galt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      5'749 Résultats   2'085 Domaines   Page 10
  3 Résultats pitchmeeurope.com  
In einer Detailkonzeptions- und Planungsphase definierten Spezialisten von fenaco und ITpoint die Projektumsetzung. Besonderes Augenmerk galt dabei der reibungslosen Migration von Applikationen mit 7 x 24 Betrieb innerhalb der wenigen jährlichen Wartungsfenster.
In a conception and planning phase, specialists from fenaco and ITpoint laid out the details of the project implementation. Particular attention was paid to the smooth migration of applications with 24/7 operation within the few windows for annual maintenance. The conception phase was followed by realization: the existing six power systems were replaced with a new power and storage infrastructure at the Winterthur and Sursee locations. New IBM Power S824 systems with POWER8 processors were also implemented at both locations. The power system in Sursee was designated a Disaster Recovery System. The IBM i licenses reduced by the consolidation could be transferred to the new systems. The existing high-availability software Vision iTera has been adapted accordingly. The Power Systems now grab external IBM V9000 storage systems via 16Gb FC SAN. This Micro-Latency Flash System combines maximum performance with functionality. One of these functions is “Real-Time Compression”. This integrated software today reduces the data of all fenaco partitions by about 70%. By using the Flash technology, over 200 conventional disks could be reduced to two dozen flash modules.
  www.biozentrum.unibas.ch  
Er studierte Physik an der Baroda University in Indien und wechselte nach seiner Promotion an der Ohio State University ins Fach Molekularbiologie. Mit der Erforschung der Ribosomen – ihnen galt schon lange sein Interesse – begann er erstmals als Postdoc an der Yale University.
Venki Ramakrishnan is a group leader and Deputy Director at the MRC Laboratory of Molecular Biology in Cambridge, and President Elect of the Royal Society. Trained in physics at Baroda University, India, he obtained a PhD in physics from Ohio State University in 1976 before moving into molecular biology. As a Postdoc at Yale University he began to work on ribosomes, his lifelong interest. In 1995, he became Professor in Biochemistry at Utah University. Four years later, he moved to his current position at the MRC. Ramakrishnan studies ribosomes by combining biochemical analysis with structure determination. He elucidated the structure of a small ribosomal subunit and key principles of ribosome function. For his outstanding scientific achievements he was awarded numerous prizes, including the Louis Jeantet Prize for Medicine, 2007, the Sir Hans Krebs Medal, 2012, and the Nobel Prize in Chemistry shared with Tom Steitz and Ada Yonath, 2009. Furthermore, he was awarded a knighthood in 2012.
  www.europa.admin.ch  
Lange galt Irland aufgrund seines wirtschaftlichen Aufschwungs als «keltischer Tiger». Die Schuldenkrise stoppte den Aufschwung - heute benötigt das Land fremde Hilfe, um der Schuldenlast Herr zu werden.
A cause de son dynamisme économique, l'Irlande a longtemps été surnommée le « tigre celtique ». La crise de la dette a toutefois stoppé cet élan et aujourd'hui, le pays doit recourir à l'aide étrangère pour faire face au fardeau de la dette. Ce recours semble efficace, ainsi que le relève la «Lettre de Dublin».
  6 Résultats www.swiss-ski.ch  
Die Amerikanerin behielt mit Sprüngen auf 106 und 103 m am Ende um 2,7 Punkte vor Sara Takanashi die Oberhand. Die erst 16-jährige Japanerin, die acht von 14 Weltcupspringen in diesem Winter gewonnen hat, galt als Favoritin.
Qualifiée pour la finale dames de l’épreuve de CM de saut à ski à Val di Fiemme, Bigna Windmüller arrive 23e. La médaille d’or est remportée par Sarah Hendrickson. A la fin de la compétition, seuls 2,7 points d’avance ont permis à l’Américaine, qui a réalisé des sauts de 106 et de 103 mètres, de s’assurer la tête du classement devant Sara Takanashi, la jeune Japonaise de tout juste 16 ans qui a remporté huit des quatorze compétitions de sauts de championnats du monde de cette année, et qui était donnée favorite. C’est l’Autrichienne Jacqueline Seifriedsberger qui s’offre la troisième marche du podium.
  no2hormonedisruptingchemicals.org  
In sechs Kategorien galt es, die kreative und fachliche Kompetenz unter Beweis zu stellen: "Best Chocolate Showpiece", "Best sweet snack on the go", "Best My Or Noir Story, "Best moulded praline", "Best patisserie of the day" und "Best artistic creation".
La sixième édition de cette prestigieuse compétition professionnelle avait pour thème «Inspiration from Nature». Au Salon du Chocolat à Paris, vingt chocolatiers et confiseurs venus des quatre coins du monde se sont affrontés pendant trois jours pour remporter le titre de champion du monde du chocolat. Les participants devaient faire preuve de leur créativité et de leurs compétences techniques dans six catégories: «Chocolate Showpiece», «Sweet Snack on the Go», «My Or Noir Story», «Moulded Praline», «Patisserie of the Day» et une création artistique intitulée «Where Nature Goes». Le goût, la texture, la forme, mais également l’originalité, l’interprétation du thème et la maîtrise de ces créations ont été évalués par un jury international.
  2 Résultats terrafootwear.com  
Von den legendären Sarkies Brüdern im Jahre 1901 eröffnet galt das Strand Hotel lange Zeit als das beste Hotel östlich von Suez und ist unser ausgewähltes 5* Hotel, für alle die noch einmal den Flair der britischen Kolonialzeit genießen möchten.
Opened in 1901 by the legendary Sarkies brothers, for a long time the Strand Hotel was considered the best hotel east of Suez. It is our selected 5* hotel for all those who would like to enjoy the flair of the British colonial era once more.
  6 Résultats www.braga.it  
Die adidas Stylerooms befinden sich europaweit in Metropolen wie Zürich, Fribourg oder München und dienen adidas zur Präsentation von Produktinnovationen und Style-Highlights. Für die D’art Design Gruppe galt es das Store Design so zu gestalten, dass die Produkte eine perfekte Bühne bekommen.
아디다스의 스타일룸은 뮌헨, 취리히, 프리부르 등 유럽 전역의 주요 도시에서 찾아볼 수 있습니다. 스타일룸이란 아디다스의 혁신적인 제품과 최신 스타일을 고객에게 선보이는 장소입니다. 이곳에서 다트디자인이 맡은 일은 각각의 제품이 지닌 가장 멋진 모습이 부각될 수 있도록 매장 구조를 설계하는 것이었습니다. 이 작업의 결과로 절제된 그러나 동시에 도시적 감성이 묻어나는 디자인이 탄생하였습니다. 팝업 스토어와 유사한 철제 구조물을 사용해 모듈식 매장의 기능성과 군더더기 없는 심플함을 표현하며, 전체적으로 매장의 색상은 고객을 환대하는 분위기로 밝고 고급스럽게 연출하였습니다. 이처럼 완벽하게 진열된 제품들은 매장의 구조와 제품의 연출 사이에서 주도적인 역할을 하게 됩니다. 이곳만의 특징적인 점은, 마치 매장 내 가구처럼 구성된 버추얼 매입 시스템(VSiT, Virtual Sell-in Tool)으로 전체 제품군을 한 눈으로 확인할 수 있어 판매가 한결 간편해진다는 점입니다.
  7 Résultats www.zainimilano.com  
Die architektonisch-künstlerische Abteilung von Narkompros, die 1919 unter der Leitung von I. W. Scholtowski gegründet wurde und als das architektonisch-künstlerische Zentrum der ganzen Republik galt, übernahm die weitere Organisation des Museums für Architektur.
In April of 1919, the Commission worked at a question of opening several museums of architecture (the Moscow museum should be opened first) and drew up a scheme of recording, restoration and storage of "undamaged artistic fragments of ancient architecture" such as mouldings, platbands, grids, frescoes, tiles, bas-reliefs, emblems, etc. Founded in 1919, the Narkompros's Department of Arts and Architecture (headed by I. V. Zholtovsky) being the centre of art and architecture of the Republic continued to work on the Museum of Architecture. The Department aimed to spread knowledge about architecture and introduce the basics of architecture for people: "The revolutionary epoch has shaken the populace and awaken the consciousness of common people, and, doubtless, it opens for architecture the possibilities still unknown. This is a hard and long-term work that requires all our architectural powers to unite in pursuit of this lofty aim. The first step will be an organization of a specialized State Museum of Architecture."
  www.busexpress.hu  
Hierzu war es wesentlich, die traditionell auf industrielle Umgebungen und konstante Bedingungen beschränkte „Operationalität des Roboters“ aufzuheben, um vor Ort komplexe architektonische Bauelemente herstellen zu können. Es galt, die Präzision und Geschwindigkeit des Roboters an die Komplexität realer baulicher Bedingungen anzupassen und dies mit den kognitiven Eigenschaften des Menschen zu kombinieren.
To deepen the knowledge gained in the elective course we examined the potential of a robot-based assembly of discrete wood elements in an architectural scale. For this purpose it was essential to enhance robotic operational capabilities from traditional industrial environments (limited to constant conditions) to the production of complex architectural components on site. The aim was to adapt the precision and speed of the robot to the complexity of real building conditions and to combine this with cognitive characteristics of the user. Here, the parking garage of the Department of Architecture at ETH Zurich proved as a suitable place where the character of a research laboratory could effectively be linked with that of a real construction site. As a consequence a complex wooden structure could be assembled with a mobile robot unit. The scale and modularity of the structure were directly derived from the surrounding spatial conditions. In fact, the geometrically differentiated assembly is based on the inherent stability of the overall structure, which consists of more than a thousand individually positioned wood members and is assembled without additional fasteners. From this, it is derived not only specific design and structural aspects, but also it is made possible a new form of articulation in digital fabrication processes in architecture.
  2 Résultats www.at-schweiz.ch  
Als sortlich aktiv galt, wer wöchentlich mehr als dreimal Sport trieb, als inaktiv, wer pro Monat weniger als dreimal sich körperlich abmühte. Mit dem Vergleich von Zwillingen konnte die Forschungsgruppe unterschiedliche familiäre Einflüsse ausschalten.
Les jeunes qui faisaient du sport plus de trois fois par semaine ont été considérés comme actifs dans ce domaine. Ceux qui faisaient du sport moins de trois fois par mois ont été classés dans les inactifs. En comparant des jumeaux, le groupe de recherche a pu exclure les antécédents familiaux.
  5 Résultats www.renault-trucks-oils.com  
In der Türkenzeit war das Dorf entvölkert, aber seine, der Junger Maria geweihte Kapelle wurde von den Gläubigen aus der Umgebung weiterhin besucht. Es galt bereits in dem 17. Jahrhundert als Pilgerort.
Domanjševci so vas na slovensko-madžarski jezikovni meji. Ime, ki ga v starih pisnih virih zasledimo tako v madžarski (Domonkosfa) kot slovanski (Domonkosóc) obliki, je vas verjetnodobila po enem izmed prvih lastnikov. Rimskokatoliška cerkev je bila zgrajena v prvi polovici 13. stoletja.
  3 Résultats www.planetsolar.org  
Dieses Mal mit einem starken Verbündeten an unserer Seite, dem Gezeitenstrom, den es bestmöglich zu nutzen galt, damit uns die Flut die Bucht hinaufträgt und die Ebbe uns bei der Rückkehr ins offene Meer, auf der anderen Seite, unterstützt.
And then, as expected, the wind abated, and on the afternoon of the 15th, we ascended up the bay with a powerful ally this time—the tidal current, which we did our best to negotiate so that the rising tide hoisted us to the top of the bay and the ebbing tide helped us get back to the sea on the other side. If we negotiated our situation well, we would be 120 miles closer to New York, I would have won my bet, and everything would be possible again.
Et puis, comme prévu,  le vent à faibli et dans l’après midi du 15 à nous avons repris la remonté de la baie, avec cette fois un allié puissant, le courant de marées qu’il s’agissait de négocier au mieux pour que la marée montante nous hisse en haut de la baie et que la marée descendante nous aide dans notre retour vers  la mer, de l’autre côté. Si nous négocions bien notre affaire, nous nous serons alors rapprochés de New-York de 120 milles, j’aurai gagné mon pari et tout redeviendra possible.
  www.ap-and-go.eu  
Unser erster Besuch in Southampton galt dem Dolphin Hotel. Am 16. Dezember 1793 soll Jane Austen hier ihren 18. Geburtstag gefeiert haben; in 1808/09 tanzte sie hier auf zwei Bällen. Im Hotel wurden wir sehr freundlich willkommen geheißen und noch bevor wir fragen konnten, ob wir den Ballsaal sehen dürfen, wurde uns dies angeboten!
Our first stop in Southampton was at the Dolphin Hotel. It is said that Jane Austen celebrated here her 18th birthday on 16th December 1793; she also attended two other dances at the Dolphin in 1808/09. We were welcomed very friendly at the hotel and before we could ask whether we may see the ball room, we were offered this!
  youthhostel.ch  
Im 12. Jahrhundert galt die Burg als Besitz des Bischofs von Konstanz, während gleichzeitig auch vom Kloster Allerheiligen in Schaffhausen und den Grafen von Kyburg Besitztümer in Laufen bezeugt wurden.
Ownership of the castle frequently changed, and was not always clearly recorded. In the 12th century, the castle was presumed to belong to the bishop of Constance, while at the same time ownership was also documented in Laufen by the Monastery of All Saints in Schaffhausen and the Counts of Kyburg.
Le château fort changea souvent de propriétaire, de façon parfois confuse. Au XIIe siècle par exemple, alors qu’il était censé être aux mains de l’évêché de Constance, l’abbaye de Tous-les-Saints de Schaffhouse et les Comtes de Kyburg en étaient également propriétaires selon certaines sources.
  www.wandern.ch  
Aus einer Notlage entstanden die geführten Wanderungen: Die Schweizer Armee verfügte nämlich während des 2. Weltkriegs, dass sämtliche Wanderwegweiser entfernt werden mussten, denn diese hätten dem einfallenden Gegner eine gute Orientierungshilfe geboten. Also galt es, andere Verfahren zu finden um die Wanderer auf die Wege zu führen.
Peu à peu, des randonneurs enthousiastes fondèrent des associations dans différents cantons qui se mirent au travail pour planifier et baliser des itinéraires appropriés. Les courses accompagnées naquirent de l'urgence: en effet, durant la 2ème guerre mondiale, l'armée suisse demanda que tous les indicateurs de direction soient enlevés, car ils auraient permis à un envahisseur de s'orienter plus facilement. Il fallut alors trouver d'autres moyens de guider les marcheurs sur les chemins. Les courses guidées eurent tellement de succès que l'on ne voulut plus s'en passer par la suite.
  www.fregate.com  
Der Seychellendajal war vor dreißig Jahren so gut wie ausgestorben, er galt als zweitseltenster Vogel der Welt, nur noch vierzehn Exemplare existierten und Fregate Island war sein einzig verbliebener Lebensraum.
L’île de Frégate était l’unique lieu de vie restant pour la « pie chanteuse des Seychelles ». Espèce quasi éteinte avec seulement 14 pies recensées, elle était considérée comme le deuxième oiseau le plus rare au monde il y a environ 30 ans. Ces charmants et charismatiques volants ont été sauvés depuis, afin de devenir une espèce persistante et ce, grâce au dévouement de notre équipe de préservation qui œuvre de façon permanente sur l’île. Grâce à un programme élaboré en collaboration avec « Birdlife International », ils sont désormais plus de 100.
  2 Résultats parquecerdeira.com  
Ihnen widmete sich Lamoureux Acoustics in Zusammenarbeit mit Getzner Frankreich: „Das Pariser Ingenieurbüro hat sich für Getzner als Partner entschieden, weil wir bereits mehrere ähnlich anspruchsvolle Projekte erfolgreich umgesetzt haben und auch langjährige Erfahrung in Frankreich besitzen“, erklärt Cédric Le Chevillier, zuständiger Projektmanager bei Getzner Frankreich. Die Anforderung war, die vielen unterschiedlichen Stellen, die es im Gebäude zu entkoppeln galt, schalltechnisch exakt zu berechnen und dabei auch an die jeweiligen Umgebungsbedingungen anzupassen.
The special architecture provided several challenges for the acoustics and vibration engineering. The task of solving these fell to Lamoureux Acoustics working together with Getzner France. “The Parisian engineers decided to choose Getzner as partner, as we had already successfully implemented several challenging projects like this one and also have many years of experience in France,” explains Cédric Le Chevillier, the project manager responsible at Getzner France. The project required that many different places in the building that needed to be decoupled to be calculated precisely and adapted appropriately to the environmental conditions. “Our highly efficient materials Sylodyn® and Sylomer® are perfectly suited to the diverse applications. The elastic materials absorb vibrations so that they cannot be transmitted to other areas,” says Cédric Le Chevillier.
  2 Résultats www.ohtb.gov.on.ca  
Am 1. Juli 2016 sind zehn Mitarbeiter von Oiltanking Grindrod Calulo (OTGC) in Durban sehr früh aufgestanden, um „ihren Worten Taten folgen zu lassen”. Sie haben an der Aktion „Adopt a Spot - Adoptieren Sie ein Fleckchen Erde“ teilgenommen, dem Umwelttag der Transnet National Ports Authority (TNPA, Nationale Hafenbehörde) von Durban, für den folgendes Motto galt: „Join the race to make the world a better place“, gleichzeitig Thema und Slogan für den UNO Weltumwelttag 2016.
Marquard & Bahls and its subsidiaries are committed to minimizing their environmental footprint – and so are their employees. On July 1, ten employees of Oiltanking Grindrod Calulo (OTGC) in Durban got up early to “walk the talk.” They participated in “Adopt a Spot,” the Transnet National Ports Authority (TNPA) of Durban’s environment day initiative as part of “Join the race to make the world a better place” (theme and slogan for 2016 UN World Environment Day). The authority invited all stakeholders to help clean the port area, Maydon Wharf, whereby each participating company was responsible for the area close to their own location. After nearly five hours of bending down to diligently pick up litter from the roads, the adjacent properties and the beach near the jetties, the volunteers had every reason to be satisfied with their work. Their efforts really made a difference. The area looked presentable again, and approx. 25 kg of stray rubbish had been neatly consolidated into more than 40 bags.
  3 Résultats www.oceanqueenresort.com  
In Blickrichtung des Nutzers ist das Bild daher hochaufgelöst, hinter ihm ist die Auflösung gering. Bislang galt es, für jeden Blickwinkel ein eigenes Video auf dem Server vorzuhalten – eine kostspielige Angelegenheit.
One key aspect of the OMAF standard, especially of the VRIF guidelines: the resolution of 360-degree videos, the way we watch them with VR glasses for example, is expected to increase. So far, the resolution has been rather poor. The HEVC Tile Based Streaming Technology from Fraunhofer HHI is enabling a great leap forward in this respect. The trick: the entire 360-degree video is divided into “tiles” of the HEVC video coding standard, which are encoded independently of each other. Using these tiles, the device – such as the VR glasses – can assemble the image needed, with optimal resolution. In the user's line of vision, the image is therefore of high definition; behind him, the resolution is low. So far, it has been necessary to have one video on the server for each viewing angle: an expensive affair. The HEVC Tile Based approach offers many benefits: resolution can be improved significantly – significantly less video data has to be stored on the servers – operating costs are reduced. With HEVC Tiles, ultra-high-resolution content can be optimally delivered to mobile devices, despite limited bandwidth and computing power.
  3 Résultats www.bmwgroup-classic.com  
Ich wünschte, Jack hätte den Abschluss der Restauration noch selbst miterlebt, bin aber froh, dass das allgemeine Interesse, das der 507 von Elvis erregte, auch ein wenig ihm galt, nachdem wir die Herkunft des Automobils geklärt und die Geschichte publiziert hatten.
I wish Jack had lived long enough to see its restoration completed, but in the absence of that I'm glad he got to bask in a bit of the limelight thrown off by Elvis' 507, once we'd established its provenance and published the story. After that, BMW was able to officially verify the car as having belonged to Elvis, and we eventually corrected the provenance of 70192, as well. That car was sent straight from the factory to New York in late 1958, while Elvis was in Germany. It had indeed been given by Elvis to Ursula Andress in 1963, but Elvis probably never drove it. Fortunately, its current owner is more interested in its ex-Ursula provenance than any Elvis connection.
  19 Résultats www.velona.gr  
«Bisher galt immer: ‹So sicher wie möglich›. Und nun lautet der Leitsatz: ‹So sicher wie nötig›.» Demnach lassen auch die neuen Brandschutzvorschriften keine Kompromisse zu, wenn es um den Schutz von Menschen geht.
Cette avancée s’appuie notamment sur le projet de recherche « Optimisation économique de la protection incendie », de l’Ecole polytechnique fédérale de Zurich (EPFZ). « Cette étude a permis un changement de philosophie », remarque Ernst Bischofberger. « De toute la sécurité possible, on est passé à toute la sécurité nécessaire. » Les nouvelles prescriptions ne font donc aucun compromis sur la sécurité des personnes. En revanche, pour ce qui est des biens, on acceptera dorénavant des risques plus élevés. « Protéger à grands frais toutes les maisons individuelles coûte finalement beaucoup plus cher que d’éventuels dommages », explique Ernst Bischofberger. Il se peut que l’assouplissement des dispositions entraîne ponctuellement des coûts légèrement plus importants au niveau des dégâts d’incendie, mais à l’échelle de l’économie nationale, les comptes restent équilibrés.
  www.islamicart.co.il  
„Das Ziel der Einführung einer neuen Applikation war, die bestehende Prozessgestaltung in IT-Unterstützung abzubilden und durch Workflow-Unterstützung zu automatisieren. Zum anderen galt es, die Datenqualität durch den Abbau der Mehrfacherfassung wesentlich zu verbessern.“
“The aim of introducing a new application was to map the existing process design in terms of IT support and to automate it using workflow support. Moreover, data quality should be improved by significantly reducing the need to capture data multiple times.”
  www.theologicaleducation.net  
Ob Chaos oder Ordnung, verwüstete Stadtlandschaften oder koksende Bohème, was Ulrike Theusner malt, hat sie gesehen. Tagebuchartig skizziert die Künstlerin ihre konkrete Umgebung und verwandelt sie in ironisch überspitzte Darstellungen von dem, was es eigentlich zu verbergen galt.
Whether chaos or order, devastated landscapes or the coke sniffing Bohème, what Ulrike Theusner paints is what she saw. The artist uses journal-like sketches of her daily environment and transforms them into ironically exaggerated water colour and ink drawings.
  www.kawari.be  
Am 21. April 2016 wurden im Wirtschaftszentrum Niederösterreich in St. Pölten die Zwischenergebnisse des Qualifizierungsnetzwerkes „Fehra – Kiefernholzverwendung“ vorgestellt. Dabei galt es für die neun Referenten, den Input von 30 Partnern und die Arbeiten aus 22 Workshops in einem Nachmittag zusammen zu fassen.
On April 21, 2016, the interim results of the qualification network "Fehra - Pinewood use" were presented in the “business centre of Lower Austria” in St. Pölten. The nine speakers had the task to summarise the input from 30 partners and the work of 22 workshops in just one afternoon.
  4 Résultats rg.srgssr.ch  
Nicht alle Jahre kommen Krieger – auch wenn sie nur aus Terrakotta sind – von China nach Bern. Gleichzeitig galt es, in der Schlussphase der Verhandlungen über ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen der Schweiz und China den Überblick über die gegenseitigen Ministerbesuche zu behalten.
Les collaborateurs sinophones de Swissinfo ont été particulièrement sollicités durant l'exercice sous revue. Il est en effet plutôt rare que des guerriers – fussent-ils en terre cuite – fassent le voyage de Chine jusqu'à Berne. Dans le même temps, il s'agissait de couvrir les visites ministérielles réciproques intervenues durant la phase finale des négociations sur l'accord de libre-échange entre la Suisse et la Chine.
  6 Résultats gb.srgssr.ch  
Nicht alle Jahre kommen Krieger – auch wenn sie nur aus Terrakotta sind – von China nach Bern. Gleichzeitig galt es, in der Schlussphase der Verhandlungen über ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen der Schweiz und China den Überblick über die gegenseitigen Ministerbesuche zu behalten.
Les collaborateurs sinophones de Swissinfo ont été particulièrement sollicités durant l'exercice sous revue. Il est en effet plutôt rare que des guerriers – fussent-ils en terre cuite – fassent le voyage de Chine jusqu'à Berne. Dans le même temps, il s'agissait de couvrir les visites ministérielles réciproques intervenues durant la phase finale des négociations sur l'accord de libre-échange entre la Suisse et la Chine.
  2 Résultats www.postfinance.ch  
Der Wertschriftenhandel übers Internet galt noch in den späten 1990er-Jahren als Abenteuer. Heute handeln jedoch immer mehr Menschen online.
Even in the late 1990s, securities trading via the Internet was still considered adventurous. These days, however, more and more people are trading online.
A la fin des années 90, le négoce boursier sur Internet était encore une aventure. Aujourd'hui, de plus en plus de personnes négocient leurs titres sur la Toile.
Verso la fine degli anni Novanta molti consideravano la compravendita di titoli borsistici su internet ancora un'avventura. Oggi il numero delle persone che trattano titoli di borsa online è in costante crescita.
  3 Résultats www.neocleous.com  
Zum anderen galt es, komplexe Anforderungen in ein schlüssiges Ganzes zu bringen: Versuchshalle, Seminarräume, Büros, Hilti-Foundation, Foyer etc. Kurz: Ein multifunktionales Gebäude, ein Akzent vor Ort und ein Statement für die Solidität und die Zukunft der Marke.
The remit for the design of the Hilti Training Centre, located at the company’s Liechtenstein headquarters on a site already comprising a number of disparate buildings, was to create “an identity of place”. On one hand, translating the company’s values into architecture and making the new building a symbol of the Hilti brand. On the other, bringing together a number of complex requirements – foyer, testing hall, seminar rooms, offices, the Hilti Foundation, etc. – in one coherent whole. In short, to produce a multifunctional building, create a local landmark and make a statement about the stability and future of the brand.
  www.cleantech.admin.ch  
Neben den Wünschen der Beteiligten, in erster Linie der HIV-infizierten und an AIDS erkrankten Personen, der meldenden Haus-, Fach- und Spitalärzte, der mikrobiologischen Laboratorien, der Kantonsärzte und des eidgenössischen Datenschutzbeauftragten, galt es für das BAG, Varianten zu finden, die bei bestmöglichem Datenschutz eine exakte Beschreibung der HIV-Epidemiologie zulassen.
L'OFSP devait tenir compte des vœux émis par les participants au système de déclaration, en premier lieu les personnes contaminées par le VIH et celles atteintes du sida, les médecins de famille, les spécialistes et les médecins d'hôpitaux, les laboratoires de microbiologie, les médecins cantonaux et le Préposé fédéral à la protection des données, mais aussi trouver des solutions qui permettent de décrire avec précision, tout en garantissant la meilleure protection possible des données, l'épidémiologie du VIH. En effet, sans données épidémiologiques représentatives et fiables, il n'est guère possible de mener une prévention efficace. C'est pourquoi une large participation à ce système est nécessaire et il doit être bien accepté.
  6 Résultats www.unifribourg.ch  
Die TeilnehmerInnen mussten dieses Jahr einen fiktiven Prozess aus dem Bereich des Baurechts erarbeiten. In einer ersten Runde galt es, dazu eine Rechtsmittelbeschwerde und eine Antwort zu verfassen. Das Freiburger Team hatte sich unter über 30 Mitkonkurrenten auf dem zweiten Platz qualifiziert und sich somit den Eingang ins Finale gesichert.
Cette année, les participant-e-s étaient invité-e-s à conduire un procès fictif consacré à un dossier de construction. Durant la première phase du concours, ils ont ainsi été amenés à rédiger un mémoire de demande ainsi qu'un mémoire de réponse portant sur le cas proposé. En se classant à la deuxième place de cette phase écrite, l'équipe fribourgeoise a assuré sa participation à la seconde phase orale.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10