gasse – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      9'510 Résultats   702 Domaines   Page 10
  www.imabenelux.com  
Weisse Gasse 15, 4001 Basel
Weisse Gasse 15, 4001 Bâle
Weisse Gasse 15, 4001 Basilea
  aqua-net-h.co.jp  
Filme, die diesen Kriterien entsprechen, sollten spätestens bis 15. Dezember 2017 auf DVD (c/o Filmclub Bozen, Dr.-Streiter-Gasse 6D, 39100 Bozen) oder mittels Sichtungs-Link eingereicht werden. Mehr dazu unter: Filmeinreichungen Festivalfilme.
I creatori di opere con queste caratteristiche possono fare domanda di partecipazione al festival al più tardi entro il 15 dicembre 2017 e inviare le opere tramite DVD o apposito link. Leggi qui tutte le informazioni.
  2 Résultats www.schieleartcentrum.cz  
Das Krumauer Leben verläuft eine Zeit lang friedlich. Schiele besucht sein Stammlokal, das Café Fink (an der Ecke des Laterans und der Pivovarská-Gasse), und die Stadt stellt ihm für großformatige Gemälde ihren größten Saal zur Verfügung.
For a while, life in Krumau was peacefull. Schiele frequented "Cafe Fink" on a regular basis (on the corner of Laterans and Pivovarská Lane) and the town made its largest hall available to him for working on large paintings. Neighborhood children often stopped by the garden house to visit, as did Schiele´s eccentric painter friend, the mime Ervin Osen.
  3 Résultats www.blocklist.de  
An der Ecke einer Gasse werden Sie herzlich empfangen und haben die Möglichkeit, draußen (15 Plätze) oder in einem charmant-rustikalen Raum (20 Plätze) zu essen.
Sarete accolti all’angolo di un vicolo. Potete mangiare all’aperto (15 posti) oppure nell’incantevole sala rustica (20 posti). Prodotti freschi, di stagione e fatti in casa e rapporto qualità/prezzo eccellente.
  11 Résultats www.coldjet.com  
Am 5. September 1991 kam das Moskauer Publikum zur Präsentation einer neuen Galerie. Aber nachdem es zur Mansarde eines Hauses in der Trechprudnyj-Gasse hinaufgestiegen war, musste es feststellen, dass es da statt Bildern oder Installationen nur zwei Obdachlose gab.
5. září 1991 se návštěvníci scházeli na otevření nové galerie. Jenže když vystoupili do podkroví domu v moskevské ulici Trechprudnyj pereulok, nenašli zde obrazy ani instalace, ale jen dva bezdomovce. Typičtí představitelé tohoto stavu se věnovali svým obvyklým činnostem – pili levné víno, hádali se a kouřili páchnoucí nedopalky. Přitom vůbec nevěnovali pozornost návštěvníkům vernisáže. Tak byl…
  2 Résultats www.suchtmonitoring.ch  
Vergleicht man die Ergebnisse von 2007 mit den Daten aus dem Jahr 2004, zeigt sich, dass insbesondere der Bezug aus privaten Quellen (Freunde, eigene Pflanze) oder direkt auf der Gasse zugenommen hat.
En comparant les résultats de 2007 avec ceux de 2004, on observe en particulier que l'accès par des sources privées (amis, propre culture) ou directement dans la rue a augmenté. En revanche, l'approvisionnement auprès de magasins de chanvre a sensiblement diminué. Cela peut être justifié par la fermeture progressive des magasins de chanvre suite à l'introduction d'une politique plus restrictive en matière de cannabis à la fin des années 1990 (cf. Leimlehner, 2004).
  18 Résultats www.zainimilano.com  
Die Fassade des vierstöckigen Hauptgebäudes wurde vom Architekten in ihrer unveränderten Form zu der Malij-Snamenski-Gasse gedreht, während die Fassade des zweistöckigen Blocks (1960 abgerissen) zur Wolchonka-Straße umgewendet wurde.
In 1928 to 1929, the main estate building was built on with two additional floors, which changed its look absolutely. However, the substantial changes related to the left wing, which is now housed with the Museum of Private Collections. This building transformed repeatedly in the 18th and 19th centuries and, between 1890 and 1892, it was totally rebuilt by the architect V. P. Zagorsky and became a lodging-house named "the Knyazhy Court". He turned the main four-storey facade of building with its original look to face Maly Znamensky Lane and the facade of a two-storey building was (demolished in 1960) along Volkhonka St. The general architectural aspect turned to be rather commonplace, having become a lodging house, it lost its architectural bond with the main estate complex.
  www.uni-heidelberg.de  
Neben vielen verschiedenen Geschenk­artikeln wie z.B. Tassen, Schlüs­sel­bän­dern, Taschen und Schreib­utensilien, finden Sie auch Bücher und eine große Auswahl an Textilien im Herzen der Altstadt (Augustiner­gasse 2).
Heidelberg University welcomes you to the University Shop. In addition to the wide variety of gift items, such as cups, lanyards, totes and writing implements, you’ll also find books and a wide selection of clothing in the heart of the old town (Augustinergasse 2). A limited selection of products is also available through the online shop.
  mayortapizados.com  
Von der Festung Hohensalzburg über das Museum der Moderne bis zur Getreidegasse, vom Jazzherbst über die Mozartwoche bis zu den Salzburger Festspielen, von Mozarts Geburtshaus über das Schloss Mirabell mit seinen wunderschönen Gärten bis zur Linzer Gasse: Salzburg hat wirklich für jeden Gast das passende Angebot parat und besticht mit seinem ganz besonderen Flair, das sich hervorragend auf einer Fiakerfahrt oder einem Stadtspaziergang einfangen lässt.
Only an hour by car from Zell am See you will find the Mozartstadt Salzburg with a variety of Sights, cultural Attractions and Shops. & Boutiques. From the Fortress Hochensalzburg to the Museum of Modern Arts to the Getreidegasse, from Jazz Autumn to the Salzburger Festpielen, from Mozarts Birth Place to the Castle Mirabell with its beautiful Gardens to the Linzer Gasse: Salzburg offers something for anyone and impresses with its unique Flair. Feel this Flair while being carried through Town by a Traditional Horse Drawn Carriage or explore Salzburg by foot. We wish you enjoyable and interesting moments in Salzburg!
  ose-immuno.com  
In erster Linie ist Ruoms von außen schon sehr schön. Schattige und frische Gassen öffnen den Weg zu den am meisten angezeigten Adressen. Sie werden auch eine sehr lebendige Einkaufsstraße haben. Das Angebot wird Sie mit seinen Eiscremes, Cafés und Restaurants verzaubern, die im Sommer sehr beliebt sind.
In the first place, Ruoms is already very beautiful from the outside. Shady and fresh lanes open the way to the most indicated addresses. You will also have a very lively shopping street. The quote will enchant you with its ice creams, cafes and restaurants, very popular in summer. The water will also be at the rendezvous to give you all the pleasures. A beach and a picnic area await you on the outskirts of the Ardèche. Bike enthusiasts will also appreciate the Green lane that connects the city with Gropierres and Pradons. Glass works of art will also be on display in the village.
  www.ropac-packaging.com  
Das Hotel Ariston in Varazze ist zentral gelegen, 250 Meter vom Meer und vom historischen Zentrum entfernt mit seinem typischen „budello“ oder Gasse, ein renommiertes shopping Ziel. Es hat weiträumige Aufenthaltsräume mit Klimaanlage, vor kurzem renoviert.
This hotel is located only a stone’s throw away from the sea and from the historical center. It welcomes its guests with warmth and kindness in a typical homey atmosphere. The hotel has its own garden and is located in a calm area; it has a TV room, bicycles and g... [Continue]
  www.jmc.co.nz  
Vico hat eine zentrale Position im Bereich Nord Gargano und erstreckt sich bis zum Meer mit dem Dorf San Menaio und Calenella in einem berauschenden Szenario eingetaucht, wo das tiefblaue Meer und das tiefe Grün der Pinien eine natürliche Umgebung mit unvergleichlichem Charme bilden. Es ist bekannt für seine Obstgärten und Quellen bekannt ist, sowie außergewöhnlich ist seine Altstadt, die berühmte Gasse der Kuss unter seinen engen Gassen zählt.
The country is characterized by the presence of large and fresh Umbrian Forest, extremely beautiful natural park. Vico has a central position in the North Gargano area and extends to the sea with the village of San Menaio and Calenella immersed in a heady scenario, where the deep blue sea and the deep green of pine trees form a natural setting of incomparable charm. It is known for its fruit orchards and springs, as well as extraordinary is its old town that counts among its narrow streets the famous Alley of the Kiss. The most characteristic signs of its history can be read in prehistoric remains and medieval quarters, castles and churches. A country that deserves to be known not only for its natural resources, but also for the uses, customs and traditions of its people, the taste of its cuisine and the simple beauty of its forms craft often on display in special exhibitions."
  news.educa.ch  
Ist die Berufsmaturität ein Königsweg oder doch eine „Hohle Gasse“? Welche Qualitäten, welche Schwächen hat die Berufsmaturität in der Praxis? Dies ist das Thema des TABLE RONDE "Berufsmaturität" am 15.06.2012 in Bern.
La Haute école pédagogique BEJUNE organise, le 15 septembre 2011 à Bienne, un colloque d’éducation musicale dont le but est de partager les expériences pédagogiques entre les enseignants et les formateurs participants et d’échanger des travaux de recherche.
  hostel-casa-del-parque-san-jose.san-jose-hotels.net  
Bei der Einmündung des Rekabaches überqueren wir die Glanfurt und kommen so auf direkten Weg nach Viktring. Dort unterquert der Radweg die Keutschacher Straße , wobei wir unmittelbar nach der Unterführung rechts abbiegen und nach 150m links in die Ignaz-Treffer-Gasse einfahren.
Starting from our hotel, we cycle to Lendkanal passing the Klagenfurt Beach Spa. We cross the canal and make a right to ride on Schilfweg up to Süduferstraße on the southern shore of the Wörthersee (approx. 2.3 km). When crossing Süduferstraße, we do not continue on Schilfweg but take Schleusenweg. This is where the long bike trail along Glanfurt (Sattnitz) starts. At the mouth of the Rekabaches, we cross the Glanfurt taking us the direct en route to Viktring. There, the bike path passes under Keutschacher Straße where we take right directly after the underpass and enter left into Ignaz-Treffer-Gasse after 150m. On Stift Viktring Straße and the Koschatpromenade, we circle around the monastery Zisterzienserkloster Stift Viktring (approx. 4km).
  www.westphalia-datalab.com  
Hof van Ryhove + Graffiti Gasse
Hof van Ryhove + Graffiti alley
Hof van Ryhove + Ruelle de graffiti
  www.mobilspazio.it  
Johann-Schorsch-Gasse 4
Lohmann & Rauscher
  2 Résultats db-artmag.de  
Dann ins Pariser Musée Gustave Moreau. Das ehemalige Wohnhaus des Symbolisten liegt in einer steilen Gasse am Montmartre. Dicht an dicht hängen seine fantastischen Szenerien – Bilder gemalt wie im Opiumrausch.
Do you feel a longing for the Fin du Siecle? Then you should visit the Musée Gustave Moreau in Paris. The former residence of the Symbolist painter is situated in a steep alleyway in Montmartre. The fantastic scenes, images painted as though in an opium-induced intoxication, are hung closely together. Only 31 miles outside of Paris is the small city of Milly-la-Foret. Jean Tinguely's huge accessible sculpture Le Cyclop-a 300-ton, 74-foot-high steel behemoth that Niki de Saint-Phalle covered in glittering mirrored mosaic stones-rises up in a forest here. The former residence of Jean Cocteau has been converted into a museum. The property with its large garden, appropriately situated next to the Château de la Bonde, not only houses the drawings of the multiple talent as well as Cocteau portraits by Man Ray, Picasso, and Warhol; huge shiny metal palms, roebuck sculptures, and African chairs also testify to Cocteau's very individual decorating style. Vive la Decadence!
  dbartmag.com  
Dann ins Pariser Musée Gustave Moreau. Das ehemalige Wohnhaus des Symbolisten liegt in einer steilen Gasse am Montmartre. Dicht an dicht hängen seine fantastischen Szenerien – Bilder gemalt wie im Opiumrausch.
Do you feel a longing for the Fin du Siecle? Then you should visit the Musée Gustave Moreau in Paris. The former residence of the Symbolist painter is situated in a steep alleyway in Montmartre. The fantastic scenes, images painted as though in an opium-induced intoxication, are hung closely together. Only 31 miles outside of Paris is the small city of Milly-la-Foret. Jean Tinguely's huge accessible sculpture Le Cyclop-a 300-ton, 74-foot-high steel behemoth that Niki de Saint-Phalle covered in glittering mirrored mosaic stones-rises up in a forest here. The former residence of Jean Cocteau has been converted into a museum. The property with its large garden, appropriately situated next to the Château de la Bonde, not only houses the drawings of the multiple talent as well as Cocteau portraits by Man Ray, Picasso, and Warhol; huge shiny metal palms, roebuck sculptures, and African chairs also testify to Cocteau's very individual decorating style. Vive la Decadence!
  3 Résultats www.valitalia.com  
Enge Gasse 14
Město Freiberg
  www.puydufou.com  
Das Estaminet, in der unteren Gasse der mittelalterlichen Stadt, lädt Sie ein, unsere Spezialität aus der Vendée zu kosten: das berühmte Préfou (aufgebackenes Weißbrot mit Knoblauch und Butter).
You are invited to sample our local speciality, the famous Préfou garlic bread at L’Estaminet, located in the lower street of the medieval city.
Dans la rue basse de la Cité Médiévale, l'Estaminet vous invite à déguster notre spécialité vendéenne: le fameux Préfou.
En la calle baja de la Cité Médiévale l'Estaminet le invita a degustar nuestra especialidad de Vandea: el famoso Préfou.
In de rue basse van de Middeleeuwse Stad nodigt L'Estaminet u graag uit om onze specialiteit uit de Vendée te proberen: de beroemde Préfou.
В «Кабачке» на нижней улице Средневекового городка вы можете отведать традиционное вандейское блюдо — знаменитое префу.
  23 Résultats www.wilesco.de  
Hotel Restaurant Zur alten Gasse
Bellwald - 3997 Bellwald
  37 Résultats mybody.dz  
Hubert-Sattler-Gasse 12, Salzburg
Hubert-Sattler-Gasse 12, Salzburgo
Hubert-Sattler-Gasse 12, Salisburgo
  www.beilstein.biz  
Der Zugang zu den Wohnungen erfolgt über den Hof, derjenige zum Gewerbe über den Strassenraum. Über eine «Gasse» wird im Norden eine interne Verbindung zum neuem Areal und Bahnhof geschaffen. Da die gesamte Erdgeschossfläche für die Gewerbenutzung nicht ausreicht, sind weitere Gewerberäume in der lärmbelasteten nordwestlichen Gebäudeecke untergebracht.
The plot to the east of the Effretikon railway station is to be compacted based on a master plan (Morger Partner Architekten, 2014). The current study commission covers the first of five stages. The distribution of uses (70% residential, 30% commercial) as well as the building form and height were specified. A highly flexible and adjustable mix of apartment spaces was required during the design of the layout. The winning project from Stücheli Architekten interprets the courtyard as a component of public space and a means to create a prestigious address for the apartments. The apartments would be accessed via the courtyard, while the commercial spaces would be accessible from the street. An internal connection is made to the new plot and railway station via a lane to the north. As the ground floor area is insufficient for the planned commercial use, further commercial spaces are housed in the noisy northwest corner of the building. Built on a grid of 90 cm, these could be converted into apartments after the realisation of the adjoining apartments during the final construction stage. There are usually two apartments per staircase, with minimal hallway space. The modular layout structure enables flexibility both in living format and apartment size, with minimal or no construction effort. The continuous façade system reflects the inner flexibility and reinforces the urban character of the future plot.
  2 Résultats www.db-artmag.de  
Dann ins Pariser Musée Gustave Moreau. Das ehemalige Wohnhaus des Symbolisten liegt in einer steilen Gasse am Montmartre. Dicht an dicht hängen seine fantastischen Szenerien – Bilder gemalt wie im Opiumrausch.
Do you feel a longing for the Fin du Siecle? Then you should visit the Musée Gustave Moreau in Paris. The former residence of the Symbolist painter is situated in a steep alleyway in Montmartre. The fantastic scenes, images painted as though in an opium-induced intoxication, are hung closely together. Only 31 miles outside of Paris is the small city of Milly-la-Foret. Jean Tinguely's huge accessible sculpture Le Cyclop-a 300-ton, 74-foot-high steel behemoth that Niki de Saint-Phalle covered in glittering mirrored mosaic stones-rises up in a forest here. The former residence of Jean Cocteau has been converted into a museum. The property with its large garden, appropriately situated next to the Château de la Bonde, not only houses the drawings of the multiple talent as well as Cocteau portraits by Man Ray, Picasso, and Warhol; huge shiny metal palms, roebuck sculptures, and African chairs also testify to Cocteau's very individual decorating style. Vive la Decadence!
  2 Résultats www.db-artmag.com  
Dann ins Pariser Musée Gustave Moreau. Das ehemalige Wohnhaus des Symbolisten liegt in einer steilen Gasse am Montmartre. Dicht an dicht hängen seine fantastischen Szenerien – Bilder gemalt wie im Opiumrausch.
Do you feel a longing for the Fin du Siecle? Then you should visit the Musée Gustave Moreau in Paris. The former residence of the Symbolist painter is situated in a steep alleyway in Montmartre. The fantastic scenes, images painted as though in an opium-induced intoxication, are hung closely together. Only 31 miles outside of Paris is the small city of Milly-la-Foret. Jean Tinguely's huge accessible sculpture Le Cyclop-a 300-ton, 74-foot-high steel behemoth that Niki de Saint-Phalle covered in glittering mirrored mosaic stones-rises up in a forest here. The former residence of Jean Cocteau has been converted into a museum. The property with its large garden, appropriately situated next to the Château de la Bonde, not only houses the drawings of the multiple talent as well as Cocteau portraits by Man Ray, Picasso, and Warhol; huge shiny metal palms, roebuck sculptures, and African chairs also testify to Cocteau's very individual decorating style. Vive la Decadence!
  2 Résultats db-artmag.com  
Dann ins Pariser Musée Gustave Moreau. Das ehemalige Wohnhaus des Symbolisten liegt in einer steilen Gasse am Montmartre. Dicht an dicht hängen seine fantastischen Szenerien – Bilder gemalt wie im Opiumrausch.
Do you feel a longing for the Fin du Siecle? Then you should visit the Musée Gustave Moreau in Paris. The former residence of the Symbolist painter is situated in a steep alleyway in Montmartre. The fantastic scenes, images painted as though in an opium-induced intoxication, are hung closely together. Only 31 miles outside of Paris is the small city of Milly-la-Foret. Jean Tinguely's huge accessible sculpture Le Cyclop-a 300-ton, 74-foot-high steel behemoth that Niki de Saint-Phalle covered in glittering mirrored mosaic stones-rises up in a forest here. The former residence of Jean Cocteau has been converted into a museum. The property with its large garden, appropriately situated next to the Château de la Bonde, not only houses the drawings of the multiple talent as well as Cocteau portraits by Man Ray, Picasso, and Warhol; huge shiny metal palms, roebuck sculptures, and African chairs also testify to Cocteau's very individual decorating style. Vive la Decadence!
  5 Résultats www.contec.pl  
Die Gasse Mblò freut sich, die Eröffnung des neuen Bett und Frühstück in der schönen mittelalterlichen Dorf von Fonds bekannt zu geben.
The alley of Mblò is happy of annunciarvi the opening of the new bed & breakfast in the splendid medieval borgo of Funds.
L'allée Mblò est heureux d'annoncer l'ouverture du nouveau lit et petit-déjeuner dans le magnifique village médiéval de fonds.
Il vicolo di Mblò è lieto di annunciarvi l'apertura del nuovo bed & breakfast nello splendido borgo medievale di Fondi.
  optimum-canada.com  
Herr Höttges, die Welt steht vor enor­men kli­ma­tischen und sozial­en Heraus­for­der­ungen. Steuern wir in eine Sack­gasse oder sehen Sie Wege, wie wir uns dem erfolg­reich stel­len können? Ich sehe keine Sackgasse, sondern bestenfalls einen Wendepunkt.
Mr. Höttges, the world is facing enormous climate-related and social challenges. Are we heading toward an impasse or do you see ways how we can tackle these challenges successfully?I don't see an impasse, but rather a turning point. Developments like rapidly advancing climate change, worldwide wealth inequalities and dwindling resources should be a wake-up call for us. As threatening as these developments are, sticking our collective head in the sand is not acceptable to me. As citizens of the world, we should stand together and address global problems together, whether they are in Europe or worldwide. We can and have to overcome borders in order to successfully tackle global challenges. The member states of the United Nations (UN) have set the course with their adoption of the 2030 Agenda for sustainable development. The aim is to enable economic development and prosperity – in line with social justice and taking account of the ecological limits of global growth. All of the dimensions of sustainable development were therefore included for the first time - from the fight against poverty to global environmental changes. The core of the 2030 Agenda comprises 17 goals: the Sustainable Development Goals (SDGs).Ending poverty in the world, ending hunger, getting a handle on climate change - no small tasks that the United Nations have undertaken - how will this happen?The SDGs are likely the most ambitious goals that the world community has ever set for itself; goals that they want to implement in a short time frame of less than 5,000 days. Of course, these goals are not merely a guide for political activities in the coming years – they apply to us all. We are all jointly responsible for achieving these goals: the political and economic arenas, civil society as well as each individual with his or her personal conduct. And we need changes fast. Developments that focus on people and protect our planet. And this is where information and communication technologies and digital solutions come into play. They enable such fast changes, offer new opportunities for shaping how we live together on this planet and are a central key to sustainable development.How does "digitization" figure in this and what is Deutsche Telekom's contribution?It's simple: digitization connects, and not only people with people. Also people with machines. Bees with beekeepers. Cows with farmers. Cars with available parking spots. Washing machines with solar power plants. Digitization helps save
  2 Résultats www.dinkneshethiopiatour.com  
1, Baghramyan-Str., 1-3 Gasse, Eriwan
1, av. Baghramyan, passage 1-3, Erévan
Ереван,пр. Баграмяна 1, переулок 1-3
  salondelautodequebec.com  
Lange Gasse 65/16, 1080 Wien
DMK E-BUSINESS GmbH
  4 Résultats www.daifuku.com  
Die älteste Gasse
LA VUE LA PLUS ANCIENNE
LO SCORCIO PIU’ ANTICO
الموقع الأقدم
САМЫЙ АНТИЧНЫЙ РАКУРС
THE OLDEST SIGHT
最古老的景点
  restrain.eu.com  
Im Stadtzentrum von Guanajuato, nur einen 10-minütigen Spaziergang von der berühmten Gasse Callejón del Beso entfernt, empfängt Sie diese Unterkunft im Kolonialstil. Von WLAN und dem kontinentalen Frühstück ebenso wie dem hoteleigenen Parkplatz profitieren Sie kostenfrei.
Set in Guanajuato’s town centre, only a 10-minute walk from famous Callejón del Beso, this colonial-style property features its own parking lot, free Wi-Fi access and free continental breakfast with the rate. The rooms at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial have a rustic décor with Mexican details like talavera sinks and bright-coloured beddings. The rooms include a safe, cable TV, and private bathroom with shower. Guests at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial can explore the different restaurant options close by, like Casa Valdez that offers international cuisine and is 15 minutes’ walk away, or Restaurante Capellina that serves Italian dishes. The Alhóndiga de Granaditas Museum is 100 metres from the property, while Juarez Theatre and the Union Garden can be reached in a 15-minute walk.
Situé dans le centre-ville de Guanajuato, à seulement 10 minutes à pied de la célèbre Callejón del Beso, l'Hotel Antiguo Vapor Categoria Especial est un établissement de style colonial qui dispose de son propre parking, d'une connexion Wi-Fi gratuite et qui offre un petit-déjeuner continental gratuit. Les chambres de l'Hotel Antiguo Vapor Categoria Especial présentent un décor champêtre aux détails mexicains comme des lavabos en céramique talavera et une literie aux couleurs vives. Les chambres comprennent un coffre-fort, une télévision par câble et une salle de bains privative avec douche. Vous bénéficierez d'une variété de restaurants à proximité de l'Hotel Antiguo Vapor Categoria Especial, comme par exemple le Casa Valdez qui propose une cuisine internationale à 15 minutes à pied ou le Restaurante Capellina qui sert des plats italiens. Le musée Alhóndiga de Granaditas se situe à 100 mètres de l'établissement, tandis que le théâtre Juarez et l'Union Garden peuvent être rejoints en 15 minutes de marche.
Este establecimiento de estilo colonial está situado en el centro de la ciudad de Guanajuato, a sólo 10 minutos a pie del famoso Callejón del Beso. Dispone de su propio aparcamiento, conexión Wi-Fi gratuita y desayuno continental incluido en el precio. Las habitaciones del Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial tienen una decoración de estilo rústico, con detalles mexicanos como lavabos de talavera y ropa de cama de colores vivos. Las habitaciones incluyen caja fuerte, TV por cable y baño privado con ducha. Los huéspedes del Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial pueden degustar la comida de los diferentes locales de restauración que hay en las inmediaciones, como Casa Valdez, que ofrece cocina internacional y está a 15 minutos a pie, o el restaurante Capellina, que sirve platos italianos. El Museo Alhóndiga de Granaditas se encuentra 100 metros del establecimiento, mientras que el teatro Juárez y el Jardín de la Unión están a 15 minutos a pie.
Situato nel centro storico di Guanajuato, a soli 10 minuti a piedi dal rinomato Callejón del Beso, questa struttura in stile coloniale offre un parcheggio, il Wi-Fi gratuito e la colazione continentale inclusa nella tariffa. Arredate in stile rustico con dettagli messicani come lavandini Talavera e lenzuola dai colori luminosi, le camere dell'Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial dispongono di cassaforte, TV via cavo e bagno privato con doccia. L'Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial sorge nelle vicinanze di diversi punti ristoro, come Casa Valdez, distante 15 minuti a piedi, che serve piatti internazionali, o il Restaurante Capellina di cucina italiana. A 15 minuti a piedi dal Teatro Juárez e dai Jardin de la Union, la struttura dista 100 metri dal Museo Alhóndiga de Granaditas.
Situada no centro da cidade de Guanajuato, apenas a 10 minutos a pé da famosa Callejón del Beso, esta propriedade de estilo colonial dispõe do seu próprio parque de estacionamento, acesso Wi-Fi gratuito e pequeno-almoço continental gratuito com a tarifa. Os quartos do Hotel Antiguo Vapor Pensoría Especial têm uma decoração rústica com detalhes mexicanos, como lavatórios de Talavera e roupas de cama de cores vivas. Os quartos incluem um cofre, televisão por cabo e casa de banho privativa com chuveiro. Os hóspedes do Hotel Antiguo Vapor Pensoría Especial podem explorar as diferentes opções de restaurantes nas proximidades, como a Casa Valdez que serve cozinha internacional e está a 15 minutos a pé, ou o Restaurante Capellina, que serve pratos italianos. O Museu Alhóndiga de Granaditas fica a 100 metros da propriedade, enquanto o Teatro Juarez e o Jardim União podem ser alcançados em 15 minutos a pé.
Deze accommodatie in koloniale stijl ligt in het centrum van Guanajuato, op slechts 10 minuten lopen van de beroemde Callejón del Beso. Het is voorzien van een eigen parkeerplaats, gratis WiFi en een gratis continentaal ontbijt. De kamers van Hotel Antiguo Vapor Categorie Especial hebben een rustieke inrichting met Mexicaanse details, zoals Talavera wastafels en lichtgekleurd beddengoed. De kamers hebben een kluisje, een kabel-tv en een eigen badkamer met een douche. Tijdens uw verblijf in het Hotel Antiguo Vapor Categorie Especial kunt u diverse restaurants in de buurt bezoeken. Bijvoorbeeld Casa Valdez, op 15 minuten lopen, waar internationale gerechten worden geserveerd, of Restaurante Capellina, waar u terecht kunt voor Italiaanse gerechten. Het museum Alhóndiga de Granaditas ligt op 100 meter van de accommodatie. Het Teatro Juárez en de Jardín de la Unión liggen op 15 minuten lopen.
Set in Guanajuato’s town centre, only a 10-minute walk from famous Callejón del Beso, this colonial-style property features its own parking lot, free Wi-Fi access and free continental breakfast with the rate. The rooms at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial have a rustic décor with Mexican details like talavera sinks and bright-coloured beddings. The rooms include a safe, cable TV, and private bathroom with shower. Guests at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial can explore the different restaurant options close by, like Casa Valdez that offers international cuisine and is 15 minutes’ walk away, or Restaurante Capellina that serves Italian dishes. The Alhóndiga de Granaditas Museum is 100 metres from the property, while Juarez Theatre and the Union Garden can be reached in a 15-minute walk.
Set in Guanajuato’s town centre, only a 10-minute walk from famous Callejón del Beso, this colonial-style property features its own parking lot, free Wi-Fi access and free continental breakfast with the rate. The rooms at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial have a rustic décor with Mexican details like talavera sinks and bright-coloured beddings. The rooms include a safe, cable TV, and private bathroom with shower. Guests at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial can explore the different restaurant options close by, like Casa Valdez that offers international cuisine and is 15 minutes’ walk away, or Restaurante Capellina that serves Italian dishes. The Alhóndiga de Granaditas Museum is 100 metres from the property, while Juarez Theatre and the Union Garden can be reached in a 15-minute walk.
Set in Guanajuato’s town centre, only a 10-minute walk from famous Callejón del Beso, this colonial-style property features its own parking lot, free Wi-Fi access and free continental breakfast with the rate. The rooms at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial have a rustic décor with Mexican details like talavera sinks and bright-coloured beddings. The rooms include a safe, cable TV, and private bathroom with shower. Guests at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial can explore the different restaurant options close by, like Casa Valdez that offers international cuisine and is 15 minutes’ walk away, or Restaurante Capellina that serves Italian dishes. The Alhóndiga de Granaditas Museum is 100 metres from the property, while Juarez Theatre and the Union Garden can be reached in a 15-minute walk.
Set in Guanajuato’s town centre, only a 10-minute walk from famous Callejón del Beso, this colonial-style property features its own parking lot, free Wi-Fi access and free continental breakfast with the rate. The rooms at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial have a rustic décor with Mexican details like talavera sinks and bright-coloured beddings. The rooms include a safe, cable TV, and private bathroom with shower. Guests at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial can explore the different restaurant options close by, like Casa Valdez that offers international cuisine and is 15 minutes’ walk away, or Restaurante Capellina that serves Italian dishes. The Alhóndiga de Granaditas Museum is 100 metres from the property, while Juarez Theatre and the Union Garden can be reached in a 15-minute walk.
Отель Antiguo Vapor Categoría Especial, построенный в колониальном стиле, расположен в центре городка Гуанахуато, всего в 10 минутах ходьбы от знаменитой улицы Кальехон-дель-Бесо. К услугам гостей собственная парковка, бесплатный WiFi и бесплатный континентальный завтрак (порционный). Номера отеля Antiguo Vapor Categoría Especial оформлены в загородном стиле с элементами мексиканского колорита (раковины, облицованные кафелем талавера, яркие цветные покрывала на кроватях). В номерах имеются сейф, телевизор с кабельными каналами, собственная ванная комната с душем. Гостям отеля Antiguo Vapor Categoría Especial рекомендуют посетить близлежащие рестораны, например, ресторан интернациональной кухни Casa Valdez (15 минут ходьбы) или ресторан Restaurante Capellina, в котором сервируют блюда итальянской кухни. Отель находится в 100 метрах от музея Альондига-де-Гранадитас. За 15 минут можно дойти пешком до театра Хуарес и сада Уньон.
Set in Guanajuato’s town centre, only a 10-minute walk from famous Callejón del Beso, this colonial-style property features its own parking lot, free Wi-Fi access and free continental breakfast with the rate. The rooms at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial have a rustic décor with Mexican details like talavera sinks and bright-coloured beddings. The rooms include a safe, cable TV, and private bathroom with shower. Guests at Hotel Antiguo Vapor Categoría Especial can explore the different restaurant options close by, like Casa Valdez that offers international cuisine and is 15 minutes’ walk away, or Restaurante Capellina that serves Italian dishes. The Alhóndiga de Granaditas Museum is 100 metres from the property, while Juarez Theatre and the Union Garden can be reached in a 15-minute walk.
  2 Résultats publique.xiti.com  
Mit Blick auf die Calle (Gasse).
Avec vue sur la ruelle.
Com vista para a rua.
С видом на венецианскую улочку.
  2 Résultats www.meteosvizzera.admin.ch  
Bei Stau Gasse bilden für Räumungsfahrzeug.
In case of traffic jam, build lane to let clearance vehicle pass.
  www.simonds.cz  
Interlaken/Unterseen, Untere Gasse
إنترلاكن/أونترزين، أونتريغاسه
  collapseproject.tv  
Martine Clouzot und Marie-José Gasse-Grandjean
Martine Clouzot and Marie-José Gasse-Grandjean
Martine Clouzot et Marie-José Gasse-Grandjean
  www.coopar.com.uy  
Es Canar ist eine kleine Ortschaft, und es lohnt sich, mit der Familie umher zu spazieren und sich von jedem versteckten Winkel oder jeder charakteristischen Gasse begeistern zu lassen. Das Gebiet ist stark bewaldet, und für die Abenteuerlustigen ist es bestimmt interessant, sich in den Wäldern der Umgebung zu verlieren und die einzigartige Natur einer Insel wie Ibiza lieben zu lernen.
Es Canar est un petit village qui mérite d'être visité avec une promenade en famille et chaque recoin caché et ses rues caractéristiques sauront vous ravir. C'est une région très boisée, les âmes aventurières pourront donc également se perdre dans les bois des alentours et être subjuguées par la nature unique d'une île comme Ibiza. De plus, ce village est connu pour ses marchés hippies où des centaines de commerçants, artisans et clients se retrouvent chaque semaine pour y trouver des produits uniques et découvrir la culture si frappante et différente qu'est la culture hippie.
Es Canar es un pequeño pueblo que vale la pena visitar dando una vuelta en familia y dejándote cautivar por cada rincón escondido y calles características. Es una zona muy boscosa, por lo que para los más aventureros también será muy interesante perderse por los bosques de los alrededores y dejarse enamorar por la naturaleza única de una isla como Ibiza. Además, este pueblo es conocido por sus mercadillos hippies, donde cada semana se reúnen cientos de comerciantes, artesanos y clientes para adquirir productos únicos y conocer una cultura tan llamativa y diferente como la hippie.
Es Canar è un paesino che vale la pena di visitare, facendo un giro in famiglia e lasciandoti sedurre da ogni angolo nascosto e da stradine caratteristiche. È una zona boscosa, per questo per i più avventurieri sarà anche più interessante perdersi nei boschi dei dintorni e lasciarsi sedurre dalla natura unica di un'isola come Ibiza. Questo paese è conosciuto anche per i suoi mercatini hippy, dove ogni settimana si riuniscono centinaia di commercianti, artigiani e clienti per acquistare prodotti unici e conoscere una cultura così particolare e diversa come quella hippy.
  11 Résultats jungfrauregion.ch  
Hüttentrekking Mürren-Kandersteg (Hintere Gasse)
Hut trekking Mürren-Kandersteg (Hintere Gasse)
Trekking de cabanes Mürren-Kandersteg (Hintere Gasse)
  enershift.eu  
Ein elegantes Zimmer mit venezianischer Einrichtung, Doppelbett (oder zwei Einzelbetten), bezauberndem Blick auf die Calle (Gasse) und Bad mit Dusche oder Badewanne. Dieses Zimmer steht auch als Einzel- oder Dreibettzimmer (mit einem weiteren Einzelbett) zur Verfügung.
Elegant room with Venetian style furnishings, double bed (or two beds), charming view on the street and bathroom with shower or bathtub. Also available as single and triple (with an additional single bed). Maximum 3 persons.
Elegante habitación con muebles de estilo veneciando, cama de matrimonio (o dos camas), sugestivas vistas a la calle y baño con ducha o bañera. Disponible también como habitación individual y triple (con añadido de cama individual). Máximo para 3 personas.
Elegante camera con arredi in stile veneziano, letto matrimoniale (o due letti), suggestiva vista sulla calle e bagno dotato di doccia o vasca. Disponibile anche come singola e tripla (con aggiunta letto singolo). Massimo per 3 persone.
Elegante quarto com decorações em estilo veneziano, cama de casal (ou duas camas), vista sugestiva para a rua e casa-de-banho dotada de duche ou banheira. Disponível também como individual e triplo (com cama de solteiro extra). No máximo para 3 pessoas.
Eelgante kamer met Venetiaanse inrichting, tweepersoonsbed (of twee bedden), betoverend uitzicht op de calle en badkamer met douche of bad. Beschikbaar ook als een- of driepersoonskamer (waar een eenpersoonsbed wordt bijgezet). Maximaal 3 personen.
  2 Résultats www.meteoswiss.admin.ch  
Bei Stau Gasse bilden für Räumungsfahrzeug.
In case of traffic jam, build lane to let clearance vehicle pass.
  5 Résultats www.ot-cassis.com  
Rosemary bietet seit 2003, Spezialitäten des Hauses: beef Tartare, gehackte Minute und ging in mehreren Rezepten (Italienisch, Marseille, asiatisch...), sondern auch der hervorragende Pizzen an Ort und Stelle aus. Das Hotel liegt in einer Gasse, sitzen Sie und genießen Sie einfaches Essen und qualitativ hochwertige Produkte.
Since 2003, Rosemary offers house specialties: beef tartare, chopped minute and declined in several recipes (Italian, Marseille, Asian...), but also of excellent pizzas made on the spot. Located in an alley, sit and enjoy simple food and quality products. Lunch in 13EUR50 formula!At the time of Christmas, the Chief prepares and sells famous pumps oil, essential in the 13 desserts.Possibility to accommodate groups (60 people) on request.
Desde el año 2003, Romero ofrece especialidades de la casa: tartar de ternera, picada minuto y disminuyó en varias recetas (Italiano, Marsella, asiáticos...), sino también de excelentes pizzas en el lugar. Situado en un callejón, sentarse y disfrutar de comida sencilla y productos de calidad. ¡Almuerzo en 13EUR50 fórmula!En la época de Navidad, el jefe se prepara y vende bombas famoso aceite, esencial en los 13 postres.Posibilidad de alojar a grupos (60 personas) previa solicitud.
Dal 2003, Rosemary offre specialità della casa: tartare di manzo, tritata minuto e declinata in diverse ricette (Italiano, Marsiglia, asiatico...), ma anche delle ottime pizze fatte sul posto. Situato in un vicolo, sedersi e godersi il cibo semplice e prodotti di qualità. Pranzo nella formula di 13EUR50!Al tempo di Natale, il capo si prepara e vende pompe famose olio essenziale nei 13 dessert.Possibilità di ospitare gruppi (60 persone) su richiesta.
  4 Résultats www.sebleeson.com  
Freizeit im Stadtzentrum (Váci Gasse, Fussgängerzone)
free time in the city centre (Váci street, pedestrianized streets)
fritid i indre by (Vácigade, gågader)
vabaaeg kesklinnas (Váci tänav, promenaadid)
Vapaata ohjelmaa keskustassa (Váci katu, kävelykatuja)
  tubepornplus.com  
Casa Kimiyà liegt in der ruhigen Gasse von Santa Lucia, 200 m von der Kathedrale von San Giorgio entfernt. Sie besteht aus zwei Schlafzimmern, einer tollen Terrasse mit Panoramablick 360° über Modica, einem Wohnzimmer mit Schlafcouch und Balkon und einer voll ausgestatteten Küche.
Casa Kimiyà is situated in Santa Lucia Street, 200 m away from San Giorgio Cathedral. It consists of two rooms, a stunning rooftop terrace with a 360 view of Modica, a lounge corner with sofa bed and balcony, a fully equipped kitchenette. Casa Kimiyà features a romantic atmosphere and is warmly recommended for all couples.
Casa Kimiyà est située dans la ruelle silencieuse de S. Lucia, à 200 m. du Dôme de S. Giorgio. Elle se compose de deux chambres, d’une magnifique terrasse panoramiqueavec une vue à 360° sur Modica, d’un salonavec divan-lit et unbalcon, d’une cuisine équipée.Casa Kimiyà a un style romantiqueet est conseillée pour un séjour en couple.
Casa Kimiyà è situata nel silenzioso vicolo di S. Lucia, a 200 m dal Duomo di S. Giorgio. Si compone di due camere, di una splendida terrazza panoramica con vista a 360° su Modica, di un salotto con divano letto e balcone, di una cucina completamente attrezzata. Casa Kimiyà ha uno stile romantico consigliato per un soggiorno di coppia.
  2 Résultats www.emmeti.it  
Zusammen mit dem neuen Dorf, das sich längs dem "carugio" (Gasse) entwickelte, ließen die Genueser zwischen 1118 und 1130 auf dem felsigen Hügel die Kirche der Kolonie aufbauen, die Kollegiatkirche von S. Lorenzo (Heiligem Laurentius), im romanischen Stil von den Magistern Antelami errichtet, Steinlehrer aus dem Antelamo Tal bei dem Lago Maggiore.
STORIA: Le origini del toponimo Porto Venere sono documentate a partire dal II sec. d.C. quando in un antico itinerario nautico "Portus Veneris" è indicato quale stazione navale delle triremi romane per le rotte della Gallia e della Spagna. Sicuramente antecedente a questa data è però l'insediamento nel promontorio che a partire dal 1113 divenne "baluardo di Genova nel Tirreno" a seguito della cessione che ne fu fatta alla Repubblica Marinara dai signori di Vezzano. Furono appunto i genovesi a costruire il borgo fortificato così come lo vediamo ancora oggi e ad erigervi la cinta muraria e dil Castello che oggi svetta sull'abitato nelle massicce forme, rimaneggiate nel XVI secolo. Il "castrum novum" fu edificato dagli Antelami secondo norme architettoniche precise: le case-fortezza sul fronte a mare, il castello, la chiesa di San Lorenzo (1130), la via pubblica dalla spiaggia al castrum vetus, la recinzione del borgo entro le mura (1160). Così dall'epoca medioevale il destino di Porto Venere fu legato alla grande repubblica marinara, soprattutto durante la lunga guerra tra Genova e Pisa (1119 - 1290), poi il dominio francese del 1396 e l'attacco aragonese del 1494 che danneggiò gravemente le due chiese monumentali di San Lorenzo e San Pietro. Nei secoli successivi i genovesi realizzarono la costruzione di fortezze più moderne nel Golfo, quali la batteria di San Francesco e il fortilizio di Sant'Ambrogio sopra la Cala dell'Arpaia (Grotta Byron) e nel 1606, nei pressi dell'isola Palmaria, la fortezza di Torre Scola. Con l'arrivo di Napoleone nel Golfo e la proclamazione della Nuova Repubblica Ligure, il primo Agosto 1791, per Porto Venere iniziò un altro periodo di soprusi con l'occupazione del borgo da parte di milizie austro-russe e francesi che deturparono definitivamente le due chiese. Alla fine del XIX secolo ebbero inizio i primi lavori di restauro delle emergenze architettoniche di Porto Venere, opera proseguita con costanza e che ha consentito la conservazione di un complesso paesaggistico in cui l'ambiente naturale e l'opera dell'uomo si fondono mirabilmente e che è stato proclamato nel 1997 dall'Unesco "Patrimonio Mondiale dell'Umanità". Il borgo di Porto Venere si offre quindi oggi, nelle sue forme pressochè immutate nel corso di otto secoli, alla visita del turista che ne può apprezzare l'ineguagliabile panorama, gli scorci caratteristici e pittoreschi, l'unicità degli antichi portali delle case torri che si allineano strette l'una all'altra sui
  6 Résultats www.tcs.ch  
Lassen Sie in der Mitte zwischen den Fahrzeugen Gasse für Rettungsfahrzeuge frei. Bei einer dreispurigen Autobahn wird diese Gasse zwischen der mittleren und der linken Fahrspur gebildet.
Laissez un couloir central entre les véhicules pour le passage des véhicules de secours. Sur les autoroutes à trois voies, l’espace libre se situera entre la voie du milieu et celle de gauche.
Lasciare libero il corridoio centrale tra i veicoli per il passaggio dei mezzi di soccorso. Sulle autostrade a tre corsie, lo spazio libero si situa tra la corsia di mezzo e quella di sinistra.
  2 Résultats www.toledo-turismo.com  
Dafür hinterlegten sie eine Stecknadel in der Mauernische. Diese enge Gasse ist mit den Hauptstraßen im Stadtzentrum verbunden. Hier finden sich zahlreiche Besucher auf der Suche nach typisch toledanischen Innenhöfen und Gässchen wieder, wenn sie einmal eine Auszeit von den großen Monumenten der Stadt nehmen und sich auf Entdeckungsreise begeben wollen.
Se llama así porque hace algún tiempo las mujeres iban a pedir novio a la virgen a cambio de depositar un alfiler en su hornacina. Esta estrecha calle comunica con otras conocidas del centro de la ciudad y es una de las más concurridas por los visitantes en busca de patios típicos toledanos y callejuelas entre tanto monumento.
Chiamata così perché un tempo venivano qui a chiedere alla Vergine il dono di un marito lasciando in pegno uno spillo (in spagnolo alfiler significa spillo) nella piccola nicchia. Questo vicolo, più che vera strada, collegato ad altri del centro storico, è uno dei più battuti dai turisti alla ricerca di pittoreschi vicoli e dei tradizionali patii toledani, tra un monumento e l'altro.
  2 Résultats www.meteosuisse.admin.ch  
Bei Stau Gasse bilden für Räumungsfahrzeug.
In case of traffic jam, build lane to let clearance vehicle pass.
  www.seelandpilze.ch  
Orlovskij Gasse, 3
Orlovsky pereulok, 3
Орловский переулок, 3
  2 Résultats www.italia.it  
In Città della Pieve, charakteristisches und ruhiges mittelalterliches Dorf, das ebenfalls von den Etrusken und den Römern bewohnt wurde, befindet sich die engste Gasse Italiens. Als Geburtsort des Malers Pietro Vannucci, genannt Perugino, finden wir in dieser Gemeinde auch zahlreiche Werke des Künstlers.
The narrowest alley in all of Italy is situated in Città della Pieve, a peaceful and characteristics medieval village once also inhabited by the Etruscans and Romans. The birthplace of artist Pietro Vannucci (also known as the Perugino), this town is home to several of the artist’s works of art, including his Madonna with Child, which is kept in the cathedral of SS. Gervasio e Protasio, and his magnificent fresco Adoration of the Wise Men in Palazzo della Corgna, a marvellous exclusive residence.
Città della Pieve, village médiéval silencieux et pittoresque, fut habité par les Etrusques et les Romains. On y découvre les ruelles les plus étroites d'Italie. C'est aussi le lieu de naissance du peintre Pietro Vannucci, dit le Pérugin, où plusieurs ½uvres de l'artiste sont encore hébergées dont la Madonna col Bambino (la Vierge avec l'Enfant) conservée dans la cathédrale Santi Gervasio e Protasio et la fresque magnifique "Adoration des mages" située dans le Palazzo della Corgna, une superbe demeure seigneuriale.
En Cittá della Pieve, silencioso y característico pueblo medieval habitado en la época tanto por etruscos como por romanos, se encuentra el callejón más estrecho de Italia. Es la ciudad que vió nacer al pintor Pietro Vanucci, más conocido como el Perugino, este municipio alberga numerosas obras del artista, como la Virgen con niño, conservada en la Catedral de San Gervasio y Protasio o el magnífico fresco de La Adoración de los Magos, en el Palacio de la Corgna, magnífica morada señoril.
A Città della Pieve, silenzioso e caratteristico borgo medioevale, anch’esso abitato dagli Etruschi e dai Romani, è presente il vicolo più stretto di Italia. Luogo natale del pittore Pietro Vannucci, detto il Perugino, questo Comune ospita diverse opere dell’artista, dalla Madonna col Bambino, conservata nella cattedrale dei Santi Gervasio e Protasio, allo stupendo affresco L’Adorazione dei Magi, presso Palazzo della Corgna, magnifica dimora signorile.
  www.marketingfestival.cz  
Das Restaurant Le antiche Rive liegt in der Via Pietro da Salò, 78 (innere Gasse ) neben städtischen Parkplatz von Italmark
Le antiche Rive Restaurant is located on Via Pietro da Salò, 78 (laneway) next to the Comunale Italmark carpark.
Le restaurant Le antiche Rive se trouve sur Via Pietro da Salò, 78 (ruelle à l’intérieur) juste à côté du parking communal Italmark.
  www.hotel-dacia.ro  
Gasse
vale
plaza
  3 Résultats www.novotel.com  
Willendorfer Gasse 2-8, Wien – Tel.: (+43) 1 667 21 10
Willendorfergasse 2-8, Vienna – Tel.: (+43) 1 667 21 10
Willendorfergasse 2-8, Vienne – Tél. : (+43) 1 667 21 10
Willendorfergasse 2-8, Viena – Tel. : (+43) 1 667 21 10
  4 Résultats rglass.ru  
In dieser außergewöhnlich malerischen Gasse kann sich jedes Anwesen einer langen und reichen Geschichte rühmen, die oft sogar bis in die erste Hälfte des 14. Jahrhunderts...
An exceptionally picturesque little street, where every house boasts a long and rich history, often reaching back to the first half of the 14th century Here we can savour one of the oldest and...
La plus pittoresque des rues de Cracovie ; chaque maison a une longue et riche histoire datant souvent de la première moitié du XIVe siècle. C’est un des plus anciens...
È un vicolo alquanto pittoresco su cui si affacciano case che vantano una lunga e ricca storia, risalente spesso alla prima metà del XIV secolo. È una delle vie più...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow