dna – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 20 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 8
  EU - Køb af tjenesteyde...  
bestiller ferie gennem et rejsebureau
booking your holidays at a travel agency
sans devoir payer plus cher;
in einem Reisebüro Ihren Urlaub buchen,
al contratar a un abogado.
si prenotano vacanze presso un'agenzia di viaggi
ao contratar um advogado.
als u een reis boekt bij een reisbureau
při rezervaci dovolené u cestovní kanceláře
teet sopimuksen asianajajan kanssa.
ad ki ügyvédi megbízást.
rezerwacji wczasów w biurze podróży
faceţi rezervări la o agenţie turistică
posvetovanju z odvetnikom.
bokar din semester via en resebyrå
  EU – Spørgsmål og svar ...  
Jeg hævede 100 pund i en pengeautomat i England under min ferie. På det seneste kontoudtog kan jeg se, at jeg kom til at betale et gebyr for at hæve pengene. Er det lovligt?
My company's private pension scheme is operated by a pension fund in another EU country. Will my retirement benefits be protected?
Le régime de pension privé de mon entreprise est géré par un fonds de pension établi dans un autre pays de l'UE. Mes prestations de retraite sont-elles protégées?
Que comissão terei de pagar se utilizar o meu cartão para levantar dinheiro numa caixa automática / ATM no estrangeiro?
Toen ik in Engeland op vakantie was heb ik daar 100 pond uit een automaat gehaald. Op mijn laatste bankafschrift zie ik dat ik voor die afhaling extra kosten heb moeten betalen. Is dit legaal?
Soukromé důchodové pojištění z mé firmy spravuje penzijní fond v jiné zemi EU. Jsou mé důchodové dávky chráněny?
Minu tööandjaks oleva ettevõtte erapensioniskeemi haldab ühes teises ELi liikmesriigis asuv pensionifond. Kas minu pensionihüvitised on kaitstud?
Nostin pankkiautomaatista sata puntaa, kun olin lomalla Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Tiliotteesta käy ilmi, että minulta perittiin nostosta maksu. Onko se laillista?
Podczas urlopu w Wielkiej Brytanii wypłaciłem z bankomatu 100 funtów. Z ostatniego wyciągu bankowego wynika, że naliczono mi prowizję od tej wypłaty. Czy jest to zgodne z prawem?
Locuiesc în Belgia şi vreau să cumpăr o maşină de spălat de la un vânzător din Germania. Dacă efectuez un transfer bancar va trebui să plătesc un comision?
Súkromné dôchodkové sporenie spoločnosti, v ktorej pracujem, spravuje penzijný fond so sídlom v inom členskom štáte. Je môj budúci dôchodok chránený?
Na počitnicah v Združenem kraljestvu sem dvignil 100 britanskih funtov z bančnega avtomata. Banka mi je zaračunala stroške tega dviga. Ali je to zakonito?
Mitt företags privata pensionssystem sköts av en pensionsfond i ett annat EU-land. Är min pension säker?
Uzņēmumā, kuram strādāju, privāto pensiju shēmu pārzina citā ES valstī reģistrēts pensiju fonds. Vai mana pensija ir aizsargāta?
  EU – Ægteskab: anerkend...  
Min forlovede og jeg bor begge i Slovakiet, og vi vil gerne gifte os i Italien, når vi rejser dertil på ferie. Har vi automatisk ret til at blive gift i et andet EU-land?
My fiancé and I both live in Slovakia and we would like to get married in Italy, when we go there on holiday. Do we have an automatic right to get married in another EU country?
Mon fiancé et moi vivons en Slovaquie. Nous aimerions nous marier en Italie lors de nos vacances dans ce pays. Avons nous automatiquement le droit de nous marier dans un autre pays de l'UE?
Mein Verlobter und ich wohnen in der Slowakei. Wir möchten gerne während unseres Urlaubs in Italien heiraten. Haben wir automatisch das Recht, in einem anderen EU-Land zu heiraten?
Mi novio y yo vivimos en Eslovaquia y nos gustaría casarnos en Italia, cuando estemos de vacaciones. ¿Tenemos derecho automático a casarnos en otro país de la UE?
Vivo insieme al mio fidanzato in Slovacchia e vorremmo sposarci in Italia, quando ci andremo in vacanza. Abbiamo automaticamente il diritto di sposarci in un altro paese dell’UE?
Vivo na Eslováquia com o meu noivo e queríamos casar em Itália, durante as nossas férias nesse país. Temos automaticamente o direito de nos casarmos noutro país da UE?
Ζω με τον αρραβωνιαστικό μου στη Σλοβακία και θα θέλαμε να παντρευτούμε στην Ιταλία, κατά τη διάρκεια των διακοπών μας. Έχουμε αυτομάτως το δικαίωμα να παντρευτούμε σε άλλη χώρα της ΕΕ;
Mijn verloofde en ik wonen in Slowakije. We zouden graag tijdens onze vakantie in Italië willen trouwen. Hebben we als EU-burgers automatisch het recht om in een ander EU-land te trouwen?
Bydlíme se snoubenkou na Slovensku a rádi bychom se vzali během dovolené v Itálii. Oddají nás automaticky bez zvláštních formalit v jiné zemi EU?
Elan koos oma kihlatuga Slovakkias ning sooviksin abielluda Itaalias, kui sõidame sinna puhkust veetma. Kas meil on automaatselt õigus abielluda mõnes teises ELi liikmesriigis?
Asun kihlattuni kanssa Slovakiassa, ja haluaisimme mennä naimisiin lomamatkallamme Italiassa. Onko meillä automaattisesti oikeus solmia avioliitto toisessa EU-maassa?
Noha mindketten Szlovákiában élünk, vőlegényemmel azt tervezzük, hogy olaszországi nyaralásunk alatt házasodunk össze. Uniós ország lakosaiként jogunk van-e automatikusan arra, hogy egy másik uniós országban kössünk házasságot?
Wraz z moim narzeczonym mieszkamy w Słowacji – chcielibyśmy wziąć ślub we Włoszech, podczas wspólnych wakacji. Czy przysługuje nam automatycznie prawo do wzięciu ślubu w innym kraju UE?
Locuiesc în Slovacia împreună cu logodnicul meu şi am dori să ne căsătorim în Italia pe durata vacanţei. Avem dreptul să ne căsătorim în orice ţară din UE?
So snúbencom žijeme na Slovensku a chceli by sme sa vziať v Taliansku počas našej dovolenky. Máme automatické právo zosobášiť sa v inej krajine EÚ?
Z zaročencem živiva na Slovaškem. Na počitnice bova odpotovala v Italijo, kjer se želiva tudi poročiti. Ali imava samodejno pravico do poroke v drugi državi EU?
Min fästman och jag bor i Slovenien. Vi ska åka på semester till Italien och skulle då vilja gifta oss där. Har vi automatiskt rätt att gifta oss i ett annat EU-land?
Mēs ar līgavaini dzīvojam Slovākijā un gribētu apprecēties Itālijā, kad tur pavadīsim savu atvaļinājumu. Vai mums ir automātiskas tiesības apprecēties citā ES valstī?
Jien u l-għarus tiegħi noqogħdu s-Slovakkja u nixtiequ niżżewġu l-Italja waqt li nkunu hemmhekk għal btala. Għandna l-jedd awtomatiku li niżżewġu f’pajjiż ieħor tal-UE?
  EU – Udstationerede i u...  
mindstekrav til betalt årlig ferie (du har krav på ferie)
maximum work periods and minimum rest periods
les périodes maximales de travail et les périodes minimales de repos;
maximale Arbeitsdauer und Mindestruhezeiten;
permiso mínimo anual retribuido: derecho a vacaciones pagadas
periodo minimo di ferie annuali retribuite (hai diritto alle ferie)
às férias anuais remuneradas mínimas (tem direito a férias)
την ελάχιστη ετήσια άδεια μετ’ αποδοχών (έχετε δικαίωμα σε διακοπές)
betaalde verlofdagen (u heeft recht op vakantie)
maksimalno radno vrijeme i minimalno vrijeme odmora
nároku na minimální počet dnů placené dovolené
minimaalne tasustatud puhkus (teil on õigus pühadele)
palkallinen vähimmäisvuosiloma (sinulla on oikeus pitää lomaa)
éves fizetett szabadság minimuma (joga van szabadnapokhoz);
minimalnego wymiaru platnego urlopu w ciagu roku (przysluguje Ci prawo do urlopu)
durata minimă a concediului anual plătit (aveţi dreptul la concediu de odihnă)
minimálnu ročnú platenú dovolenku (máte nárok na voľno);
minimalni plačani letni dopust (upravičeni ste do dopusta),
minimālais apmaksātais ikgadējais atvaļinājums (jums ir tiesības uz brīvdienām);
il-lif annwali minimu bi ħlas (għandek dritt għal vaganzi)
  EU – Udstationerede i u...  
mindstekrav til betalt årlig ferie (du har krav på ferie)
maximum work periods and minimum rest periods
les périodes maximales de travail et les périodes minimales de repos;
maximale Arbeitsdauer und Mindestruhezeiten;
permiso mínimo anual retribuido: derecho a vacaciones pagadas
periodo minimo di ferie annuali retribuite (hai diritto alle ferie)
às férias anuais remuneradas mínimas (tem direito a férias)
την ελάχιστη ετήσια άδεια μετ’ αποδοχών (έχετε δικαίωμα σε διακοπές)
betaalde verlofdagen (u heeft recht op vakantie)
maksimalno radno vrijeme i minimalno vrijeme odmora
nároku na minimální počet dnů placené dovolené
minimaalne tasustatud puhkus (teil on õigus pühadele)
palkallinen vähimmäisvuosiloma (sinulla on oikeus pitää lomaa)
éves fizetett szabadság minimuma (joga van szabadnapokhoz);
minimalnego wymiaru platnego urlopu w ciagu roku (przysluguje Ci prawo do urlopu)
durata minimă a concediului anual plătit (aveţi dreptul la concediu de odihnă)
minimálnu ročnú platenú dovolenku (máte nárok na voľno);
minimalni plačani letni dopust (upravičeni ste do dopusta),
minimālais apmaksātais ikgadējais atvaļinājums (jums ir tiesības uz brīvdienām);
il-lif annwali minimu bi ħlas (għandek dritt għal vaganzi)
  Personale - ...  
Arbejdsgivere skal anvende samme regler, uanset om medarbejderne er fra deres eget land eller andre EU-lande, f.eks. med hensyn til adgangen til beskæftigelse, afskedigelse og arbejdsvilkår som løn og årlig ferie med løn.
Das macht es für Arbeitgeber einfacher, Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen zu finden – insbesondere dann, wenn in ihrem eigenen Land ein Mangel an Fachkräften herrscht. Durch die Beschäftigung von Arbeitnehmern aus dem Ausland erhalten Unternehmen nicht selten einen Kreativitätsschub.
Eso ayuda a las empresas a encontrar trabajadores con el perfil adecuado, sobre todo si en ese país no abundan los candidatos. Además, contratar a trabajadores procedentes del extranjero puede hacer que la empresa sea más creativa.
Questo agevola la ricerca di personale con il giusto profilo, in particolare se non vi sono abbastanza candidati nel proprio paese. Assumere dipendenti di un altro paese può inoltre accrescere la creatività di un’impresa.
Torna-se assim mais fácil para os empregadores encontrar pessoal com o perfil adequado, especialmente nos casos em que os candidatos do seu próprio país escasseiam. O recrutamento de pessoal estrangeiro também pode contribuir para uma maior criatividade na empresa.
Αυτό βοηθά τους εργοδότες να βρίσκουν προσωπικό με τα κατάλληλα προσόντα, ιδίως εάν δεν υπάρχουν πολλοί υποψήφιοι στη χώρα τους. Η πρόσληψη υπαλλήλων από το εξωτερικό μπορεί επίσης να κάνει μια επιχείρηση περισσότερο δημιουργική.
Hierdoor kunnen werkgevers gemakkelijker de juiste mensen vinden, vooral als er in eigen land te weinig kandidaten zijn. Door personeel uit het buitenland aan te nemen kan een bedrijf ook creatiever werken.
Това дава възможност на работодателите да намерят персонал с подходящия профил, особено ако няма достатъчно кандидати в тяхната държава. Освен това наемането на служители от чужбина може да внесе нови идеи в бизнеса.
Ez megkönnyíti a munkaadók számára, hogy szükségleteiknek megfelelő munkavállalókat találjanak. Különösen így van ez azokban az esetekben, amikor a munkáltatók hazájában az adott szakmában munkaerőhiány tapasztalható. A külföldi munkavállalók felvétele azt is elősegítheti, hogy a vállalkozás tevékenysége kreatívabbá váljon.
Dzięki temu pracodawcy mogą zatrudniać pracowników o odpowiednim profilu zawodowym, zwłaszcza jeśli w ich własnym kraju brakuje kandydatów. Zatrudnianie obcokrajowców może przyczynić się również do podniesienia kreatywności przedsiębiorstwa.
Astfel, angajatorii pot găsi personal cu profilul potrivit, în special în cazul în care numărul candidaţilor din propria ţară este insuficient. Recrutarea angajaţilor din alte ţări poate contribui la sporirea creativităţii în cadrul companiei.
Delodajalci tako laže najdejo primerne delavce, zlasti če doma ni kandidatov z ustreznim profilom. Zaposleni delavci iz drugih držav tudi povečajo ustvarjalnost podjetja.
Tas palīdz darba devējiem atrast piemērotus darbiniekus, jo īpaši, ja darba devēja mītnes valstī šādu kandidātu trūkst. Turklāt, pieņemot darba ņēmējus no ārvalstīm, arī iespējams padarīt uzņēmumu radošāku.
  EU – Mobilroamingomkost...  
Efter en ferie i Italien modtog Birgit fra Danmark en høj regning for at bruge sin smartphone til at holde kontakt med folk online, men hun var væk. Hun kontaktede sit mobilselskab og gjorde dem opmærksom på lofter og maksimumspriser ifølge EU's regler og bad om at få regningen taget op til revision.
After her holiday in Italy, Birgit from Denmark received a high bill for using her smart phone to keep in touch with people online during her stay. She contacted her provider pointing out the caps and maximum prices under EU rules and asked for a review of the charges. She then received a new bill from her provider with the charges revised accordingly.
Birgit, Danoise, passe ses vacances en Italie, où elle utilise son smartphone pour rester en contact avec ses amis. Au terme de son séjour, elle reçoit une facture élevée. Elle contacte son fournisseur pour lui rappeler les plafonds et prix maximum prévus par la législation européenne et lui demande de revoir sa facture. Elle reçoit alors une nouvelle facture revue à la baisse.
Die Dänin Birgit erhielt nach ihrem Urlaub in Italien eine hohe Rechnung für die Benutzung ihres Smartphones. Sie wandte sich an ihren Betreiber, wies ihn auf die Obergrenzen und Höchstpreise gemäß der EU-Vorschriften hin und verlangte eine Überprüfung der Rechnung. Daraufhin erhielt sie eine entsprechend angepasste neue Rechnung.
De vuelta de unas vacaciones en Italia, Birgit, ciudadana danesa, recibe una factura muy alta por haber usado su smartphone para seguir en contacto con sus amigos. Se pone al habla con su proveedor, le recuerda los topes y precios máximos vigentes según la normativa de la UE y le pide que revise su factura. Poco después recibe una factura nueva con los precios correctos.
Dopo aver trascorso una vacanza in Italia, Birgit (danese) riceve una bolletta salata per l'utilizzo del suo smartphone, con il quale si teneva in contatto con gli amici mentre era all'estero. Contatta quindi il suo operatore, ricordadogli i massimali tariffari previsti dalla normativa europea e chiedendo un ricalcolo della bolletta. L'operatore le invia una nuova bolletta con le tariffe riviste di conseguenza.
Depois de ter passado férias em Itália, Birgit, que reside na Dinamarca, recebeu uma fatura muito elevada pela utilização do seu smartphone para navegar na Internet no estrangeiro. Birgit contactou o seu prestador de serviços chamando a atenção para as tarifas máximas previstas na regulamentação da UE e pediu a retificação da fatura. Recebeu depois uma nova fatura do seu fornecedor com os preços revistos.
Επιστρέφοντας από τις διακοπές της στην Ιταλία, η Μπίργκιτ από τη Δανία έλαβε έναν υψηλό λογαριασμό γιατί χρησιμοποιούσε το "έξυπνο" κινητό της για να επικοινωνεί με φίλους της μέσω διαδικτύου ενόσω έκανε διακοπές. Επικοινώνησε με την εταιρεία κινητής τηλεφωνίας επισημαίνοντας τα ανώτατα όρια και τις τιμές που προβλέπονται από την ευρωπαϊκή νομοθεσία και ζήτησε να επανεξεταστεί το ύψος της χρέωσης. Η εταιρεία της προσάρμοσε ανάλογα τα τέλη και της έστειλε νέο λογαριασμό.
Terug in Denemarken na haar vakantie in Italië krijgt Birgit een hoge rekening voor het gebruik van haar smartphone om in Italië in contact te blijven met het thuisfront. Ze wijst haar provider op de maximumtarieven en -kosten die de EU heeft vastgesteld en vraagt hem de rekening te herzien. Haar provider stuurt haar vervolgens een nieuwe factuur voor een lager bedrag.
След ваканция в Италия Биргит от Дания получава висока сметка, понеже е използвала интернет от своя смартфон. Тя се свързва със своя доставчик, като го уведомява за лимита на сметките и максималните цени съгласно правилата на ЕС и иска преразглеждане на таксите. По-късно тя получава нова сметка от своя доставчик, в която цените са коригирани.
Nakon povratka s odmora u Italiji, Dankinja Birgit dobila je velik račun za korištenje interneta preko pametnog telefona tijekom boravka u Italiji. Obratila se svojem operateru i upozorila ga na najviše tarife uređene propisima EU-a te zatražila da još jednom pregleda naplaćene troškove. Nakon toga je dobila nov račun s ispravljenim cijenama.
Po návratu z dovolené v Itálii obdržela Dánka Birgit velmi vysoký účet kvůli tomu, že během svého pobytu v zahraničí byla často prostřednictvím mobilního internetu v kontaktu se svými přáteli. Obrátila se na svého operátora s tím, že přece podle práva EU existují limity a maximální sazby, a požádala ho, aby její účet překontroloval. Operátor jí následně poslal nový účet, kde již byly sazby uvedeny správně.
Taanlanna Birgit sai pärast oma Itaalias veedetud puhkust hiigelarve. Ta oli kasutanud puhkuse ajal sõpradega ühenduses olemiseks oma nutitelefoni. Ta võttis oma teenusepakkujaga ühendust, viidates ELi eeskirjadega kehtestatud piirhindadele ning palus oma arve läbi vaadata. Talle saadeti uus arve, mida oli muudetud vastavalt eespool nimetatud piirangutele.
Tanskalainen Birgit oli Italian-lomansa aikana yhteydessä ystäviinsä älypuhelimellaan. Loman jälkeen hän sai valtavan puhelinlaskun. Hän huomautti palveluntarjoajalleen EU:n verkkovierailusääntöjen määrittämistä hintakatoista ja pyysi, että hänen laskunsa tarkistettaisiin. Tämän jälkeen hän sai uuden laskun, jonka summa oli muutettu hintakaton mukaiseksi.
Kiedy Birgit wróciła do rodzinnej Danii z wakacji we Włoszech i znalazła rachunek telefoniczny, wpadła w szok. Okazało się, że korzystanie ze smartfona za granicą kosztuje fortunę! Zaraz skontaktowała się ze swoim operatorem, wyjaśniła mu, że zgodnie z unijnymi przepisami musi on przestrzegać maksymalnych cen, i poprosiła o nową fakturę. Wkrótce otrzymała nową, odpowiednio skorygowaną fakturę.
Birgit din Danemarca a fost în vacanţă în Italia şi şi-a folosit smartphone-ul pentru a ţine legătura cu prietenii. La sfârşitul sejurului, a primit o factură uriaşă. A contactat furnizorul şi i-a amintit de plafoanele şi preţurile maxime prevăzute de normele UE şi a cerut o recalculare a facturii. Birgit a primit o nouă factură revizuită în consecinţă.
Birgit z Dánska dostala po svojom návrate z dovolenky v Taliansku vysoký účet za svoj smartfón, ktorý používala na to, aby bola v kontakte so svojimi známymi. Obrátila sa na svojho operátora a upozornila ho na cenové limity podľa pravidiel EÚ a požiadala ho o preskúmanie poplatkov. Následne dostala od svojho operátora nový účet s upravenými poplatkami.
Danka Birgit je po počitnicah, ki jih je preživela v Italiji, prejela visok račun za uporabo pametnega telefona na družabnih omrežjih. Obrnila se je na svojega operaterja in ga opozorila na omejitve in najvišje cene, določene s predpisi EU, ter zahtevala znižanje računa. Operater ji je poslal nov račun z ustrezno spremenjenimi cenami.
Efter sin semester i Italien fick danska Birgit en skyhög mobilräkning. Hon kontaktade operatören, förklarade vilka pristak som gäller enligt EU-reglerna och bad om en ny räkning. Operatören ändrade sig och skickade en ny, lägre räkning.
Pēc Itālijā pavadītajām brīvdienām Birgita no Dānijas saņēma lielu rēķinu, kas bija radies, lietojot viedtālruni, lai internetā nezaudētu kontaktu ar draugiem. Viņa sazinājās ar savu mobilo sakaru operatoru, norādīja, ka ES noteikumos ir ierobežoti maksimālie tarifi, un lūdza pārskatīt rēķinu. Pēc tam operators viņai atsūtīja jaunu rēķinu, kurā šīs summas bija attiecīgi samazinātas.
Wara vakanza fl-Italja, Birgit mid-Danimarka rċeviet kont għoli talli użat l-ismartphone biex iżżomm kuntatt man-nies waqt il-btala. Ikkuntattjat lill-fornitur tagħha u qaltlu dwar il-limiti u l-prezzijiet massimi skont ir-regoli tal-UE u talbitu jirrevedi t-tariffi. Imbagħad irċeviet kont ġdid mingħand il-fornitur tagħha bit-tariffi riveduti kif imiss.
  EU – Mobilroamingomkost...  
Aniko fra Ungarn bruger mange apps på sin smartphone: musikstreamingtjenester, sociale netværk for holde kontakt med venner og kort til at finde butikker og restauranter. På en ferie i Grækenland glemte hun at slå automatiske opdateringer fra på sin smartphone.
Aniko, from Hungary, uses lots of apps on her smartphone: music streaming services, social networks for staying in touch with friends and maps to find shops & restaurants. On holiday in Greece, she forgets to switch off the automatic updates on her smartphone. But she doesn't need to worry about accidentally running up a huge bill: unless she agrees differently with her mobile operator, the cost of her data roaming is automatically capped at €50 (plus VAT).
Aniko, Hongroise, utilise de nombreuses applications sur son «smartphone», comme les services de diffusion de musique («streaming»), les réseaux sociaux et les programmes de cartographie en ligne. En vacances en Grèce, elle oublie de désactiver les mises à jour automatiques sur son smartphone, mais elle ne doit plus craindre de devoir payer pour autant une facture astronomique: sauf si elle en a convenu autrement avec son opérateur, le coût d'itinérance des données est automatiquement limité à 50 euros (hors TVA).
Aniko aus Ungarn nutzt zahlreiche Apps auf ihrem Smartphone: Musik-Streaming-Dienste, soziale Netze, um mit ihren Freunden in Verbindung zu bleiben, und Karten, um Geschäfte und Gaststätten zu finden. Im Urlaub in Griechenland vergisst sie, die automatischen Aktualisierungen ihres Smartphones abzuschalten. Sie braucht sich jedoch keine Sorgen zu machen, plötzlich eine Riesenrechnung zu erhalten, denn die Kosten für ihre Internetnutzung sind automatisch auf 50 Euro (+ MwSt.) begrenzt, sofern sie mit ihrem Mobilfunkbetreiber nichts anderes vereinbart hat.
Aniko, ciudadana húngara, tiene un montón de aplicaciones en su smartphone: música en streaming, redes sociales para mantener el contacto con los amigos y mapas para buscar tiendas y restaurantes. De vacaciones en Grecia, se olvida de desconectar las actualizaciones automáticas. Pero no tiene que temer que a su regreso le llegue una factura de espanto: salvo que haya acordado otra cosa con el operador, el coste de su itinerancia de datos está limitado automáticamente a 50 euros (más el IVA).
Aniko, ungherese, utilizza molte app sul suo smartphone: servizi di streaming musicale, reti sociali per rimanere in contatto con gli amici e programmi di web mapping per trovare negozi e ristoranti. Mentre è in vacanza in Grecia, si dimentica di disattivare gli aggiornamenti automatici sul suo smartphone. Ma ora non deve più temere di ricevere una bolletta astronomica: salvo accordi diversi con il suo operatore, il costo della trasmissione di dati in roaming è automaticamente limitato a 50 euro (più IVA).
Aniko, de nacionalidade húngara, usa muitas aplicações no seu smartphone: serviços de difusão de música, redes sociais para manter o contacto com os amigos, mapas para localizar lojas e restaurantes, etc. Quando foi de férias para a Grécia, esqueceu-se de desativar as atualizações automáticas no smartphone. Felizmente, agora já não tem de se preocupar com o risco de receber uma fatura astronómica por mera distração. De facto, a menos que tenha acordado outras condições com o seu operador, o custo da transmissão de dados em roaming é automaticamente limitado a 50 euros (sem IVA).
Η Άνικο από την Ουγγαρία χρησιμοποιεί πολλές εφαρμογές στο "έξυπνο" κινητό της: υπηρεσίες ροής μουσικής, κοινωνικής δικτύωσης, για να επικοινωνεί με τους φίλους της, και διαδικτυακό χάρτη για να βρίσκει εστιατόρια. Όταν ήταν σε διακοπές στην Ελλάδα, ξέχασε να απενεργοποιήσει τις αυτόματες ενημερώσεις στο έξυπνο τηλέφωνό της. Τώρα δεν πρέπει πλέον να ανησυχεί μήπως της έλθει κάποιος "φουσκωμένος" λογαριασμός: αν δεν έχει κάνει διαφορετική συμφωνία με την εταιρεία κινητής τηλεφωνίας, ισχύει αυτόματα το ανώτατο όριο των 50 ευρώ για περιαγωγή δεδομένων μέσω του κινητού της (συν τον ΦΠΑ).
De Hongaarse Aniko heeft allerlei apps op haar smartphone geïnstalleerd om muziek te streamen, met vrienden in contact te blijven, en winkels en restaurants op de kaart te vinden. Op vakantie in Griekenland vergeet ze de optie automatische updates op haar smartphone uit te schakelen. Maar ze hoeft niet bang te zijn dat ze per ongeluk tegen al te hoge kosten aanloopt: tenzij ze met haar aanbieder iets anders heeft afgesproken, worden de kosten van dataroaming automatisch begrensd op 50 euro (plus btw).
Анико от Унгария използва множество приложения на своя смартфон: услуги за стрийминг на музика, социални мрежи, чрез които поддържа връзка със своите приятели, и карти за намиране на местоположението на магазини и ресторанти. По време на почивка в Гърция тя забравя да изключи автоматичните актуализации за смартфона си. Но тя няма защо да се притеснява, че може, без да иска, да натрупа огромна сметка: освен ако не се е договорила за друго със своя мобилен оператор, нейните разходи за пренос на данни в роуминг автоматично са ограничени до 50 евро (плюс ДДС).
Aniko iz Mađarske na svojem pametnom telefonu koristi brojne aplikacije, primjerice servise za prijenos glazbe strujanjem, društvene mreže putem kojih je u kontaktu s prijateljima i internetske zemljovide za pronalaženje restorana. Tijekom ljetovanja u Grčkoj zaboravila je na mobilnom telefonu isključiti automatsko ažuriranje podataka. No više se ne mora bojati da će nenamjerno nakupiti goleme troškove na računu jer, ako s operaterom ne dogovori drugačije, trošak prijenosa podataka u roamingu automatski joj je ograničen na 50 EUR (bez PDV-a).
Aniko z Maďarska má na svém smartphonu spoustu aplikací: služby pro streamování hudby, sociální sítě, aby měla neustálý kontakt se svými přáteli, a mapy, díky nimž snadno lokalizuje obchod nebo restauraci. Na dovolené v Řecku zapomněla na svém telefonu vypnout automatické stahování aktualizací. Nemusí mít ale strach, že by se její účet za telefon bez jejího vědomí vyšplhal do astronomických výšin. Pokud se s operátorem nedohodne jinak, může stahovat data při roamingu pouze do maximální hodnoty 50 eur (bez DPH).
Ungarist pärit Aniko kasutab oma nutitelefonil mitmeid eri rakendusi, nagu muusika voogedastusteenust, suhtlusvõrgustikke ning kaarte poodide ja restoranide leidmiseks. Kreekas puhkusel olles unustab ta oma nutitelefoni rakenduste automaatsed uuendused välja lülitada. Ta ei pea aga muretsema hiigelarve saamise pärast: kui ta ei ole oma operaatoriga teisiti kokku leppinud, on tema andmeside rändlusteenuse kulude laeks automaatselt 50 eurot (pluss käibemaks).
Unkarilainen Aniko käyttää useita älypuhelimensa sovelluksia: musiikin suoratoistopalveluja, yhteisöpalveluja yhteydenpitoon ja karttoja kauppojen ja ravintoloiden löytämiseen. Lomallaan Kreikassa hän unohtaa kytkeä pois päältä älypuhelimensa automaattiset päivitykset. Mutta jättilasku ei pääse yllättämään: mikäli hän ei ole toisin sopinut operaattorinsa kanssa, hänen verkkovierailudatasiirtojensa automaattinen laskutuskatto on 50 euroa (plus arvonlisävero).
Aniko jest Węgierką. Na swoim smartfonie ma dużo aplikacji, między innymi do odtwarzania muzyki i do obsługi serwisów społecznościowych. Do tego dochodzą jeszcze mapy, z których korzysta, żeby znaleźć sklep lub restaurację. Kiedy była na wakacjach w Grecji, zapomniała wyłączyć automatyczne aktualizacje. Nie musi się jednak obawiać tego, że po powrocie do domu otrzyma wysoki rachunek – o ile nie ustaliła z operatorem innych warunków, koszty jej połączeń w roamingu są automatycznie blokowane na poziomie 50 euro (plus VAT).
Aniko, din Ungaria, utilizează intens aplicaţiile disponibile pe smartphone: ascultă muzică pe internet, se conectează la reţele de socializare şi caută restaurante şi magazine cu ajutorul hărţilor on-line. Când a plecat în vacanţă în Grecia, a uitat să dezactiveze actualizările efectuate automat pe smartphone. Chiar dacă aceasta presupune anumite costuri, Aniko nu riscă să primească o factură uriaşă. Dacă nu solicită un plafon superior, transferul de date în regim de roaming va fi blocat automat când factura atinge valoarea de 50 de euro (plus TVA).
Maďarka Aniko rada používa aplikácie na svojom smartfóne: služby ponúkajúce hudbu na internete, sociálne siete na udržiavanie kontaktu s priateľmi a mapy na vyhľadávanie obchodov a reštaurácií. Na dovolenke v Grécku si však zabudla vypnúť automatické aktualizácie. Nemusí sa však obávať, že by jej účet za dátový roaming dosiahol astronomickú sumu: ak sa nedohodla so svojím operátorom inak, cenový strop pre výšku roamingových poplatkov za dátové služby je nastavený na 50 EUR (plus DPH).
Madžarka Aniko uporablja različne aplikacije na svojem pametnem telefonu: denimo pretočni prenos glasbe, družabna omrežja in spletno kartiranje za iskanje trgovin in restavracij. Na počitnicah v Grčiji je pozabila izključiti samodejne posodobitve na svojem pametnem telefonu. Vendar ji ni treba skrbeti, da bo prejela zelo visok račun. Razen če s svojim operaterjem ni sklenila drugačne pogodbe, se ji je prenos podatkov med gostovanjem samodejno ustavil pri 50 evrih (in DDV).
Ungerska Aniko använder många appar på sin smarttelefon. Hon lyssnar på musik, håller kontakt med vänner på sociala nätverk och tittar på kartor för att hitta butiker och restauranger. Under semestern i Grekland glömmer hon att stänga av sina automatiska uppdateringar på mobilen. Hon behöver dock inte oroa sig för att oavsiktligt dra på sig en stor räkning: om hon inte kommit överens om annat med sin operatör, får hon som mest betala 50 euro (plus moms) för dataroamingen.
Aniko no Ungārijas izmanto visas sava viedtālruņa piedāvātās iespējas: mūzikas straumēšanu, sociālos tīklus, lai sazinātos ar draugiem, un kartes, lai sameklētu veikalus un restorānus. Aizbraukusi atvaļinājumā uz Grieķiju, viņa viedtālrunim aizmirsa atslēgt automātisko atjauninājumu funkciju. Taču viņai nav jāuztraucas, cik liels rēķins sakrāsies: ja vien Aniko ar savu operatoru nav vienojusies par ko citu, datu pārraide viesabonēšanā automātiski izbeidzas, kad par to maksājamā summa ir sasniegusi 50 eiro robežu (neieskaitot PVN).
Aniko, mill-Ungerija, tuża skoss apps fuq l-ismartphone tagħha: servizzi ta' streaming tal-mużika, netwerks soċjali biex iżżomm kuntatt ma' sħabha u mapep biex issib ħwienet u stabbilimenti. Fuq btala fil-Greċja, insiet titfi l-aġġornamenti awtomatiċi fuq is-smartphone tagħha. Iżda m'għandhiex għalfejn tinkwieta li jaslilha kont enormi: sakemm ma kellhiex ftehim differenti mal-operatur tagħha, l-ispiża tad-dejta bir-roaming għandha limitu massimu ta' €50 (u l-VAT).
  EU - Det europæiske syg...  
  EU - Det europæiske syg...  
Inden du rejser til at andet EU-land på et kort ophold - på ferie, forretningsrejse eller for at læse - skal du bede sygesikringen om et europæisk sygesikringskort
à votre organisme d'assurance maladie. Cette carte vous permettra de bénéficier de tous les soins de santé dont vous pourriez avoir besoin durant votre séjour.
  EU – Akut lægehjælp i u...  
Inden du rejser til at andet EU-land på et kort ophold - på ferie, forretningsrejse eller for at læse - skal du bede sygesikringen om et europæisk sygesikringskort
Avant de vous rendre dans un autre pays de l'UE pour un bref séjour - pour affaires, vacances ou études - demandez une carte européenne d'assurance maladie
Bevor Sie für einen Kurzaufenthalt in ein anderes EU-Land reisen (sei es in den Urlaub, für eine Geschäftsreise oder zum Studieren), sollten Sie bei Ihrer gesetzlichen Krankenkasse eine Europäische Krankenversicherungskarte
Prima di recarsi in un altro paese dell'UE per un breve soggiorno per motivi di vacanza, lavoro o studio, devi procurarti la tessera europea di assicurazione malattia
Antes de partir para outro país da UE, por motivos turísticos, profissionais ou de estudo, deve solicitar ao organismo competente um cartão europeu de seguro de doença
Προτού ταξιδέψετε σε άλλη χώρα της ΕΕ για σύντομη παραμονή, για διακοπές, δουλειές ή σπουδές, πρέπει να προμηθευτείτε την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας
Als u voor een korte reis naar een ander EU-land gaat, op vakantie, voor uw werk of voor studie, moet u vooraf een Europese zorgpas
Преди да заминете за друга страна от ЕС за кратко - на почивка, в командировка или за да учите, извадете си Европейска здравноосигурителна карта
  EU – Rejsedokumenter fo...  
Hvad du skal gøre, hvis du får brug for akut lægehjælp under et midlertidigt ophold i et andet EU-land – f.eks. på ferie, forretningsrejse eller studieophold i et andet EU-land i kortere tid.
What to do if you need unforeseen medical treatment while on a temporary stay in another EU country - for example on holiday, a business trip, or while studying in another EU country for a short period.
Que faire si vous avez besoin de soins imprévus alors que vous séjournez temporairement dans un autre pays de l'UE pour affaires ou pour des vacances ou des études?
  Europa – kørekort miste...  
Lars fra Sverige er på ferie i Spanien. Han har medbragt sit identitetskort fra banken – som i Sverige anses som gyldig legitimation.
Lars is Swedish and holidaying in Spain. He took his bank card with him – in Sweden, it's accepted as proof of identity.
Lars, Suédois, passe ses vacances en Espagne. Il emporte sa carte bancaire, qui est reconnue en Suède comme une preuve d'identité.

Henrik fra Danmark ville til Tyskland, Frankrig og Italien i sin ferie. Desværre mistede han sin tegnebog og kørekort i Tyskland først på turen.
Henrik, who lives in Denmark, planned to visit Germany, France and Italy on his holiday. Unfortunately, he lost his wallet and driving licence when in Germany at the start of his trip.