xvie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      4'793 Results   1'013 Domains
  19 Hits www.vatican.va  
Lors de la Messe pour le XVIe anniversaire de la disparition du Pape Montini (6 août 1994)
At the conclusion of the Holy Mass on the 16th anniversary of the death of Pope Paul VI (August 6, 1994)
Während der Hl. Messe zum Gedenken an den 16. Todestag von Papst Paul VI. (6. August 1994)
Durante la Santa Messa per il XVI anniversario della scomparsa di Papa Montini (6 agosto 1994)
  www.csvintagelisboahotel.com  
Le quartier de l’hôtel est très bien desservi par les transports publics et les taxis, ainsi, les déplacements vers les sites importants comme les monuments des Découvertes du XVIe siècle de Lisbonne à Belém ou l’ancien site contemporain de l’Expo du Parque das Nações sont simples d'accès.
Die Gegend um das Hotel ist hervorragend an den öffentlichen Nahverkehr angebunden und es gibt viele Taxen, sodass Ausflüge zu weiter entfernten wichtigen Sehenswürdigkeiten, wie zum Denkmal der Entdeckungen aus dem 16. Jahrhundert in Belém oder zum modernen ehemaligen Expo-Gelände Parque das Nações, ein Einfaches sind.
La zona colindante al hotel está muy bien conectada por transporte público y taxis, de modo que no encontrará ningún problema en dirigirse a zonas más alejadas y de importancia como los monumentos dedicados a los Descubrimientos del siglo XVI en Belém o el Parque das Nações, un antiguo lugar de la Expo de Lisboa.
La zona intorno all’albergo è servita in modo eccellente dai mezzi pubblici e da taxi, e dunque è facile partire per siti da visitare un po’ più lontani quali il Monumento alle Scoperte del XVI secolo a Belém, o il Parque das Nações, struttura contemporanea che ha ospitato l’Expo.
A zona envolvente do hotel é servida pela rede de transportes públicos e táxis, por isso, as deslocações a locais importantes, como os monumentos das Descobertas do século XVI em Belém ou o contemporâneo Parque das Nações, são uma excelente opção.
Er is een goede infrastructuur rond het hotel, zowel wat betreft openbaar vervoer als taxi’s, dus ook verder weg gelegen trekpleisters, zoals de 16e-eeuwse Monument der Ontdekkingen in Belém, of de voormalige Expo van Parque das Nações, zijn eenvoudig te bereiken.
Hotellia ympäröivä alue on erinomaisesti palveltu julkisella liikenteellä ja takseilla, joten matkat kauemmaksi tärkeille nähtävyyksille kuten Lissabonin 1500-luvun löytöretki muistomerkeille Belémissä tai Parque das Naçõesin nykyaikainen entinen Expo paikka ovat helppoja vaihtoehtoja.
Området rundt hotellet er utmerket servert med offentlig transport og drosjer, slik at turer til viktige severdigheter som for eksempel Lisboas monumenter fra det 1500-tallet i Belém eller det moderne tidligere expo-området, Parque das Nações er enkelt tilgjengelige.
В районе отеля имеется прекрасное транспортное сообщение. На общественном транспорте или на такси вы без труда доедете отсюда до несколько более дальних мест, например, до лиссабонского Памятника первооткрывателям XVI века в Белене или до современных сооружений, возведенных для Всемирной выставки в Парке-даш-Насойнш.
  143 Hits www.hotel-santalucia.it  
L'Alatskivi Castle occupe un manoir du XVIe siècle qui a été reconstruit au XIXe siècle pour un style néo-gothique. Il propose des chambres de château meublées de façon classique, dont une située dans la tour.
Das Alatskivi Castle ist ein Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert, dessen Bau im 19. Jahrhundert im neugotischen Stil abgeschlossen wurde. Freuen Sie sich auf klassisch eingerichtete Schlosszimmer, von denen sich eines im Turm befindet. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN in jedem Zimmer. Die geräumigen Zimmer im Schloss empfangen Sie alle mit einem Holzinterieur. Die weitere Ausstattung umfasst jeweils ein eigenes Bad mit einer Dusche. Zu den Vorzügen des Alatskivi Castle zählen auch ein grüner G...arten und die kostenfreien Parkmöglichkeiten. Gegen Aufpreis können Sie sich mit einer Massage verwöhnen lassen. Morgens stärken Sie sich im Hotelrestaurant am Frühstücksbuffet. Das Alatskivi Castle ist von mehreren Seen umgeben. Am nächsten liegt der 200 m entfernte Alatskivi-See. Vom Peipsi-See trennen Sie 3 km.
Il Castello di Alatskivi è un maniero del XVI secolo che ricostruzione nel XIX secolo in stile neo-gotico. Offre camere arredate in stile classico, di cui una situata nella torre. Ogni camera dispone di connessione Wi-Fi gratuita. Tutte le camere del castello sono spaziose e decorate con legno. Sono tutte dotate di bagno privato con doccia. L'Alatskivi Castle vanta un giardino verdeggiante e un parcheggio gratuito. A un costo aggiuntivo, potrete concedervi un massaggio. La colazione a buffet vie...ne servita nel ristorante dell'hotel. Il Castello di Alatskivi è circondato da laghi, il più vicino tra quelli di Alatskivi, a 200 m dal castello. Il Lago Peipsi si trova a 3 km dall'hotel.
  5 Hits www.madeira-live.com  
Visitez l’église Igreja de São Bento, aujourd’hui considérée comme le monument régional le mieux conservé et le mieux présenté. Elle arbore des peintures de valeur datant du XVIe siècle et est ouverte au public.
Visit the local church “Igreja de São Bento“, considered over the years as the best preserved and presented regional monument containing valuable paintings dating back to the 16th century. This church is open to the public.
Besuchen Sie die lokale Kirche “Igreja de São Bento”, die über die Jahre als eines der am besten erhaltenen  regionalen Denkmäler zählt. In der für die Öffentlichkeit zugänglichen Kirche finden Sie Gemälde, die bis ins 16. Jahrhundert zurückgehen.
Visitate la chiesa locale "Igreja de São Bento", considerata, nel corso degli anni, il monumento regionale meglio conservato e presentato. Contenente preziosi dipinti risalenti al XVI secolo è stata  aperta al pubblico.
Visite aqui a Igreja de São Bento, considerada o mais bem preservado e bem apresentado monumento regional com valiosas obras de arte que datam do século XVI. Esta igreja está aberta ao público.
Bezoek de plaatselijke kerk “Igreja de São Bento”, die algemeen beschouwd wordt als het best bewaarde en gepresenteerde regionale monument. Het bevat waardevolle schilderijen uit de 16de eeuw en is toegankelijk voor het publiek.
Käykää paikallisessa kirkossa “Igreja de São Bento”, jota on vuosien ajan pidetty parhaiten säilyneenä ja esitettynä paikallisena muistomerkkinä.  Se sisältää arvokkaita maalauksia  1500-luvulta asti ja on avoinna yleisölle.
Besøk den lokale kirken “Igreja de São Bento”, betraktet som det best bevarte regionale monumentet.Kirken, som er åpen for publikum, inneholder verdifulle malerier som daterer seg tilbake til det 16 århundret.
Посетите местную церковь "Игрея де Сао Бенто", которая на протяжении долгих лет считается самым хорошо сохранившимся региональным памятником. Предлагая гостям ознакомиться с ценными картинами, относящмимся к далекому 16 веку, она открыта для посещения.
  10 Hits www.pamplonaescultura.es  
Voir dell'omonima basilique franciscaine, a une très vaste surface qui a permis aux fidèles de rassembler des centaines à prier. Intéressant à partir du XVIe siècle. est devenu le siège de fête, manèges et événements festifs, mais sans s'y limiter, le temps de Savonarola a également été le théâtre de inquisizioni.
The home of the Franciscan basilica, has a very large surface that allowed the faithful to gather in hundreds to pray. Interesting because in the sixteenth century. It became the center of celebrations, rides and festive events, but not only, at the time of Savonarola was also the scene of inquisitions. The famous football history , as today, even in the Renaissance was played in the square.
Siehe dell'omonima Franziskaner Basilika, hat eine sehr umfangreiche Oberfläche, erlaubt die Gläubigen zu Hunderten sammeln, um zu beten. Interessante ab dem sechzehnten Jahrhundert. wurde der Sitz von Feiern, Fahrten und festliche Veranstaltungen, aber nicht beschränkt auf die Zeit von Savonarola war auch der Schauplatz von inquisizioni. berühmte Fußball-Town , Wie heute, auch in der Renaissance war umstritten auf dem Platz.
Ver dell'omonima basílica franciscana, tiene una superficie muy amplia que permite a los fieles a reunir a cientos de orar. Interesante a partir del siglo XVI. se convirtió en la sede de celebraciones, paseos y actos festivos, pero no limitado a, el tiempo de Savonarola fue también el escenario de inquisizioni. famosa Ciudad del Fútbol , Igual que hoy, incluso en el Renacimiento se disputó en la plaza.
  4 Hits www.zorandjindjic.org  
La crise des XVIe et XVIIe siècles était évident dans la villa. Un général ralentissement économique d'autres facteurs qui ont influé directement rejoint et ont contribué à aggraver encore la situation.
The crisis of the sixteenth and seventeenth centuries was evident in the villa. A general economic downturn other factors that impacted directly joined and contributed to further worsen the situation. On the one hand, segregation Carcagente, Alzira Reducio Guadassuar and economic capacity; other, the expulsion of the Moors, with known and serious sequelae.
La crisis de los siglos XVI y XVII fue patente en la villa. A la recesión económica general se unieron otros factores que repercutieron de forma directa y contribuyeron a empeorar todavía más la situación. Por un lado, la segregación de Carcaixent, Guadassuar y Algemesí redució la capacidad económica; por otro, la expulsión de los moriscos, con las conocidas y graves secuelas.
La crisi dei secoli XVI e XVII era evidente nella villa. Un generale recessione economica altri fattori che hanno inciso direttamente uniti e hanno contribuito a peggiorare ulteriormente la situazione. Da un lato, la segregazione Carcagente, Alzira Reducio Guadassuar e capacità economica; altro, la cacciata dei Mori, con note e gravi sequele.
La crisi dels segles XVI i XVII va ser patent en la vila. A la recessió econòmica general es van unir altres factors que van repercutir de forma directa i van contribuir a empitjorar encara més la situació. D'una banda, segregació de Carr, Guadassuar i Algemesí redució la capacitat econòmica; per un altre, l'expulsió dels moriscos, amb les conegudes i greus seqüeles.
  3 Hits 2011.da-fest.bg  
La Torre dels Moros est une ancienne tour de guet qui pourrait très probablement faire partie d'une enceinte fortifiée. Bien que la date exacte de sa construction soit inconnue, différentes études reconnaissent qu'il s'agit d'une tour de la fin du XVIe siècle.
La Torre dels Moros is an old watchtower that very possibly could be part of a fortified enclosure. Although the exact date of its construction is unknown, different studies agree that it is a tower of the late sixteenth century. Apart from visiting the exterior, it is recommended to climb up to the top of the tower, from where you can contemplate an incredible panoramic view of all Encamp, as well as the valley and the royal road that connects with France.
La Torre dels Moros és una antiga torre militar de guaita que molt possiblement va poder formar part d'un recinte fortificat. Tot i que no es coneix la data exacta de la seva construcció, diferents estudis coincideixen que es tracta d'una torre de finals del segle XVI. A part de visitar l'exterior, es recomana pujar fins a la part superior de la torre, des d'on es pot contemplar una increïble vista panoràmica de tot Encamp, així com de la vall i del camí real que connecta amb França.
  2 Hits www.hanonsystems.com  
La maison romantique du XVIe siècle se situe dans le centre historique d'Ascona, à 50 m du lac et de la Piazza. Nous proposons 3 chambres doubles entièrement rénovées, avec TV câblée et douche/WC à l'étage.
This romantic building from the 16th century is located 50 metres from the lake and the Piazza in the historic town centre of Ascona. We offer three newly-renovated double rooms, cable TV, shower and WC on the same floor. We treat our guests to a rich buffet breakfast on the veranda in an exclusive and family atmosphere. In winter, open upon request for a minimum 5-day stay.
Das romantische Haus aus dem 16. Jahrhundert liegt im historischen Dorfkern von Ascona 50 m vom See und der Piazza entfernt. Wir bieten 3 vollständig renovierte Doppelzimmer mit Kabel-TV und Dusche/WC auf der Etage. Wir verwöhnen unsere Gäste mit einem reichhaltigen Frühstücksbuffet auf der Veranda in exklusiver und familiärer Atmosphäre. Im Winter auf Anfrage geöffnet, Aufenthalt mindestens 5 Tage.
La casa romantica costruita nel XVI secolo si trova nel centro storico di Ascona a 50 m dal lago e dalla Piazza. Offriamo 3 camere doppie completamente ristrutturate con TV via cavo e doccia/WC al piano. Ai nostri ospiti serviamo una ricca colazione a buffet in veranda in un ambiente esclusivo e familiare. In inverno il BnB è aperto su richiesta, soggiorno minimo 5 giorni.
  5 Hits www.slf.ch.keybot.old-version.com  
Dès le XVIe siècle, les naturalistes ont commencé à collecter données et relevés de plantes sur les sommets des Alpes. Ils désiraient ainsi déterminer les limites de la vie végétale à proximité des neiges éternelles.
Schon im 16. Jahrhundert sammelten Forscher auf den Gipfeln der Alpen Daten und Belege von Pflanzen. Sie wollten damit dokumentieren, wo die Grenzen des pflanzlichen Lebens im Bereich des ewigen Schnees sind. Wie hat sich die Vegetation seither verändert? Anhand von neuen Vegetationsaufnahmen auf 150 Gipfeln und Pässen untersucht das SLF, ob und wie der Klimawandel die hochalpine Pflanzenwelt während des letzten Jahrhunderts geprägt hat.
Già nel XVI secolo gli studiosi raccoglievano dati e campioni di piante sulle vette delle Alpi con l’intento di documentare dove si trovassero i limiti della vita vegetale nel regno delle nevi perenni. Come è cambiata la flora da allora? Sulla base dei nuovi rilievi su 150 vette e passi, l’SLF sta studiando se e come nell’ultimo secolo il mutamento climatico ha influito sulla vegetazione alpina d’alta quota.
  42 Hits www.argoweb.it  
Même si les hurlements violents de Pétrone, condottière sanguinaire du XVIe siècle, ne résonnent plus à l'intérieur des murs de la ville, Vallo di Nera est, panni tous les centres de la Vainerina, celui où le respect civil pour les propres origines anciennes est devenu un motif de développement économique et touristique.
It is true that the bloodthirsty yells of Petrone, excitable six-teenth century condottiero, no longer resound within the city walls; but Vallo di Nera has made its pride in its ancient origins the basis for its economy and tourist trade.
Wenn auch aus den Stadtmauern nicht mehr die aufgeregten Rufe von Petrone, einem sanguinischen Feldherren des XVI. Jahrhunderts, erklingen, so ist Vallo di Nera die Gemeinde im Vainerina-Tal, deren Bevölkerung den meisten Respekt für die eigenen antiken Wurzeln - die zu einer Ursache für wirtschaftliche und touristische Entwicklung geworden sind - aufbringt.
Anche se all'interno delle mura cittadine non risuonano più le urla concitate di Petrone, sanguigno condottiero del secolo XVI, Vallo di Nera è, fra tutti i centri cittadini della Valnerina, quello dove il rispetto civile per le proprie antiche origini, è diventato motivo di sviluppo economico e turistico.
  www.miniurudvarhaz.hu  
Forteresse Medicea d'Arezzo, parfait témoignage de l'architecture militaire du XVIe siècle
Fortress Medicea of Arezzo, perfect testimony of military architecture of the sixteenth century
Festung der Medici Arezzo, perfekte Zeugnis der militärischen Architektur des sechzehnten Jahrhunderts
Fortaleza Medicea de Arezzo, perfecto testimonio de la arquitectura militar del siglo XVI
  72 Hits www.virtualuffizi.com  
Salle des peintres lombards du XVIe siècle
Saal der Lombarden des 15. Jahrhunderts
Sala de los Lombardos del siglo XVI
  70 Hits www.italia.it  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Als Sitz der ältesten Universität der westlichen Welt, ist Bologna in der Region Emilia-Romagna eine Stadt mit einer reichen kulturellen Szene und ein ein sehr interessantes historisches Erbe. Die Stadt war schon zur Etrusker Zeit ein wichtiges Zentrum und...
Ciudad santa de la cristiandad, Asís es una meta continua de peregrinos que desean conocer los lugares donde San Francisco nació, vivió y murió.En este pequeño centro localizado en la ladera del monte Subasio es normal que todas las cosas nos hablen del santo, incluso...
Un itinerario di storia, d’arte e di culto che si snoda fra i comuni calabresi di Stilo, Bisongi e Pazzano, nel cuore delle Serre, fra boschi secolari di faggi e abeti, corsi d’acqua e tanta storia. La prima tappa di questo viaggio è Stilo, città del filosofo Tommaso...
  yes.adu.edu.tr  
XIIIe, XIVe, XVe, XVIe arrondissements http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000049/23828_7.thu http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000049/23828_7.thw
Arrondissements XIII, XIV, XV and XVI http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000049/23828_7.thu http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000049/23828_7.thw
  4 Hits www.chorusvenezia.org  
DATE: XVIe siècle  COLLOCATION: nef central (n°8 dans le plan)  TECHNIQUE: sculpture  MATERIAUX: bois, bronze
DATE: XVII century  POSITION: central nave (n° 8 on the map) METHOD: sculpture  MATERIAL: wood, bronze
  33 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Aux approches du golfe de Biscaye, le relief pyrénéen s'infléchit, ce qui pouvait être exploité par une hypothétique armée ennemie pour franchir la frontière franco-espagnole. Fortifiées pour cette raison à partir du XVIe siècle, Fontarabie et Saint-Sébastien se constituèrent en places fortes d'une certaine importance.
At the western end of the Pyrenees, close to the Bay of Biscay, the landscape becomes gentler, in theory making it easier for an invading army to cross the Franco-Spanish border into Gipuzkoa at this point. It was for this reason that the towns of Hondarribia and San Sebastian were fortified from the sixteenth century on and were to become important strongholds.
El relieve pirenaico experimenta en la proximidad del Cantábrico una dulcificación que podría ser aprovechada por un hipotético ejército enemigo para cruzar la frontera franco-española. Hondarribia y Donostia fueron por esta razón fortificadas a partir del siglo XVI, constituyéndose en dos plazas fuertes de cierta importancia.
Pirinio inguruak, Bizkaiko Golkora hurbildu ahala, leundu egiten ditu bere malkarrak. Hala, balizko etsaien gudaroste batek inguru hau erabil lezake Espainia eta Frantzia arteko muga igarotzeko. Arrisku horrixe aurre egitearren gotortu zituzten Hondarribia eta Donostia XVI. mendeaz geroztik, garrantzi handi samarreko bi gotorleku antolatuz bertan.
  9 Hits www.24bettle.com  
XVIe - XVIIe siècle
16th – 17th Centuries
Das 16. und 17. Jahrhundert
XVI. - XVII. mendeak
  domaine-eugenie.com  
Une plage de sable gris prolongeant celle de Seminyak. Un temple du XVIe siècle se trouve à proximité, de même que le Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Een prachtig grijs zand strand. Aan het strand vindt u een oude tempel uit de 16e eeuw en ook de populaire Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
  6 Hits www.krakow-hotels.org  
Rédigé par trois experts du domaine, le catalogue La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle, publié en 2010, documente et analyse l’histoire, la valeur artistique et l’intérêt scientifique des tapisseries anciennes de cet important ensemble.
Written by three authorities in the field, The Toms Collection: Tapestries of the Sixteenth to Nineteenth Centuries, published in 2010, documents all the woven works in this important grouping of ancient tapestries, providing historical, artistic and scientific analysis.
Der von drei angesehenen Fachleuten verfasste Katalog La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle (2010) dokumentiert und analysiert die Geschichte, die künstlerische Bedeutung und das wissenschaftliche Interesse der alten Tapisserien dieser bedeutenden Sammlung.
  2 Hits druketykiet.eu  
Construit au XVIe siècle, à plusieurs reprises rénovées, son apparence actuelle entre les années 1726-1736 avec la façade de Joseph Mariani.
Erbaut im sechzehnten Jahrhundert, mehrmals umgebaut, Sein heutiges Aussehen zwischen den Jahren 1726-1736 mit der Fassade von Joseph Mariani.
Construido en el siglo XVI, varias veces remodelado, asumió su aspecto actual entre los años 1726-1736 con la fachada de José Mariani.
Construído no século XVI, várias vezes remodeladas, assumiu sua aparência atual, entre os anos de 1726-1736 com a fachada de José Mariani.
Χτισμένο στο δέκατο έκτο αιώνα, αρκετές φορές remodeled, πήρε τη σημερινή εμφάνισή του μεταξύ των ετών 1726-1736 με την πρόσοψη του Joseph Mariani.
16世紀に建てられた, いくつかの場面で改造, 年の間に、現在の外観にしました 1726-1736 con la facciata di Giuseppe Mariani.
Construït al segle XVI, diverses vegades remodelat, va assumir el seu aspecte actual entre els anys 1726-1736 amb la façana de José Mariani.
Byggt i det sextonde århundradet, flera gånger remodeled, förutsätts sitt nuvarande utseende mellan åren 1726-1736 med fasad av Joseph Mariani.
  5 Hits aquacity.com.vn  
Une topographie sensible. La visite pastorale (Milan, XVIe-XVIIe siècle) paru en 2015/2
Eine sinnliche Topographie. Kirchenvisitationen im Mailänder Erzbistum (16. und 17. Jahrhundert) in Ausgabe 2015/2
  2 Hits www.kvint.md  
Situé dans un ancien palais du XVIe siècle dans le centre historique, vous offre les meilleurs services pour rendre votre séjour agréable et relaxant dans la belle ville de Sienne.
Situated in an ancient palace of the sixteenth century in the historical center, offers the best services to make your stay pleasant and relaxing in the beautiful city of Siena.
In einem antiken Palast aus dem sechzehnten Jahrhundert im historischen Zentrum gelegen, bietet den besten Service, um Ihren angenehmen und entspannenden Aufenthalt in der wunderschönen Stadt von Siena.
Situado en un antiguo palacio del siglo XVI en el centro histórico, ofrece los mejores servicios para hacer su estancia agradable y relajante en la hermosa ciudad de Siena.
  18 Hits e-asakusa.jp  
Maisons du XVIe et XVIIe
Case del XVI e XVII secolo
  3 Hits www.oddsshark.com  
XVIe Siècle
XVI Century
XVI. Mendea
  9 Hits www.tierraignaciana.com  
La vie au XVIe siècle
Estil de Vida del Segle XVI
Bizimodua XVI.mendean
  54 Hits atoll.pt  
Palombara Villa est une magnifique résidence historique du XVIe siècle.
Palombara Villa is a beautiful historic residence of the XVI century.
Palombara Villa ist eine schöne historische Residenz aus dem XVI Jahrhundert.
  30 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal.
In the course of the Hussite Wars, the town and its environs repeatedly witnessed fighting armies. The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum. After the end of the Thirty Years War, the town was subject to gradual Germanization throughout the 17th and 18th century. The period of prosperity of the town was ended by a massive fire in 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Durante le guerre hussite, Žlutice e le zone circostanti testimoniarono i ripetuti scontri tra le fazioni opposte. La città visse il suo periodo di massimo splendore dopo il 1515, in epoca rinascimentale. Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione. Il periodo di prosperità si concluse con il grave incendio del 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  www.sw-hotelguide.com  
L’historique M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa est situé à quelques pas de l’élégant et imposant Aqueduto da Prata du XVIe siècle, qui apportait l’eau dans l’ancienne ville fortifiée d’Evora.
Das historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa befindet sich in Sichtweite zum eleganten und imposanten Aqueduto da Prata aus dem 16. Jahrhundert, welcher das Wasser in die historische, mit Mauern umgebene Stadt Évora brachte. In 5 Gehminuten erreichen Sie den Giraldo Square, den Mittelpunkt dieser historischen Stadt. Das Hotel liegt ideal für Besichtigungen.
El histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa está ubicado a muy poca distancia del elegante e imponente Aqueduto da Prata, cuya historia se remonta hasta el siglo XVI y cuya función era la de conducir el agua hasta el interior de la ciudad amurallada de Évora. El hotel, que se encuentra ubicado a tan solo 5 minutos del punto radial de esta histórica ciudad, la plaza Giraldo, ocupa una posición ideal desde la que podrá visitar todos los sitios de interés de la población con la máxima facilidad.
L’albergo M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel e Spa si vede dall’elegante e imponente Aqueduto da Prata del XVI secolo, che portava l’acqua dentro le mura dell’antica città di Évora. A 5 minuti di agevole passeggiata da Piazza Giraldo, il punto centrale di questa cittadina storica, l’albergo gode di una posizione unica per visitare la città.
O histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa localiza-se à distância dum relance do elegante e imponente Aqueduto da Prata do século XVI que trazia a água para dentro da antiga cidade amuralhada de Évora. A um fácil passeio de 5 minutos da Praça do Giraldo, o ponto central desta histórica cidade, o hotel tem a localização perfeita para ver as vistas.
Het historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa ligt vlakbij het stijlvolle en imposante 16e-eeuwse aquaduct Aqueduto da Prata, dat water bracht in het oude ommuurde stadje Évora. Het hotel ligt op 5 minuten lopen van Giraldo Square, het stralende middelpunt van deze historische stad, en is dus ideaal gelegen voor nog meer sightseeing.
Historiallinen M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa on sijoitettu tyylikään ja vaikuttavan 1500-luvun Aqueduto da Pratan näköetäisyydellä joka toi vettä muinaisen Évoran muurien ympäröimästä kaupungista. Helpon 5 minuutin kävelymatkan päässä Giraldo aukiolta, tämän historiallisen kaupungin säteen keskipiste, hotelli on erinomaisesti sijoitettu nähtävyyksien katseluun.
Det historiske M'AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa har utsikt til den elegante og imponerende Aqueduto da Prata fra det 16. århundre, som førte vann inn i den gamle befestede byen Évora. Med bare en kort 5- minutters spasertur til Giraldo Square, det radielle punktet til denne historiske byen, har hotellet en perfekt beliggenhet for sightseeing.
Историческое здание отеля M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa находится недалеко от элегантного и впечатляющего акведука XVI века Акведуто-да-Прата, по которому вода поступала в старинный, обнесенный крепостными стенами город Эвора, обладающий богатой историей. С центральной площади Жиральдо до отеля можно дойти всего за пять минут, так что он расположен просто прекрасно для осмотра достопримечательностей.
  3 Hits www.jbpi.or.jp  
Zorzi da Castelfranco, Giorgione pour les nobles vénitiens qui l’accueillirent dans leurs hôtels particuliers et leurs villas, n’a peint que très peu de tableaux, mais il s’agit de chef d’œuvres d’élégie et de mystère qui ont révolutionné la peinture vénitienne de la fin du XVe – début du XVIe.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione für die venezianischen Patrizier, die ihn in ihren Palästen und Villen empfingen, ist ein Künstler weniger eigenhändiger Gemälde – elegische und mysteriöse Meisterwerke, welche die venezianische Malerei zwischen Ende des 15. Jhr. und Anfang des 16. Jhr. revolutionierten.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione para los patricios venecianos, que lo acogieron en sus palacios y en la ciudad, es el maestro autor de poquísimos cuadros, obras maestras elegíacas y misteriosas que revolucionaron la pintura veneciana en los años comprendidos entre finales del siglo XV y comienzos del XVI.
Zorzi de Castelfranco, Giorgione para os patrícios venezianos, que o acolheu no palácio e na vila, é o mestre autor de raríssimas pinturas, obras-primas lamentosas e misteriosas que revolucionaram a pintura veneziana nos derradeiros anos de 1400 e alvores de 1500.
زورزي داكاستيلفرانكو، يعد دجورجونيه بالنسبة للنبلاء الذين كانوا يستقبلونه في القصور والبيوتات العريقة، هو أحد الأساطين الذي قام بإبداع رسومات فنية قليلة العدد جداً ولكنها تعد من أهم الأعمال الفنية الرثائية والغامضة التي أحدثت ثورة في فن الرسم بفينيسيا في الفترة ما بين أواخر القرن الخامس عشر وبداية القرن السادس عشر.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione voor de Venetiaanse patriciërs, die hem in hun paleizen en villa’s verwelkomden, is de schepper van slechts enkele elegische en mysterieuze meesterwerken. Zijn werken veroorzaakten een revolutie in de Venetiaanse schilderkunst aan het einde van de vijftiende en het begin van de zestiende eeuw.
ゾルジ・ダ・カステルフランコ、すなわち彼をこよなく愛しその作品で邸宅や別荘を飾ったヴェネツィア貴族にとってのジョルジョーネは、極めて少ない絵画作品しか残さなかった巨匠であり、どこか哀愁を帯びつつ謎めいたその傑作群は15世紀末から16世紀初頭にかけてヴェネツィア絵画に変革をもたらしました。
Zorzi da Castelfranco, poznat kao Giorgione među venecijanskim plemićima koji su ga dočekivali u palačama i vilama, izuzetni je autor malobrojnih slika, elegičnih i misterioznih remek-djela koja su krajem 15. i početkom 16. stoljeća preporodile venecijansko slikarstvo.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione, byl pro benátské patricie, kterí ho prijali ve svém paláci a vile, mistrem – autorem nekolika málo maleb, elegických a záhadných mistrovských del, které predstavovaly revoluci v benátské malbe v letech na prelomu ctrnáctého a patnáctého století. è
Zorzi da Castelfranco, kaldet Giorgione blandt de venetianske stormænd, som bød ham velkommen i deres paladser og villaer, er mesteren bag nogle få sørgmodige og mystiske malerier, som revolutionerede den venetianske kunst mod slutningen af det femtende århundrede og begyndelsen af det sekstende.
Zorzi da Castelfranco ehk Giorgione Veneetsia aristokraatidele, kelle paleedes ja villades ta teretulnud oli – autor, kelle maale on vähe, kuid kelle luulelised ja mõistatuslikud tähtteosed tekitasid põhjaliku pöörde Veneetsia maalikunstis 15. sajandi lõpul ja 16. sajandi alguses.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione, oli harvojen kaihomielisten ja salaperäisten maalausten mestari, jonka Venetsian ylimystö vastaanotti palatseissaan ja taloissaan ja jonka mestariteokset mullistivat venetsialaisen maalaustaiteen 1400-luvun lopulla ja 1500-luvun alussa.
जोर्जी दा कास्‍तेलफ्रैंकोकुलीन वेनिसवासियों, जिन्‍होंने महलों और विलाओं में ज्‍योर्जोना का स्‍वागत किया, के लिए वह ऐसी चंद उदास और रहस्‍यमय पेंटिंग्‍स बनाने वाले महान चित्रकार थे जिसने पंद्रहवी शताब्‍दी के अंत और सोलहवीं शताब्‍दी के आरंभ के दौरान वेनिस की कला में क्रान्ति ला दी थी।
Zorzi da Castelfranco, vagy ahogyan a velencei patriciusok nevezték és hallgatták áhitattal szavait palotáikban és villáikban, Giorgione, igen kevés festmény alkotója, melyek mindegyike a velencei festészetet forradalmi módon megújító elégikus és titokzatos – az 1400-as évek végén, 1500-as évek elején készült – mestermű.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione Venecijos patricijams, kurie jį priėmė rūmuose ir viloje, yra kelių tapybos darbų, mąslių ir paslaptingų šedevrų, kurie sukėlė Venecijos dailės revoliuciją baigiantis XV ir auštant XVI a.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione to podejmowany przez patrycjuszy weneckich, w ich pałacach i willach, doskonały autor nielicznych malowideł, elegijnych i tajemniczych dzieł sztuki, które zrewolucjonizowały malarstwo weneckie okresu pomiędzy końcem XV i początkiem XVI wieku.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione pentru nobilii veneţieni, care l-au primit în palat şi în vilă, este maestrul autor al puţinor picturi, capodopere elegiace şi misterioase care au revoluţionat pictura veneţiană la sfârşitul anilor ‘400 şi în zorii anilor ‘500.
Цорци из Кастельфранко– Джорджоне, для венецианских патрициев, которые его принимали во дворцах или на виллах, – автор немногих рисунков, элегических и мистических шедевров, ставших своего рода революцией в школе венецианской живописи в конце 1400-х и начале 1500-х гг.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione för venetianska adelsmän, som tog emot honom i palats och villor, är en konstnär som gjort mycket få målningar, mystiska men fantastiska mästerverk som revolutionerade den venetianska konsten mellan slutet på 1400-talet och början på 1500-talet.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione, onu sarayda ve villada misafir etmis olan soylular için, 400’lerin sonu ve 500’lerin baslangici arasindaki yillarda venedik resmini köklü bir degisime ugratmis olan acikli ve gizemli bas yapitlarin, az sayidaki tablolarin usta ressamidir.
זורזי דה קסטלפרנקו, ג’יורג’יונה בפי אצילי ונציה שקיבלו אותו בברכה בארמונותיהם ובוילות שלהם, הוא האמן שצייר ציורים מועטים, יצירות עצובות ומיסתוריות שעשו מהפכה בשנים שבין סוף המאה ה- 15 והמאה ה- 16.
Zorzi da Castelfranco, seorang bangsawan Venetian, yang mengajak Giorgione mengunjungi istana dan villa, merupakan seorang pengkarya lukisan, sering bermurung dan bermisteri ini telah memri satu revolusi seni Venetian semasa penghujung abad kelima belas dan permulaan abad keenam belas.
  37 Hits www.sitesakamoto.com  
Dans la ville a été, tout au long du XVIe siècle, liste complète des conquistadors espagnols à la recherche de la gloire et la fortune. Parmi eux, Hernán Cortés, qui sont venus à l'île 1504, à 19 ans, pour nourrir sa folie des grandeurs.
Für die Stadt übergeben, während des sechzehnten Jahrhunderts, gesamte Liste der spanischen Konquistadoren auf der Suche nach Ruhm und Reichtum. DAZWISCHEN Hernán Cortés, lesen sie auf der Insel 1504, auf 19 Jahr, um ihre Träume von Größe Kraftstoff. An der Kreuzung von Las Damas, die älteste in Lateinamerika, und Der Graf steht noch das Haus der Eroberer von Mexiko. An der Schwelle seiner Tür winken die Trikolore enrrejada Gala und der Europäischen Union, es beherbergt heute eine Ausstellung des Hauses der France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Entre ellos Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, a los 19 años, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
In città è stato, per tutto il XVI secolo, elenco completo dei conquistadores spagnoli in cerca di fama e fortuna. Tra di loro Hernán Cortés, che è venuto per l'isola 1504, a 19 anni, per nutrire i suoi deliri di grandezza. All'incrocio di donna, la più antica in America Latina, e il conte si trova ancora nella casa del conquistatore del Messico. Sull'architrave della porta sventolando il tricolore enrrejada gala e l'Unione europea, Oggi ospita una sala espositiva della Maison de France.
Na cidade foi, durante todo o século XVI, lista completa dos conquistadores espanhóis, em busca de fama e fortuna. Entre eles Hernán Cortés, que veio para a ilha 1504, para 19 anos, para alimentar seus delírios de grandeza. No cruzamento das senhoras, o mais antigo na América Latina, e O Conde ainda está na casa do conquistador do México. No lintel da porta acenando a gala enrrejada tricolor ea União Europeia, que agora abriga uma sala de exposições da Maison de France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Onderling Hernán Cortes, que llegó a la isla en 1504, naar 19 jaar, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. 互選 エルナン·コルテス, que llegó a la isla en 1504, へ 19 歳, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Per la ciutat va passar, al llarg del segle XVI, tota la nòmina de conqueridors espanyols a la recerca de glòria i fortuna. Entre ells Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, als 19 anys, per alimentar els seus somnis de grandesa. A la cruïlla dels carrers Les Dames, la més antiga d'Iberoamèrica, i El Comte encara s'aixeca la casa del conquistador de Mèxic. Sobre la llinda de la seva porta enrrejada onegen la bandera tricolor francesa i la de la Unió Europea, doncs ara alberga un centre d'exposicions de la Casa de França.
Za grad prošlo, tijekom šesnaestog stoljeća, Cijeli popis španjolskih konkvistadora u potrazi za slavu i bogatstvo. Među sebe Hernán Cortés, čitaju na otoku 1504, na 19 godina, na gorivo svoje snove o veličini. Na raskrižju Las Damas, Najstariji u Latinskoj Americi, i grof još uvijek stoji u kuću osvajača Meksiku. Na pragu svoje vratima mašući paležom enrrejada gala i Europsku uniju, to se danas nalazi izložbu u Domu Francuskoj.
Для города было, протяжении шестнадцатого века, Весь список испанских конкистадоров в поисках славы и богатства. Между собой Эрнан Кортес, , которые пришли на остров 1504, к 19 лет, , чтобы прокормить свои мечты о величии. На пересечении дамы, старейшая в Латинской Америке, и графа до сих пор стоит дом завоеватель Мексики. На притолоку двери, размахивая триколором enrrejada гала и Европейского Союза, он сейчас находится выставочный центр Дом Франции.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Elkarren artean Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, to 19 urte, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow