gara – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 43 Results  www.agricolautvinis.ro
  www.intersteno.it  
Gara in Internet
Concours sur Internet
  www.intersteno.it  
Sono state notate le assenze di Manfred Kehrer, Boris Neusbauer, Rosmarie Koller che non hanno partecipato per dissenso sulla formula della gara multilingue. E' anche questo un segno di vitalità: l'Intersteno è al passo coi tempi in quest'epoca di rinnovata contestazione globale.
L’absence de Manfred Kehrer, Boris Neusbaumer, Rosmarie Koller, en désaccord avec la formule du Concours polyglotte, a été remarquée. Cela aussi est un signe de vitalité : l'Intersteno marche avec son temps, en cette époque de contestation globale renouvelée.
Die Abwesenheit von Manfred Kehrer, Boris Neubauer und Rosmarie Koller fiel auf. Sie nahmen nicht teil, da sie die Austragungsform des Mehrsprachen-Wettbewerbs missbilligten. Und auch dies ist ein Zeichen von Vitalität: Intersteno ist im Gleichschritt mit der heutigen Zeit, dieser Epoche von fortwährendem globalem Protest.
  www.intersteno.it  
Se volete cimentarvi coi campioni, provate a seguire questa dettatura che inizia a circa 110 parole al minuto ed arriva a 192 all'ultimo dei dieci minuti. Il dettatore è il prof. Paolo Antonio Paganini. Il testo e la velocità sono quelle della gara di Amsterdam del 1995, vinta da Daniele Pendolini, seguito a ruota da Fabrizio Del Signore.
Si vous disposez de Windows Media Player, vous pouvez vous risquer avec les champions en suivant cette dictée en langue italienne qui commence à 110 mots-minute et atteint 192 mots-minute à la fin des dix minutes. Le dicteur est le Prof. Paolo Paganini. Le texte et la vitesse sont ceux du concours d’Amsterdam de 1995, gagné par Daniel Pendolini, suivi, dans sa roue, par Fabrizio Del Signore.
  www.intersteno.it  
Testo gara steno velocità
Summary Reporting
  www.intersteno.it  
Allenamento gara Internet
Internet training
Reprise de la parole - entrinement
  www.intersteno.it  
Gara in Internet
Competition in Internet
Testo gara steno velocità
  www.intersteno.it  
L'Intersteno si è pure mantenuto al passo con gli sviluppi tecnologici che hanno influenzato l'evoluzione delle scritture veloci (stenografia e dattilografia) ed oggi le formule di gara prevedono parità di valutazione per qualunque mezzo utilizzato (stenotipia - riconoscimento del parlato).
L'Intersteno s'est maintenue au niveau des développements technologiques qui ont influencé l'évolution des écritures rapides (sténographie et dactylographie) et, de nos jours, les formes de concours prévoient la parité d'évaluation de n'importe quel moyen utilisé (sténotypie - reconnaissance vocale - saisie au clavier).
  www.intersteno.it  
Peraltro le regole di gara dovrebbero essere di volta in volta adeguate alle esigenze organizzative che potrebbero mutare a seconda del Paese ospitante o dei tempi tecnici consentiti. Da tale punto di vista si potranno realizzare anche gare virtuali con l'ausilio di Internet, come si immagina di fare in occasione del Congresso di Roma.
Plus, competition rules should be adequate for each edition to the organizational needs, which can be different according to the hosting country and to the time limits. From this point of view, it will be possible to organize also virtual competitions, as the Congress of Rome is intended to do.
En outre, les règlements des concours devraient être, d’une fois à l’autre, adaptés aux exigences d’organisation qui pourraient changer selon le pays hôte ou les temps techniques accordés. D’un tel point de vue, des concours virtuels pourraient également être réalisés au moyen d’Internet, comme on imagine de le faire à l’occasion du Congrès de Rome.
  www.intersteno.it  
La prima gara 'fast' si è tenuta ad Amsterdam e Barbara Vogliotti ha consegnato in 8 minuti il testo dettato per ugual tempo, poi ha ancora vinto una prova analoga a Losanna, consegnando in un sol minuto.
Écrire en plusieurs langues : synergie entre sténographie et linguistique. Les passionnés de ce sport sont nombreux. À l’Intersteno, les champions ont écrit jusqu’à 13 langues, dont le latin et Interlingua. Relevons quelques noms parmi les plus récents : Niklas Varisto (Finlande) - Markus Böttcher (Allemagne) - Manfred Kehrer (Allemagne) - Rosmarie Koller (Suisse) - Boris Neubaumer (Allemagne) sans oublier Huguette Losa (CH) - Gabrielle Fasnacht, également de Suisse et aujourd’hui présidente du jury.
  www.intersteno.it  
Qui a lato la Karla è circondata da due altri grandi nomi che hanno conquistato le massime vette della velocità, il traguardo dei 10 minuti nella gara A. A sinistra Fausto Ramondelli, a destra Fabrizio Del Signore, stenotipisti del Senato Italiano col Metodo Michela.
Ici, Karla est entourée de deux autres grands noms qui ont conquis les plus hauts sommets de la vitesse, la réussite des 10 minutes dans l’épreuve A. À gauche Fausto Ramondelli, à droite Fabrizio Del Signore, sténotypistes du Sénat Italien, avec la Méthode Michela. Eux, pour l’instant, ne veulent pas être cliqués.
  www.intersteno.it  
Gara professionale. E' una vera e propria gara di elaborazione testi e dati al computer. Si tratta di realizzare un documento professionale, contenente tabelle ed immagini, ricavando anche informazioni da base di dati.
Professional word processing competition - The competitor receives text - data - images and instruction for preparing a professional documents. The competitors will use word-processing, database, and spreadsheet software. Instructions are given only in the English language.
Concours professionnel de traitement de texte (en anglais). Le concurrent reçoit des textes – des données et des images - en plus des instructions (dans sa propre langue), afin de mettre au point un document professionnel. À cet effet, ce seront surtout des logiciels de traitement de texte qui seront utilisés.
  www.intersteno.it  
Agli strumenti tradizionali (penna, carta, macchina per scrivere) si sono affiancati nel tempo i computer, le macchine per stenotipia tradizionale ed elettronica, i sistemi di riconoscimento della voce. Queste evoluzioni tecniche sono state via via considerate nei regolamenti di gara, costantemente aggiornati.
The traditional tools (pen, paper, typewriter) are now coupled or replaced by computers, traditional or electronic stenotype machines, speech recognition softwares. These technical evolutions had to be considered in the rules of competition, which are constantly up-dated.
  www.intersteno.it  
La sua funzione consiste nel preparare l'Assemblea Generale, elaborare il programma delle attività dell'Associazione e i regolamenti di gara, consigliare e assistere il Consiglio e risolvere tutte le questioni rilevanti per l'Associazione.
The Intersteno Parliamentary Reporting Section (IPRS) is an autonomous body within the frame of the Intersteno Association, which keeps contact among the Parliamentary reporting services in the world and their professionals. According to its own rules, the IPRS elects a Coordinator who is by right a member of the Central Committee.
  www.intersteno.it  
Eccovi una sintesi delle attuali formule di gara, i cui regolamenti potrete consultare nell'apposito spazio loro dedicato in questo sito. Essi sono aggiornati secondo le decisioni prese dal Comitato Centrale che si è tenuto ad Helsinki nel settembre 2004 e saranno validi per le gare di Vienna 2005..
Here is a synthesis of the actual formulas of competition, whose rules you can consult in the menu on the left of this page. These rules had been once again up-dated during the meeting of the Central Committee which took place in Helsinki in September 2004 and are applicable from the next Congress in Wien 2005.
Voici une synthèse des formes actuelles de concours, dont vous pouvez consulter les règlements dans la partie spéciale qui leur est consacrée dans le présent site. Ils ont été mis à jour selon les décisions prises par le Comité central qui s’est tenu à Helsinki en septembre 2004 et seront valables pour les concours de Vienne 2005.
  www.intersteno.it  
Gara di corrispondenza e sommario. Si tratta di una gara composta da due prove: la prima consiste nella ripresa di un dettato della durata di 3 minuti a velocità contenuta che deve essere ritrascritto.
Correspondence and minute-taking competition. This competition consists of two tests. The first one is a take and transcription of a three-minute dictation at a medium professional speed. The second part is related to preparing a summary report of a text included in a list of titles. The titles must be recorded verbatim. The work must be completed within a frame limit of 120 minutes.
Concours de correspondance et compte rendu. Il s’agit d’un concours composé de deux épreuves: la première est la prise sous dictée et la transcription d’une dictée de trois minutes à vitesse professionnelle moyenne. La deuxième partie consiste en la préparation d’un compte rendu sommaire d’un texte contenu à la suite d’une série de titres. Les titres doivent être transcrits avec exactitude. Le temps maximum d’exécution est de 120 minutes.
  www.intersteno.it  
Gara professionale. E' una vera e propria gara di elaborazione testi e dati al computer. Si tratta di realizzare un documento professionale, contenente tabelle ed immagini, ricavando anche informazioni da base di dati.
Professional word processing competition - The competitor receives text - data - images and instruction for preparing a professional documents. The competitors will use word-processing, database, and spreadsheet software. Instructions are given only in the English language.
Concours professionnel de traitement de texte (en anglais). Le concurrent reçoit des textes – des données et des images - en plus des instructions (dans sa propre langue), afin de mettre au point un document professionnel. À cet effet, ce seront surtout des logiciels de traitement de texte qui seront utilisés.
  www.intersteno.it  
Gara di corrispondenza e sommario. Si tratta di una gara composta da due prove: la prima consiste nella ripresa di un dettato della durata di 3 minuti a velocità contenuta che deve essere ritrascritto.
Correspondence and minute-taking competition. This competition consists of two tests. The first one is a take and transcription of a three-minute dictation at a medium professional speed. The second part is related to preparing a summary report of a text included in a list of titles. The titles must be recorded verbatim. The work must be completed within a frame limit of 120 minutes.
Concours de correspondance et compte rendu. Il s’agit d’un concours composé de deux épreuves: la première est la prise sous dictée et la transcription d’une dictée de trois minutes à vitesse professionnelle moyenne. La deuxième partie consiste en la préparation d’un compte rendu sommaire d’un texte contenu à la suite d’une série de titres. Les titres doivent être transcrits avec exactitude. Le temps maximum d’exécution est de 120 minutes.
  www.intersteno.it  
Gara di correzione testo. Il testo viene fornito in formato elettronico e nel tempo di 10 minuti devono essere apportate correzioni di vario tipo (inversione - sottolineatura - formattazione ecc.) - Il numero di correzioni massimo è previsto in 220 (ad Hannoer il vincitore ne ha esattamente corrette 214)
Text editing competition - Competitors receive a text on a diskette and will insert modifications and corrections as shown on a printed sheet. The kinds of corrections will be indicated with international signs used by professionals in text correction. 300 is the quantity of possible corrections/modifications. The competitors will enter as many as possible within a time frame of ten minutes. In Rome the winner did 214 modifications.
Concours de correction de texte. Le concurrent reçoit le texte sur disquette ou Cd-Rom et doit apporter les modifications et corrections indiquées sur une feuille séparée. La typologie des corrections est indiquée au moyen de signes internationaux en usage par les correcteurs professionnels. Le nombre de fautes/corrections prévu est de 300. Le concurrent en exécutera le plus grand nombre possible dans le temps limite de 10 minutes. À Rome, le vainqueura effectué 214 modifications.
  www.intersteno.it  
I concorrenti hanno utilizzato la steno-mask (come da foto qui a sinistra). La gara è stata vinta dall'italiano Fabrizio Verruso qui ritratto durante la cerimonia di premiazione (è il secondo da destra) che ha raggiunto la velocità di 380 sillabe.
À Hanovre Francesca Cabiati (au centre sur la photo) a conquis le titre en consignant son travail en 30'' seulement, et avec une seule faute. Les autres Italiennes (Simona Centurioni - Nicoletta Rossetto - Maria Rita Simonetti) l’ont suivie de près. Les Italiennes n’étaient pas les seules à participer à ce concours. Il y avait aussi des concurrents de la République tchèque, de France, d’Espagne, d’Allemagne, d’Amérique et d’Australie.
  www.intersteno.it  
Compito della Giuria è mantenere aggiornati i regolamenti di gara, tenuto conto delle esigenze organizzative del prossimo Congresso e dello sviluppo delle tecniche e delle tecnologie. In occasione di ogni Congresso o di competizioni internazionali, su proposta della Giuria e sentito il Presidente del prossimo Congresso, il Comitato Centrale vota sulle modifiche ai regolamenti.
A quorum shall consist of one half (1/2) of the full members of the Board of Directors. The members of the Board of Directors may participate in any meeting by conference call; such participation shall constitute presence in person at such meeting.
  www.intersteno.it  
Ad Hannover nella sua categoria ha vinto la gara di scrittura al computer con 722 battute al minuto per 30 minuti, ha corretto in 10 minuti 195 errori di un autore evidentemente molto distratto e pignolo.
Ayez-le à l’œil! Le petit Peter Dudiaz est junior, et n’a donc pas encore 20 ans. À Hanovre, dans sa catégorie, il a gagné le concours d’écriture à l’ordinateur avec 722 frappes à la minute durant 30 minutes, et il a corrigé, en 10 minutes, 195 fautes d’un auteur évidemment très distrait et méticuleux. Que fera-t-il à Rome ?
  www.intersteno.it  
Gara multilingua (poliglotti). La gara consiste nella ripresa di dettati in varie lingue straniere. Ogni dettato ha la durata di tre minuti alla velocità di 120 - 130 - 140 sillabe. A Vienna concorrenti potevano scegliere tra le seguenti lingue: italiana, inglese, francese, tedesca, spagnola, portoghese, finalandese, svedese, cèka, slovacca, latina, estone, olandese.
Multilingual competition. Competitors in the speed competition in mother tongue may also take part in the multilingual competition. This competition involves taking down dictations in at least two additional languages. These languages will be stated in advance on the registration form. Each dictation lasts three minutes, at the speeds of 120-130-140 syllables respectively for each minute. Competitors may participate in the following languages (at least two in addition to the mother tongue): English, French, German, Spanish, Portuguese, Finnish, Swedish, Czech, Slovakian, Russian, Bulgarian, Turkish, Dutch, Estonian.Competitors can be successful either in (1) mother tongue plus one foreign language or (2) at least two foreign languages without taking part in the mother tongue competition.
Concours pour polyglottes. Les participants au concours de saisie de la parole peuvent également se soumettre à la compétition multilingue pour laquelle il faut écrire au moins en deux langues étrangères. Ces langues doivent figurer sur la formule d’inscription. Chaque dictée est de trois minutes à la vitesse de 120 - 130 - 140 syllabes. Les langues prévues sont l’italien, l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le portugais, le finlandais, le suédois, le tchèque, le slovaque, le latin, l’estonien, le hollandais, le turc. Pour être classés, les concurrents doivent écrire au moins (1) en langue maternelle – concours de saisie de la parole - plus une langue étrangère ; ou bien (2) dans au moins deux langues étrangères, même s’ils n’ont pas concouru en langue maternelle.
  www.intersteno.it  
Gara multilingua (poliglotti). La gara consiste nella ripresa di dettati in varie lingue straniere. Ogni dettato ha la durata di tre minuti alla velocità di 120 - 130 - 140 sillabe. A Vienna concorrenti potevano scegliere tra le seguenti lingue: italiana, inglese, francese, tedesca, spagnola, portoghese, finalandese, svedese, cèka, slovacca, latina, estone, olandese.
Multilingual competition. Competitors in the speed competition in mother tongue may also take part in the multilingual competition. This competition involves taking down dictations in at least two additional languages. These languages will be stated in advance on the registration form. Each dictation lasts three minutes, at the speeds of 120-130-140 syllables respectively for each minute. Competitors may participate in the following languages (at least two in addition to the mother tongue): English, French, German, Spanish, Portuguese, Finnish, Swedish, Czech, Slovakian, Russian, Bulgarian, Turkish, Dutch, Estonian.Competitors can be successful either in (1) mother tongue plus one foreign language or (2) at least two foreign languages without taking part in the mother tongue competition.
Concours pour polyglottes. Les participants au concours de saisie de la parole peuvent également se soumettre à la compétition multilingue pour laquelle il faut écrire au moins en deux langues étrangères. Ces langues doivent figurer sur la formule d’inscription. Chaque dictée est de trois minutes à la vitesse de 120 - 130 - 140 syllabes. Les langues prévues sont l’italien, l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le portugais, le finlandais, le suédois, le tchèque, le slovaque, le latin, l’estonien, le hollandais, le turc. Pour être classés, les concurrents doivent écrire au moins (1) en langue maternelle – concours de saisie de la parole - plus une langue étrangère ; ou bien (2) dans au moins deux langues étrangères, même s’ils n’ont pas concouru en langue maternelle.
  www.intersteno.it  
Si pensi ad esempio alla possibilità (non esclusa dal regolamento attuale) di partecipare alla gara di dattilografia con una macchina stenotipica o addirittura con un programma di riconoscimento della voce; si pensi alla necessità di nominare dettatori, controllori, giurati di dattilografia e di stenografia eccetera.
It's also effective to go beyond the traditional division of juries (typewriting and shorthand) which is limiting in view of the questions involved with the evolution of techniques and technologies and implying a wasting of resources (human, first of all). Think of the possibility (not forbidden in the current rules) of participating in the “typewriting” contest using a shorthand machine or even speech-recognition software. (What is typewriting? What is shorthand? What is hard-copy reproduction? What other verbatim information-processing techniques might there be?) Think of how many dictators, time checkers, correctors, and so on are called for in the typewriting and shorthand competitions. Although all these people have been working very hard for the main part of the Congress, it's not yet been possible to arrange a live competition with results highlighted on a screen accessible to the public and press!
Il est également opportun d’abandonner la division traditionnelle des jurys (dactylographie et sténographie) qui est limitative en ce qui concerne les problématiques liées à l’évolution des techniques et des technologies et comporte une dispersion des ressources (humaines en premier lieu). Qu’on pense, par exemple, à la possibilité (pas exclue dans le règlement actuel) de participer au concours de dactylographie avec une machine de sténotypie ou même avec un programme de reconaissance vocale; qu’on pense à la nécessité de nommer des dicteurs, des contrôleurs, des jurés de dactylographie et de sténographie, etc. Bien que toutes ces personnes travaillent durant la plus grande partie du Congrès, il n’a pas été possible d’organiser un concours live avec projection sur écran, pour le public et pour la presse, des résultats en temps réel !
  www.intersteno.it  
Si pensi ad esempio alla possibilità (non esclusa dal regolamento attuale) di partecipare alla gara di dattilografia con una macchina stenotipica o addirittura con un programma di riconoscimento della voce; si pensi alla necessità di nominare dettatori, controllori, giurati di dattilografia e di stenografia eccetera.
It's also effective to go beyond the traditional division of juries (typewriting and shorthand) which is limiting in view of the questions involved with the evolution of techniques and technologies and implying a wasting of resources (human, first of all). Think of the possibility (not forbidden in the current rules) of participating in the “typewriting” contest using a shorthand machine or even speech-recognition software. (What is typewriting? What is shorthand? What is hard-copy reproduction? What other verbatim information-processing techniques might there be?) Think of how many dictators, time checkers, correctors, and so on are called for in the typewriting and shorthand competitions. Although all these people have been working very hard for the main part of the Congress, it's not yet been possible to arrange a live competition with results highlighted on a screen accessible to the public and press!
Il est également opportun d’abandonner la division traditionnelle des jurys (dactylographie et sténographie) qui est limitative en ce qui concerne les problématiques liées à l’évolution des techniques et des technologies et comporte une dispersion des ressources (humaines en premier lieu). Qu’on pense, par exemple, à la possibilité (pas exclue dans le règlement actuel) de participer au concours de dactylographie avec une machine de sténotypie ou même avec un programme de reconaissance vocale; qu’on pense à la nécessité de nommer des dicteurs, des contrôleurs, des jurés de dactylographie et de sténographie, etc. Bien que toutes ces personnes travaillent durant la plus grande partie du Congrès, il n’a pas été possible d’organiser un concours live avec projection sur écran, pour le public et pour la presse, des résultats en temps réel !
  www.intersteno.it  
Gara multilingua (poliglotti). La gara consiste nella ripresa di dettati in varie lingue straniere. Ogni dettato ha la durata di tre minuti alla velocità di 120 - 130 - 140 sillabe. A Vienna concorrenti potevano scegliere tra le seguenti lingue: italiana, inglese, francese, tedesca, spagnola, portoghese, finalandese, svedese, cèka, slovacca, latina, estone, olandese.
Multilingual competition. Competitors in the speed competition in mother tongue may also take part in the multilingual competition. This competition involves taking down dictations in at least two additional languages. These languages will be stated in advance on the registration form. Each dictation lasts three minutes, at the speeds of 120-130-140 syllables respectively for each minute. Competitors may participate in the following languages (at least two in addition to the mother tongue): English, French, German, Spanish, Portuguese, Finnish, Swedish, Czech, Slovakian, Russian, Bulgarian, Turkish, Dutch, Estonian.Competitors can be successful either in (1) mother tongue plus one foreign language or (2) at least two foreign languages without taking part in the mother tongue competition.
Concours pour polyglottes. Les participants au concours de saisie de la parole peuvent également se soumettre à la compétition multilingue pour laquelle il faut écrire au moins en deux langues étrangères. Ces langues doivent figurer sur la formule d’inscription. Chaque dictée est de trois minutes à la vitesse de 120 - 130 - 140 syllabes. Les langues prévues sont l’italien, l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le portugais, le finlandais, le suédois, le tchèque, le slovaque, le latin, l’estonien, le hollandais, le turc. Pour être classés, les concurrents doivent écrire au moins (1) en langue maternelle – concours de saisie de la parole - plus une langue étrangère ; ou bien (2) dans au moins deux langues étrangères, même s’ils n’ont pas concouru en langue maternelle.
  www.intersteno.it  
Purtroppo le procedure che fin qui hanno regolato la definizione delle regole di gara, se hanno garantito una partecipazione diffusa dei responsabili nazionali alla definizione anche dei dettagli, hanno impedito l'efficacia e la rapidità delle decisioni che rappresentano forse un valore più prezioso.
World championships continue to be an important reason for interest for new generations and they highlight the fact that technological improvements are not unlinked to a parallel growth of human capabilities. Therefore it's necessary to keep up to date with the contests' rules and with the prompt introduction of new competitions in order to reflect the continuing progress. Unfortunately, the long proceedings that so far have regulated the definition of competitions' rules have guaranteed the participation of all the national responsible individuals even regarding the details of each single aspect but have obstacled the effectiveness and the promptness of decisions which perhaps represent an even more important value. It's time to set free the executive board agenda from discussion about absolutely secondary details of competition which can easily be left in charge to Jury Presidents and other cooperators deemed useful, even as the Central Committee or other representative boards can always ask to verify and evaluate.
Les championnats mondiaux continuent à représenter un motif important de rappel des jeunes générations et soulignent combien les progrès technologiques des instruments sont toujours liés aux capacités humaines. Il est donc nécessaire d’assurer le perpétuel ajustement des règlements de concours à l’introduction opportune de compétitions qui reflètent la mutation des temps. Cependant, les procédures qui, jusqu’à maintenant, ont réglé la définition des règlements de concours, si elles ont garanti une certaine participation des responsables nationaux dans la définition également des détails, elles ont bloqué l’efficacité et la rapidité des décisions qui représentent une valeur assurément plus précieuse. Le moment est venu de libérer l'organe exécutif de l’Organisation des discussions concernant des aspects tout à fait secondaires des concours qui peuvent tranquillement être laissés aux Présidents des jurys internationaux et à leurs collaborateurs, sauf toutefois la possibilité d’une vérification et d’une évaluation de la part du Comité central ou de quelque organe représentatif.