elka – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      379 Résultats   65 Domaines   Page 2
  4 Résultats wordplanet.org  
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
24 Und nach diesen Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
24 وَبَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ امْرَأَتُهُ وَأَخْفَتْ نَفْسَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ قَائِلَةً:
24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
24En ná hierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en gesê:
24 و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدّت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت،
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
24 Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
24 इन दिनों के बाद उस की पत्नी इलीशिबा गर्भवती हुई; और पांच महीने तक अपने आप को यह कह के छिपाए रखा।
24E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:
24 En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
24 Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya.
24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
24 Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
24 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:
24 এর কিছুক্ষণ পরে তার স্ত্রী ইলীশাবেত্ গর্ভবতী হলেন; আর পাঁচ মাস পর্যন্ত লোক সাক্ষাতে বের হলেন না৷ তিনি বলতেন,
24 ਫ਼ਿਰ ਕੁਝ ਦਿਨਾਂ ਪਿਛੋਂ ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਇਲੀਸਬਤ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਪੰਜ ਮਹੀਨਿਆਂ ਵਾਸਤੇ ਘਰੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਗਈ। ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ,
24 Hata baada ya siku zile mkewe Elisabeti alichukua mimba akatawa miezi mitano, akisema,
24 Maalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.
24 થોડા સમય બાદ ઝખાર્યાની પત્નિ એલિસાબેતને ગર્ભ રહ્યો. પાંચ મહીના સુધી તે ઘરની બહાર નીકળી નહિ. એલિસાબેતે કહ્યું:
24 ಆ ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಐದು ತಿಂಗಳು ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡು--
24 ତା'ପରେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ପତ୍ନୀ ଏଲୀଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ତେଣୁ ଏଲୀଶାବେଥ ଘର ବାହାରକୁ ପାଞ୍ଚମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବାହାରିଲେ ନାହିଁ। ଏଲୀଶାବେଥ କହିଲେ,
24At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,
24 ఆ దినములైన పిమ్మట అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భ వతియైమనుష్యులలో నాకుండిన అవమానమును తీసి వేయుటకు
24 اِن دِنوں کے بعد اُس کی بِیوی اِلِیشبع حاملہ ہُوئی اور اُس نے پانچ مہِینے تک اپنے تِئیں یہ کہہ کر چھِپائے رکھّا کہ۔
24 ആ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് ഗർഭം ധരിച്ചു:
  www.prohotporn.com  
Autor: manželka
Modified: 21.12.2001 12:00
  pdf-magazines.com  
Manželka absolventa Narcononu
Esposa de Graduado de Narconon
Narconon Mezunu Eşi
  templo.bahai.cl  
Pravidla o tomto zatím nehovoří, ale podle francouzských diskusních fór se zřejmě bude kuželka postavená na hlavě počítat jako stojící. Tento doplněk bude pravděpodobně publikován koncem listopadu ve FAQ1.
The match lasts 90 seconds. After this time the robots are expected to stop automatically. The winner is determined according to the state of all skittles. The winner gets another 4 points into the overall score. In the case of draw both sides get 2 points. There is 1 point for an active defeat (when the robot at least starts moving).
  3 Résultats www.mzv.cz  
České velvyslanectví se zúčastnilo dobročinného trhu KERMÉS, který každý rok pořádá mezinárodní organizace diplomatů ve Španělsku - AIDE. Letos tomuto trhu předsedala paní Andrea Beranová, manželka českého velvyslance ve Španělsku.
Los líderes del club español Atlético de Madrid, encabezados por el presidente del club Enrique Cerezo visitaron durante los días de 28 a 30 de mayo 2012 la República Checa para establecer cooperación con los clubes de fútbol checos. El objetivo… más ►
  4 Résultats billionpornvideos.com  
ELKA Krischke Elektrotechnik
Wettersteinstr. 12
  2 Résultats spysexhidden.com  
vyhlásil Mělník za královské věnné město s řadou lén a zasloužil se také o rozvoj vinařství na Mělnicku, když dovezl vinnou révu z Burgundska. Poslední Karlova manželka, Eliška Pomořanská, sídlila na Mělníce až do své smrti roku 1393 a patrně ona nechala postavit hradní kapli, zasvěcenou tehdy svatému Ludvíkovi, dnes svaté Ludmile.
Charles IV declared Mělník a royal dowry town with many feuds and contributed to the development of wine-making in the Mělník region when he imported vine from Burgundy. The last wife of Charles, Elizabeth of Pomerania, settled in Mělník until her death in 1393, and it was probably her who had a castle chapel built, then dedicated to Saint Louis, nowadays to St. Ludmila.
  www.rmallyz.com  
Manželka Ramsese II, Nefertari,
Temple of Hathor in Abu Simbel.
Der Tempel der Göttin Hathor in Abu Simbel.
Gudinnans Hathor tempel i Abu Simbel.
  www.wien.info  
Zámek Schönbrunn, bývalá letní rezidence císařské rodiny, patří k nejkrásnějším barokním areálům v Evropě. V majetku Habsburků je od roku 1569. Manželka císaře Ferdinanda II. dala v roce 1642 vybudovat na pozemku letohrádek, kterému jako první začala říkat právě Schönbrunn.
Keressék fel Sisi egykori nyári rezidenciáját! A barokk épületegyüttes, a gyönyörű park, a pálmaház, a Gloriette és az állatkert akár egy teljes napi időzésre csábít. Magnós vezetéssel (Grand Tour Audio Guide) bejárhatják a kastély termeit, ne haggyják ki a földszinti Bergl-szobákat se és bolyongjanak egy keveset a kerti labirintusban is!
  2 Résultats www.basil.com  
Nemáte povolený pobyt a manžel/manželka je občan ČR nebo EU - můžete bezvízově pobývat v ČR max. 90 dnů. V této době podáte na OAMP MV ČR žádost o přechodný pobyt rodinného příslušníka občana ČR/EU.
После церемонии бракосочетания, представитель церкви передаст в ЗАГС Протокол о заключении брака в течение трех рабочих дней.
  prasinohorio.gr  
Byla to Elisabetta Gianfré, manželka hraběte Vincenza Caballiniho ze Sassoferrata, kdo chtěl převzít firmu Dersut Caffè z Conegliana Veneta a přeměnit ji ve společnost, která bude mít v budoucnosti úspěch.
In that period, the Veneto area, Trentino Alto Adige and Friuli-Venezia Giulia became reference areas for Italian coffee companies. The Triveneto Italian Coffee Association, of which Dersut was a founder member, was set up in 1954. It is still thriving today and has opened up to the whole of Italy since 2015.
Venetien, Trentino-Südtirol und Friaul Julisch Venetien werden in diesem Zeitraum die wichtigsten Regionen für die Unternehmen des italienischen Kaffees: 1954 wird mit Dersut als Gründungsmitglied die Vereinigung der Kaffeeröster der drei Venetien „Gruppo Triveneto Torrefattori Caffè“ gegründet.
  2 Résultats ec.jeita.or.jp  
Kromě fra Branka a fra Svetozara je zapojena i moje manželka Ampara, vévodkyně Felicia Traun, 14 španělských rodin nebo jednotlivých donátorů. Farnost objednala korunu a mínila ji uhradit dílně, jak je zvykem.
At the beginning, there were no donors. The parish requested the crown like a typical commission to be paid by the parish to the workshop as usual. During the process of design someone came to me in Madrid because she was interested in giving some money for the parish. This person wished to donate half of it for the Mother’s Village, and the other half for the new crown. Then my wife and I both realized that we could find enough donors in Spain to pay for the whole crown and it would be a great honour for all of us. We asked the pastor if he would accept this donation, and he agreed. So, this crown is totally a gift from a few Spanish families and pilgrims to Our Lady and to Medjugorje.
Oltre a fra Branko e fra Svetozar è coinvolta mia moglie Amparo, la contessa Felicia Traun,14 famiglie spagnole o donatori individuali, il laboratorio che ha realizzato la corona e io come designer. All'inizio non c'erano donatori. La parrocchia aveva richiesto la corona come una normale commissione che la parrocchia avrebbe pagato, come al solito, al laboratorio. Durante il processo di design qualcuno venne da me a Madrid perché era interessato a dare dei soldi per la parrocchia. Questa persona desiderava donarne la metà per il Majčino selo e l'altra metà per la nuova corona. Allora mia moglie e io capimmo che potevamo trovare abbastanza donatori in Spagna per pagare l'intera corona e che questo sarebbe stato un grande onore per tutti noi. Abbiamo chiesto al Parroco se avrebbe accettato queste donazioni e lui fu daccordo. Quindi questa corona è totalmente un dono di alcune famiglie e pellegrini spagnoli alla Gospa e a Medjugorje. Il mio contributo ha incluso anche il trasporto: ho trasportato la corona nelle mie mani dalla Spagna a Medjugorje.
  www.drdroeseler.de  
Klubová karta je přenosná na přímé rodinné příslušníky. Klubovou kartu může použít manžel, manželka a děti do 18 let. Na jednu kartu je možné koupit až 4 vstupy do aquaparku pro vás, vaše přátele a známý.
Karta klubowa jest zbywalna na bezpośrednich członków rodziny. Kartę klubową może przedłożyć – małżonek, małżonka oraz dzieci do 18 lat. Na jedną kartę można zakupić aż 4 bilety wstępu do Aquaparku dla siebie, swoich przyjaciół lub znajomych.
Клубной карточкой могут пользоваться ваши родственники по прямой линии. Клубную карточку может использовать муж, жена и дети до 18 лет. На одну карточку можно приобрести целых 4 входных билета в Аквапарк для вас, ваших друзей или знакомых.
Klubová karta je prenosná na priamych rodinných príslušníkov. Klubovou kartou sa môže preukázať – manžel, manželka a deti do 18 rokov. Na jednu kartu je možné zakúpiť až 4 vstupy do aquaparku pre vás, vašich priateľov alebo známych.
  3 Résultats www.ckrumlov.info  
v 16. století jakýsi Švidle. Dalším majitelem byl Ducháček a jeho manželka Magdalena. V roce 1542 prodal Ducháček dům svému zeti Jakubu Keglarovi pod tou podmínkou, že v nynějším zeťově domě bude smět žít až do své smrti.
Das Haus Nr. 144 hatte im 16. Jahrhundert ein gewißer Švidle im Besitz. Der weitere Besitzer war Ducháček und seine Gattin Magdalena. Im Jahre 1542 verkaufte Ducháček das Haus seinem Schwiegersohn Jakub Keglar unter der Bedingung, daß er im jetzigen Haus seines Schwiegersohns bis zum Tod leben darf. Das Haus kam dann stufenweise in den Besitz des Schusters Blažka, der es im Jahre 1551 dem Kürschner Hans Weinling verkaufte. Im Jahre 1556 folgte der Verkauf des Hauses an Michal Weinmann und seine Frau Walburga. Die verkaufte das Haus im Jahre 1593 an den Schneider Jiří Funk und der letzte bekannte Hausbesitzer im 16. Jahrhundert war die Familie von Kryštof Neusteter, die das Haus in den Jahren 1597 - 1610 im Besitz hatte. In den vierziger Jahren des 17. Jahrhunderts bewohnte dieses Haus der Mälzer Petr Peschl, nach dem es im Jahre 1648 der Goldschmied Matyáš Wimer erwarb. In den Jahren 1674 - 1714 lebte hier die Familie des Buchbinders Ondřej Kunata, den ein weiterer Buchbinder Pavel Neuhaus ablöste. Seit dem Jahre 1761 gehörte das Haus dem Weber Leopold Gatscher. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts hatte das Haus die Familie Krieger im Besitz.
  65 Résultats access2eufinance.ec.europa.eu  
Žiju s rodinou v Belgii. Já za prací dojíždím do Francie a manželka do Lucemburska. Která ze zemí mi bude vyplácet rodinné dávky?
My wife and I both are cross-border commuters: I work in France, she works in Luxembourg and we live with our children in Belgium. Which family benefits will we receive?
Meine Frau und ich sind beide Grenzgänger: Ich arbeite in Frankreich, sie arbeitet in Luxemburg und wir leben mit unseren Kindern in Belgien. Von welchem Land erhalten wir unsere Familienleistungen?
Tanto mi mujer como yo somos trabajadores transfronterizos. Yo trabajo en Francia, ella en Luxemburgo y vivimos con nuestros hijos en Bélgica. ¿A qué prestaciones familiares tenemos derecho?
Mia moglie ed io siamo entrambi lavoratori pendolari transfontalieri: io lavoro in Francia, lei nel Lussemburgo, ma viviamo insieme ai nostri figli in Belgio. A quali prestazioni familiari abbiamo diritto?
Tanto eu como a minha mulher somos trabalhadores transfronteiriços: eu trabalho em França, ela no Luxemburgo e vivemos com os nossos filhos na Bélgica. Que país nos deve pagar as prestações familiares?
Η σύζυγός μου και εγώ είμαστε διασυνοριακοί εργαζόμενοι: εγώ εργάζομαι στη Γαλλία, αυτή εργάζεται στο Λουξεμβούργο ενώ και οι δύο ζούμε με τα παιδιά μας στο Βέλγιο. Τι οικογενειακές παροχές θα λαμβάνουμε;
Mijn vrouw en ik zijn beiden grenswerkers. Ik werk in Frankrijk, zij werkt in Luxemburg, en wij wonen met onze kinderen in België. Wat voor gezinstoelagen kunnen wij ontvangen?
Съпругата ми и аз сме трансгранични работници: аз работя във Франция, тя - в Люксембург, а живеем заедно с нашите деца в Белгия. Какви семейни обезщетения ще получаваме?
Min kone og jeg er begge grænsependlere. Jeg arbejder i Frankrig. Hun arbejder i Luxembourg, og vi bor med vores børn i Belgien. Hvor får vi familieydelser?
Nii minu abikaasa kui mina oleme piiriülesed töötajad: mina töötan Prantsusmaal ja tema Luksemburgis ning me elame oma lastega Belgias. Milliselt riigilt peaksime saama perehüvitisi?
Sekä minä että vaimoni olemme rajatyöntekijöitä: minä käyn töissä Ranskassa, vaimoni Luxemburgissa, ja asumme lastemme kanssa Belgiassa. Mistä maasta saamme perhe-etuudet?
Moja żona i ja jesteśmy pracownikami transgranicznymi: ja pracuję we Francji, moja żona – w Luksemburgu, natomiast mieszkamy wraz z dziećmi w Belgii. Jakie świadczenia rodzinne otrzymamy?
Şi eu şi soţia mea suntem lucrători transfrontalieri: eu lucrez în Franţa, ea lucrează în Luxemburg şi locuim împreună cu copiii noştri în Belgia. Unde avem dreptul la prestaţii familiale ?
S manželkou sme obaja cezhraniční pracovníci. Ja pracujem v Rakúsku, ona v Maďarsku a s deťmi žijeme na Slovensku. Ktorá krajina je zodpovedná za vyplácanie rodinných dávok?
Oba z ženo sva obmejna delavca: jaz sem zaposlen v Franciji, žena v Luksemburgu, z otroci živiva v Belgiji. Katera država nama bo plačevala družinske prejemke?
Både jag och min fru är gränsarbetare. Jag arbetar i Frankrike, hon arbetar i Luxemburg och vi bor med våra barn i Belgien. Vilket land ska betala våra familjeförmåner?
Mēs ar sievu abi strādājam katrs savā valstī: es Francijā, bet viņa Luksemburgā. Dzīvojam kopā ar bērniem Beļģijā. Kādus ģimenes pabalstus mēs varam saņemt?
Jien u marti t-tnejn li aħna naqsmu l-fruntiera biex naħdmu: jien naħdem fi Franza, u hi taħdem fil-Lussemburgu u nħallu lil uliedna fil-Belġju. Liema benefiċċji tal-familja se nirċievu?
  2 Résultats www.janpalach.cz  
Otec Josef Palach provozoval ve Všetatech již od poloviny třicátých let cukrářskou dílnu s obchodem. Jeho manželka Libuše, rozená Kostomlatská, se starala o domácnost. Rodiče se aktivně účastnili místního života: docházeli do Sokola a hráli divadlo v ochotnickém spolku, Josef Palach byl členem národně socialistické strany a Libuše Palachová byla členkou evangelického sboru v nedaleké Libiši.
Since the mid-1930s, his father, Josef Palach, ran a sweets factory with a shop. His wife, Libuše, née Kostomlatská, took care of the household. The parents took an active role in the community: they were members of the Sokol movement and played in an amateur theatre. Josef Palach was a member of the Czech National Socialist Party; Libuše was a member of the Evangelical Church of Czech Brethren based in nearby Libiš. They were trying to bring up their sons – Jan, and older brother Jiří (1941) – according to the traditions of the Republic in Czechoslovakia.
Son père, Josef Palach, possédait une pâtisserie avec un magasin à Všetaty dès la moitié des années 1930. Sa mère, Libuše, née Kostomlatská, s’occupait du foyer. Tous les deux participaient activement à la vie locale : ils pratiquaient la gymnastique au Sokol, ils jouaient dans un théâtre amateur ; Josef Palach était membre du Parti national socialiste et Libuše Palachová était membre de l'église évangélique dans la proche commune de Libiš. Ils voulaient éduquer leur fils Jan et son frère aîné Jiří (né en 1941) dans l’esprit des traditions patriotiques et celles de la Première république.
Sein Vater Josef Palach hatte seit der Hälfte der dreißiger Jahre eine Konditorei mit einem Geschäft. Seine Frau Libuše, geborene Kostomlatská, kümmerte sich um den Haushalt. Sie nahmen aktiv am gesellschaftlichen Leben teil: sie übten in „Sokol“ mit und spielten Amateurtheater, Josef Palach war Mitglied der Tschechoslowakischen volkssozialistischen Partei und Libuše Palachová war Mitglied in der evangelischen Gemeinde im nahen Dorf Libiš. Sie bemühten sich, ihre Söhne - Jan und den erstgeboren Jiří (1941) - im Geiste der Ersten Republik und mit patriotischen Traditionen zu erziehen.
Il padre Josef Palach, fin dalla metà degli anni trenta, dirigeva una fabbrica di dolci e una pasticceria. Sua moglie Libuše, nata Kostomlatská, si occupava della casa. I genitori partecipavano attivamente alla vita della comunità: erano membri del movimento Sokol e recitavano in un gruppo di teatro amatoriale; Josef Palach era membro del Partito Socialista Nazionale; Libuše era membro della Chiesa evangelica nella vicina Libiš. Cercavano di educare i figli, Jan e il fratello maggiore Jiří (1941), nello spirito della tradizione patriottica della Prima Repubblica Cecoslovacca.
Ojciec, Józef Palach od połowy lat 30. prowadził we Všetatech zakład cukierniczy ze sklepem. Jego żona, Libusza, z domu Kostomlatská, zajmowała się domem. Rodzice brali aktywny udział w miejscowym życiu: chodzili do Sokola, grali w teatrze amatorskim, Józef Palach był członkiem narodowej partii socjalistycznej a jego żona Libusza członkinią chóru ewangelicznego w pobliskiej miejscowości Libisz. Swoich synów – Jana i pierworodnego Jerzego (1941) – starali się wychowywać w duchu patriotycznych tradycji Pierwszej Republiki.
Отец Яна, Йосеф Палах, с середины 30-х лет заведовал во Вшетатах кондитерским магазином с собственным производством. Его жена Либуше, в девичестве Костомлатска, была домохозяйкой. Родители активно участвовали в общественной жизни города – посещали спортивную организацию «Сокол» и играли в любительском театре, Йосеф Палах состоял в Чешской национально-социалистической партии, а Либуше Палахова входила в состав евангелического прихода в соседнем городке Либиш. Они старались воспитывать своих детей, Яна и его старшего брата Иржи (1941), в духе идей Первой Чешской республики и патриотических традиций.
སྤྱི་ལོ་༡༩༣༠ཡས་མས་བར་ཁོང་གི་ཨ་ཕ་ཡོ་སེབ་པ་ལ་ཁ་(Josef Palach) ཡིས་བྱི་རིལ་གྱི་བཟོ་གྲྭ་དང་ཚོང་ཁང་ཞིག་གཉེར་བཞིན་ཡོད་ཅིང་ཁོང་གི་ཆུང་མ་ལི་བྷུ་ཤེ་ཀོ་སི་ཏོ་མ་ལཱད་སི་ཀ་(Libuše Kostomlatská)ཡིས་ཁྱིམ་ལས་དག་བྱེད་བཞིན་ཡོད། ཁོང་གི་ཕ་མ་གཉིས་པོས་སྤྱི་ཚོགས་ནང་རླབས་ཆེ་བའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་བཞིན་ཡོད་ལ་ཁོང་གཉིས་པོ་ནི་ཅག་རྒྱལ་ཡོངས་སྤྱི་ཚོགས་རིང་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་པའི་(Czech National Socialist Party)འཐུས་མི་ཡང་རེད། ལི་བྷུ་ཤེ་(Libuše)ནི་ལི་བྷི་ཤི་(Libiš)ཉེ་འགྲམ་དུ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤུ་ཨེ་ཝཱན་ཇྷེ་ལིག་(Evangelical Church)ལྷ་ཁང་གི་ཅེག་སྤུན་གྲོགས་ཚོགས་པའི་ཚོགས་མི་རེད། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་བུ་ཕྲུག་ཡཱན་(Jan)དང་ཡི་རི་(Jiří, 1941)གཉིས་གཉོར་སྐྱོང་བྱེད་བཞིན་མཆིས།
  www.pubnmes.kralovskacesta.cz  
V roce 1848 došlo před domem k prvním srážkám mezi pražskými vzbouřenci a vojáky zemského vojenského velitele generála A. Windischgrätze. Při zásahu zahynula Windischgrätzova manželka, která zásahu vojska přihlížela z okna; není jasné, zda šlo o zbloudilou kulku, či zda se kněžna stala obětí politické vraždy.
A large building on the corner of the Celetná street and Ovocný trh (Fruit Market) standing on the site where Czech queen’s court used to be, right next to the Royal Court. After the death of King Wenceslas IV, this building by the road to rich silver mines of Kutná Hora was bought by the Old Town municipality and converted it into a mint which was closed down in 1434; it was reopened in 1539 and functioned until 1783 when the Provincial Military Headquarters moved there. Current late Baroque building was commissioned by the head of the mint František Josef Pachta of Rájov in 1755 and built according to a plan by J. J. Wirch, in 1784 it was adapted by F. Heger and then again later on. The portal with sculptures of miners and soldiers by I. F. Platzer from 1755 is particularly valuable. Part of the cellars preserved its late Gothic character, in the basement there are late Baroque vaults. In 1848 the first clashes between the Prague rebels and the troops of the Provincial Military Commander General A. Windischgrätz took place in front of the hoouse. During these fights his wife was killed while she was observing the scene from a window; it is not known whether it was an accident or a political murder. Since 1849 the building has been owned by the Ministry of Justice and the provincial court and is still used for court purposes.
  ec.europa.eu  
V souladu s § 87 OSŘ může být zmocněným zástupcem právní zástupce nebo právní poradce a ve věcech týkajících se průmyslového vlastnictví rovněž patentový zástupce a mimoto osoba spravující majetek nebo zájmy účastníka a osoba, která je dotyčným účastníkem trvale pověřena, pokud předmět dané věci spadá do oblasti působnosti tohoto pověření, spoluúčastník sporu a rovněž rodiče, manžel/manželka, sourozenci nebo potomci dotyčného účastníka a osoby, které jsou s účastníkem v příbuzenském poměru z důvodu osvojení.
Conformemente all'articolo 87 del codice di procedura civile, il procuratore può essere un avvocato o un consulente legale e, nei casi relativi alla proprietà industriale, anche un mediatore autorizzato nonché la persona che amministra il patrimonio o gli interessi della parte oppure una persona vincolata alla parte da un contratto permanente - se l'oggetto del caso rientra nell'ambito di tale contratto-, o ancora una controparte della controversia nonché i genitori, il coniuge, i fratelli e le sorelle, i discendenti o i figli adottivi della parte.
Σύμφωνα με το άρθρο 87 του ΚΠΔ, ο πληρεξούσιος μπορεί να είναι δικηγόρος ή νομικός σύμβουλος και, στις υποθέσεις βιομηχανικής ιδιοκτησίας, σύμβουλος σε θέματα διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και, επιπλέον, πρόσωπο που διαχειρίζεται τα περιουσιακά στοιχεία ή τα συμφέροντα του διάδικου ή πρόσωπο που συνδέεται μέσω μόνιμης σύμβασης με τον διάδικο, εφόσον το αντικείμενο της υπόθεσης εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής της σχετικής σύμβασης, ή και εμπλεκόμενος στην ίδια διαφορά, καθώς και οι γονείς, ο/η σύζυγος, τα αμφιθαλή αδέλφια ή οι κατιόντες του διάδικου και τα πρόσωπα που συνδέονται με αυτόν μέσω υιοθεσίας.
De rechtbank kan een persoon die niet bevoegd is rechtbank- of proceshandelingen te verrichten of een persoon die hiervoor niet de juiste wettelijke bevoegdheid heeft, tijdelijk toestaan rechtshandelingen te verrichten, mits eventuele gebreken voor het verstrijken van de aangegeven termijn worden gedekt en de handelingen worden goedgekeurd door de hiervoor aangewezen persoon. Voor een partij die niet bevoegd is proceshandelingen te verrichten en die geen wettelijke vertegenwoordiger heeft en voor een partij waarvoor geen bevoegde vertegenwoordiger is benoemd, stelt de rechtbank op verzoek van de tegenpartij een waarnemer aan indien deze partij een urgente proceshandeling tegen de andere partij moet verrichten.
I henhold til artikel 87 KPC kan den befuldmægtigede være advokat eller juridisk rådgiver, og i sager om industriel ejendomsret også patentagent; desuden kan befuldmægtigede være formueforvaltere, interesserede parter eller personer, der sammen med den pågældende part indgår i varige agenturforhold - hvis sagens genstand falder inden for dette forhold - parter i tvisten, og desuden forældre, ægtefælle, søskende, slægtninge i nedadstigende linje eller personer mellem hvilke og den pågældende part, der består en adoptionsrelation.
Siviiliprosessilain 87 §:n mukaan valtuutettuna edustajana voi toimia asianajaja tai oikeusavustaja ja teollisoikeuksien yhteydessä myös patenttiasiamies sekä henkilö, joka hallinnoi osapuolen omaisuutta tai etuja tai jolla on osapuolen pysyväisluonteinen toimeksianto, jos asia koskee kyseistä toimeksiantoa, tai joka on niin ikään osallisena samassa riita-asiassa. Lisäksi valtuutettuna edustajana voivat toimia osapuolen vanhemmat, puoliso, sisarukset, jälkeläiset tai adoptiovanhempi tai -lapsi.
  2 Résultats www.valitalia.com  
„Matka krušnohorského krajkářství“. Manželka slezského horního pána Christopha Uthmanna, po jeho smrti se starala o provoz krušnohorské železárny Saigerhütte Grünthal. Kvůli intrikám konkurence však ztroskotala a tak byla nucena najít si jiný zdroj obživy.
„Mutter der erzgebirgischen Spitzenklöppelei“. Sie heiratete den schlesischen Bergherrn Christoph Uthmann, nach dessen Tod sie das Werk Saigerhütte Grünthal weiterführte. Infolge von Intrigen der Konkurrenz scheiterte sie und war gezwungen sich ein anderes Betätigungsfeld zu suchen. Dass sie tatsächlich  Klöppelspitze nach Art des Verlagssystems herstellen ließ, lässt sich historisch nicht belegen, sie hat es aber wesentlich erweitert. In der Zeit, als der Bergbau niedrige Erträge brachte, beschäftigte sie bis 900 Personen.
  ubytovani.newyorkml.cz  
Po deseti dnech už bylo jasné, že tělo transplantát přijalo, pacient byl dokonce schopen urinace. Po dalších čtyřech dnech však přišlo zklamání. Ačkoli dříve pacient i jeho manželka s operací velmi ochotně souhlasili, jejich názor se změnil. Pacient požádal o odstranění „cizího penisu“.
Indian Army Chief of Staff General Joginder Jaswant Singh, having recently returned from a week-long visit to China, announced that Delhi and Beijing would hold their very first joint army exercise in October. The exercise, in which 100 Indian soldiers will be sent to China, will be centered on conducting counter-terrorist operations (PTI News Agency, June 7). Given China's concerns regarding the separatist activities in Xinjiang and Tibet, the Chinese military has expressed interest in learning from their Indian counterparts who have had significant experience in counter-insurgency operations in the Kashmir region and in the northeast. While China and India have viewed each other with suspicion since the 1962 border war, the joint exercise reflects the ongoing efforts by both countries to improve the bilateral relationship. In November 2003, the Chinese and Indian navies conducted joint naval exercises for the first time in the East China Sea, and in April 2005, the two countries forged a "strategic and cooperative partnership for peace and prosperity" (The Hindu, November 15, 2003; People's Daily, April 12, 2005). In spite of these developments, however, the territorial disputes over Arunachal Pradesh and the Ladakh region in the state of Jammu and Kashmir remain unresolved and continue to be a contentious issue between the two countries (China Brief, December 19, 2006).
Arrow 1 2 3 4 5 Arrow