|
Despite the many innovations, the old harbour atmosphere still reigns supreme. The merchant port, the quay walls, the stairways, cast-iron bollards and wrought-iron railings are now listed monuments, as are the tracks and the cranes in the former loading yard.
|
|
A travers toutes les innovations, l’atmosphère portuaire est omniprésente. Le port de commerce avec ses murs de quai, les escaliers, les bittes en fonte et les balustrades en fer forgé, ainsi que les voies ferrées de l’ancienne voie de chargement et les grues sont classés monuments historiques.
|
|
Trotz aller Neuerungen ist die Hafenatmosphäre überall zu spüren. Der Handelshafen mit seinen Kaimauern, den Treppenanlagen, den gusseisernen Pollern und den schmiedeeisernen Geländern sowie die Gleisanlagen der alten Ladestraße und die dazugehörigen Kräne stehen unter Denkmalschutz.
|
|
Nonostante tutte le innovazioni, ovunque si respira un’atmosfera portuale. Il porto commerciale con i suoi moli, le scale, le bitte in ghisa e le aree con ferro battuto, i binari della vecchia Ladestraße e le loro gru sono tutelati come monumenti.
|
|
Ondanks alle vernieuwingen is de havensfeer overal voelbaar. De handelshaven met zijn kademuren, trappenstelsel, de gietijzeren bolders en smeedijzeren balustrades evenals de railinstallaties van de oude los- en laadweg en de bijbehorende kranen zijn beschermde monumenten.
|
|
Mimo nowych rozwiązań wszędzie zachowała się portowa atmosfera. Port handlowy ze swoim nabrzeżem, schodami, odlanymi z żelaza pachołkami i kutymi poręczami oraz wytyczonymi miejscami do załadunku wraz z przynależnymi do nich żurawiami znajduje się pod ochroną zabytków.
|