoofdstad van het eiland. Funchal is een prachtige, hoffelijke stad, met schitterende botanische tuinen, boetiekjes en lokale markten waar traditioneel hand- en boorduurwerk wordt verkocht. Bewonder het indrukwekkende 15e-eeuwse Forte de São Tiago in de oude wijk of de opvallende Sékathedraal in het centrum van de stad, naast natuurlijk de vele andere fascinerende historische trekpleisters. Exotische subtropische bloemen en planten doen het eiland opleven met hun buitengewoon schitterende kleuren en weelderige gebladerte.
Belmond Reid’s Palace er beliggende på et privat fremspring på Madeiras sydkyst, indenfor gåafstand fra øens hovedstad. Funchal er en smuk og storartet by, med udsøgte botaniske haver, boutiques, og lokale markeder der sælger traditionelt kunsthåndværk og broderi. Glæd dig over det imponerende 15. århundrede Forte de São Tiago i den gamle bydel eller den imponerende Sé katedral i byens hjerte, sammen med mange andre fascinerende historiske seværdigheder. Eksotiske subtropiske blomster og planter liver op på øen med deres enestående farver og frodige løv.
Belmond Reid’s Palace on sijoitettu yksityiselle niemelle Madeiran aurinkoisella etelärannikolla, kävelymatkan päässä saaren pääkaupungista. Funchal on kaunis, loistelias kaupunki, ylpeillen erinomaisilla kasvitieteellisillä puutarhoilla, putiikeilla ja paikallisilla toreilla jotka myyvät perinteisiä käsitöitä ja koruommelta. Kävelkää vaikuttavalla 1400-luvun Forte de São Tiagolla vanhassa kaupunginosassa ja vaikuttavalla Sé katedraalilla kaupungin keskustassa, muiden jännittävien historiallisten paikkojen kanssa. Eksoottiset subtrooppiset kukat ja kasvit elävöittävät saarta niiden erinomaisella värillä ja rehevällä lehvistöllä.
Belmond Reid’s Palace ligger på en privat høyde på den solfylte sørkysten av Madeira, i gangavstand fra øyas hovedstad. Funchal er en vakker, grasiøs by, med utsøkte botaniske hager, butikker og lokale markeder som selger tradisjonelt håndverk og broderi. Nyt det imponerende Forte de São Tiago fra det 15. århundre i den gamle bydelen, eller den slående Sé-katedralen i hjertet av byen, sammen med mange andre fascinerende historiske steder. Eksotiske subtropiske blomster og planter gir liv til øya med sine ekstraordinære farger og frodighet.
Belmond Reid’s Palace расположен на частном мысе, на солнечном южном побережье Мадейры. Отсюда можно дойти пешком до Фуншала, столицы острова. Столичный город отличается красотой и изяществом, здесь есть ботанические сады, бутики, а также местные рынки, на где продаются традиционные изделия народных промыслов, среди которых особенно выделяются вышивки. Полюбуйтесь на впечатляющую крепость XV века Форте-де-Сан-Тьягу в старом квартале или на изумительный кафедральный собор Се, стоящий в самом центре города, а также на многие другие замечательные исторические места. Экзотические субтропические цветы и растения оживляют остров своими необычными расцветками и пышной листвой.
Belmond Reid’s Palace ligger på en privat udde på Madeiras södra kust, på gångavstånd till öns huvudstad. Funchal är en vacker, charmerande stad, med utsökta botaniska trädgårdar, mysiga butiker och lokala marknader med traditionellt hantverk och broderi. Det finns många intressanta sevärdheter, som det imponerande Forte de São Tiago från 1400-talet, i de gamla delarna, och den häftiga katedralen Sé, i hjärtat av staden, samt en mängd andra fascinerande historiska platser. Överallt på ön ser man subtropiska, blommande växter med fantastisk färg och grönska.
  2 Hits sw-hotelguide.com  
Ces espaces spacieux, lumineux et adaptables sont adaptés à tout type de fonction et sont situés dans l'ancien Palais Sepulveda et Collège São Manços, qui comprend la Salle Manueline, dénommée ainsi en raison des trois magnifiques fenêtres de style Manueline du XVe siècle.
Gibt es einen besseren Ort als die Tagungsräume des M’AR De AR Aqueduto, um die Ärmel hochzukrempeln und sich dem Geschäft zu widmen. Hier finden Sie die ideale Umgebung für Tagungen, Seminare, Konferenzen, Bankette und Empfänge. Die geräumigen, hellen und flexiblen Bereiche eignen sich für alle Arten von Veranstaltungen und befinden sich im alten Sepulveda Palast und im São Manços College, welches den manuelinischen Raum einschließt, der nach den drei herrlichen manuelinischen Fenstern aus dem 15. Jahrhundert benannt wurde. Das manuelinische Zimmer kann in drei kleinere Räume unterteilt werden, wobei jeder Raum ein eigenes Fenster hat.
¿Conoce algún sitio mejor que el M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms para arremangarse y ponerse a trabajar duro? Sus salas especiales para eventos le proporcionarán el escenario perfecto para celebrar su próxima reunión, seminario, conferencia, banquete o recepción. Estas espaciosas, flexibles y bien iluminadas zonas, ubicadas en el antiguo Palácio Sepulveda y el Colegio São Manços, y entre las que se incluye la Sala Manuelina, cuyo nombre responde a las tres magníficas ventanas manuelinas del siglo XV, son realmente perfectas para la celebración de todo tipo de funciones. La Sala Manuelina puede subdividirse en tres salas más pequeñas, cada una iluminada por su propia ventana.
Quale posto migliore delle sale riunioni e per eventi speciali del M’AR De AR Aqueduto per rimboccarsi le maniche e tuffarsi negli affari? Sono ideali per riunioni, seminari, conferenze, banchetti o ricevimenti. Queste sale spaziose, luminose e adattabili ad ogni funzione, sono situate nel vecchio Palazzo Sepulveda e nel collegio São Manços, che comprende la Sala Manuelina, così chiamata per via delle tre magnifiche finestre in stile manuelino del XV secolo. La Sala Manuelina può essere suddivisa in tre sale più piccole, che include ciascuna una finestra.
Que sítio melhor para arregaçar as mangas e tratar de negócios do que nas M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms, que fornecem o cenário ideal para a sua reunião, seminário, conferência, banquete ou recepção. Estas salas espaçosas, luminosas e flexíveis situam-se no antigo Palácio Sepúlveda e no Colégio São Manços, o que inclui a Sala Manuelina, que recebeu o nome devido às três magníficas janelas manuelinas do século XV. Esta última pode ser dividida em três salas menores, cada uma com a sua janela.
Wat is nu een betere plek om de handen uit de mouwen te steken en goed zaken te doen dan in de vergader- en speciale evenementzalen in het M’AR De AR Aqueduto, die u het ideale decor bieden voor uw bespreking, seminar, conferentie, banket of receptie. Deze ruime, lichte en flexibele zalen zijn multifunctioneel en liggen in het vroegere Sepulveda Paleis en São Manços College, met onder andere de Manueline-zaal, genoemd naar de drie enorme, 15e-eeuwse ramen in Manueline-stijl. De Manueline-zaal kan worden onderverdeeld in drie kleinere zalen, elk met een eigen raam.
Mikä parempi paikka kääriä hihanne ja mennä asiaan kuin M´AR De Aqueduton kokous- ja erityistapahtumien huoneet, jotka tarjoavat täydellisen puitteen teidän kokoukselle, seminaarille, konferensiille, juhla-aterialle tai vastaanottotilaisuuteen. Nämä tilavat, valoa täynnä olevat ja joustavat alueet ovat kaiken tyyppisille toiminnoille ja ne sijaitsevat vanhassa Sepulveda palatsissa ja São Manços  koulussa, joka sisältää Manueline huoneet, sopivasti nimetty kolmen upean 1400-luvun Manueline tyylisen ikkunan mukaan. Manueline huone voidaan jakaa kolmeksi pienemmäksi huoneeksi, jokainen omalla ikkunalla.
Hvilket sted er bedre til å brette opp ermene og komme igang med forretninger enn M'AR De AR Aqueduto's Meeting & Special Events rom, som tilbyr perfekte omgivelser for et møte, seminar, konferanse, bankett eller mottak. Disse romslige, lyse og fleksible områdene er tilpasset alle typer funksjoner og ligger i det gamle Sepulveda Palace og São Mancos College, som inkluderer Manueline rommet, et treffende navn på grunn av de tre praktfulle  Manueline-stil vinduene fra det 15. århundre. Manueline rommet kan deles inn i tre mindre rom, hvert med sitt eget vindu.
Можно ли найти место лучше для того, чтобы засучить рукава и окунуться в дела, чем конференц-залы для собраний и особых мероприятий отеля M’AR De AR Aqueduto – отличное место для вашего собрания, семинара, конференции, банкета или приема. Эти просторные, залитые светом и универсальные помещения подходят для мероприятий любого типа. Они расположены в старом дворце Сепульведа и в Колледже Сан-Мансос, где находится и Мануэлинский зал, обязанный своим удачным названием тому, что в нем есть три великолепных окна XV века в португальском стиле мануэлино. Этот зал может быть поделен на три малых зала, каждый со своим окном.
  postauto.ch  
Compte tenu de sa position stratégique importante sur la route du San Bernardino, la colline était déjà fortifiée à l’époque des Romains. Au Moyen-Age, les comtes de Sacco y érigèrent leur forteresse. Au pied du château fort se dresse l’église Santa Maria del Castello. A la fin du XVe siècle, elle fut intégrée à l’ensemble fortifié.
Because of its strategically important location on the San Bernardino route, this rocky hill was fortified in Roman times already. In the Middle Ages, the Counts of Sacco established their fortress here. The church of Santa Maria del Castello was built at the foot of the castle. At the end of the 15th century, the church was integrated into the fortified complex.
Aufgrund seiner strategisch wichtigen Lage an der San Bernardino-Route war der Felshügel schon zu römischer Zeit befestigt. Im Mittelalter errichteten die Grafen von Sacco hier ihre Festung. Zu Füssen des Kastells liegt die Kirche Santa Maria del Castello. Sie wurde Ende des 15. Jahrhunderts in den befestigten Komplex einverleibt.
In ragione della sua posizione strategica sulla strada del San Bernardino, la collina rocciosa era fortificata già in epoca romana. Nel Medioevo, i Conti de Sacco eressero qui la loro fortezza. Ai piedi del castello sorge la chieda di Santa Maria del Castello, annessa al complesso fortificato alla fine del XV secolo.
  5 Hits educatrip.com  
Cette maison date de la fin du XVe siècle et début du XVIe siècle. Cet immeuble présent dans ses façades les éléments typiques de grandes maisons de Caceres dans un espace très réduit qui nous empêche d’apprécier l’image réelle de sa grandeur.
Caceres has two Jewish neighborhoods- old Jewish district, which is located in the south east part of the walled zone and the new Jewish neighborhood, located next to Plaza Mayor and Plaza del Mercado.
  2 Hits arezzo.guidatoscana.it  
Cette place est le lieu de rencontre de tous les touristes, où vous pourrez déguster de délicieux plats locaux dans le restaurant avant et visite de l'ancienne cave à vin datant du XVe siècle, construit sur une voie romaine.
After visiting the basilica recommend a trip to visit the center history of this small medieval town. Right away you find that you are immersed in an atmosphere poised between the Middle Ages and the Renaissance. Between the station and Piazza Monaco take the small climb leading to Piazza San Francesco, dominated by the austere facade dell'omonima church. This square is the meeting place of all the tourists, where you can enjoy delicious local dishes in the restaurant front and visit the ancient wine cellar, dating back to the fifteenth century, built over a Roman road.
Nach dem Besuch der Basilika empfehlen eine Reise zu besuchen das Zentrum Geschichte dieses kleinen mittelalterlichen Stadt. Sofort finden Sie, dass Sie sich mitten in einer Atmosphäre steht zwischen dem Mittelalter und der Renaissance. Zwischen dem Bahnhof und der Piazza Monaco nehmen Sie die kleine Steigung führt zur Piazza San Francesco, dominiert von der strengen Fassade dell'omonima Kirche. Dieser Platz ist der Treffpunkt aller Touristen, wo man köstliche lokale Gerichte im Restaurant vor und besuchen Sie die alten Weinkeller, aus dem fünfzehnten Jahrhundert, erbaut über einer römischen Straße.
Después de visitar la basílica recomendar un viaje para visitar el centro la historia de esta pequeña ciudad medieval. Enseguida te encuentras con que usted está inmerso en una atmósfera a punto entre la Edad Media y el Renacimiento. Entre la estación y la Plaza de Mónaco tomar la pequeña subida conduce a la Piazza San Francesco, dominado por la austera fachada de la iglesia dell'omonima. Esta plaza es el lugar de encuentro de todos los turistas, donde podrá disfrutar de deliciosos platos típicos en el restaurante frente y visitar la antigua bodega, que data del siglo XV, construido sobre una vía romana.
  www.historicplaces.ca  
Le 1er juillet, jour de la fête du Canada, visitez les lieux patrimoniaux du pays pour découvrir son évolution depuis le XVe siècle !
On Canada Day, take the time to visit some historic places in order to see how our country has developed since the 16th century!
  5 Hits www.man.es  
Cette collection inclut des pièces d’une longue période, s’étendant du IVe siècle à la fin du XVe siècle.
This collection spans the period of time stretching from the 4th century to the end of the 15th century.
  www.bedra.de  
Localisation : Production exclusive du vignoble du CHATEAU DE BEAULON (XVe siècle) situé au cœur de la Saintonge, noble province de la région du Cognac.
Locality : Produced exclusively from the CHATEAU DE BEAULON (XVth century) vineyards situated in the heart of the Saintonge region, within the region of Cognac.
  10 Hits www.kbr.be  
XVe siècle
15de eeuw
  7 Hits www.alqaws.org  
Initialement destinés aux orfèvres et aux nielleurs, les techniques de gravure en taille douce et d’impression en creux ont été inventées en Europe occidentale au XVe siècle.
The methods of line engraving and intaglio printing were invented in western Europe in the 15th century, initially for goldsmiths and niellists.
  2 Hits www.kamp-glavotok.hr  
Il a été construit par Francesco Sforza, au XVe siècle... continuer
Fu costruito nel XV secolo da Francesco Sforza sui resti di una precedente ... continua
  www.stm.com.tr  
Au XVe siècle, la tour passa sous la propriété de la famille D'Avise qui la garda jusqu'au XVIIIe siècle.
In the 15th century the tower fell under the ownership of the D’Avise family, to which it belonged until the 18th century.
  4 Hits www.dakarnave.com  
Depuis le XVe siècle, des hommes et des femmes vivant dans le désert du Thar au Rajasthan, en Inde, sont prêts à donner leur vie pour protéger les animaux sauvages…
An excellent week for liberal thinking. Its champions were able to pour their venom over the graves of Stéphane Hessel and Hugo Chavez. These two men are hardly fit for…
  2 Hits www.mamamundo.ch  
Jean de Châteauneuf est seigneur de Bertaud, de Gassin (dit Gaffin) au XVe siècle, une partie restera jusqu’en 1880 à la famille, en 1989 deux domaines sont réunis : “Bertaud” et “Belieu”, nom de la rivière qui coule le long de Gassin dans le golfe de Saint-Tropez.
Fabien GODRIE is one of the youngest cellar masters of the estates in the Saint-Tropez peninsula. He studied at Purpan School in Toulouse and obtained his engineering degree
  10 Hits www.m-petfilm.de  
Le portrait à Bruxelles au tournant du XVe siècle. Tradition et rupture
Het portret in Brussel omstreeks 1500. Traditie en breuk
  6 Hits santpaubarcelona.org  
Les Archives Historiques de l’Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comportent des documents antérieurs au XVe siècle. Il s’agit d’archives hospitalières parmi les plus importantes qui sont conservées actuellement.
The Historical Archive of the Hospital de la Santa Creu i Sant Pau,which conserves documents dating back to the fifteenth century and earlier, is one of the most important hospital archives in the world today.
  2 Hits www.ejxcl.com  
Le XVIIe arrondissement représente une escapade champêtre dans la frénésie parisienne depuis au moins le XVe siècle lorsque la Villa Externa, ferme fortifiée de l’évêque de Paris, était son lieu de retraite favori, donnant son nom au village des Ternes.
The 17th arrondissement represents a bucolic getaway from the Parisian hustle and bustle since, at least, the 15th century, when the Villa Externa, fortified farm of the bishop of Paris, was his favourite retreat place, giving its name to the Ternes village. Today, its...
  7 Hits www.kikirpa.be  
Le Corpus se veut une analyse scientifique approfondie des tableaux du XVe siècle exécutés dans nos régions, appartenant à d'importantes collections publiques. Les études sont réalisées par des spécialistes en la matière et richement illustrées de photographies de détails et de documents techniques.
Het Corpus beoogt een grondige wetenschappelijke analyse van de Zuidnederlandse 15de-eeuwse schilderijen in verschillende belangrijke openbare collecties. De teksten worden geschreven door specialisten ter zake en worden rijk geïllustreerd met detailfoto's en technische documenten.
  5 Hits ero-ex.com  
Rhodes, la capitale médiévale de l’île, n’est qu’à 20 minutes de route de l’aéroport international de Rhodes. La ville est l’une des dernières cités fortifiées en Europe, classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Les remparts ont été érigés par les chevaliers de l’ordre de Saint-Jean et les Ottomans au XVe siècle.
De middeleeuws ogende hoofdstad Rhodos-stad ligt op slechts 20 minuten rijden van de internationale luchthaven Rhodos. Dit is een van de overgebleven ommuurde steden van Europa en hij is opgenomen op de Werelderfgoedlijst van UNESCO. De versterkte wallen werden halverwege de 15e eeuw gebouwd door Hospitaalridders van Sint Jan en de Ottomanen.
  pacificbridge.jp  
La charmante structure du XVe siècle de Villa Stanley, une résidence historique à la périphérie de Florence, maintenant transformé en un hôtel, est notre scenario. Entourée d’un magnifique parc, la villa, avec ses lignes dans cette lumière chaude au coucher du soleil, met en valeur la belle peinture de la voiture, dont je vous parlerai plus tard.
Our photoshoot’s set is the enchanting fifteenth century structure of Villa Stanley, an historic residence near Florence, now transformed into a prestigious hotel. Surrounded by a beautiful park, the villa, with its lines in this warm light at sunset, is able to highlights the beautiful paint of this car, which I will talk about later.
  doc.vux.li  
L’appellation « Sintés » désigne les groupes proches des Roms qui sont arrivés au XVe siècle dans les régions germanophones d’Europe centrale. On désigne par Manouches les Sintés qui vivent aujourd’hui dans l’espace francophone.
Die Bezeichnung "Sinti" wird für mit den Roma verwandten Gruppen verwendet, die bereits im 15. Jahrhundert in den deutschsprachig-mitteleuropäischen Raum gekommen sind. Als Manouche bezeichnen sich die heute im französischen Sprachraum lebenden Sinti. Sie sehen sich als eigentständiges "Volk" und nicht primär als Roma. Sie haben aber gemeinsame Wurzeln auf dem indischen Subkontinent.
  www.veyong.com  
À quelques pas de la cathédrale et de la Plaza del Obradoiro, Casa Hôtel As Artes est entouré d'un monastère bénédictin du Xème siècle, un ancien Hôpital Royal du XVe siècle et un palais du XIIe siècle.
Se encuentra situado en el corazón de la historia, a pocos pasos de la plaza del Obradoiro y de la Catedral y rodeado de un monasterio benedictino del siglo X, un antiguo hospital real del siglo XV y un palacio del siglo XII.
  3 Hits www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
À partir du milieu du XVe siècle, plusieurs nations iroquoiennes sont sur le point de constituer diverses alliances qui permettront, notamment, avec la formation de la Ligue des Cinq Nations et de la Condéfération des Hurons-Wendats.
As of the mid-15th century, several Iroquoian nations began to make various alliances that eventually led to the formation of the Iroquois League, or Five Nations, and the Huron-Wendat Confederacy. It cannot be known whether the St. Lawrence Iroquoians also formed a confederacy but, based on the examples of other Iroquoian groups, it is not impossible that they were caught up in the political manoeuvring that produced such alliances in the St. Lawrence Valley and the surrounding regions at this time. It might be asked how this context contributed to the dispersal of the St. Lawrence Iroquoians and their absence from the St. Lawrence Valley at the beginning of the 17th century.
  3 Hits global-4-h-network.com  
Nous commençons la huitième étape du GR 1 au Pont Vell de (1) Sant Joan de les Abadesses (0 h - 769 m). Ce pont date du XIIe siècle, mais il fut reconstruit postérieurement, au XVe siècle, après qu’un tremblement de terre ait mis à mal le pont original.
You begin the eighth stage of the GR 1 route in the Pont Vell of (1) Sant Joan de les Abadesses (0:00 - 769m). This bridge dates from the 12th century, although it was subsequently rebuilt, in the 15th century, after an earthquake affected the original bridge. Pont Vell de Sant Joan is the Gothic bridge with the greatest span (length between the supports) in the entire Iberian Peninsula. Right at the point where you begin this stage you will find a fountain with five spouts -Les Cinc Fonts-. A sign warns that the water from the fountain is not drinkable.
Wir beginnen die achte Etappe des GR 1 an der Brücke Pont Vell von (1) Sant Joan de les Abadesses (0:00 Std. - 769 m). Diese Brücke stammt aus dem XII. Jahrhundert, auch wenn die Originalbrücke aufgrund der Zerstörung durch ein Erdbeben im XV. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde. Die Brücke Pont Vell de Sant Joan ist die gotische Brücke mit der größten Lichdurchlässigkeit (Länge zwischen den Pfeilern) auf der ganzen Iberischen Halbinsel. Genau am Anfangspunkt unserer Etappe befindet sich ein Brunnen mit fünf Wasserstrahlen - Les Cinc Fonts -. Ein Hinweisschild besagt, dass das Wasser dieses Brunnens nicht trinkbar ist.
  4 Hits www.hats.gr.jp  
Dans le quartier de La Petite France on trouve de nombreuses maisons à colombages typiques de la vallée du Rhin. La splendide cathédrale Notre-Dame de Strasbourg s'élève tout près de la Maison Kammerzell datant du XVe siècle, ses colombages sont parmi les plus décorés de la ville.
Strasbourg, Alsatian city, home of the European Parliament. In the Petite France district, you will see many half-timbered houses typical of the Rhine basin. The splendid cathedral of Our Lady of Strasbourg stands near the Maison Kammerzell, which dates from the 15th century. Its timbers are some of the finest in the town. Another curiosity in Strasbourg is the Ponts Couverts, former medieval fortifications that used to protect the city. Every year in December, Strasbourg holds a Christmas market, the most famous and probably the finest in France.
  3 Hits eu.playthisgame.com  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  5 Hits www.pamplonaescultura.es  
Au cours du XVe siècle à Florence eu une grande influence sur leur famille de John Bicci Medici. Lorsque en 1429, l'aîné des fils de Cosimo, est devenu père de famille, le Abizi, d'autres famille florentine connue, a concocté une façon de l'envoyer en exil.
During the fifteenth century Florence had a great influence on their family of John Bicci Medici. When in 1429, the eldest son Cosimo, became paterfamilias, the Abizi, other known Florentine family, concocted a way to send him into exile.
Während des fünfzehnten Jahrhunderts in Florenz hatte einen großen Einfluss auf ihre Familie von John Bicci Medici. Als im Jahr 1429, der älteste Sohn Cosimo, wurde Familienvater, der Abizi, anderen bekannten Florentiner Familie, bastelte sich einen Weg ins Exil schicken ihn in.
Durante el siglo XV en Florencia tuvo una gran influencia en su familia de John Bicci Medici. Cuando en 1429, el hijo mayor Cosme, se convirtió en padre de familia, el Abizi, otra familia florentina conocida, inventó una forma de enviarlo al exilio.
  3 Hits fondtlk.sk  
La feria de Málaga (Foire de Malaga) est la plus importante foire d’été andalouse. Son origine remonte au XVe siècle, inventée pour commemorer l’entrée à Malaga des Rois Catholiques en Août 1487. Le caractère ouvert de Málaga fait que la Feria de Málaga est une fête cosmopolite.
Andalusian bread is one of the basic elements of the traditional Mediterranean diet. A traditional product of Andalusian gastronomy present in the five foods we usually make throughout the day. A basic ingredient of breakfasts and snacks for many years. An accompaniment to main courses at lunch and dinner. It is also a star product […]
Sommergetränke sind die Verbündeten gegen die Hitze in Andalusien. Die hohen Temperaturen laden dazu ein, erfrischende Getränke zu sich zu nehmen. Ein typisches Sommergetränk ist die Sangria. Ein Sommergetränk jüngeren Datums ist der Rebujito, ein Klassiker der andalusischen Festivals. Oder das typische Helle Lagerbier mit Sprudel oder Zitrone, für einige erfrischender als nur das Bier […]
  2 Hits www.smokymountains-hotels.com  
Depuis l’invention de l’imprimerie par Gutenberg au XVe siècle, il n’y a pas eu de vraie révolution dans le format des livres. Les idées qui, pendant des siècles se sont étendues tant à niveau scientifique que culturel, se présentaient, à peu près, de la même façon, encre noire sur une base de cellulose avec reliure plus ou moins soignée.
Ever since Gutenberg invented the printing press in the fifteenth century there hasn’t been another true revolution in book formats.  Ideas that have been developed for centuries, whether scientific or cultural, came forward in much the same way as before: black ink on a base of cellulose held in a more or less maintained binding.  This remained the same until the early twentieth century when electronic books and electronic readers, or e-readers, were introduced.  Technology and entrepreneurs are also being called upon to change the way we consume literature, let’s see how.
Ever since Gutenberg invented the printing press in the fifteenth century there hasn’t been another true revolution in book formats.  Ideas that have been developed for centuries, whether scientific or cultural, came forward in much the same way as before: black ink on a base of cellulose held in a more or less maintained binding.  This remained the same until the early twentieth century when electronic books and electronic readers, or e-readers, were introduced.  Technology and entrepreneurs are also being called upon to change the way we consume literature, let’s see how.
  3 Hits www.winesofathens.com  
La maison est une splendide construction en pierre de taille avec quelques vestiges du XVe siècle, à laquelle on accède sous un arc en plein cintre souligné par une moulure. À noter les splendides ferrures qui renforcent cette entrée principale et le blason armorié, symbole de l'ancien lignage, aux treize étoiles à huit pointes, qui surveille l'entrée d'en haut.
Das Haus ist ein prächtiges Quadersteingebäude mit Überresten die bis ins 15. Jh. zurückreichen. Der Eingang besteht aus einem Tor mit Rundbogen, der von einem rechteckigen Rahmen, Alfiz genannt, umgeben wird. Auch die Eisenbeschläge dieser Eingangstür sind unbedingt sehenswert, sowie das Wappenschild über dem Eingang, das Familiensymbol des alten Palastes mit 13 achteckigen Sternen.
La casa es un espléndido edificio de piedra sillar con vestigios en el siglo XV, a cuyo interior se accede por una puerta en arco de medio punto enmarcado por un alfiz. Son de gran admiración los herrajes que refuerzan esta entrada principal y el escudo blasón, símbolo de la antigua casa, de trece estrellas de ocho puntas, que vigila la entrada desde la parte superior.
  2011.da-fest.bg  
Parmi toutes ses décorations, il convient de mentionner la présence d'un baldaquin du XVe siècle, le seul actuellement conservé en Principauté, avec des éléments décoratifs gothiques, ainsi qu'un tableau de la glorification de Jésus-Christ.
Culturally, the main attraction of Soldeu is the Church of Sant Bartomeu, a Romanesque style chapel built in the seventeenth century and dedicated to Sant Bartomeu. Located at the east end of Soldeu, this chapel, declared as a good of cultural interest, was the former private chapel of Casa Molines and, later, until 1915, of the Calbó family. Among all its decoration, it is worth mentioning the presence of a fifteenth century baldachin, the only one that is currently preserved in the Principality, with Gothic ornamental elements, as well as a painting of the glorification of Jesus Christ.
Culturalment, el principal atractiu de Soldeu és l'Església de Sant Bartomeu, una capella d'estil romànic construïda al segle XVII i dedicada a Sant Bartomeu. Situada a l'extrem est de Soldeu, aquesta capella, declarada com a bé d'interès cultural, va ser l'antiga capella privada de la Casa Molines i, posteriorment, fins el 1915, de la família Calbó. D'entre tota la seva decoració, cal destacar la presència d'un baldaquí del segle XV, l'únic que es conserva actualment al Principat, amb elements ornamentals gòtics, així com una pintura de la glorificació de Jesucrist.
  2 Hits mof.ge  
La palais fut bâti entre XIVe et XVe siècle comme demeure de la famille Contarini "di San Paternian". À la fin du XVe siècle on ajouta la tour avec un escalier en colimaçon, appelé Bovolo en vénitien, d'où le surnom "dal Bovolo" donné au palais et à la famille Contarini.
The palace was built between 1300 and 1400 by the Contarini "di San Paternian" aristocratic family, who at the end of the XV century decided to build a tower with a snail ("Bovolo" in Venetian language) staircase. From that moment on both the Contarini palace and family were given the nickname "del Bovolo" to underline this unusual building for Venice. Today the palace is owned by a Charity Institution and the Scala Contarini del Bovolo has surely become one of the most famous, visited and photographed snail staircases in the world.
  www.asbasupervision.com  
La vieille ville de Bikaner offre un aperçu sur l’architecture des somptueuses havelis de plusieurs étages, ces spacieuses maisons traditionnelles construites autour d’un patio. Le temple de Karni Mata, à 33km de Bikaner, est dédié à Karnaji une mystique qui vivait au XVe siècle, vénérée comme l’incarnation de la déesse Durga.
Gegründet wurde Bikaner vor über 500 Jahren von Rao Bhikaji, einem Nachfahren der Erbauer von Jodhpur. Zur Zeit des indischen Mittelalters war die an einer Handelsroute gelegene Stadt ein wichtiges wirtschaftliches Zentrum. Insgesamt 7 km kreisförmig angelegte Festungswälle mit Bastionsanlagen schützten ihre Bewohner vor Angriffen. Das touristische Highlight von Bikaner ist das bekannte, im 16. Jahrhundert errichtete Junagarh Fort mit seinen verschiedenen Palästen und dem reich mit Stuck-, Glas-, Spiegel- und Glasarbeiten verzierten Anup Mahal. Die Altstadt von Bikaner gewährt Einblicke in die Architektur der mehrstöckigen, extravaganten Havelis, der geräumigen traditionellen Wohnhäuser, die um einen Innenhof herum angelegt sind. Der 33 km entfernt gelegene Karna Mata Tempel ist Karnaji geweiht, einer Mystikerin aus dem 15. Jahrhundert, die als Inkarnation der Göttin Durga gilt.
  www.welcomeoffice.fi  
Un village de pêcheurs médiéval revit après 500 ans... Découvrez la vie d'une famille de pêcheurs du XVe siècle, à Walraversijde. Trois maisons et une boulangerie ont été reconstruites, à l'aide de briques trouvées sur place lors de fouilles.
A medieval fishing village revived after 500 years... Step into the lives of 15th-century fishing families in Walraversijde. Three houses and a bakery were lovingly reconstructed with excavated bricks and faithful replicas of furniture and other household items. The audio guide with the voices of the medieval villagers accompanies visitors through the unique site. The original items that were excavated tell the lives of the villagers in more depth in the adjoining museum.
  55 Hits www.horizon-bleu.com  
Au-delà du parc, sur la rive gauche de la rivière Lamuza, se trouve, dans le quartier d’Ugarte, une tour médiévale gothique érigée au XVe siècle. Qui est la seule à rester debout des dix qu’il y avait dans la ville au Moyen Age.
Beyond the park, on the left bank of the Lamuza River, lies, in the district of Ugarte, a Gothic medieval tower house erected in the 15th century. It has the exceptionality of being the only one left standing of the ten that should have been in the locality in the Middle Ages. The structure of the tower, with a ground floor and three additional stories, is attached to a second building known as the “Palace”.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow