fass – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 42 Résultats  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 9
  EUROPA - Bibliotheken u...  
Gesamtbestand  der Zentralbibliothek der Europäischen Kommission ab 1978
ECLAS lists the complete library holdings of the European Commission Central Library since 1978
ECLAS dresse la liste complète des collections de la bibliothèque centrale de la Commission européenne depuis 1978.
Enumeración de todos los fondos de la Biblioteca central de la Comisión Europea desde 1978.
ECLAS riprende l'elenco completo dei fondi della Biblioteca centrale della Commissione europea dal 1978.
Lista completa dos fundos da Biblioteca Central da Comissão Europeia desde 1978.
ECLAS-om su obuhvaćene sve zbirke Središnje knjižnice Europske komisije od 1978.
V katalogu ECLAS najdete veškerý fond Ústřední knihovny Evropské komise od roku 1978.
ECLAS indeholder alt materiale i Europa-Kommissionens centralbibliotek siden 1978.
ECLAS sisaldab Euroopa Komisjoni keskraamatukogu täielikke kogusid alates aastast 1978.
ECLAS sisältää Euroopan komission keskuskirjaston julkaisujen viitetiedot vuodesta 1978 alkaen.
ECLAS zawiera spis wszystkich zbiorów bibliotecznych Biblioteki Głównej Komisji Europejskiej od 1978 r.
ECLAS conţine toate publicaţiile disponibile în Biblioteca centrală a Comisiei Europene, începând din 1978.
ECLAS obsahuje kompletné zbierky ústrednej knižnice Európskej komisie od roku 1978.
ECLAS zajema vse podatke o zbirki Osrednje knjižnice Evropske komisije od leta 1978 naprej.
I Eclaskatalogen hittar du samtliga verk i EU-kommissionens centralbibliotek sedan 1978.
ECLAS katalogā var atrast visus darbus, kas Eiropas Komisijas Centrālās bibliotēkas īpašumā ir kopš 1978. gada.
L-ECLAS jelenka dak kollu li fiha l-Librerija Ċentrali tal-Kummissjoni Ewropea mill-1978.
Tugann ECLAS liosta de na saothair uile atá i Leabharlann Láir an Choimisiúin Eorpaigh ó 1978 i leith.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Staatliche Beihilfen: Kommission schließt Gespräche über Umstrukturierungspläne für die portugiesischen Banken CGD, Banco BPI und BCP ab
State aid: Commission finalises discussions on restructuring plans for Portuguese banks CGD, Banco BPI, BCP
Aides d’État: la Commission met un terme aux discussions concernant les plans de restructuration des banques portugaises CGD, Banco BPI et BCP
  Reisekosten  
ab 1. Januar 2013 veröffentlichte Auswahlverfahren
- selection procedures published from January 1st 2013 onwards.
- Procédures de sélection publiées à compter du 1er janvier 2013
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Höhere Fahrzeugsicherheit ab dem 1. November 2012
Cars safer from 1 November 2012
Les voitures plus sûres à partir du 1er novembre 2012
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Staatliche Beihilfen: Kommission lehnt Beihilfe in Form eines Zahlungsaufschubs für die italienische Milchabgabe ab.
State aid: aid linked to the deferral of repayments of Italian dairy superlevy turned down by the Commission
Aides d'Etat: la Commission recale l'aide inhérente au report du prélèvement laitier italien
  EUROPA - Der Europäisch...  
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt eingereicht werden, zu dem Sie vom betreffenden Sachverhalt Kenntnis erhalten haben. Sie müssen in der Beschwerde angeben, wer Sie sind, und klar darlegen, über welches Organ oder welche Einrichtung Sie sich beschweren und worin Ihr Problem besteht.
You must make your complaint to the Ombudsman within two years of the date on which you became aware of the problem. You must clearly state who you are, which institution or body you are complaining about and what your problem is. You may ask for the complaint to remain confidential.
Vous devez introduire votre plainte auprès du Médiateur dans un délai de deux ans à compter de la date à laquelle vous avez pris connaissance du problème. Vous devez indiquer clairement votre identité, l'institution ou l'organe objet de votre plainte et les éléments qui motivent celle-ci. Vous pouvez demander un traitement confidentiel de votre réclamation.
La denuncia debe presentarse en un plazo de dos años desde la fecha en que se tuvo conocimiento del problema. Es preciso identificarse perfectamente y exponer con claridad contra qué institución u organismo va dirigida la denuncia y en qué consiste el problema. Puede solicitarse que se otorgue a la denuncia un carácter confidencial.
La denuncia deve essere presentata entro due anni dalla data in cui si è avuta conoscenza del problema. Il ricorrente deve indicare chiaramente le sue generalità, l'istituzione o l'organo cui si riferisce la denuncia e il suo oggetto. Può inoltre chiedere che la denuncia resti riservata.
A queixa ao Provedor de Justiça deve ser apresentada no prazo de dois anos a contar da data em que tomou conhecimento do problema. Ao apresentar uma queixa, deverá indicar claramente a sua identidade (enquanto queixoso), a instituição ou órgão objecto da queixa e descrever o problema. Se quiser, pode solicitar que a queixa seja tratada confidencialmente.
Η καταγγελία σας πρέπει να υποβληθεί στον Διαμεσολαβητή εντός δύο ετών από την ημερομηνία κατά την οποία διαπιστώσατε το πρόβλημα. Πρέπει να δηλώσετε σαφώς ποιος είστε, ποιο είναι το θεσμικό όργανο ή ο φορέας τον οποίο αφορά η καταγγελία και ποιο είναι το πρόβλημά σας. Μπορείτε ταυτόχρονα να ζητήσετε να παραμείνει η καταγγελία σας εμπιστευτική.
Трябва да подадете своята жалба до Омбудсмана в рамките на две години от датата, на която сте открили проблема. Трябва ясно да посочите кой сте, срещу коя институция или орган подавате жалба и какъв е вашият проблем. Можете да отправите молба жалбата да остане поверителна.
Pritužbu Ombudsmanu morate podnijeti u roku od dvije godine od dana kada ste primijetili problem. Morate jasno navesti svoj identitet, instituciju ili tijelo na koje se pritužba odnosi te prirodu problema. Možete zatražiti da se vaša pritužba tretira kao povjerljiva.
Stížnost veřejnému ochránci práv musíte podat do dvou let ode dne, kdy jste se o nastalém problému dozvěděli. Musíte jasně uvést, kdo jste, na jakou instituci či orgán podáváte stížnost a na jaký problém si stěžujete. Můžete požádat, aby nebylo při vyšetřování stížnosti uvedeno vaše jméno.
Klagen til Ombudsmanden skal indgives senest to år efter den dato, hvor du blev opmærksom på problemet. Du skal klart redegøre for, hvem du er, og angive, hvilken institution eller hvilket organ du klager over, og hvori problemet består. Du kan bede om, at klagen behandles fortroligt.
Te peate esitama kaebuse ombudsmanile kahe aasta jooksul alates kuupäevast, mil te probleemist teada saite. Te peate nimetama selgelt, kes te olete, millise institutsiooni või asutuse kohta te kaebuse esitate ning mille üle te täpselt kaebate. Te võite paluda, et kaebus jääks konfidentsiaalseks.
Kantelu oikeusasiamiehelle on tehtävä kahden vuoden kuluessa siitä, kun ongelma tuli kantelijan tietoon. Kantelussa on ilmoitettava selvästi kantelijan henkilöllisyys sekä se, mitä toimielintä tai laitosta ja millaista asiaa kantelu koskee. Kantelulle voi kuitenkin pyytää luottamuksellista käsittelyä.
Panaszát azt a napot követő két éven belül kell benyújtania az ombudsmannak, hogy Önnnek tudomására jutott a probléma. Önnek egyértelműen meg kell adnia a személyazonosságát, meg kell neveznie a panasszal érintett intézményt vagy szervet, és közölnie kell a probléma mibenlétét. Ön kérheti továbbá a panasz bizalmas kezelését.
Skargę do Rzecznika należy wnieść w ciągu dwóch lat od momentu, gdy skarżący dowie się o wystąpieniu danego problemu. Skarżący musi ujawnić swoją tożsamość oraz jednoznacznie wskazać, której instytucji lub którego organu skarga dotyczy i na czym polega problem. Można zażądać zachowania poufności skargi.
Este necesar să depuneţi plângerea la Ombudsman în termen de doi ani de la data la care aţi constatat situaţia de administrare defectuoasă. Trebuie să indicaţi clar cine sunteţi, ce instituţie sau organism face obiectul plângerii şi din ce motiv. Dacă doriţi, puteţi cere ca plângerea dumneavoastră să fie tratată confidenţial.
Svoju sťažnosť musíte podať ombudsmanovi do dvoch rokov odo dňa zistenia nesprávneho úradného postupu. V sťažnosti musíte jasne uviesť, kto sa sťažuje, ktorej inštitúcie alebo orgánu sa sťažnosť týka, a problém, o ktorý v sťažnosti ide. Môžete však požiadať aj o dôverné nakladanie so sťažnosťou.
Pritožbo morate vložiti v roku dveh let od trenutka, ko ste ugotovili nepravilnost. Jasno morate navesti svoje podatke, proti kateri instituciji ali organu želite vložiti pritožbo in razlog za pritožbo. Zaprosite lahko tudi za zaupnost pritožbe.
Du måste lämna in ditt klagomål till ombudsmannen inom två år från det datum då problemet uppstod. Du måste tydligt ange vem du är, vilken institution eller vilket organ som klagomålet gäller och vad problemet är. Du kan begära att klagomålet ska behandlas konfidentiellt.
Sūdzība Ombudam ir jāiesniedz divu gadu laikā no datuma, kurā jūs konstatējāt attiecīgo administratīvo kļūmi. Jums skaidri jānorāda, kas jūs esat, par kādu iestādi vai struktūru un kādā jautājumā vēlaties iesniegt sūdzību. Varat arī lūgt, lai tiktu saglabāta konfidencialitāte attiecībā uz sūdzības iesniedzēju.
Għandek tagħmel l-ilment tiegħek lill-Ombudsman fi żmien sentejn mid-data li fiha sirt konxju mill-problema. Għandek b’mod ċar tgħid min int, liema hi l-istituzzjoni jew entità li dwarha qed tilmenta u x’inhi l-problema tiegħek. Tista’ titlob li l-ilment tiegħek jibqa’ kunfidenzjali.
Ní mór duit an gearán a dhéanamh leis an Ombudsman laistigh de dhá bhliain ón dáta ar a tháinig an fhadhb chun solais. Ní mór duit a rá go soiléir cé thú féin, cén institiúid nó comhlacht atá mar ábhar le do ghearán agus cén fhadhb atá agat leis/léi. Féadfaidh tú a iarraidh go gcoimeádfar an gearán faoi rún.
  Fragen und Antworten – ...  
Das hängt vom nationalen Recht der beiden Länder und etwaigen Steuerabkommen zwischen ihnen ab, durch die die Doppelbesteuerung von Immobilien und Erbschaften vermieden werden soll. Es ist möglich, dass Sie in beiden Ländern Steuern zahlen müssen – laut Abkommen muss Großbritannien aber eventuell die in Frankreich gezahlte Erbschaftssteuer mit den in Großbritannien fälligen Steuern verrechnen.
That would depend on the national laws in both countries and on any tax arrangement between them banning double taxation of estates and inheritance. It is possible that you would have to pay tax in both countries but the relevant tax treaty may say UK has to credit inheritance tax paid in France against the tax due in the UK. You will need to contact the French and British tax authorities to establish your rights and obligations.
Tout dépend de la législation de chacun des pays et des accords qu'ils ont éventuellement conclus pour éviter la double imposition en matière de propriété et de succession. Vous devrez peut-être payer des impôts dans les deux pays, mais l'accord fiscal applicable peut prévoir que les autorités britanniques déduisent des impôts dus au Royaume-Uni les droits de succession payés en France. Vous devrez contacter les autorités fiscales françaises et britanniques pour définir vos droits et obligations.
Depende de la legislación de cada país y de los convenios que tengan para impedir la doble imposición sobre bienes inmobiliarios y sucesiones. Es posible que tengas que pagar impuestos en ambos países, pero que el convenio estipule que el Reino Unido debe deducir el impuesto pagado en Francia del adeudado en el Reino Unido. Tendrás que ponerte en contacto con las agencias tributarias francesa y británica para poner en claro tus derechos y obligaciones.
Dipende dalle legislazioni nazionali vigenti nei due paesi e dagli eventuali accordi fiscali che hanno firmato per vietare la doppia imposizione in materia di immobili e successioni. È possibile che tu sia tenuto a pagare le tasse in entrambi i paesi e che, in base al relativo accordo fiscale, il Regno Unito ti debba riconoscere un credito d'imposta per le tasse di successione pagate in Francia. Dovrai contattare le autorità fiscali francesi e britanniche per verificare i tuoi diritti e i tuoi obblighi.
Depende das legislações nacionais e de eventuais acordos entre os dois países que eliminem a dupla tributação dos bens imobiliários e das sucessões. É possível que tenha de pagar imposto nos dois países, mas um eventual acordo poderá estabelecer que o imposto pago em França deve ser abatido no imposto a pagar no Reino Unido. Contacte os serviços das finanças franceses e britânicos para se informar sobre os seus direitos e obrigações.
Αυτό εξαρτάται από την εθνική νομοθεσία των δύο χωρών και από τις μεταξύ τους φορολογικές ρυθμίσεις που απαγορεύουν τη διπλή φορολόγηση ακίνητης περιουσίας και κληρονομιάς. Μπορεί να υποχρεούστε σε καταβολή φόρου και στις δύο χώρες, αλλά η σχετική φορολογική συμφωνία μπορεί να ορίζει ότι το ΗΒ οφείλει να λάβει υπόψη του τον φόρο κληρονομιάς που καταβλήθηκε στη Γαλλία κατά τον υπολογισμό του φόρου στο ΗΒ. Θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τις φορολογικές αρχές στη Γαλλία και στο Ηνωμένο Βασίλειο για να μάθετε τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις σας.
Dat hangt af van de nationale wetten in beide landen en de vraag of zij een belastingovereenkomst hebben gesloten om dubbele belastingheffing op onroerend goed en erfenissen te voorkomen. Het is mogelijk dat u in beide landen successierechten moet betalen, maar dat Engeland het in Frankrijk betaalde bedrag in mindering moet brengen op de Britse belasting. U zult contact moeten opnemen met de Franse en Britse belastingautoriteiten om te vragen wat uw rechten en plichten zijn.
Това зависи от националните закони в двете страни и от евентуални данъчни спогодби между тях, които забраняват двойното данъчно облагане на недвижими имоти и наследство. Възможно е да трябва да платите данък и в двете страни, но според съответната данъчна спогодба може да се наложи Обединеното кралство да приспадне данъка наследство, платен във Франция, от данъка, дължим в Обединеното кралство. Ще трябва да се свържете с френските и британските данъчни власти, за да установите правата и задълженията си.
To záleží na legislativě obou zemí a na daňových dohodách o zákazu dvojího zdanění nemovitostí a dědictví, které dané dvě země uzavřely. Je možné, že budete muset platit daně v obou zemích, ale v příslušné daňové smlouvě může být stanoveno, že Spojené království musí započítat dědickou daň zaplacenou ve Francii oproti dani splatné ve Spojeném království. Vaše práva a povinnosti v této situaci stanoví příslušné francouzské a britské finanční úřady, takže na ty bude nutné se obrátit.
Det afhænger af de nationale regler i begge lande og af eventuelle skatteaftaler mellem dem, som forbyder dobbeltbeskatning af arv og dødsboer. Du skal muligvis betale skat i begge lande, men en eventuel skatteaftale kan bestemme, at Storbritannien skal trække den arveafgift, du har betalt i Frankrig, fra den afgift, du skal betale i Storbritannien. Kontakt de franske og britiske skattemyndigheder for at få fastsat dine rettigheder og forpligtelser.
See sõltub riiklikest seadustest mõlemas riigis ning mis tahes maksukorraldustest nende kahe riigi vahel topletmaksustamise vältimiseks kinnisvara ja pärandi puhul. On võimalik, et peate maksma maksu mõlemas riigis, kuid asjaomases maksulepingus on märgitud, et Ühendkuningriik peab krediteerima Prantsusmaal makstud pärandimaksuga Ühendkuningriigis maksmisele kuuluvat maksu. Peate võtma ühendust Prantsusmaa või Ühendkuningriigi maksuasutustega, et saada teada, millised on teie õigused ja kohustused.
Se riippuu kummankin maan kansallisesta lainsäädännöstä sekä niiden välillä mahdollisesti voimassa olevasta verotussopimuksesta, jolla estetään kiinteistöjen ja perintöjen kaksinkertainen verottaminen. On mahdollista, että joudut maksamaan veroa molempiin maihin, mutta verotussopimuksen mukaan Yhdistyneen kuningaskunnan olisi annettava Ranskaan maksetun veron verran hyvitystä Yhdistyneen kuningaskunnan verosta. Ota yhteyttä Ranskan ja Yhdistyneen kuningaskunnan veroviranomaisiin, jotta saat selville oikeutesi ja velvollisuutesi.
Ez a két ország nemzeti jogszabályaitól függ, illetve attól, hogy van-e a két ország között olyan adóügyi megállapodás, amely tiltja a kettős adóztatást az ingatlanok és az örökölt vagyon tekintetében. Lehet, hogy Önnek mindkét országban kell adót fizetnie, ugyanakkor elképzelhető, hogy a vonatkozó adóügyi megállapodás értelmében az Egyesült Királyságnak jóvá kell írnia az Ön által a Franciaországban befizetett adót. Azt tanácsoljuk, vegye fel a kapcsolatot mind a francia, mind a brit hatóságokkal, hogy megtudja, milyen jogai és kötelezettségei vannak.
To zależy od przepisów obu krajów i od umów podatkowych zawartych między nimi w celu zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu nieruchomości i spadków. Możliwe, że będziesz musiał zapłacić podatek w obu krajach, ale umowa podatkowa może stanowić, że władze Wielkiej Brytanii muszą zaliczyć zapłacony we Francji podatek od spadków na poczet podatku należnego w Wielkiej Brytanii. Aby dowiedzieć się więcej o swoich prawach i obowiązkach, zwróć się do francuskiego i brytyjskiego urzędu skarbowego.
Depinde de legislaţiile celor două ţări şi de eventualele acorduri bilaterale cu privire la evitarea dublei impozitări a bunurilor imobiliare şi a succesiunilor. Va trebui, probabil, să plătiţi în ambele ţări, însă acordul fiscal aplicabil poate prevedea că autorităţile engleze trebuie să deducă din impozitul datorat în Marea Britanie drepturile de succesiune plătite în Franţa. Contactaţi autorităţile fiscale din cele două ţări pentru a stabili ce drepturi şi obligaţii vă revin.
To bude závisieť od vnútroštátnych právnych predpisov v obidvoch krajinách, ako aj od platných dvojstranných zmlúv na zamedzenie dvojitého zdanenia nehnuteľností a dedičstva. Je možné, že budete musieť zaplatiť daň v obidvoch krajinách, ale z príslušnej daňovej zmluvy môže vyplývať, že Spojené kráľovstvo musí z dane, ktorú máte zaplatiť, odpočítať daň, ktorú ste zaplatili vo Francúzsku. Informujte sa o svojich právach a povinnostiach na daňových úradoch v oboch krajinách.
To je odvisno od predpisov obeh držav in morebitnih dvostranskih davčnih sporazumov, ki sta jih državi sklenili, da bi preprečili dvojno obdavčitev premoženja in dediščine. Prav mogoče boste morali plačati davek v obeh državah, toda davčni sporazum med državama lahko določa, da mora britanski davčni urad pri obračunu davka upoštevati davek, plačan v Franciji. O svojih pravicah in obveznostih se pozanimajte na davčnem uradu v Franciji in Združenem kraljestvu.
Det beror på den nationella lagstiftningen i båda länderna och eventuella bilaterala skatteavtal för att förhindra dubbel fastighets- och arvsskatt. Du kan behöva betala skatt i båda länderna, men skatteavtalet kanske säger att Storbritannien måste kvitta den betalda arvsskatten i Frankrike mot den skatt du är skyldig att betala i Storbritannien. Kontakta skattemyndigheterna i både Storbritannien och Frankrike för att ta reda på vad som gäller.
Tas būs atkarīgs no abu valstu likumiem un no šo valstu savstarpējās vienošanās, kas aizliedz nodokļu divkāršu piemērošanu nekustamajam īpašumam un dāvinājumiem. Varbūt jums nodoklis būs jāmaksā abām valstīm, bet attiecīgajā nodokļu nolīgumā, iespējams, ir teikts, ka Lielbritānijai, aprēķinot Lielbritānijā iekasējamo nodokli, jāatskaita Francijā samaksātais nodoklis. Jums jāsazinās ar Francijas un Lielbritānijas nodokļu iestādem, lai noskaidrotu savas tiesības un pienākumus.
Dan jiddependi fuq il-liġijiet nazzjonali bejn iż-żewġ pajjiżi u fuq kull arranġament dwar it-taxxa bejnhom li jipprojbixxi t-taxxa doppja tal-proprjetà u tal-wirt. Hu possibbli li jkollok tħallas it-taxxa fiż-żewġ pajjjiżi iżda t-trattat dwar it-taxxa rilevanti jista' jgħid li r-Renju Unit ikollu jagħti kreditu għat-taxxa tas-suċċessjoni mħallsa fi Franza kontra t-taxxa dovuta fir-Renju Unit. Jeħtieġlek tikkuntattja lill-awtoritajiet Franċiżi u Brittaniċi biex tistabbilixxi d-drittijiet u l-obbligi tiegħek.
  Unbefristete Verträge  
Wie Ihre spezifischen Kompetenzen getestet werden, hängt von dem Profil ab, für das Sie sich bewerben.
How specific competencies are tested, will depend upon the profile you apply for.
Les compétences spécifiques seront évaluées différemment en fonction du profil recherché.
Las modalidades de evaluación de las competencias específicas varían en función de cada perfil.
Le modalità di valutazione delle competenze specifiche dipendono dal profilo per il quale ci si candida.
A forma como as competências específicas serão avaliadas, dependerá do perfil para o qual se candidata.
Ο τρόπος αξιολόγησης των ειδικών δεξιοτήτων εξαρτάται από τη θέση εργασίας για την οποία υποβάλλετε αίτηση.
Hoe specifieke vaardigheden worden getest, hangt af van het profiel waarvoor u solliceert.
Как ще бъдат проверявани специфичните компетенции зависи от профила, за който кандидатствате.
Konkrétní forma testování kompetencí závisí na daném pracovním profilu.
Hvordan de specifikke kompetencer testes, afhænger af, hvilken profil du søger.
See, kuidas konkreetseid pädevusi testitakse, sõltub ametiprofiilist, millele kandideerite.
Erityiskompetenssien testaamisessa käytettävät menetelmät riippuvat siitä, minkä alan kilpailusta on kyse.
A speciális készségek vizsgálata a versenyvizsga típusától függ.
Rodzaj szczególnych kompetencji, jakie zostaną poddane ocenie, zależał będzie od profilu danego konkursu.
Modul de evaluare a competenţelor specifice depinde de profilul ales.
Spôsob, akým sa budú overovať osobitné schopnosti, bude závisieť od profilu pracovnej pozície, o ktorú sa uchádzate.
Testiranje posebnih kompetenc je odvisno od razpisanega profila.
Specifika kompetenser kan testas på olika sätt beroende på vilken profil det gäller.
Specifiskās prasmes novērtēs dažādi atkarībā no meklētā profila.
Il-mod kif jiġu ttestjati l-kompetenzi speċifiċi jiddependi mill-profil li tapplika għalih.
Braithfidh an tslí ina dtástáiltear sain-inniúlachtaí ar an bpróifíl a gcuireann tú isteach uirthi.
  Fragen und Antworten – ...  
Das hängt von den Konditionen des bilateralen Besteuerungsabkommens zwischen Finnland und Italien ab. Bei den meisten bilateralen Doppelbesteuerungsakommen wird Ihr Welteinkommen, einschließlich Einkommen aus Einzahlungen in Rentensysteme, in Ihrem Wohnsitzland besteuert (in Ihrem Fall wohl Italien).
This would depend on the terms of the bilateral tax agreement between Finland and Italy. Under most bilateral double taxation agreements, your worldwide income, including income from pension investments, would be taxed in your country of residence — which in your case appears to be Italy — but with credit for any tax paid in the country of origin of those investments (Finland in the situation you describe).
Tout dépend de l'accord fiscal bilatéral conclu entre la Finlande et l'Italie. La plupart des accords en matière de double imposition prévoient que tous les revenus perçus, y compris ceux provenant d'investissements pour la retraite, sont imposés dans le pays de résidence — l'Italie dans votre cas — mais avec la possibilité de déduire les impôts payés dans le pays d'origine de l'investissement (la Finlande dans votre situation).
Depende de lo que estipule el convenio fiscal bilateral entre ambos países. Según la mayoría de convenios bilaterales, los ingresos mundiales, incluidos los procedentes de inversiones en planes de pensiones, se gravan en el país de residencia —que en tu caso, al parecer, es Italia—, pero deduciendo todo impuesto pagado en el país de donde proceden dichas inversiones, que en la situación que describes es Finlandia.
Dipende dai termini dell'accordo bilaterale contro la doppia imposizione concluso tra la Finlandia e l'Italia. La maggior parte di questi accordi prevede che il tuo reddito complessivo, compreso il reddito da investimenti in una pensione integrativa, vada tassato nel tuo paese di residenza (ossia l'Italia), accordandoti tuttavia un credito d'imposta per le tasse pagate nel paese d'origine di tali investimenti (in questo caso la Finlandia).
Depende do estabelecido no acordo fiscal bilateral concluído entre a Finlândia e a Itália. Ao abrigo da maioria dos acordos em matéria de dupla tributação, o seu rendimento obtido em qualquer parte do mundo, incluindo os seus investimentos em planos de pensão de reforma, serão tributados no seu país de residência, no seu caso a Itália, mas com o abatimento correspondente a qualquer imposto eventualmente pago no país de origem desse rendimento (no seu caso, a Finlândia).
Αυτό εξαρτάται από τους όρους της διμερούς φορολογικής συμφωνίας μεταξύ Φινλανδίας και Ιταλίας. Με βάση τις περισσότερες διμερείς φορολογικές συμφωνίες, το παγκόσμιο εισόδημά σας, συμπεριλαμβανομένου του εισοδήματος από συνταξιοδοτικές επενδύσεις, θα πρέπει να φορολογείται στη χώρα διαμονής σας, η οποία στην περίπτωσή σας είναι η Ιταλία. Θα πρέπει όμως να λαμβάνεται υπόψη κάθε φόρος που καταβάλλετε στη χώρα προέλευσης αυτών των επενδύσεων (δηλαδή στην περίπτωσή σας στη Φινλανδία).
Dit hangt af van het belastingverdrag tussen Finland en Italië. Volgens de meeste belastingverdragen wordt uw wereldwijde inkomen, ook dat uit pensioenspaarplannen, belast in het land waar u woont, in uw geval waarschijnlijk Italië. Maar de belasting die u in Finland al over uw spaartegoeden betaald heeft, wordt dan wel op de Italiaanse belasting in mindering gebracht.
Това зависи от условията на двустранното данъчно споразумение между Финландия и Италия. Според повечето двустранни споразумения за избягване на двойното данъчно облагане вашият доход, включително пенсионен доход, ще бъде обложен в страната ви на пребиваване, която във вашия случай е Италия, но с приспадане на всеки данък, платен в страната, където са плащани пенсионните осигуровки.
To záleží na podmínkách bilaterální daňové dohody mezi Finskem a Itálií. Podle většiny bilaterálních dohod o dvojím zdanění se váš celosvětový příjem (včetně příjmů z penzijních fondů) zdaňuje v zemi, kde máte pobyt – což je zřejmě ve vašem případě Itálie – ale rovněž se započítávají daně zaplacené z těchto penzijních fondů v zemi původu (ve vámi popisovaném případě jde o Finsko).
Det kommer an på vilkårene i den bilaterale skatteaftale mellem Finland og Italien. Ifølge de fleste bilaterale dobbeltbeskatningsaftaler beskattes din globale indkomst, herunder indtægter fra pensionsinvesteringer, i dit bopælsland – som i dit tilfælde ser ud til at være Italien – men med godtgørelse for eventuel skat betalt i oprindelseslandet af disse investeringer (Finland i den situation, du beskriver).
Seda reguleeritakse Soome ja Itaalia vahelise kahepoolse maksulepinguga. Enamike kahepoolsete topletmaksustamist käsitlevate lepingute kohaselt maksustaks teie sissetulekut kogu maailmas (sealhulgas ka pensionifondidest saadavat tulu) teie elukohajärgses riigis — milleks oleks antud juhul Itaalia —kuid krediteerides mis tahes maksuga, mida on kõnealustelt investeeringutelt makstud nende päritoluriigis (teie kirjeldatud juhtumi puhul Soomes).
Tämä riippuu Suomen ja Italian kahdenvälisen verotussopimuksen ehdoista. Useimpien kahdenvälisten kaksinkertaista verotusta koskevien sopimusten mukaan mistä tahansa maasta saamasi tulot, mukaan lukien eläkesijoituksista saatavat tulot, verotetaan asuinmaassasi, joka sinun tapauksessasi on Italia. Verotuksessa hyvitetään kuitenkin kyseisten sijoitusten alkuperämaahan (eli kuvaamassasi tapauksessa Suomeen) maksetut verot.
Ez attól függ, mi áll a Finnország és Olaszország között létrejött kétoldalú adóegyezményben A kettős adózással kapcsolatos kétoldalú egyezmények többsége értelmében az adóalanynak a világ bármely országából származó jövedelme, köztük a nyugdíjalapok befektetéseiből származók után is abban az országban kell adóznia, ahol az illető lakik – az Ön esetében tehát Olaszországban. Adózáskor azonban a befektetések után a befektetés helye szerinti országban (az Ön esetében Finnországban) kifizetett adó jóváírható.
To zależy od warunków dwustronnej umowy podatkowej zawartej między Finlandią i Włochami. Zgodnie z większością dwustronnych umów o unikaniu podwójnego opodatkowania Twoje dochody uzyskane w różnych krajach na całym świecie, również te pochodzące z funduszy emerytalnych, będą opodatkowane w Twoim kraju zamieszkania (w tym przypadku są to Włochy), ale z możliwością odliczenia wszelkich podatków opłaconych w kraju, z którego środki te pochodzą (w opisanej przez Ciebie sytuacji jest to Finlandia).
Depinde de condiţiile acordului bilateral pe care l-au încheiat Finlanda şi Italia în acest domeniu. În baza celor mai multe acorduri bilaterale privind dubla impozitare, toate veniturile obţinute, inclusiv cele provenind din investiţii în fonduri de pensii, se impozitează în ţara de reşedinţă - Italia în cazul dumneavoastră - cu posibilitatea de a deduce impozitele plătite în ţara de origine a acestor investiţii (Finlanda în acest caz).
To závisí od podmienok dvojstrannej daňovej zmluvy medzi Fínskom a Talianskom. Podľa väčšiny bilaterálnych zmlúv o zamedzení dvojitého zdanenia sa váš celkový príjem (vrátane dôchodku) zdaní v krajine, v ktorej žijete – t. j. vo vašom prípade v Taliansku. Zohľadnia sa však všetky dane, ktoré ste museli zaplatiť z tohto príjmu vo Fínsku.
O tem odloča dvostranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili Finska in Italija. Po dvostranskih sporazumih o izogibanju dvojni obdavčitvi največkrat velja, da davek na celoten dohodek iz vseh držav, sem sodi tudi dohodek iz pokojninskega sklada, plačamo v državi prebivališča (v vašem primeru Italiji), ki pa mora upoštevati davek, plačan v državi, kjer smo vlagali (v vašem primeru na Finskem).
Det beror på villkoren i det bilaterala skatteavtalet mellan Finland och Italien. Enligt de flesta avtal ska du betala skatt på inkomst, t.ex. från pensionssparande, i det land där du bor (Italien i ditt fall). Men den skatt du redan har betalat i inkomstlandet (Finland i ditt fall) ska räknas av från den italienska skatten.
Tas ir atkarīgs no tā, kādi ir Somijas un Itālijas divpusējā nodokļu nolīguma noteikumi. Parasti saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ienākumiem, kas gūti jebkurā pasaules valstī, tostarp no ieguldījumiem pensiju fondā, nodoklis tiek piemērots dzīvesvietas valstī, kas jūsu gadījumā ir Itālija, bet, ņemot vērā visus nodokļus, kas samaksāti attiecīgo ieguldījumu izcelsmes valstī (jūsu aprakstītajā situācijā — Somijā).
Dan jiddependi fuq it-termini tal-ftehim bilaterali dwar it-taxxa bejn il-Finlandja u l-Italja. Skont il-biċċa l-kbira tal-ftehimiet bilaterali dwar it-taxxa doppja, id-dħul ta' flus tiegħek mid-dinja kollha, inkluż dħul ta' flus minn investimenti tal-pensjoni, jiġi intaxxat fil-pajjiż ta' residenza tiegħek – li fil-każ tiegħek jidher li hu l-Italja – iżda bi kreditu għal kull taxxa mħallsa fil-pajjiż ta' oriġini ta' dawk l-investimenti (il-Finlandja fis-sitwazzjoni li int iddeskrivejt).
  Unbefristete Verträge  
In der Regel dauert ein Auswahlverfahren 5 bis 9 Monate ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung.
Generally, it takes 5-9 months to complete the selection procedure, starting from the date of publication of the competition notice.
Une procédure complète de sélection dure généralement entre 5 et 9 mois à compter de la date de publication de l'avis de concours.
Por lo general, el proceso de selección dura de cinco a nueve meses, a partir de la fecha de publicación de la convocatoria.
Generalmente, occorrono 5-9 mesi per completare la procedura di selezione, a partire dalla data di pubblicazione del bando.
Regra geral, um processo de seleção demora 5 a 9 meses, a contar da data de publicação do anúncio de concurso.
Κατά κανόνα, η διαδικασία επιλογής ολοκληρώνεται σε 5-9 μήνες από την ημερομηνία δημοσίευσης της προκήρυξης διαγωνισμού.
In het algemeen neemt de hele procedure vanaf de aankondiging 5 tot 9 maanden in beslag.
По принцип завършването на процедура по подбор отнема от 5 до 9 месеца, смятано от публикуването на обявата за конкурса.
Det tager normalt 5-9 måneder at gennemføre en udvælgelsesprocedure fra datoen for offentliggørelsen af meddelelsen om udvælgelsesprøven.
Üldiselt kestab valikumenetlus alates konkursikutse avaldamisest 5-9 kuud.
Kilpailuilmoituksen julkaisuajankohdasta laskettuna valintamenettely kestää yleensä 5–9 kuukautta.
A felhívás közzétételétől számítva a teljes kiválasztási eljárás általában 5–9 hónapot vesz igénybe.
Z reguły cały proces trwa od 5 do 9 miesięcy, licząc od daty publikacji ogłoszenia o konkursie.
De obicei, procedura durează între 5 şi 9 luni de la data publicării anunţului de concurs.
Vo všeobecnosti môže od uverejnenia oznámenia o výberovom konaní až po jeho ukončenie uplynúť 5 – 9 mesiacov.
Za dokončanje izbirnega postopka je običajno potrebno 5–9 mesecev od datuma objave tečaja.
I regel tar hela urvalet mellan fem och nio månader, från och med den dag då provet utlyses.
Parasti konkursa procedūra no paziņojuma publicēšanas dienas ilgst 5-9 mēnešus.
Ġeneralment, ikun hemm bżonn ta' 5-9 xhur biex jitlesta l-proċess ta' selezzjoni, mid-data tal-pubblikazzjoni tal-avviż tal-kompetizzjoni.
De ghnáth, glacann sé 5-9 mí chun an nós imeachta roghnúcháin a chríochnú, ag tosú ón dáta a fhoilsítear fógra an chomótais.
  EU - Krankenversicherun...  
Vor Ihrem Umzug ins Ausland sollten Sie sich vergewissern, dass der Versicherungsschutz Ihrer aktuellen Krankenkasse dort erhalten bleibt, oder in Ihrem zukünftigen Wohnsitzland eine neue Versicherung abschließen.
Before going abroad, make sure that you are covered by your current health insurance, or take out insurance in the country where you are going to settle. What you have to do will depend on your personal situation, the length of your stay and the terms of your current health insurance.
Avant de partir, vérifiez que vous êtes couvert par votre assurance maladie actuelle, ou souscrivez une assurance dans le pays où vous allez vous installer. Les démarches à entreprendre dépendent de votre situation personnelle, de la durée de votre séjour et des dispositions de votre assurance maladie.
Antes de emprender viaje, asegúrate de seguir cubierto por tu seguro médico o hazte otro en el país al que vayas a trasladarte. Eso dependerá de tu situación personal, la duración de tu estancia y las condiciones de tu seguro médico actual.
Prima di andare all'estero, accertati di essere coperto dalla tua attuale assicurazione sanitaria oppure sottoscrivi un'assicurazione nel paese in cui intendi stabilirti. Ciò che devi fare dipenderà dalla tua situazione personale, dalla durata del tuo soggiorno e dalle condizioni previste dalla tua attuale assicurazione sanitaria.
Antes de partir, certifique-se de que continuará coberto pelo seu actual sistema de saúde ou inscreva-se no do país onde vai residir. As diligências necessárias dependem da sua situação profissional, da duração da estadia e das condições da sua actual cobertura médica.
Προτού φύγετε για το εξωτερικό, ελέγξτε αν έχετε κάλυψη από το σύστημα ασφάλισης υγείας της χώρας σας, διαφορετικά θα πρέπει να ασφαλιστείτε στη χώρα όπου σκοπεύετε να εγκατασταθείτε. Η σχετική διαδικασία θα εξαρτηθεί από την ατομική σας περίπτωση, τη διάρκεια παραμονής σας και τους όρους της τρέχουσας ασφαλιστικής σας κάλυψης.
Vóór u vertrekt moet u nagaan of uw huidige ziekteverzekering u dekt, of anders moet u zich laten verzekeren in het land waar u gaat wonen. Dat hangt af van uw persoonlijke situatie, de duur van uw verblijf en de voorwaarden van uw huidige ziekteverzekering.
Преди да отидете в чужбина се уверете, че сте здравно осигурени или си направете осигуровка в страната, в която смятате да се установите. Действията, които трябва да предприемете, зависят от вашето лично положение, от продължителността на престоя ви и от условията на вашата настояща здравна осигуровка.
Než do zahraničí odjedete, zjistěte si, zda se na vás i nadále vztahuje vaše současné zdravotní pojištění, nebo se pojistěte v zemi, ve které se hodláte usadit. Kroky, které musíte podniknout, budou záviset na vaší osobní situaci, na délce pobytu a podmínkách vašeho současného zdravotního pojištění.
Inden du rejser til udlandet, skal du sørge for, at du er dækket af din nuværende sygesikring, eller tegne en sygeforsikring i det land, hvor du vil slå dig ned. Hvad du skal gøre, afhænger af din personlige situation, hvor længe du bliver, og vilkårene i din nuværende sygesikring.
Enne välismaale minekut veenduge, et olete hõlmatud oma praeguse tervisekindlustusega või hankige endale kindlustuskate selles riigis, kuhu plaanite minna. See, mida peate tegema, sõltub teie isiklikust olukorrast, sealviibimise pikkusest ning teie praeguse tervisekindlustuse tingimustest.
Ennen kuin lähdet ulkomaille, varmista, että nykyinen sairausvakuutuksesi on voimassa, tai hanki sairausvakuutus siitä maasta, johon olet muuttamassa. Oikea toimintatapa riippuu henkilökohtaisesta tilanteestasi, oleskelusi pituudesta sekä nykyisen sairausvakuutuksesi ehdoista.
Mielőtt kiutazik, nézzen utána, hogy egészségbiztosítása továbbra is érvényes marad, és ha szükséges, kössön egészségbiztosítást abban az országban, ahova költözik. Az, hogy mit kell tennie, személyes helyzetétől, valamint attól függ, mennyi ideig marad külföldön, és hogy jelenlegi egészségbiztosítása milyen feltételekkel milyen ellátásokra jogosítja.
Przed wyjazdem za granicę upewnij się, że chroni Cię obecne ubezpieczenie zdrowotne lub ubezpiecz się w kraju, w którym zamierzasz zamieszkać. Wybór zależy od Twojej sytuacji osobistej, długości pobytu i warunków Twojego obecnego ubezpieczenia zdrowotnego.
Înainte de a pleca, verificaţi dacă sunteţi acoperit(ă) de poliţa de asigurări de sănătate din ţara dumneavoastră sau încheiaţi o asigurare în ţara în care vă stabiliţi. Procedura depinde de situaţia personală, de durata şederii şi de condiţiile poliţei de asigurări de sănătate pe care o aveţi.
Pred vašim odchodom do zahraničia sa uistite, že vaše zdravotné poistenie bude platiť aj v zahraničí. V opačnom prípade sa poistite v krajine, do ktorej sa sťahujete. Vaše rozhodnutie bude závisieť od vašej osobnej situácie, dĺžky vášho pobytu v zahraničí a podmienok vášho súčasného zdravotného poistenia.
Pred odhodom v tujino se prepričajte, da imate urejeno zdravstveno zavarovanje v domači državi ali pa si ga uredite v državi novega prebivališča. Kako boste ravnali, bo odvisno od vašega delovnega statusa, dolžine bivanja v tujini in pogojev vašega zdravstvenega zavarovanja.
Innan du flyttar, se till att du omfattas av din nuvarande sjukförsäkring eller skaffa en försäkring i landet dit du tänker flytta. Hur du måste gå till väga beror på din personliga situation, vistelsens längd och villkoren i din nuvarande sjukförsäkring.
Pirms pārcelšanās pārliecinieties, vai jums būs pašreizējās veselības apdrošināšanas segums, vai parūpējieties par apdrošināšanu valstī, kurp grasāties doties. No jūsu personiskās situācijas, uzturēšanās ilguma un jūsu pašreizējās veselības apdrošināšanas noteikumiem būs atkarīgs tas, kā tieši jārīkojas.
Qabel titlaq, kun ċert li inti kopert mill-assigurazzjoni attwali tas-saħħa tiegħek, jew ħu assigurazzjoni fil-pajjiż fejn sejjer tgħix. Dak li għandek tagħmel jiddependi fuq is-sitwazzjoni personali tiegħek, it-tul taż-żjara u t-termini tal-assigurazzjoni tas-saħħa attwali tiegħek.
  EUROPA - Vertrag von Li...  
Am 16. Februar verabschiedete der Rat eine Verordnung, die es ab 2012 den Bürgerinnen und Bürgern der EU ermöglicht, die Kommission zu Rechtsetzungsvorschlägen aufzufordern, wenn die Initiative von mindestens einer Million Menschen unterzeichnet wird, die aus einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten stammen.
On February 16, the Council adopted a regulation that from 2012 will enable EU citizens to ask the Commission to bring forward legislative proposals if the supporters of the initiative number at least one million and come from a significant number of member states.
Le 16 février, le Conseil a adopté un règlement qui permettra aux citoyens européens, dès 2012, de demander à la Commission d'élaborer une proposition législative, à condition qu'au moins un million de personnes, issues d'un nombre suffisant d'États membres, soutiennent l'initiative.
El 16 de febrero el Consejo adoptó un reglamento en virtud del cual, a partir de 2012, los ciudadanos de la UE podrán pedir a la Comisión que presente propuestas de legislación en respuesta a iniciativas apoyadas por al menos un millón de firmantes procedentes de un número significativo de Estados miembros.
Il 16 febbraio il Consiglio ha adottato un regolamento che dal 2012 consentirà ai cittadini dell’UE - dovrà trattarsi di almeno un milione di persone provenienti da un numero significativo di Stati membri - di chiedere alla Commissione di presentare una proposta legislativa.
A 16 de Fevereiro, o Conselho adoptou um regulamento, nos termos do qual os cidadãos da UE poderão, a partir de 2012, convidar a Comissão a apresentar propostas legislativas. Para esse efeito, é necessário que a iniciativa recolha, pelo menos, um milhão de declarações de apoio provenientes de um número significativo de Estados-Membros.
Στις 16 Φεβρουαρίου το Συμβούλιο εξέδωσε κανονισμό βάσει του οποίου οι πολίτες της ΕΕ θα μπορούν, από το 2012 και μετά, να ζητούν από την Επιτροπή την υποβολή νομοθετικών προτάσεων, εφόσον η πρωτοβουλία αυτή έχει την υποστήριξη τουλάχιστον ενός εκατομμυρίου πολιτών από σημαντικό αριθμό κρατών μελών.
Op 16 februari heeft de Raad met een verordening geregeld dat vanaf 2012 iedere EU-burger met minstens een miljoen handtekeningen uit voldoende EU-landen de Europese Commissie tot wetsvoorstellen over een bepaald onderwerp kan dwingen.
На 16 февруари Съветът прие регламент, с който от 2012 г. на гражданите на ЕС се дава възможност да искат от Комисията да представя законодателни предложения, ако поддръжниците на инициативата са поне един милион и са от значителен брой страни членки.
Dne 15. ledna se Evropská komise kladně vyjádřila k rozhodnutí Evropské rady, podle kterého by do roku 2013 měla být pozměněna Lisabonská smlouva, aby bylo možné zavést evropský mechanismus stability na ochranu finanční stability eurozóny.
Den 15. januar udtalte Europa-Kommissionen sig positivt om Det Europæiske Råds beslutning om at ændre Lissabontraktaten inden 2013 for at indføre en europæisk stabilitetsmekanisme, der kan sikre finansiel stabilitet i euroområdet.
16. veebruaril võttis nõukogu vastu määruse, mille kohaselt saavad ELi kodanikud alates 2012. aastast taotleda komisjonilt õigusakte käsitlevate ettepanekute esitamist, kui algatust toetab vähemalt 1 miljon kodanikku, kes pärinevad märkimisväärsest arvust liikmesriikidest.
Neuvosto hyväksyi 16.2.2011 asetuksen, jonka perusteella EU-kansalaiset voivat vuodesta 2012 alkaen pyytää komissiota tekemään säädösehdotuksia. Kullakin aloitteella on oltava vähintään seitsemästä EU-maasta yhteensä vähintään miljoona allekirjoittajaa.
A Tanács február 16-án rendeletet fogadott el, amelynek értelmében az európai polgárok jogalkotási javaslatok benyújtására kérhetik fel a Bizottságot, amennyiben a kezdeményezés támogatóinak száma eléri az egymilliót, és az aláírások jelentős számú tagállam állampolgáraitól származnak.
16 lutego Rada przyjęła rozporządzenie, dzięki któremu począwszy od 2012 r. obywatele UE będą mogli wystąpić do Komisji o przedstawienie wniosku legislacyjnego w konkretnej sprawie. Warunkiem będzie zebranie przynajmniej miliona głosów poparcia z wielu państw członkowskich.
La data de 16 februarie, Consiliul a adoptat un regulament potrivit căruia, începând din 2012, cetăţenii europeni pot solicita Comisiei elaborarea unei propuneri legislative. Iniţiativa trebuie să fie susţinută de cel puţin un milion de persoane provenind dintr-un număr semnificativ de state membre.
16. februára schválila Rada nariadenie, ktoré umožní, aby sa občania EÚ mohli od roku 2012 obracať na Komisiu so žiadosťou o predloženie legislatívneho návrhu, a to v prípade, že takúto žiadosť podporí najmenej milión občanov, ktorí pochádzajú z významného počtu členských štátov.
Svet EU je 16. februarja sprejel uredbo, po kateri bodo od leta 2012 evropski državljani Komisijo lahko pozvali k pripravi zakonodajnih predlogov, če bo podpornikov pobude vsaj milijon iz večjega števila držav članic.
Från 2012 kan EU-medborgarna uppmana kommissionen att lägga fram lagförslag om minst en miljon medborgare från många olika medlemsländer stöder initiativet. Det är innebörden i en förordning som rådet antog den 16 februari.
Padome 16. februārī pieņēma regulu, kurā noteikts, ka no 2012.gada ES pilsoņi varēs aicināt Komisiju sagatavot tiesību aktu projektus, ja šādas iniciatīvas atbalstītāju skaits ir kopumā vismaz miljons cilvēku, kas pārstāv ievērojamu skaitu dalībvalstu.
Fis-16 ta' Frar, il-Kunsill adotta regolament li mill-2012 għandu jippermetti liċ-ċittadini tal-UE jitolbu lill-Kummissjoni tressaq proposti leġiżlattivi jekk dawk li jappoġġaw l-inizjattiva jkunu tal-anqas miljun ruħ minn għadd sinifikanti ta' stati membri.
An 16 Feabhra, ghlac an Chomhairle rialachán a chuirfidh ar chumas shaoránaigh an AE ó 2012 amach a iarraidh ar an gCoimisiún tograí reachtaíochta a thabhairt ar aghaidh más ionann líon lucht tacaíochta an tionscnaimh agus milliún ar a laghad agus más as líon suntasach ballstát iad.
  EUROPA - Der Europäisch...  
Gelingt dies nicht, kann der Bürgerbeauftragte Empfehlungen zur Lösung des Problems aussprechen. Lehnt die betreffende Stelle seine Empfehlungen ab, kann er dem Europäischen Parlament einen Sonderbericht vorlegen, damit dieses die erforderlichen politischen Maßnahmen ergreift.
If this fails, the Ombudsman can make recommendations to the institution concerned. If it does not accept his recommendations, he can make a special report to the European Parliament so that it can take whatever political action is necessary.
En cas d'échec, le Médiateur adresse une recommandation à l'institution concernée. Si cette dernière n'accepte pas la recommandation, le Médiateur soumet un rapport particulier au Parlement européen, qui peut alors décider d'intervenir sur le plan politique s'il l'estime nécessaire.
Si esto no funciona, el Defensor del Pueblo puede hacer recomendaciones a la institución afectada. Si la institución en cuestión no acepta sus recomendaciones, puede presentar un informe especial al Parlamento Europeo de modo que este pueda tomar las medidas que considere necesarias.
In caso di esito negativo, il Mediatore può formulare delle raccomandazioni all'istituzione interessata. Se questa non accetta le sue raccomandazioni, il Mediatore può presentare una relazione ufficiale al Parlamento europeo in modo tale che quest'ultimo possa intraprendere le iniziative politiche necessarie.
Se tal não for suficiente, o Provedor de Justiça pode emitir recomendações dirigidas à instituição em causa no sentido de resolver o problema. Se esta não aceitar as suas recomendações, o Provedor de Justiça pode elaborar um relatório especial destinado ao Parlamento Europeu, para que este tome as medidas políticas necessárias.
Εάν αποτύχει, μπορεί να διατυπώσει συστάσεις στο εμπλεκόμενο θεσμικό όργανο. Εάν το όργανο δεν αποδεχθεί τις συστάσεις του, ο Διαμεσολαβητής μπορεί να υποβάλει ειδική έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ώστε αυτό να αναλάβει οποιαδήποτε πολιτική πρωτοβουλία κρίνει αναγκαία.
Als dat niet lukt, kan hij aanbevelingen doen voor het vinden van een oplossing. Als de betrokken instelling zijn aanbevelingen niet aanvaardt, kan hij een speciaal verslag voor het Europees Parlement opstellen, dat dan de nodige maatregelen kan nemen.
Ако не успее, Омбудсманът може да даде препоръки на въпросната институция. Ако тя не приеме неговите препоръки, той може да изготви специален доклад до Европейскя парламент, така че той да предприеме необходимите политически действия.
Ako u tome ne uspije, Ombudsman može izreći preporuke predmetnoj instituciji. Ako institucija ne prihvati te preporuke, Ombudsman može podnijeti posebno izvješće Europskomu parlamentu, koji zatim poduzima odgovarajuće političke akcije.
Pokud tento postup selže, veřejný ochránce práv navrhne dotčenému orgánu opatření k nápravě. Jestliže dotčený orgán navrhované opatření nepřijme, předá veřejný ochránce práv zvláštní zprávu Evropskému parlamentu, který se v případě, že to považuje za nutné, může rozhodnout k přijetí politických opatření.
Mislykkes dette, kan Ombudsmanden fremsætte henstillinger til den pågældende institution. Hvis denne ikke godtager henstillingerne, kan Ombudsmanden forelægge en særlig rapport for Europa-Parlamentet, så det kan tage de nødvendige politiske skridt.
Kui see ei õnnestu, saab ombudsman esitada asjaomasele institutsioonile soovitusi. Kui asjaomane institutsioon ei nõustu ettepanekuga, võib ombudsman koostada eriaruande Euroopa Parlamendile, kes siis vajadusel võtab kasutusele vastavad poliitilised abinõud.
Jos tämäkään ei tuota tulosta, oikeusasiamies voi antaa kyseiselle toimielimelle suosituksia. Jos toimielin ei hyväksy oikeusasiamiehen suosituksia, tämä voi laatia asiasta erityiskertomuksen Euroopan parlamentille, joka päättää mahdollisesti tarvittavista poliittisista toimista.
Ha ez sem sikerül, az ombudsman ajánlást tehet az érintett intézménynek. Ha az nem fogadja el az ajánlást, az ombudsman különjelentést nyújt be az európai parlamentnek, hogy az megtehesse a szükséges politikai lépéseket.
Jeżeli te działania nie poskutkują, Rzecznik może wystosować zalecenia do instytucji, której dotyczy skarga. Jeżeli instytucja ta nie przyjmuje jego zaleceń, Rzecznik może przedłożyć Parlamentowi Europejskiemu specjalne sprawozdanie, w wyniku którego Parlament w razie potrzeby może podjąć niezbędne działania na szczeblu politycznym.
În cazul unui eşec, Ombudsmanul îi poate face recomandări instituţiei vizate. Dacă instituţia nu acceptă recomandările sale, Ombudsmanul poate întocmi un raport special pe care îl va trimite Parlamentului European pentru ca acesta să poată lua măsurile politice care se impun.
V prípade neúspešného výsledku tohto postupu môže ombudsman pripraviť odporúčania pre príslušnú inštitúciu. Ak ich príslušná inštitúcia neprijme, môže Európskemu parlamentu predložiť osobitnú správu, na základe ktorej môže Parlament následne prijať akékoľvek nevyhnutné politické opatrenia.
Če tudi pri tem ta ni uspešen, lahko varuh človekovih pravic zadevni instituciji pošlje priporočila. Če njegovih priporočil ne sprejme, lahko varuh predloži posebno poročilo Evropskemu parlamentu, ki lahko primerno politično ukrepa.
Om detta misslyckas kan ombudsmannen ge den berörda institutionen rekommendationer. Om institutionen inte accepterar rekommendationerna kan ombudsmannen skriva en särskild rapport till Europaparlamentet som då kan vidta nödvändiga åtgärder.
Ja tas neizdodas, ombuds var nosūtīt ieteikumus konkrētajai iestādei. Ja tā neņem vērā viņa ieteikumus, viņš var sagatavot īpašu ziņojumu Eiropas Parlamentam, kas nepieciešamības gadījumā var ķerties pie politiskiem līdzekļiem.
Jekk dan ma jirnexxix, l-Ombudsman jista’ jagħmel rakkomandazzjonijiet lill-istituzzjoni kkonċernata. Jekk din ma taċċettax ir-rakkomandazzjonijiet tiegħu, jista’ jagħmel rapport speċjali lill-Parlament Ewropew sabiex ikun jista’ jieħu kwalunkwe azzjoni politika li tkun meħtieġa.
Má theipeann air sin, féadfaidh an tOmbudsman moltaí a dhéanamh leis an institiúid lena mbaineann. Mura nglacann an institiúid leis na moltaí sin, féadfaidh an tOmbudsman tuarascáil speisialta a sheoladh chuig Parlaimint na hEorpa ionas gur féidir léi pé beart polaitiúil is gá a ghlacadh.
  Fragen und Antworten – ...  
Aus Sparkonten in Frankreich erhalte ich Zinsen. Den schwedischen Behörden zufolge muss ich in Schweden Steuern zahlen, die französische Bank zieht aber bereits eine Quellensteuer ab. Ist das rechtens?
I receive interest from saving accounts from France. The Swedish authorities say I have to pay taxes in Sweden, but I am already charged withholding tax by the French bank. Can this be true?
Je perçois des intérêts d'un compte épargne en France. Selon les autorités suédoises, ce revenu est imposable en Suède, mais la banque française applique déjà une retenue à la source. Les autorités suédoises ont-elles raison?
Cobro intereses de una cuenta de ahorro que tengo en Francia. La administración sueca dice que tengo que pagar impuestos en Suecia, aunque el banco francés ya aplique una retención a cuenta. ¿Es correcto?
Ricevo gli interessi da un conto di risparmio in Francia. Le autorità svedesi sostengono che vanno tassati in Svezia, anche se la banca francese mi applica già la ritenuta alla fonte. È vero?
Recebo juros de uma conta poupança que tenho em França. As autoridades suecas afirmam que tenho de pagar impostos na Suécia, mas o banco francês já faz uma retenção na fonte. Tenho mesmo de pagar impostos na Suécia?
Εισπράττω τόκους από λογαριασμούς καταθέσεων στη Γαλλία. Οι σουηδικές αρχές μού ζητούν να καταβάλλω φόρους στη Σουηδία, αλλά η γαλλική τράπεζα παρακρατά ήδη φόρους για τους τόκους αυτούς. Είναι νόμιμο αυτό το αίτημα;
Ik ontvang rente over mijn spaarrekening in Frankrijk. Ik betaal in Frankrijk al bronbelasting over de rente, maar Zweedse autoriteiten zeggen dat ik belasting moet betalen in Zweden. Mag dat?
Получавам лихви от спестовна сметка във Франция. Шведските власти твърдят, че трябва да плащам данъци в Швеция, но френската банка вече ми удържа данък при източника. Възможно ли е това?
Mám ve Francii spořicí účty, ze kterých mi plynou úroky. Švédské orgány se vyjádřily, že z nich ve Švédsku musím platit daně. Francouzská banka z nich přitom strhává srážkovou daň. Mají i přesto pravdu?
Jeg modtager renter fra en opsparingskonto i Frankrig. De svenske myndigheder siger, at jeg skal betale skat i Sverige, men den franske bank opkræver allerede kildeskat. Kan det være rigtigt?
Saan Prantsusmaalt oma hoiusekontolt intresse. Rootsi ametiasutused väidavad, et pean maksma makse Rootsis, kuid Prantsusmaa pank juba kohaldab minu intresside suhtes kinnipeetavat maksu. Kas see saab olla võimalik?
Saan korkotuloja Ranskassa olevalta säästötililtäni. Ruotsin viranomaiset väittävät, että minun on maksettava veroa Ruotsiin, vaikka ranskalainen pankkini perii minulta jo lähdeveroa. Pitääkö väite todella paikkansa?
Kamatot kapok Franciaországból a megtakarítási számláim után. A svéd hatóságok azt állítják, hogy adót kell fizetnem ezért Svédországban, jóllehet a francia bank már levonja a forrásadót. Lehetséges, hogy igazuk van?
Otrzymuję odsetki od środków zgromadzonych na rachunku bankowym we Francji. Szwedzkie władze poinformowały mnie, że muszę płacić podatek w Szwecji, ale przecież francuski bank już pobiera ode mnie podatek u źródła. Czy szwedzkie władze mają rację?
Primesc dobândă pentru un cont de economii din Franţa. Autorităţile suedeze îmi spun că trebuie să plătesc impozitul în Suedia, dar banca din Franţa îmi percepe deja un impozit cu reţinere la sursă. Este normal acest lucru?
Dostávam úroky zo sporiacich účtov vo Francúzsku. Švédske orgány tvrdia, že ich musím zdaniť vo Švédsku, ale francúzska banka ich už zdanila pri pripísaní na účet. Postupujú švédske orgány správne?
Francija mi izplačuje obresti od mojega tamkajšnjega varčevalnega računa. Na švedskem davčnem uradu trdijo, da moram davek plačati na Švedskem, vendar mi banka v Franciji že zaračunava davčni odtegljaj. Imajo na davčnem uradu prav?
Jag får ränta på ett sparkonto i Frankrike. Den franska banken drar redan källskatt, men de svenska myndigheterna säger att jag ändå måste betala skatt i Sverige. Stämmer det verkligen?
Es saņemu procentus no krājkontiem Francijā. Zviedrijas iestādes apgalvo, ka man Zviedrijai jāmaksā nodokļi, lai gan Francijas banka jau ietur nodokli. Vai tā ir tiesa?
Irċevejt interessi minn kontijiet tat-tfaddil fi Franza. L-awtoritajiet Svediżi qalu li għandi nħallas it-taxxi fl-Isvezja, iżda jien diġà qed tinżammli t-taxxa mill-bank Franċiż. Jista' dan iseħħ?
  Unbefristete Verträge  
Das Format der Auswahlverfahren hängt vom jeweils gefragten Profil ab.
The format of these competitions varies depending on the profile being sought.
Les modalités de ces concours varient en fonction du profil recherché.
El formato de las oposiciones varía según el perfil buscado.
Il formato dei concorsi varia a seconda del profilo in questione.
O formato dos concursos varia com o perfil pretendido.
Η μορφή αυτών των διαγωνισμών ποικίλλει ανάλογα με την κατηγορία των απαιτούμενων προσόντων.
Hoe zo'n vergelijkend onderzoek er precies uitziet, hangt af van het gezochte profiel.
Форматът на конкурсите зависи от търсения профил.
V závislosti na pracovním profilu mají tato výběrových řízení různou formu.
Udformningen af prøverne afhænger af, hvilken jobprofil der er tale om.
Selliste konkursside formaat on erinev sõltuvalt otsitavast profiilist.
Kilpailujen rakenne vaihtelee sen mukaan, minkä tyyppisiä työntekijöitä etsitään.
A versenyvizsgák típusa nagy mértékben függ a keresett profiltól.
Format konkursu zależy w dużej mierze od poszukiwanego profilu pracownika.
Structura concursului diferă în funcţie de profilul căutat.
Forma týchto výberových konaní sa líši v závislosti od požadovaného profilu.
Natečaji so prilagojeni različnim profilom.
Proven kan variera beroende på yrkesprofilen.
Šie konkursi ir atšķirīgi. To veids ir atkarīgs no tā, kāda veida darbinieku meklē.
Il-format ta' dawn il-kompetizzjonijiet ivarja skont il-profil.
Braitheann formáid na gcomórtas seo ar an bpróifíl a bhíonn ag teastáil.
  Unbefristete Verträge  
Die Test- und Prüfungsarten hängen von dem Profil ab, für das Sie sich bewerben.
Types of tests and exercises depend on the profile you apply for.
Les types d'épreuves et d'exercices varient selon le profil recherché.
En cada caso, las pruebas y los ejercicios dependen del perfil buscado.
I tipi di prove e di esercizi dipendono dal profilo per il quale ci si candida.
Os tipos de testes e exercícios dependem do perfil para o qual está a concorrer.
Τα είδη δοκιμασιών και ασκήσεων εξαρτώνται από τη θέση εργασίας για την οποία υποβάλλετε αίτηση.
De aard van de tests en proeven is afhankelijk van het profiel waarnaar u solliciteert.
Видовете тестове и упражнения зависят от профила, за който кандидатствате.
Typy testů a úkolů závisí na pracovní pozici, o níž se ucházíte.
De forskellige prøver og øvelser afhænger af, hvilken profil du søger.
Testide ja ülesannete liik sõltub profiilist, millele kandideerite.
Koe- ja tehtävätyypit riippuvat siitä, minkä alan ja tehtäväryhmän kilpailusta on kyse.
A versenyvizsga típusától függően a vizsgafeladatok különbözőek lehetnek.
Rodzaje testów i zadań zależą od profilu będącego przedmiotem danego konkursu.
Tipurile de teste şi exerciţii depind de profilul la care vă înscrieţi.
Druhy testov a cvičení závisia od profilu, o ktorý sa uchádzate.
Vrste testov in preskusov so odvisne od razpisanega profila.
Vilka tester och övningar du får göra beror på vilken profil du söker till.
Pārbaudījumu un uzdevumu veidi ir atkarīgi no meklētā profila.
It-tipi ta' testijiet u eżerċizzji jiddependu mill-profil li tapplika għalih.
Ar an bpróifil ar chuir tú isteach uirthi a bhraitheann cinealacha na dtástálacha is na gcleachtaí.
  Sie suchen nach Unterri...  
Lisa taucht ab
Zoe makes a splash
Zoé se jette à l’eau
Zoe se zambulle
Zoe va controcorrente
O mergulho de Zoe
Η Ζωή κάνει μια βουτιά
Zoe duikt erin
Zoe se igra vodom
Zoe a její vodní hrátky
Zoe springer i baljen
Zoe makes a splash
Zoe nagy feltűnést kelt
Zabawy Zoe z wodą
Zoe intră la apă
Zoe našpliechala
Zoja se vrže v vodo
Zoja un ūdens pasaule
Zoe makes a splash
  EU - Sie wohnen im Ausl...  
für Ihre Behandlungskosten letztlich aufkommt (das Ihres neuen oder das Ihres alten Aufenthaltslandes), hängt von Ihrem wirtschaftlichen Status ab. In der Regel trägt Ihr neues Aufenthaltsland die Kosten, wenn Sie zum Beispiel zum Arbeiten dorthin gezogen sind.
ultimately pays for your medical treatment will depend on your economic status – it will usually be your new home country, if you have moved there to work, for example.
English dépend de votre situation professionnelle: si vous êtes venu dans votre pays d'accueil pour y travailler, c'est normalement le système de santé de ce pays qui s'en occupe.
English paga tu tratamiento? Depende de tu situación económica: por lo general, será el de tu nuevo país de residencia si, por ejemplo, te has trasladado allí por motivos de trabajo.
English pagherà le cure mediche ricevute dipenderà dal tuo status economico (di norma sarà il tuo nuovo paese di residenza, se ti ci sei trasferito per motivi di lavoro, ad esempio).
English que irá suportar os custos do tratamento médico depende do seu estatuto económico, sendo normalmente o do país de acolhimento caso se tenha instalado no mesmo, por exemplo, para trabalhar.
English για τη θεραπευτική σας αγωγή καθορίζεται από την οικονομική σας κατάσταση - συνήθως είναι το σύστημα της νέας χώρας διαμονής σας, εφόσον έχετε μεταβεί σ' αυτήν π.χ. για να εργαστείτε.
в крайна сметка ще заплати вашето лечение ще зависи от вашия икономически статус - обикновено това е страната, в която сте се преместили, например ако сте отишли там да работите.
English za vás nakonec uhradí lékařskou péči, bude záležet na vašem ekonomickém postavení. Např. pokud jste do vaší nové země odešli za prací, bude to její systém zdravotního pojištění.
English der i sidste ende skal betale for din lægehjælp, afhænger af din økonomiske status - det vil normalt være dit nye hjemland, hvis du f.eks. er flyttet til landet for at arbejde.
English maksab lõpuks teie ravi eest, sõltub teie majanduslikust olukorrast. Reeglina on selleks teie uus asukohariik, kui olete näiteks asunud sinna tööle.
English sairaanhoitosi viime kädessä kustannetaan, riippuu taloudellisesta asemastasi. Yleensä maksajana on uusi kotimaasi, jos olet muuttanut maahan esimerkiksi työn vuoksi.
English fizeti végül az Ön orvosi kezelését, az Ön gazdasági jogállásától függ. Rendszerint ez az új lakóhely szerinti ország – például ha munkavállalás céljából költözött oda.
ostatecznie zapłaci za leczenie, zależy od Twojego statusu ekonomicznego – zwykle będzie to Twój nowy kraj zamieszkania, np. jeśli przeprowadzasz się, aby podjąć tam pracę.
English care va suporta costurile îngrijirilor medicale se stabileşte în funcţie de statutul dumneavoastră profesional - în general, este vorba despre sistemul din ţara în care v-aţi stabilit pentru a lucra.
English v konečnom dôsledku zaplatí za vaše zdravotné ošetrenie, rozhodnú vaše ekonomické aktivity – náklady pôjdu obvykle na úkor novej domovskej krajiny, ak v nej napríklad pracujete.
English som slutligen betalar för din vård avgörs av din ekonomiska status – det är till exempel vanligen ditt nya hemland som betalar om du flyttat dit för att arbeta.
English maksās par jūsu ārstēšanu, būs atkarīgs no jūsu ekonomiskā statusa — ja esat pārcēlies uz ārzemēm, lai strādātu, tā parasti būs jūsu jaunā mītnes valsts.
English jispiċċa jħallaslek it-trattament mediku permezz tas-sistema tal-kura tas-saħħa jiddependi fuq l-istatus ekonomiku tiegħek - normalment ikun il-pajjiż fejn qed toqgħod bħalissa, jekk tkun mort tgħix hemm minħabba x-xogħol, pereżempju.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Europäisches Parlament lehnt ACTA ab
European Parliament rejects ACTA
Le Parlement européen rejette l'ACTA
  EU - Kosten und Kostene...  
Schließen Sie für Reiserisiken zusätzliche Versicherungen ab
Take out additional insurance for travel risks
Souscrivez une assurance voyage complémentaire
Hazte un seguro complementario para los riesgos de viaje
Sottoscrivi un'assicurazione complementare per i rischi di viaggio
Subscreva um seguro de viagem complementar
Κάντε συμπληρωματική ασφάλιση ταξιδιού
Voor risico's verbonden aan uw reis moet u zich bijverzekeren!
Направете допълнителна застраховка за рискове при пътуване
Před cestou se připojistěte proti dalším rizikům
Tegn ekstraforsikring for rejserisici
Reisimisega seotud riskide katmiseks sõlmige täiendav reisikindlustus.
Ota vakuutus matkustamisen vaarojen varalle
Kössön kiegészítő biztosítást az utazási kockázatokra
Wykup dodatkowe ubezpieczenie od zagrożeń związanych z podróżą
Doplnkové poistenie rizík spojených s cestovaním
Poskrbite za dodatno zavarovanje za rizične dejavnosti
Noslēdziet ceļojuma apdrošināšanas līgumu!
Ħu assigurazzjoni addizzjonali għal riskji tal-ivvjaġġar
  EUROPA – Verordnungen, ...  
ab.
CONTACT
CONTACT
CONTACTO
CONTACT
KONTAKT
KONTAKT
KONTAKT
KONTAKT
KAPCSOLAT
KONTAKT
CONTACT
KONTAKT
KONTAKT
KONTAKT
KONTAKTI
KUNTATT
TEAGMHÁIL
  EUROPA - Vertrag von Li...  
  EUROPA - Vertrag von Li...  
Neue Bestimmungen zum Zivilschutz, zur humanitären Hilfe und zur öffentlichen Gesundheit zielen ebenfalls darauf ab, die EU im Falle von Anschlägen auf die Sicherheit europäischer Bürger noch handlungsfähiger zu machen.
Increased security for all: the Union gets an extended capacity to act on freedom, security and justice, which brings direct benefits in terms of the Union's ability to fight crime and terrorism. New provisions on civil protection, humanitarian aid and public health also aim at boosting the Union's ability to respond to threats to the security of European citizens.
Une sécurité accrue pour tous: l'Union voit ses compétences renforcées en matière de liberté, de sécurité et de justice et peut ainsi lutter plus efficacement contre la criminalité et le terrorisme. De nouvelles dispositions sur la protection civile, l'aide humanitaire et la santé publique visent également à renforcer la capacité de l'Union à faire face aux menaces pesant sur la sécurité de ses citoyens.
Mayor seguridad para todos: la Unión tiene más capacidad de actuación en el campo de la justicia, la libertad y la seguridad, lo que redunda en beneficio de la lucha contra la delincuencia y el terrorismo. Las nuevas disposiciones sobre protección civil, ayuda humanitaria y salud pública también pretenden impulsar la capacidad de la UE para enfrentarse a las amenazas contra la seguridad de los ciudadanos europeos.
Maggiore sicurezza per tutti: la capacità di azione dell'Unione in materia di libertà, sicurezza e giustizia viene rafforzata, consentendo di rendere più incisiva la lotta alla criminalità e al terrorismo. Anche le nuove disposizioni in materia di protezione civile, aiuti umanitari e salute pubblica contribuiscono a potenziare la capacità dell'Unione di far fronte alle minacce per la sicurezza dei cittadini.
Mais segurança para todos: a União tem agora mais capacidade para intervir nas áreas da liberdade, segurança e justiça e, por conseguinte, para lutar contra o crime e o terrorismo. As novas disposições em termos de protecção civil, ajuda humanitária e saúde pública têm igualmente como objectivo reforçar a capacidade de reacção da União em caso de ameaça contra a segurança dos cidadãos europeus.
  EUROPA - Politikfelder ...  
Der Vertrag von Lissabon ersetzt die bestehenden Verträge nicht – er ändert sie lediglich ab. Durch den neuen Vertrag erhält die Europäische Union den rechtlichen Rahmen und die Mittel, die notwendig sind, um künftige Herausforderungen zu bewältigen und auf die Bedürfnisse der Bürger einzugehen.
The Treaty of Lisbon amends the current EU and EC treaties, without replacing them. It provides the Union with the legal framework and tools necessary to meet future challenges and to respond to citizens' demands.
Le traité modifie les traités CE et UE en vigueur, mais ne les remplace pas. ll dote l'Union du cadre juridique et des moyens nécessaires pour faire face aux enjeux futurs et répondre aux attentes des citoyens.
El nuevo texto modifica los actuales Tratados de la UE y la CE, pero no los sustituye. El nuevo Tratado brinda a la Unión el marco y los instrumentos jurídicos necesarios para afrontar los retos del futuro y responder a las expectativas de los ciudadanos.
Il trattato di Lisbona modifica il trattato sull’Unione europea e il trattato che istituisce la Comunità europea, senza tuttavia sostituirli. Il nuovo trattato dota l’Unione del quadro giuridico e degli strumenti necessari per far fronte alle sfide del futuro e rispondere alle aspettative dei cittadini.
O Tratado de Lisboa altera, sem os substituir, os tratados da União Europeia e da Comunidade Europeia actualmente em vigor. O Tratado confere à União o quadro jurídico e os instrumentos necessários para fazer face a desafios futuros e responder às expectativas dos cidadãos.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας τροποποιεί τις συνθήκες ΕΕ και ΕΚ, δηλαδή τη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και τη Συνθήκη για την Ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, χωρίς όμως να τις υποκαθιστά. Εφοδιάζει την Ένωση με το νομικό πλαίσιο και τα μέσα που της είναι απαραίτητα για να αντιμετωπίσει τις μελλοντικές προκλήσεις και να ικανοποιήσει τις προσδοκίες των πολιτών.
Het Verdrag van Lissabon is een aanpassing, geen vervanging van de huidige EU- en EG-verdragen. De EU beschikt nu over een wettelijk kader en de rechtsinstrumenten waarmee zij kan inspelen op de toekomst en de behoeften van de bevolking.
Smlouva mění stávající zakládající smlouvy EU (tj. Smlouvu o EU a Smlouvu o založení ES), aniž by je nahrazovala. Poskytuje Evropské unii odpovídající právní rámec a nástroje pro řešení budoucích výzev a naplnění očekávání občanů.
Lissabontraktaten ændrer de nuværende EU- og EF-traktater uden at erstatte dem. Den giver EU det retsgrundlag og de redskaber, der skal til for at tage fremtidige udfordringer op og imødekomme borgernes krav.
Lissaboni lepinguga muudetakse Euroopa Liidu lepingut ja Euroopa Ühenduse asutamislepingut, kuid ei asendata neid. Lepinguga antakse Euroopa Liidule õiguslik raamistik ja vajalikud vahendid selleks, et võtta vastu tulevased väljakutsed ning täita kodanike nõudmised.
Lissabonin sopimuksella muutetaan nykyisiä perussopimuksia, mutta ei kuitenkaan korvata niitä. Sopimus antaa EU:lle oikeudellisen kehyksen ja välineet, joita se tarvitsee voidakseen vastata tuleviin haasteisiin ja kansalaisten tarpeisiin.
A Lisszaboni Szerződés módosítja a hatályos EU- és EK-Szerződést, ám nem lép azok helyébe. A dokumentum biztosítja a szükséges jogi keretet és eszközöket ahhoz, hogy az Unió meg tudjon felelni a jövő kihívásainak, és válasszal szolgáljon a polgárok által megfogalmazott igényekre.
Tratatul de la Lisabona modifică Tratatul privind Uniunea Europeană şi Tratatele CE (fără a le înlocui) şi pune la dispoziţia Uniunii cadrul legal şi instrumentele juridice necesare pentru a face faţă provocărilor viitoare şi pentru a răspunde aşteptărilor cetăţenilor.
Lizbonska pogodba spreminja sedanji pogodbi o Evropski uniji in Evropski skupnosti, vendar ju ne nadomešča. Evropska unija je z njo dobila potrebni pravni okvir in orodja za spopadanje s prihodnjimi izzivi in za uresničevanje zahtev državljanov.
Lissabonfördraget ändrar de befintliga EU- och EG-fördragen men ersätter dem inte. Genom Lissabonfördraget införs det regelverk och de verktyg som EU behöver för att kunna möta framtidens utmaningar och tillgodose människors behov.
  EUROPA - Vertrag von Li...  
Sie hält regelmäßig Gipfeltreffen mit den Vereinigten Staaten, Japan und Kanada und neuerdings auch mit Russland, Indien und China ab. Ihre Beziehungen zu diesen und anderen Ländern erstrecken sich auf eine Vielzahl von Gebieten wie Bildung, Umwelt, Verbrechensbekämpfung und Menschenrechte.
The EU holds regular summits with the United States, Japan, Canada and, more recently, Russia, India and China. EU relations with these and other countries cut across many fields, including education, the environment, crime and human rights.
L’UE organise régulièrement des sommets avec les États-Unis, le Japon, le Canada ou, plus récemment, la Russie, l’Inde et la Chine. Ses relations avec ces pays et d'autres États portent sur de nombreux domaines, y compris l'enseignement, l'environnement, les droits de l'homme et la lutte contre la criminalité.
La UE celebra cumbres periódicas con Estados Unidos, Japón, Canadá y, más recientemente, Rusia, China y la India. Las relaciones con estos y otros países abarcan muchos ámbitos, como la educación, el medio ambiente, la delincuencia y los derechos humanos.
  Praktika  
Schnelle und effiziente Entscheidungsfindung: Die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat wird auf neue Politikbereiche ausgedehnt, um so eine schnellere und effizientere Entscheidungsfindung zu begünstigen. Ab 2014 wird die qualifizierte Mehrheit nach der doppelten Mehrheit von Mitgliedstaaten und Bevölkerung berechnet und ist damit Ausdruck der doppelten Legitimität der Europäischen Union.
Effective and efficient decision-making: qualified majority voting in the Council is extended to new policy areas to make decision-making faster and more efficient. From 2014 on, the calculation of qualified majority will be based on the double majority of Member States and people, thus representing the dual legitimacy of the Union. A double majority will be achieved when a decision is taken by 55% of the Member States representing at least 65% of the Union’s population.
Un processus décisionnel efficace: le vote à la majorité qualifiée au sein du Conseil est étendu à de nouveaux domaines politiques afin d'accroître l'efficacité et la rapidité de la prise de décisions. À compter de 2014, le calcul de la majorité qualifiée se fondera sur le principe de la double majorité – des États et de la population – reflétant ainsi la double légitimité qui caractérise l'Union. La double majorité sera atteinte avec le vote favorable d'au moins 55 % d'États membres réunissant au moins 65 % de la population de l'Union.
Eficacia en la toma de decisiones: la aprobación por mayoría cualificada en el Consejo se amplía a otras políticas, con el fin de agilizar las decisiones e incrementar su eficacia. A partir de 2014 la mayoría cualificada obedecerá al principio de doble mayoría (mayoría de los Estados miembros y de la población), que refleja la doble legitimidad de la Unión. La doble mayoría se alcanzará cuando los votos favorables representen, como mínimo, el 55% de los Estados miembros y el 65% de la población.
Un processo decisionale efficace ed efficiente: il voto a maggioranza qualificata in seno al Consiglio viene esteso a nuovi ambiti politici per accelerare e rendere più efficiente il processo decisionale. A partire dal 2014, il calcolo della maggioranza qualificata si baserà sulla doppia maggioranza degli Stati membri e della popolazione, in modo da rappresentare la doppia legittimità dell’Unione. La doppia maggioranza è raggiunta quando una decisione è approvata da almeno il 55% degli Stati membri che rappresentino almeno il 65% della popolazione dell'Unione.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Praktika werden in einer ganzen Reihe von Bereichen angeboten und bieten Ihnen einen spannenden Einblick in die Arbeit der EU. Ihr genauer Aufgabenbereich hängt von der Dienststelle ab, der Sie zugewiesen werden.
Traineeships (or internships) are available in a wide range of fields and offer a great insight into the work of the EU. The content of the job largely depends on the service you are assigned to. Opportunities are available in the fields of competition law, human resources, environmental policy, communication and many more. Most traineeships last around 5 months, but this can vary, depending on which institution/ agency you work for.
Les stages permettent de se faire une idée du travail au sein des institutions européennes. La nature des tâches dépend du service concerné, les domaines couverts étant très variés: concurrence, ressources humaines, environnement, communication etc. La plupart des stages durent environ 5 mois, mais cette durée peut varier en fonction de l'institution ou de l'agence.
Los periodos de prácticas pueden llevarse a cabo en muy diversos ámbitos y permiten ver de cerca el trabajo de la UE. El contenido del puesto de trabajo depende en gran medida del servicio al que esté asignado el becario. Hay oportunidades de prácticas en los ámbitos del Derecho de la competencia, recursos humanos, política medioambiental, comunicación y otros muchos. La mayoría de los periodos de prácticas duran alrededor de cinco meses, pero esto puede variar en función de la institución o la agencia para la que se trabaje.
Disponibili in un'ampia gamma di settori, i tirocini offrono la possibilità di fare un'esperienza lavorativa presso le istituzioni dell'UE. Il contenuto del lavoro dipende in larga misura dal servizio cui si è assegnati. Diverse opportunità sono disponibili nei campi del diritto di concorrenza, delle risorse umane, della politica ambientale e della comunicazione, per citarne solo alcuni. La maggior parte dei tirocini dura circa 5 mesi, ma la durata può variare a seconda dell'istituzione o agenzia per la quale si lavora.
  EUROPA - Nachrichten - ...  
Einfacheres Einkaufen im Internet in der gesamten EU und dadurch mehr Wirtschaftswachstum und Beschäftigung – darauf zielen neue Vorschläge zur Förderung des Onlinehandels ab.
Proposals to encourage more online commerce would make it easier to shop on the Internet across the EU – contributing to economic growth and job creation.

Ab 1. Juli werden die Kosten für die Nutzung von Mobiltelefonen, Smartphones und Tablet-PCs im europäischen Ausland deutlich sinken. Ein entsprechendes Abkommen mit den nationalen Regierungen wurde vom Parlament verabschiedet.
The cost of using mobile phones, smartphones and tablets when travelling abroad within the EU will fall sharply from 1 July this year, under an agreement with the Council endorsed by Parliament.