ta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 1998 Results  www.european-council.europa.eu
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Governanza taż-żona tal-euro
Eurozone governance
Gouvernance de la zone euro
Steuerungsstruktur des Euro-Währungsgebiets
Gobernanza de la Eurozona
Governance della zona euro
Governação da área do euro
Διακυβέρνηση της ζώνης του ευρώ
Governance van de eurozone
Управление на еврозоната
Styring i euroområdet
Euroala juhtimine
Euroalueen ohjaus ja hallinta
Az euróövezet kormányzása
Euro zonos valdymas
Zarządzanie strefą euro
Guvernanța zonei euro
Upravljanje evroobmočja
Styrningen av euroområdet
Eurozonas pārvaldība
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Is-Serbja tingħata l-istatus ta' kandidat tal-UE (Press flash)
Serbia is granted EU candidate status (Press flash – pdf)
La Serbie se voit accorder le statut de pays candidat à l'UE (press flash)
Serbien erhält EU-Kandidatenstatus (Pressemitteilung – pdf)
Se concede a Serbia la condición de país candidato (avance informativo - pdf)
La Serbia ottiene lo status di candidato all'UE - Flash di stampa
Sérvia alcança estatuto de país candidato à UE (flash informativo)
Χορηγείται στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας (Press flash)
Servië krijgt de status van kandidaat-lidstaat van de EU (Press flash – pdf)
На Сърбия е предоставен статут на страна кандидатка за членство в ЕС (Кратко съобщение за печата – pdf)
Srbsku byl udělen status kandidátské země EU (krátká tisková zpráva – pdf)
Serbien tildeles EU-kandidatstatus (pressemeddelelse – pdf)
Serbiale antakse ELi kandidaatriigi staatus (lühike pressiteade – pdf)
Serbialle annetaan EU:n ehdokasmaan asema (Lehdistötiedote – pdf)
Szerbia uniós tagjelölt státuszt kapott (Sajtóközlemény)
Serbijai suteiktas ES šalies kandidatės statusas (Informacija spaudai)
Serbii przyznano status kraju kandydującego (komunikat prasowy – pdf)
Serbia primește statutul de țară candidată pentru aderarea la UE (informare de presă)
Srbsko získalo štatút kandidátskej krajiny EÚ (predbežná tlačová správa – pdf)
Srbiji dodeljen status države kandidatke EU (izjava za javnost – pdf)
Serbien beviljas status som EU-kandidatland (Press flash – pdf)
Serbijai tiek piešķirts kandidātvalsts statuss (īss paziņojums presei)
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Il-linji gwida strateġiċi ta' din is-sena jiffukaw fuq żewġ kwistjonijiet ewlenin: kif il-konsolidazzjoni fiskali tista' tiffavorixxi t-tkabbir u kif għandha tittejjeb il-kompetittività.
This year's strategic guidelines focus on two main issues: how to make fiscal consolidation growth-friendly and how to improve competitiveness.
Les orientations stratégiques se focalisent cette année sur deux questions: comment faire pour que l'assainissement budgétaire soit compatible avec la croissance et comment améliorer la compétitivité.
Bei den strategischen Leitlinien dieses Jahres geht es um zwei Kernfragen: Wie lässt sich die Haushaltskonsolidierung wachstumsfreundlicher gestalten und wie kann die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden?
Las orientaciones estratégicas del año en curso se centran en dos cuestiones fundamentales: cómo conseguir que el saneamiento presupuestario se lleve a cabo de manera que favorezca el crecimiento y cómo mejorar la competitividad.
Gli orientamenti strategici di quest'anno si incentrano su due questioni principali: come rendere il risanamento di bilancio propizio alla crescita e come migliorare la competitività.
As orientações estratégicas para este ano centram­‑se em duas grandes questões: como tornar a consolidação orçamental favorável ao crescimento e como melhorar a competitividade.
Οι στρατηγικές κατευθυντήριες γραμμές αυτού του έτους εστιάζονται σε δύο βασικά ζητήματα: με πιο τρόπο η δημοσιονομική εξυγίανση θα ευνοήσει την ανάπτυξη και πώς θα βελτιωθεί η ανταγωνιστικότητα.
Dit jaar hebben de strategische richtsnoeren vooral betrekking op twee belangrijke vragen:  hoe kan begrotingsconsolidatie de groei bevorderen en hoe kan het concurrentievermogen worden verbeterd?
Тази година стратегическите насоки акцентират върху два основни въпроса: как фискалната консолидация да стане по-благоприятна за растежа и как да се подобри конкурентоспособността.
Letošní strategické cíle se zaměřují na dvě hlavní otázky: jak dosáhnout toho, aby fiskální konsolidace podporovala růst, a jak zlepšit konkurenceschopnost.
De strategiske retningslinjer for i år fokuserer på to hovedspørgsmål: hvordan finanspolitisk konsolidering kan gøres vækstvenlig, og hvordan konkurrenceevnen kan forbedres.
Käesoleva aasta strateegilised suunised keskenduvad kahele põhiküsimusele: kuidas muuta eelarve konsolideerimine majanduskasvu soodustavaks ja kuidas tugevdada konkurentsivõimet.
Tämän vuoden strategisissa suuntaviivoissa keskitytään seuraaviin kahteen pääkysymykseen: miten julkisen talouden vakauttamisesta voidaan tehdä kasvua edistävää, ja miten kilpailukykyä voidaan parantaa.
Az idei stratégiai iránymutatások középpontjában a következő két kérdés áll: miként lehet megvalósítani a növekedésorientált költségvetési konszolidációt, és hogyan lehet növelni a versenyképességet.
Šių metų strateginėse gairėse daugiausia dėmesio skiriama dviem pagrindiniams klausimams – kaip pasiekti, kad fiskalinis konsolidavimas būtų palankus augimui, ir kaip didinti konkurencingumą.
Tegoroczne wytyczne dotyczyły przede wszystkim dwóch głównych zagadnień: jak sprawić, by konsolidacja fiskalna sprzyjała wzrostowi gospodarczemu, i jak zwiększyć konkurencyjność.
Orientările strategice de anul acesta se axează pe două chestiuni principale: modalitatea prin care consolidarea fiscală să fie favorabilă creșterii și modalitatea de îmbunătățire a competitivității.
Tento rok sa strategické usmernenia zameriavajú na dve hlavné otázky: ako dosiahnuť, aby fiškálna konsolidácia podporovala rast a ako zlepšiť konkurencieschopnosť.
Letošnje strateške smernice se osredotočajo na dve glavni vprašanji, in sicer kako izpeljati fiskalno konsolidacijo, s katero bi spodbudili gospodarsko rast, in kako povečati konkurenčnost.
Årets strategiska riktlinjer fokuserade på två huvudfrågor, nämligen hur man ska göra budgetkonsolideringen tillväxtfrämjande och hur man ska förbättra konkurrenskraften.
Šogad stratēģiskajās pamatnostādnēs uzmanība galvenokārt tika veltīta diviem jautājumiem, proti –kā panākt to, lai fiskālā konsolidācija būtu vērsta uz izaugsmi, un kā palielināt konkurētspēju.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern qablu li jagħtu lis-Serbja l-istatus ta' pajjiż kandidat. "Din hi kisba eċċezzjonali - riżultat tal-isforzi murija miż-żewġ naħat fid-djalogu bejn Belgrad u Pristina," qal Herman Van Rompuy.
The heads of state and government agreed to grant Serbia the status of candidate country. "This is a remarkable achievement – a result of the efforts demonstrated by both sides in the dialogue between Belgrade and Pristina," said Herman Van Rompuy.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé d'accorder à la Serbie le statut de pays candidat. "C'est une avancée remarquable, qu'ont permise les efforts déployés par les deux parties au dialogue entre Belgrade et Pristina", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die Staats‑ und Regierungschefs vereinbarten, Serbien den Statuts eines Bewerberlands zu verleihen. "Dies ist ein bemerkenswertes Ergebnis, das den Bemühungen beider Seiten im Rahmen des Dialogs zwischen Belgrad und Pristina zu danken ist," erklärte Präsident Van Rompuy.
Los Jefes de Estado y de Gobierno han convenido en conceder a Serbia la condición de país candidato. "Este es un avance extraordinario, consecuencia de los esfuerzos desplegados por ambas partes en el diálogo entre Belgrado y Pristina", ha declarado Herman van Rompuy.
I capi di Stato e di governo hanno convenuto di conferire alla Serbia lo status di paese candidato. "Si tratta di un risultato considerevole, frutto degli sforzi profusi da entrambe le parti del dialogo Belgrado-Pristina" - ha dichiarato Herman Van Rompuy.
Os Chefes de Estado e de Governo decidiram conceder à Sérvia o estatuto de país candidato. "Trata­‑se de um feito notável – resultado dos esforços demonstrados por ambas as partes no diálogo entre Belgrado e Pristina", afirmou Herman Van Rompuy.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν να χορηγήσουν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας. «Πρόκειται για αξιοσημείωτο επίτευγμα - που προέκυψε από τις προσπάθειες που κατέβαλαν και οι δύο πλευρές στον διάλογο μεταξύ Βελιγραδίου και Πρίστινας,» δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
De staatshoofden en regeringsleiders kwamen overeen aan Servië de status van kandidaat-lidstaat te verlenen. "Dit is een opmerkelijke prestatie - het resultaat van de inspanningen die beide partijen hebben gedaan in de dialoog tussen Belgrado en Pristina", verklaarde Herman Van Rompuy.
Държавните и правителствените ръководители постигнаха съгласие да предоставят на Сърбия статут на страна кандидатка. „Това е забележително постижение и е резултат от положените както от Белград, така и от Прищина усилия в диалога между тях.“ — каза Херман ван Ромпьой.
Hlavy států a představitelé vlád se dohodli, že udělí Srbsku status kandidátské země. „Jedná se o významný úspěch, plynoucí z úsilí vynaloženého během dialogu mezi Bělehradem a Prištinou oběma stranami,“ prohlásil Herman Van Rompuy.
Stats- og regeringscheferne vedtog at tildele Serbien status som kandidatland. "Dette er en bemærkelsesværdig bedrift – som er resultatet af de bestræbelser, som begge parter har udfoldet i dialogen mellem Beograd og Pristina", udtalte Herman Van Rompuy.
Riigipead ja valitsusjuhid jõudsid kokkuleppele anda Serbiale ELi kandidaatriigi staatus. „Tegemist on märkimisväärse saavutusega, mille aluseks on mõlema poole tehtud jõupingutused Priština ja Belgradi vahelise dialoogi käigus,” ütles Herman Van Rompuy.
EU-johtajat päättivät antaa Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman. "Tämä on merkittävä tulos, johon on päästy Belgradin ja Pristinan välisen vuoropuhelun kummankin osapuolen pyrkimysten ansiosta", Herman Van Rompuy totesi.
Az állam-, illetve kormányfők tagjelölt országgá nyilvánították Szerbiát. „Ez jelentékeny teljesítmény, annak a fáradozásnak az eredménye, amelyet a Belgrád és Pristina közötti párbeszéd során a két fél kifejtett” – fogalmazott Herman Van Rompuy.
Valstybių ir vyriausybių vadovai susitarė Serbijai suteikti šalies kandidatės statusą. „Tai didelis laimėjimas – abiejų Belgrado ir Prištinos dialogo šalių įdėtų pastangų rezultatas“, –pažymėjo Herman Van Rumpuy.
Szefowie państw i rządów uzgodnili, że Serbii zostanie przyznany status kraju kandydującego. „To ważne wydarzenie. Jest ono efektem dialogu Belgrad – Prisztina i wysiłków, których dokonały obie strony”, powiedział Herman Van Rompuy.
Șefii de stat și de guvern au convenit să acorde Serbiei statutul de țară candidată. „Este o realizare remarcabilă - rezultatul eforturilor de care au dat dovadă ambele părți în cadrul dialogului dintre Belgrad și Pristina”, a afirmat Herman Van Rompuy.
Hlavy štátov a predsedovia vlád súhlasili, aby sa Srbsku udelil štatút kandidátskej krajiny. „Ide o pozoruhodný úspech – výsledok úsilia na obidvoch stranách v dialógu medzi Belehradom a Prištinou,“ povedal Herman Van Rompuy.
Voditelji držav in vlad so sklenili, da se Srbiji podeli status države kandidatke. "To je izreden dosežek in rezultat prizadevanj, ki sta jih v dialogu med Beogradom in Prištino pokazali obe strani," je izjavil Herman Van Rompuy.
Stats- och regeringscheferna enades om att bevilja Serbien status som kandidatland. "Detta är en utomordentlig framgång – ett resultat av de ansträngningar som gjorts av båda sidor i dialogen mellan Belgrad och Pristina, "sade Herman Van Rompuy.
Valstu un valdību vadītāji nolēma Serbijai piešķirt kandidātvalsts statusu. "Tas ir ievērojams sasniegums – rezultāts abu pušu centieniem dialogā starp Belgradu un Prištinu," uzsvēra Hermanis Van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern qablu li jagħtu lis-Serbja l-istatus ta' pajjiż kandidat. "Din hi kisba eċċezzjonali - riżultat tal-isforzi murija miż-żewġ naħat fid-djalogu bejn Belgrad u Pristina," qal Herman Van Rompuy.
The heads of state and government agreed to grant Serbia the status of candidate country. "This is a remarkable achievement – a result of the efforts demonstrated by both sides in the dialogue between Belgrade and Pristina," said Herman Van Rompuy.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé d'accorder à la Serbie le statut de pays candidat. "C'est une avancée remarquable, qu'ont permise les efforts déployés par les deux parties au dialogue entre Belgrade et Pristina", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die Staats‑ und Regierungschefs vereinbarten, Serbien den Statuts eines Bewerberlands zu verleihen. "Dies ist ein bemerkenswertes Ergebnis, das den Bemühungen beider Seiten im Rahmen des Dialogs zwischen Belgrad und Pristina zu danken ist," erklärte Präsident Van Rompuy.
Los Jefes de Estado y de Gobierno han convenido en conceder a Serbia la condición de país candidato. "Este es un avance extraordinario, consecuencia de los esfuerzos desplegados por ambas partes en el diálogo entre Belgrado y Pristina", ha declarado Herman van Rompuy.
I capi di Stato e di governo hanno convenuto di conferire alla Serbia lo status di paese candidato. "Si tratta di un risultato considerevole, frutto degli sforzi profusi da entrambe le parti del dialogo Belgrado-Pristina" - ha dichiarato Herman Van Rompuy.
Os Chefes de Estado e de Governo decidiram conceder à Sérvia o estatuto de país candidato. "Trata­‑se de um feito notável – resultado dos esforços demonstrados por ambas as partes no diálogo entre Belgrado e Pristina", afirmou Herman Van Rompuy.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν να χορηγήσουν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας. «Πρόκειται για αξιοσημείωτο επίτευγμα - που προέκυψε από τις προσπάθειες που κατέβαλαν και οι δύο πλευρές στον διάλογο μεταξύ Βελιγραδίου και Πρίστινας,» δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
De staatshoofden en regeringsleiders kwamen overeen aan Servië de status van kandidaat-lidstaat te verlenen. "Dit is een opmerkelijke prestatie - het resultaat van de inspanningen die beide partijen hebben gedaan in de dialoog tussen Belgrado en Pristina", verklaarde Herman Van Rompuy.
Държавните и правителствените ръководители постигнаха съгласие да предоставят на Сърбия статут на страна кандидатка. „Това е забележително постижение и е резултат от положените както от Белград, така и от Прищина усилия в диалога между тях.“ — каза Херман ван Ромпьой.
Hlavy států a představitelé vlád se dohodli, že udělí Srbsku status kandidátské země. „Jedná se o významný úspěch, plynoucí z úsilí vynaloženého během dialogu mezi Bělehradem a Prištinou oběma stranami,“ prohlásil Herman Van Rompuy.
Stats- og regeringscheferne vedtog at tildele Serbien status som kandidatland. "Dette er en bemærkelsesværdig bedrift – som er resultatet af de bestræbelser, som begge parter har udfoldet i dialogen mellem Beograd og Pristina", udtalte Herman Van Rompuy.
Riigipead ja valitsusjuhid jõudsid kokkuleppele anda Serbiale ELi kandidaatriigi staatus. „Tegemist on märkimisväärse saavutusega, mille aluseks on mõlema poole tehtud jõupingutused Priština ja Belgradi vahelise dialoogi käigus,” ütles Herman Van Rompuy.
EU-johtajat päättivät antaa Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman. "Tämä on merkittävä tulos, johon on päästy Belgradin ja Pristinan välisen vuoropuhelun kummankin osapuolen pyrkimysten ansiosta", Herman Van Rompuy totesi.
Az állam-, illetve kormányfők tagjelölt országgá nyilvánították Szerbiát. „Ez jelentékeny teljesítmény, annak a fáradozásnak az eredménye, amelyet a Belgrád és Pristina közötti párbeszéd során a két fél kifejtett” – fogalmazott Herman Van Rompuy.
Valstybių ir vyriausybių vadovai susitarė Serbijai suteikti šalies kandidatės statusą. „Tai didelis laimėjimas – abiejų Belgrado ir Prištinos dialogo šalių įdėtų pastangų rezultatas“, –pažymėjo Herman Van Rumpuy.
Szefowie państw i rządów uzgodnili, że Serbii zostanie przyznany status kraju kandydującego. „To ważne wydarzenie. Jest ono efektem dialogu Belgrad – Prisztina i wysiłków, których dokonały obie strony”, powiedział Herman Van Rompuy.
Șefii de stat și de guvern au convenit să acorde Serbiei statutul de țară candidată. „Este o realizare remarcabilă - rezultatul eforturilor de care au dat dovadă ambele părți în cadrul dialogului dintre Belgrad și Pristina”, a afirmat Herman Van Rompuy.
Hlavy štátov a predsedovia vlád súhlasili, aby sa Srbsku udelil štatút kandidátskej krajiny. „Ide o pozoruhodný úspech – výsledok úsilia na obidvoch stranách v dialógu medzi Belehradom a Prištinou,“ povedal Herman Van Rompuy.
Voditelji držav in vlad so sklenili, da se Srbiji podeli status države kandidatke. "To je izreden dosežek in rezultat prizadevanj, ki sta jih v dialogu med Beogradom in Prištino pokazali obe strani," je izjavil Herman Van Rompuy.
Stats- och regeringscheferna enades om att bevilja Serbien status som kandidatland. "Detta är en utomordentlig framgång – ett resultat av de ansträngningar som gjorts av båda sidor i dialogen mellan Belgrad och Pristina, "sade Herman Van Rompuy.
Valstu un valdību vadītāji nolēma Serbijai piešķirt kandidātvalsts statusu. "Tas ir ievērojams sasniegums – rezultāts abu pušu centieniem dialogā starp Belgradu un Prištinu," uzsvēra Hermanis Van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fl-1 ta' Marzu 2012, l-ewwel jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew, il-mexxejja tal-UE għalqu l-ewwel fażi tas-Semestru Ewropew, taw l-istatus ta' kandidat lis-Serbja u laħqu ftehim dwar il-pjan direzzjonali għall-adeżjoni tar-Rumanija u l-Bulgarija maż-żona ta' Schengen.
On 1 March 2012, the first day of the European Council meeting, EU leaders closed the first phase of the European Semester, granted candidate status to Serbia and reached an agreement on the road map for the accession of Romania and Bulgaria to the Schengen area.
Le 1er mars 2012, le premier jour de la réunion du Conseil européen, les dirigeants de l'UE ont clôturé la première phase du semestre européen, accordé le statut de pays candidat à la Serbie et dégagé un accord sur la feuille de route en vue de l'adhésion de la Roumanie et de la Bulgarie à l'espace Schengen.
Am 1. März 2012, dem ersten Tag seiner Gipfeltagung, hat der Europäische Rat die erste Phase des Europäischen Semesters abgeschlossen, Serbien den Status eines Bewerberlandes verliehen und sich auf einen Fahrplan für den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum geeinigt.
El 1 de marzo de 2012, el primer día de la sesión del Consejo Europeo, los mandatarios de la UE han cerrado la primera fase del Semestre Europeo, han concedido a Serbia la condición de país candidato y han alcanzado un acuerdo sobre la hoja de ruta de la adhesión de Rumanía y Bulgaria al espacio Schengen
Il 1º marzo 2012, prima giornata di riunione del Consiglio europeo, i leader dell'UE hanno concluso la prima fase del semestre europeo, hanno conferito lo status di candidato alla Serbia e hanno raggiunto un accordo sulla tabella di marcia per l'entrata della Romania e della Bulgaria nello spazio Schengen.
Em 1 de março de 2012, primeiro dia da reunião do Conselho Europeu, os dirigentes da UE concluíram a primeira fase do Semestre Europeu, concederam à Sérvia o estatuto de país candidato e chegaram a acordo sobre o roteiro para a adesão da Roménia e da Bulgária ao espaço Schengen.
Την 1η Μαρτίου 2012, πρώτη ημέρα της συνόδου του Συμβουλίου, οι ηγέτες της ΕΕ ολοκλήρωσαν την πρώτη φάση του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, χορήγησαν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας και κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με τον χάρτη πορείας για την προσχώρηση της Ρουμανίας και της Βουλγαρίας στο χώρο Σένγκεν.
Op 1 maart 2012, de eerste dag van de voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad, hebben de EU-leiders de eerste fase van het Europees semester afgesloten, aan Servië de status van kandidaat-lidstaat verleend en overeenstemming bereikt over het tijdschema voor de toetreding van Roemenië en Bulgarije tot het Schengengebied.
На 1 март 2012 г., първия ден от заседанието на Европейския съвет, ръководителите на ЕС приключиха първата фаза на европейския семестър, предоставиха на Сърбия статут на страна кандидатка и постигнаха съгласие по Пътната карта за присъединяването на Румъния и България към Шенгенското пространство.
Dne 1. března 2012, v první den zasedání Evropské rady, uzavřeli vedoucí představitelé EU první fázi evropského semestru, udělili Srbsku status kandidátské země a dosáhli dohody o plánu na přistoupení Rumunska a Bulharska k schengenskému prostoru.
EU's ledere afsluttede den 1. marts 2012, på den første dag af Det Europæiske Råds møde, første fase af det europæiske semester, tildelte Serbien kandidatstatus og nåede til enighed om en køreplan for Rumæniens og Bulgariens tiltrædelse af Schengenområdet.
Euroopa Ülemkogu kohtumise esimesel päeval 1. märtsil 2012 viisid ELi riigijuhid lõpule Euroopa poolaasta esimese etapi, andsid Serbiale ELi kandidaatriigi staatuse ning jõudsid kokkuleppele Bulgaaria ja Rumeenia Schengeni alaga ühinemise tegevuskava osas.
Eurooppa-neuvoston ensimmäisenä kokouspäivänä 1. maaliskuuta 2012 EU:n valtion- tai hallitusten päämiehet saattoivat päätökseen talouspolitiikan EU-ohjausjakson ensimmäisen vaiheen, antoivat Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman ja pääsivät sopimukseen etenemissuunnitelmasta Bulgarian ja Romanian liittymiseksi Schengen-alueeseen.
2012. március 1-jén, az Európai Tanács ülésének első napján az uniós vezetők lezárták az európai szemeszter első szakaszát, tagjelölt státuszt adtak Szerbiának, valamint megállapodásra jutottak a Bulgária és Románia schengeni csatlakozására vonatkozó menetrendről.
2012 m. kovo 1 d., pirmąją Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną, ES vadovai užbaigė pirmąjį Europos semestro etapą, Serbijai suteikė šalies kandidatės statusą ir pasiekė susitarimą dėl Rumunijos ir Bulgarijos prisijungimo prie Šengeno erdvės veiksmų plano.
1 marca 2012, w pierwszym dniu posiedzenia Rady Europejskiej, przywódcy unijni zakończyli pierwszy etap europejskiego semestru, przyznali Serbii status kraju kandydującego i porozumieli się co do planu działania w związku z przystąpieniem Rumunii i Bułgarii do strefy Schengen.
La 1 martie 2012, prima zi a reuniunii Consiliului European, liderii UE au încheiat prima etapă a semestrului european, au acordat Serbiei statutul de țară candidată și au ajuns la un acord privind foaia de parcurs pentru aderarea României și a Bulgariei la spațiul Schengen.
Počas prvého dňa zasadnutia Európskej rady 1. marca 2012 uzavreli lídri EÚ prvú fázu európskeho semestra, udelili štatút kandidátskej krajiny Srbsku a dosiahli dohodu o pláne vstupu Rumunska a Bulharska do schengenského priestoru.
Voditelji držav EU so 1. marca 2012, prvi dan zasedanja Evropskega sveta, zaključili prvo fazo evropskega semestra, Srbiji podelili status države kandidatke in dosegli dogovor o časovnem načrtu za pristop Romunije in Bolgarije k schengenskemu območju.
Den 1 mars 2012, den första dagen av Europeiska rådets möte, avslutade EU-ledarna den första fasen av den europeiska planeringsterminen. De beviljade även Serbien status som kandidatland och nådde en överenskommelse om färdplanen för Rumäniens och Bulgariens anslutning till Schengenområdet.
2012. gada 1. martā – pirmajā Eiropadomes sanāksmes dienā – ES valstu un to valdību valdītāji noslēdza Eiropas pusgada pirmo posmu, piešķīra kandidātvalsts statusu Serbijai un vienojās par turpmākās darbības plānu saistībā ar Rumānijas un Bulgārijas pievienošanos Šengenas zonai.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Sar progress fl-adeżjoni tal-Bulgarija u r-Rumanija maż-żona ta' Schengen. Il-Kunsill Ġustizzja u Affarijiet Interni ntalab jadotta deċiżjoni f'Settembru; sadanittant, ser issir ħidma fuq pakkett ta' miżuri maħsub sabiex jipprovdi assigurazzjoni.
Progress was made on the accession of Bulgaria and Romania to the Schengen area. The Justice and Home Affairs Council was asked to adopt a decision in September; in the interim, a package of measures intended to provide reassurance will be worked on.
Des progrès ont été accomplis en ce qui concerne l'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie à l'espace Schengen. Il a été demandé au Conseil "Justice et affaires intérieures" d'adopter une décision en septembre; dans l'intervalle, on travaillera à un paquet de mesures destinées à rassurer.
Fortschritte wurden im Hinblick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum erzielt. Der Rat (Justiz und Inneres) wurde ersucht, im September einen Beschluss zu verabschieden; in der Zwischenzeit wird an einem Maßnahmenpaket gearbeitet, das die entsprechenden Garantien bieten soll.
Se han realizado avances en lo que se refiere a la incorporación de Bulgaria y de Rumanía al espacio Schengen. Se ha pedido al Consejo de Justicia y Asuntos de Interior que adopte una decisión al respecto en el mes de septiembre; en el ínterin, se trabajará en la elaboración de una serie de medidas destinadas a fomentar la confianza.
Sono stati compiuti progressi riguardo all'entrata di Bulgaria e Romania nello spazio Schengen. Il Consiglio "Giustizia e affari interni" è stato invitato ad adottare una decisione in settembre; nel frattempo verrà elaborato un pacchetto di misure intese ad avere effetti rassicuranti.
Foram feitos progressos na via da adesão da Bulgária e da Roménia ao espaço Schengen. O Conselho da Justiça e dos Assuntos Internos foi convidado a adotar uma decisão em setembro; até lá, será desenvolvido um pacote de medidas de tranquilização.
Σημειώθηκε πρόοδος σχετικά με την προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στο χώρο Σένγκεν. Ζητήθηκε από το Συμβούλιο Δικαιοσύνης και Εσωτερικών Υποθέσεων να εκδώσει απόφαση το Σεπτέμβριο. Ενδιαμέσως, θα εκπονηθεί δέσμη μέτρων για λόγους καθησυχασμού.
Er zijn vorderingen gemaakt met de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot het Schengengebied. De Raad Justitie en Binnenlandse Zaken is verzocht in september een besluit te nemen; intussen zal worden gewerkt aan een pakket vertrouwenscheppende maatregelen.
Беше отбелязан напредък по присъединяването на България и Румъния към Шенгенското пространство. Към Съвета по правосъдие и вътрешни работи бе отправено искане да излезе с решение през септември; междувременно ще бъде разработен пакет от мерки за засилване на доверието.
Bylo dosaženo pokroku ve věci přistoupení Bulharska a Rumunska k schengenskému prostoru. Rada pro spravedlnost a vnitřní věci byla požádána, aby v září přijala rozhodnutí; do té doby budou pokračovat práce na balíčku opatření, jejichž cílem je poskytnout odpovídající záruky.
Der blev gjort fremskridt med hensyn til Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Schengenområdet. Rådet for Retlige og Indre Anliggender blev anmodet om at vedtage en afgørelse i september. I mellemtiden vil der blive arbejdet på en pakke af foranstaltninger, der har til formål at skabe tryghed.
Tehti edusamme Bulgaaria ja Rumeenia Schengeni alaga ühinemise suunas. Justiits- ja siseküsimuste nõukogul paluti võtta septembris vastu oma otsus; ning vahepealsel ajal töötatakse välja meetmete pakett, mille eesmärk on pakkuda kindlustunnet.
Bulgarian ja Romanian liittymisessä Schengen-alueeseen edistyttiin. Oikeus- ja sisäasioiden neuvostoa pyydettiin päättämään asiasta syyskuussa. Tällä välin työstetään toimenpidepakettia, jonka on tarkoitus edistää prosessin onnistumista.
Sikerült előbbre lépni Bulgária és Románia schengeni csatlakozásának ügyében is. Az Európai Tanács felkérte a Bel- és Igazságügyi Tanácsot, hogy szeptemberben fogadjon el határozatot a csatlakozásról, időközben pedig dolgozzon ki egy olyan intézkedéscsomagot, amely garanciákat biztosít a két ország schengeni csatlakozása esetére.
Padaryta pažanga Bulgarijos ir Rumunijos prisijungimo prie Šengeno erdvės srityje. Teisingumo ir vidaus reikalų tarybos sprendimą paprašyta priimti rugsėjo mėn. Iki to laiko bus rengiamas priemonių rinkinys patikimumui užtikrinti.
Osiągnięto postęp w kwestii przystąpienia Bułgarii i Rumunii do strefy Schengen. Rada ds. Wymiaru Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych została poproszona o podjęcie stosownej decyzji we wrześniu; tymczasem prowadzone będą prace nad pakietem środków gwarancyjnych.
S-au înregistrat progrese în ceea ce privește aderarea Bulgariei și a României la spațiul Schengen. Consiliului Justiție și Afaceri Interne i s-a cerut să adopte o decizie în septembrie; în perioada intermediară, se vor desfășura lucrări privind un pachet de măsuri destinate să asigure un climat de încredere.
Pokrok sa dosiahol pokiaľ ide o pristúpenie Bulharska a Rumunska k schengenskému priestoru. Rada pre spravodlivosť a vnútorné veci bola požiadaná, aby v septembri prijala rozhodnutie; dovtedy sa bude pracovať na balíku opatrení, ktorými by sa mali vytvoriť príslušné záruky.
Dosežen je bil napredek glede pristopa Bolgarije in Romunije k schengenskemu območju. Svet za pravosodje in notranje zadeve je bil zaprošen, naj sklep v zvezi s tem sprejme septembra, medtem pa bo obravnavan sveženj ukrepov za zagotavljanje zaupanja.
Framsteg gjordes beträffande Bulgariens och Rumäniens anslutning till Schengenområdet. Rådet (rättsliga och inrikes frågor) uppmanades att anta ett beslut i september, och under tiden kommer man att arbeta med ett paket åtgärder avsedda att skapa tillförsikt.
Sanāksmē tika panākts progress jautājumā par Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Šengenas zonai. Tieslietu un iekšlietu padome tika aicināta septembrī pieņemt attiecīgo lēmumu, bet tikmēr turpināsies darbs pie pasākumu kopuma, lai nodrošinātu sekmīgu šā procesa norisi.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Sar progress fl-adeżjoni tal-Bulgarija u r-Rumanija maż-żona ta' Schengen. Il-Kunsill Ġustizzja u Affarijiet Interni ntalab jadotta deċiżjoni f'Settembru; sadanittant, ser issir ħidma fuq pakkett ta' miżuri maħsub sabiex jipprovdi assigurazzjoni.
Progress was made on the accession of Bulgaria and Romania to the Schengen area. The Justice and Home Affairs Council was asked to adopt a decision in September; in the interim, a package of measures intended to provide reassurance will be worked on.
Des progrès ont été accomplis en ce qui concerne l'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie à l'espace Schengen. Il a été demandé au Conseil "Justice et affaires intérieures" d'adopter une décision en septembre; dans l'intervalle, on travaillera à un paquet de mesures destinées à rassurer.
Fortschritte wurden im Hinblick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum erzielt. Der Rat (Justiz und Inneres) wurde ersucht, im September einen Beschluss zu verabschieden; in der Zwischenzeit wird an einem Maßnahmenpaket gearbeitet, das die entsprechenden Garantien bieten soll.
Se han realizado avances en lo que se refiere a la incorporación de Bulgaria y de Rumanía al espacio Schengen. Se ha pedido al Consejo de Justicia y Asuntos de Interior que adopte una decisión al respecto en el mes de septiembre; en el ínterin, se trabajará en la elaboración de una serie de medidas destinadas a fomentar la confianza.
Sono stati compiuti progressi riguardo all'entrata di Bulgaria e Romania nello spazio Schengen. Il Consiglio "Giustizia e affari interni" è stato invitato ad adottare una decisione in settembre; nel frattempo verrà elaborato un pacchetto di misure intese ad avere effetti rassicuranti.
Foram feitos progressos na via da adesão da Bulgária e da Roménia ao espaço Schengen. O Conselho da Justiça e dos Assuntos Internos foi convidado a adotar uma decisão em setembro; até lá, será desenvolvido um pacote de medidas de tranquilização.
Σημειώθηκε πρόοδος σχετικά με την προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στο χώρο Σένγκεν. Ζητήθηκε από το Συμβούλιο Δικαιοσύνης και Εσωτερικών Υποθέσεων να εκδώσει απόφαση το Σεπτέμβριο. Ενδιαμέσως, θα εκπονηθεί δέσμη μέτρων για λόγους καθησυχασμού.
Er zijn vorderingen gemaakt met de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot het Schengengebied. De Raad Justitie en Binnenlandse Zaken is verzocht in september een besluit te nemen; intussen zal worden gewerkt aan een pakket vertrouwenscheppende maatregelen.
Беше отбелязан напредък по присъединяването на България и Румъния към Шенгенското пространство. Към Съвета по правосъдие и вътрешни работи бе отправено искане да излезе с решение през септември; междувременно ще бъде разработен пакет от мерки за засилване на доверието.
Bylo dosaženo pokroku ve věci přistoupení Bulharska a Rumunska k schengenskému prostoru. Rada pro spravedlnost a vnitřní věci byla požádána, aby v září přijala rozhodnutí; do té doby budou pokračovat práce na balíčku opatření, jejichž cílem je poskytnout odpovídající záruky.
Der blev gjort fremskridt med hensyn til Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Schengenområdet. Rådet for Retlige og Indre Anliggender blev anmodet om at vedtage en afgørelse i september. I mellemtiden vil der blive arbejdet på en pakke af foranstaltninger, der har til formål at skabe tryghed.
Tehti edusamme Bulgaaria ja Rumeenia Schengeni alaga ühinemise suunas. Justiits- ja siseküsimuste nõukogul paluti võtta septembris vastu oma otsus; ning vahepealsel ajal töötatakse välja meetmete pakett, mille eesmärk on pakkuda kindlustunnet.
Bulgarian ja Romanian liittymisessä Schengen-alueeseen edistyttiin. Oikeus- ja sisäasioiden neuvostoa pyydettiin päättämään asiasta syyskuussa. Tällä välin työstetään toimenpidepakettia, jonka on tarkoitus edistää prosessin onnistumista.
Sikerült előbbre lépni Bulgária és Románia schengeni csatlakozásának ügyében is. Az Európai Tanács felkérte a Bel- és Igazságügyi Tanácsot, hogy szeptemberben fogadjon el határozatot a csatlakozásról, időközben pedig dolgozzon ki egy olyan intézkedéscsomagot, amely garanciákat biztosít a két ország schengeni csatlakozása esetére.
Padaryta pažanga Bulgarijos ir Rumunijos prisijungimo prie Šengeno erdvės srityje. Teisingumo ir vidaus reikalų tarybos sprendimą paprašyta priimti rugsėjo mėn. Iki to laiko bus rengiamas priemonių rinkinys patikimumui užtikrinti.
Osiągnięto postęp w kwestii przystąpienia Bułgarii i Rumunii do strefy Schengen. Rada ds. Wymiaru Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych została poproszona o podjęcie stosownej decyzji we wrześniu; tymczasem prowadzone będą prace nad pakietem środków gwarancyjnych.
S-au înregistrat progrese în ceea ce privește aderarea Bulgariei și a României la spațiul Schengen. Consiliului Justiție și Afaceri Interne i s-a cerut să adopte o decizie în septembrie; în perioada intermediară, se vor desfășura lucrări privind un pachet de măsuri destinate să asigure un climat de încredere.
Pokrok sa dosiahol pokiaľ ide o pristúpenie Bulharska a Rumunska k schengenskému priestoru. Rada pre spravodlivosť a vnútorné veci bola požiadaná, aby v septembri prijala rozhodnutie; dovtedy sa bude pracovať na balíku opatrení, ktorými by sa mali vytvoriť príslušné záruky.
Dosežen je bil napredek glede pristopa Bolgarije in Romunije k schengenskemu območju. Svet za pravosodje in notranje zadeve je bil zaprošen, naj sklep v zvezi s tem sprejme septembra, medtem pa bo obravnavan sveženj ukrepov za zagotavljanje zaupanja.
Framsteg gjordes beträffande Bulgariens och Rumäniens anslutning till Schengenområdet. Rådet (rättsliga och inrikes frågor) uppmanades att anta ett beslut i september, och under tiden kommer man att arbeta med ett paket åtgärder avsedda att skapa tillförsikt.
Sanāksmē tika panākts progress jautājumā par Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Šengenas zonai. Tieslietu un iekšlietu padome tika aicināta septembrī pieņemt attiecīgo lēmumu, bet tikmēr turpināsies darbs pie pasākumu kopuma, lai nodrošinātu sekmīgu šā procesa norisi.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fl-1 ta' Marzu 2012, l-ewwel jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew, il-mexxejja tal-UE għalqu l-ewwel fażi tas-Semestru Ewropew, taw l-istatus ta' kandidat lis-Serbja u laħqu ftehim dwar il-pjan direzzjonali għall-adeżjoni tar-Rumanija u l-Bulgarija maż-żona ta' Schengen.
On 1 March 2012, the first day of the European Council meeting, EU leaders closed the first phase of the European Semester, granted candidate status to Serbia and reached an agreement on the road map for the accession of Romania and Bulgaria to the Schengen area.
Le 1er mars 2012, le premier jour de la réunion du Conseil européen, les dirigeants de l'UE ont clôturé la première phase du semestre européen, accordé le statut de pays candidat à la Serbie et dégagé un accord sur la feuille de route en vue de l'adhésion de la Roumanie et de la Bulgarie à l'espace Schengen.
Am 1. März 2012, dem ersten Tag seiner Gipfeltagung, hat der Europäische Rat die erste Phase des Europäischen Semesters abgeschlossen, Serbien den Status eines Bewerberlandes verliehen und sich auf einen Fahrplan für den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum geeinigt.
El 1 de marzo de 2012, el primer día de la sesión del Consejo Europeo, los mandatarios de la UE han cerrado la primera fase del Semestre Europeo, han concedido a Serbia la condición de país candidato y han alcanzado un acuerdo sobre la hoja de ruta de la adhesión de Rumanía y Bulgaria al espacio Schengen
Il 1º marzo 2012, prima giornata di riunione del Consiglio europeo, i leader dell'UE hanno concluso la prima fase del semestre europeo, hanno conferito lo status di candidato alla Serbia e hanno raggiunto un accordo sulla tabella di marcia per l'entrata della Romania e della Bulgaria nello spazio Schengen.
Em 1 de março de 2012, primeiro dia da reunião do Conselho Europeu, os dirigentes da UE concluíram a primeira fase do Semestre Europeu, concederam à Sérvia o estatuto de país candidato e chegaram a acordo sobre o roteiro para a adesão da Roménia e da Bulgária ao espaço Schengen.
Την 1η Μαρτίου 2012, πρώτη ημέρα της συνόδου του Συμβουλίου, οι ηγέτες της ΕΕ ολοκλήρωσαν την πρώτη φάση του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, χορήγησαν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας και κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με τον χάρτη πορείας για την προσχώρηση της Ρουμανίας και της Βουλγαρίας στο χώρο Σένγκεν.
Op 1 maart 2012, de eerste dag van de voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad, hebben de EU-leiders de eerste fase van het Europees semester afgesloten, aan Servië de status van kandidaat-lidstaat verleend en overeenstemming bereikt over het tijdschema voor de toetreding van Roemenië en Bulgarije tot het Schengengebied.
На 1 март 2012 г., първия ден от заседанието на Европейския съвет, ръководителите на ЕС приключиха първата фаза на европейския семестър, предоставиха на Сърбия статут на страна кандидатка и постигнаха съгласие по Пътната карта за присъединяването на Румъния и България към Шенгенското пространство.
Dne 1. března 2012, v první den zasedání Evropské rady, uzavřeli vedoucí představitelé EU první fázi evropského semestru, udělili Srbsku status kandidátské země a dosáhli dohody o plánu na přistoupení Rumunska a Bulharska k schengenskému prostoru.
EU's ledere afsluttede den 1. marts 2012, på den første dag af Det Europæiske Råds møde, første fase af det europæiske semester, tildelte Serbien kandidatstatus og nåede til enighed om en køreplan for Rumæniens og Bulgariens tiltrædelse af Schengenområdet.
Euroopa Ülemkogu kohtumise esimesel päeval 1. märtsil 2012 viisid ELi riigijuhid lõpule Euroopa poolaasta esimese etapi, andsid Serbiale ELi kandidaatriigi staatuse ning jõudsid kokkuleppele Bulgaaria ja Rumeenia Schengeni alaga ühinemise tegevuskava osas.
Eurooppa-neuvoston ensimmäisenä kokouspäivänä 1. maaliskuuta 2012 EU:n valtion- tai hallitusten päämiehet saattoivat päätökseen talouspolitiikan EU-ohjausjakson ensimmäisen vaiheen, antoivat Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman ja pääsivät sopimukseen etenemissuunnitelmasta Bulgarian ja Romanian liittymiseksi Schengen-alueeseen.
2012. március 1-jén, az Európai Tanács ülésének első napján az uniós vezetők lezárták az európai szemeszter első szakaszát, tagjelölt státuszt adtak Szerbiának, valamint megállapodásra jutottak a Bulgária és Románia schengeni csatlakozására vonatkozó menetrendről.
2012 m. kovo 1 d., pirmąją Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną, ES vadovai užbaigė pirmąjį Europos semestro etapą, Serbijai suteikė šalies kandidatės statusą ir pasiekė susitarimą dėl Rumunijos ir Bulgarijos prisijungimo prie Šengeno erdvės veiksmų plano.
1 marca 2012, w pierwszym dniu posiedzenia Rady Europejskiej, przywódcy unijni zakończyli pierwszy etap europejskiego semestru, przyznali Serbii status kraju kandydującego i porozumieli się co do planu działania w związku z przystąpieniem Rumunii i Bułgarii do strefy Schengen.
La 1 martie 2012, prima zi a reuniunii Consiliului European, liderii UE au încheiat prima etapă a semestrului european, au acordat Serbiei statutul de țară candidată și au ajuns la un acord privind foaia de parcurs pentru aderarea României și a Bulgariei la spațiul Schengen.
Počas prvého dňa zasadnutia Európskej rady 1. marca 2012 uzavreli lídri EÚ prvú fázu európskeho semestra, udelili štatút kandidátskej krajiny Srbsku a dosiahli dohodu o pláne vstupu Rumunska a Bulharska do schengenského priestoru.
Voditelji držav EU so 1. marca 2012, prvi dan zasedanja Evropskega sveta, zaključili prvo fazo evropskega semestra, Srbiji podelili status države kandidatke in dosegli dogovor o časovnem načrtu za pristop Romunije in Bolgarije k schengenskemu območju.
Den 1 mars 2012, den första dagen av Europeiska rådets möte, avslutade EU-ledarna den första fasen av den europeiska planeringsterminen. De beviljade även Serbien status som kandidatland och nådde en överenskommelse om färdplanen för Rumäniens och Bulgariens anslutning till Schengenområdet.
2012. gada 1. martā – pirmajā Eiropadomes sanāksmes dienā – ES valstu un to valdību valdītāji noslēdza Eiropas pusgada pirmo posmu, piešķīra kandidātvalsts statusu Serbijai un vienojās par turpmākās darbības plānu saistībā ar Rumānijas un Bulgārijas pievienošanos Šengenas zonai.
  Kunsill Ewropew - Komme...  
Kommemorazzjoni tal-11 ta' Settembru
Commemorating September 11
Commémoration du 11 septembre
Gedenken an den 11. September
Conmemoración del 11 de septiembre
Commemorazione dell'11 settembre
Comemoração do 11 de Setembro
Για την επέτειο της 11ης Σεπτεμβρίου
De herdenking van 11 september
Отбелязване на 11 септември
Mindet om 11. september
11. septembri mälestuseks
Syyskuun 11. päivän muistoksi
Szeptember 11-re emlékezve
Rugsėjo 11-osios įvykių minėjimas
Upamiętnienie rocznicy zamachów z 11 września
Comemorarea zilei de 11 septembrie
Pripomíname si výročie 11. septembra
Počastitev spomina na 11. september
Till minnet av den 11 september
Pieminot 11. septembri
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Fir-rigward ta' kwistjonijiet ta' enerġija, id-diskussjonijiet ser jikkonċentraw fuq il-mezzi vijabbli biex tingħata enerġija sostenibbli, sigura u bi prezz raġonevoli liċ-ċittadini Ewropej. L-għan tal-mexxejja ser ikun li jtejbu l-kooperazzjoni fit-teknoloġiji ta' enerġija nadifa, l-effiċjenza fl-enerġija u s-sorsi ta' enerġija rinnovabbli, bil-ħsieb li jintlaħqu l-objettivi ta' suq Ewropew tal-enerġija integrat u infrastruttura tajba fl-Ewropa kollha.
As regards energy issues, discussions will concentrate on viable means of providing affordable, sustainable and secure energy to European citizens. Leaders will aim to enhance cooperation on clean energy technologies, energy efficiency and renewable energy sources, having in mind the objectives of an integrated European energy market and proper infrastructure across Europe.
Pour ce qui est des questions énergétiques, les discussions se concentreront sur les moyens qui permettraient de fournir aux citoyens européens une énergie sûre, durable et financièrement abordable. Les dirigeants viseront un renforcement de la coopération dans le domaine des technologies énergétiques propres, de l'efficacité énergétique et des énergies renouvelables, dans l'optique d'un marché européen de l'énergie intégré et d'infrastructures appropriées dans l'ensemble de l'Europe.
Was das erste Thema betrifft, so wird es bei den Beratungen in erster Linie um die Frage gehen, wie die Versorgung der europäischen Bürger mit erschwinglicher, nachhaltiger und sicherer Energie gewährleistet werden kann. Die Staats- und Regierungschefs wollen ihre Zusammenarbeit in den Bereichen umweltfreundliche Energietechnologien, Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen verstärken. Ziel ist ein integrierter europäischer Energiemarkt mit einer entsprechenden EU-weiten Infrastruktur.
Por lo que respecta a las cuestiones energéticas, los debates se centrarán en la manera viable de proporcionar una energía asequible, sostenible y segura a todos los ciudadanos europeos. Los dirigentes procurarán mejorar la cooperación en lo que se refiere a unas tecnologías energéticas "limpias", a la eficiencia energética y a las fuentes renovables de energía, teniendo presentes los objetivos de un mercado integrado europeo de la energía y una infraestructura adecuada en toda Europa.
Per quanto riguarda le questioni energetiche, le discussioni saranno incentrate sui mezzi validi per fornire energia ai cittadini europei in modo affidabile, sostenibile e sicuro. Si mirerà a un rafforzamento della cooperazione nel campo delle tecnologie energetiche pulite, dell'efficienza energetica e delle fonti energetiche rinnovabili, tenendo presenti gli obiettivi di un mercato europeo dell'energia integrato e di adeguate infrastrutture in tutta Europa.
No que diz respeito às questões em matéria de energia, os debates centrar-se-ão nos meios exequíveis para disponibilizar aos cidadãos europeus uma energia abordável, sustentável e segura. Os líderes europeus terão o objectivo de reforçar a cooperação em matéria de tecnologias energéticas limpas, de eficiência energética e de fontes de energia renováveis, tendo presente os objectivos de um mercado europeu da energia integrado e de infra-estruturas adequadas em toda a Europa.
Όσον αφορά τα θέματα ενέργειας, οι συζητήσεις θα εστιαστούν στην αναζήτηση βιώσιμων μέσων για την παροχή φθηνής, βιώσιμης και ασφαλούς ενέργειας προς τους Ευρωπαίους πολίτες. Σκοπός των ηγετών θα είναι η ενίσχυση της συνεργασίας στους τομείς των τεχνολογιών καθαρής ενέργειας, της ενεργειακής αποδοτικότητας και των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, έχοντας κατά νου τους στόχους για μια ολοκληρωμένη ευρωπαϊκή αγορά ενέργειας και για την κατάλληλη υποδομή σε ολόκληρη την Ευρώπη.
Wat energie betreft zullen de besprekingen vooral gaan over haalbare manieren om te voorzien in betaalbare, duurzame en continu geleverde energie voor de Europese burgers. De staatshoofden en regeringsleiders zullen streven naar een nauwere samenwerking inzake technologieën voor schone energie, energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen, met de doelstellingen voor ogen van een geïntegreerde Europese energiemarkt en passende infrastructuur in heel Europa.
Обсъжданията в областта на енергетиката ще бъдат насочени към възможните начини да се осигури на европейските граждани достъпна, устойчива и сигурна енергия. Европейските ръководители ще търсят пътища за засилване на сътрудничеството в областта на технологиите за чиста енергия, енергийната ефективност и възобновяемите енергийни източници при зачитане на целите за интегриран европейски енергиен пазар и подходяща инфраструктура в цяла Европа.
V souvislosti s energetikou se jednání soustředí na realizovatelné způsoby zajištění dodávek cenově přijatelné, udržitelné a bezpečné energie evropským občanům. Lídři budou usilovat o posílení spolupráce v oblasti čistých energetických technologií, energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie, přičemž budou mít na paměti cíle dosažení integrovaného evropského trhu s energií a fungující infrastruktury v celé Evropě.
Med hensyn til energispørgsmålene vil drøftelserne fokusere på holdbare metoder til at forsyne borgerne i Europa med bæredygtig og sikker energi til en overkommelig pris. Målet for stats- og regeringscheferne vil være at fremme samarbejdet om renere energiteknologi, energieffektivitet og vedvarende energikilder under hensyntagen til målsætningen om et integreret europæisk energimarked og en relevant infrastruktur i hele Europa.
Energia valdkonda käsitlevates aruteludes keskendutakse sellele, kuidas pakkuda Euroopa kodanikele tõhusal viisil taskukohast, säästvat ja varustuskindlat energiat. Riigipead ja valitsusjuhid püüavad edendada koostööd keskkonnahoidliku energiatehnoloogia, energiatõhususe ja taastuvate energiaallikate valdkonnas, pidades silmas eesmärki luua Euroopa integreeritud energiaturg ja tagada nõuetekohase infrastruktuuri olemasolu kogu Euroopas.
Energiakysymyksissä keskitytään siihen, millaisin keinoin EU:n kansalaisille voitaisiin tulevaisuudessa parhaiten toimittaa kohtuuhintaista, kestävää ja varmaa energiaa. EU-johtajat pyrkivät tehostamaan yhteistyötä kehitettäessä puhtaan energian teknologioita, energiatehokkuutta ja uusiutuvia energialähteitä, tavoitteena yhtenäiset eurooppalaiset energia-alan markkinat ja asianmukainen infrastruktuuri kautta Euroopan.
Az energiaügy terén a megbeszélések főként arról folynak majd, hogy használható megoldásokat találjanak arra, miként lehet biztosítani az európai polgárok számára a megfizethető, fenntartható és biztonságos energiaellátást. Az uniós vezetők célja az, hogy fokozzák az együttműködést a tisztaenergia-technológiák, az energiahatékonyság és a megújuló energiaforrások terén, szem előtt tartva ugyanakkor az integrált európai energiapiac és a megfelelő európai szintű infrastruktúra célkitűzését.
Energetikos srityje daugiausia bus svarstomi perspektyvūs būdai įperkamai, tvariai ir patikimai energijai Europos piliečiams tiekti. Vadovai sieks, kad būtų suintensyvintas bendradarbiavimas švarios energijos technologijų, energijos vartojimo efektyvumo ir atsinaujinančiųjų energijos išteklių srityse atsižvelgiant į tikslus sukurti integruotą Europos energijos rinką ir tinkamą infrastruktūrą visoje Europoje.
Dyskusje dotyczące energetyki skupią się na tym, jak praktycznie zapewnić Europejczykom niedrogą, zrównoważoną i niezawodną energię. Przywódcy będą dążyć do zacieśnienia współpracy na rzecz czystych technologii energetycznych, efektywności energetycznej i wykorzystywania źródeł odnawialnych. Będą przy tym mieli na uwadze następujące cele: zintegrowany europejski rynek energetyczny i odpowiednią infrastrukturę w całej Europie.
În privința energiei, discuțiile se vor concentra pe modalitățile viabile de a furniza cetățenilor europeni o energie necostisitoare, durabilă și sigură. Liderii urmăresc să amplifice cooperarea în ceea ce privește tehnologiile energetice nepoluante, eficiența energetică și sursele regenerabile de energie, ținând seama de obiectivele unei piețe energetice europene integrate și ale unei infrastructuri adecvate în întreaga Europă.
Pokiaľ ide o otázky energetiky, rokovania sa budú sústreďovať na realizovateľné spôsoby zaistenia udržateľnej a cenovo prijateľnej energie, ktorá by bola bezpečná z hľadiska spoľahlivosti jej dodávok, pre európskych občanov. Vedúci predstavitelia sa budú zameriavať na posilnenie spolupráce v oblasti technológií čistej energie, energetickej efektívnosti a obnoviteľných zdrojov energie, vedomí si cieľov, ktorými sú vybudovanie integrovaného európskeho trhu s energiou a primeranej infraštruktúry na území Európy.
Kar zadeva energetska vprašanja, se bodo razprave osredotočile na učinkovit način zagotavljanja cenovno dostopne, trajnostne in varne energije evropskim državljanom. Voditelji si bodo prizadevali poglobiti sodelovanje na področju tehnologij za čisto energijo, energetske učinkovitosti in obnovljivih virov energije, upoštevaje cilje integriranega evropskega energetskega trga in ustrezne infrastrukture v celotni Evropi.
På energiområdet kommer diskussionerna att fokusera på hur man på ett hållbart sätt ska kunna ge människorna i EU tillgång till prismässigt överkomlig, tillförlitlig och hållbar energi. Stats- och regeringscheferna kommer att fördjupa samarbetet kring teknik för ren energi, energieffektivitet och förnybara energikällor, med tanke på strävan efter en integrerad europeisk energimarknad och en fullgod infrastruktur i hela Europa.
Attiecībā uz enerģētikas jautājumiem apspriedēs pievērsīsies praktiski realizējamiem līdzekļiem, lai nodrošinātu Eiropas iedzīvotājiem stabilu un drošu enerģiju, ko viņi var atļauties. Valstu vadītāji centīsies uzlabot sadarbību tīras enerģijas tehnoloģiju, energoefektivitātes un atjaunojamo enerģijas avotu jomā, paturot prātā mērķus par integrētu Eiropas enerģijas tirgu un pienācīgu infrastruktūru visā Eiropā.
  Kunsill Ewropew - Herma...  
- Id-dħul fl-UE tal-Balkani tal-Punent - żona ta' gwerra 15-il sena ilu - huwa l-aħħar opra kbira ta' paċi fil-kontinent.
- The entry into the EU of the Western Balkans - a war zone 15 years ago - is the last great work of peace in the continent.
- L'entrée dans l'UE des pays de la région des Balkans occidentaux - où la guerre faisait rage il y a 15 ans - est la dernière grande pierre à l'édifice de paix sur le continent.
- Die Einbeziehung der der westlichen Balkanstaaten in die EU - hier herrschte vor 15 Jahren noch Krieg - ist das letzte große Friedenswerk auf dem Kontinent.
- La adhesión a la UE de los Balcanes Occidentales -una zona en guerra hace 15 años- supone el último gran esfuerzo de paz en el continente.
- l'ingresso dei Balcani occidentali - 15 anni fa teatro di guerra - nell'Unione europea rappresenta l'ultima grande opera di pace nel continente;
- A entrada na UE dos Balcãs Ocidentais - zona de conflito há 15 anos atrás - foi a mais recente pedra lançada na construção da paz no continente.
- Η ένταξη στην ΕΕ των Δυτικών Βαλκανίων - μία εμπόλεμος ζώνη πριν από 15 χρόνια - είναι το τελευταίο μεγάλο έργο ειρήνης στην ήπειρο.
- Met de opneming in de EU van de Westelijke Balkanlanden - 15 jaar geleden nog oorlogsgebied - is nu overal in dit werelddeel de vrede stevig gevestigd.
- Влизането на Западните Балкани в ЕС - допреди 15 години военна зона - е най-новото голямо постижение на мира на нашия континент.
- Vstup zemí západního Balkánu, který byl před 15 lety válečnou zónou, do EU je posledním velkým mírovým dílem na našem kontinentu.
- det seneste store fredsarbejde på kontinentet er det vestlige Balkans tiltrædelse af EU - et område, der var en krigszone for 15 år siden
- Alles 15 aastat tagasi sõjatandriks olnud Lääne-Balkani piirkonna riikide ühinemine ELiga on tunnistus viimasest suurest rahusammust meie kontinendil.
- Viimeinen suuri rauhanteko maanosassamme on vielä 15 vuotta sitten sotaa käyneiden Länsi-Balkanin maiden mahdollinen EU-jäsenyys.
- A tizenöt évvel ezelőtt még háborús övezetnek számító Nyugat-Balkán uniós csatlakozása az európai béke megszilárdításának utolsó jelentős lépését jelenti.
- Vakarų Balkanų, kurie prieš 15 metų buvo karo zona, prisijungimas prie ES yra naujausias didelis žingsnis kuriant taiką žemyne.
- Wejście do UE Bałkanów Zachodnich, które jeszcze 15 lat temu były pogrążone w wojnie, jest najnowszym pokojowym osiągnięciem kontynentu.
- Intrarea în UE a Balcanilor de Vest - o zonă de război cu 15 ani în urmă - este ultima mare realizare pentru pace de pe continent.
- Vstup krajín západného Balkánu - pred 15 rokmi vojnovej zóny - do EÚ je posledným veľkým mierovým dielom na našom kontinente.
- priključitev Zahodnega Balkana, ki je bil še pred petnajstimi leti vojno območje, k EU zadnji velik mirovni dosežek na naši celini;
- Västra Balkans anslutning till EU - efter att ha varit en krigszon för 15 år sedan - utgör det senaste viktiga resultatet av fredsarbetet på kontinenten.
- Rietumbalkāni, kas pirms 15 gadiem bija kara zona, pievienojas ES; tas ir viens no pēdējiem ievērojamākiem sasniegumiem miera stiprināšanā kontinentā;
  Kunsill Ewropew - Il-Pr...  
Skont it-Trattat tal-UE, huwa l-President tal-Kunsill Ewropew li jirrappreżenta lill-UE fil-livell ta' kapijiet ta' stat.
Under the EU Treaty, it is the President of the European Council who represents the EU at the level of heads of state.
Conformément au traité UE, c'est le Président du Conseil européen qui représente l'UE au niveau des chefs d'État.
Nach dem EU-Vertrag vertritt der Präsident des Europäischen Rates die EU auf Ebene der Staats- und Regierungschefs.
De conformidad con el Tratado de la UE, es el Presidente del Consejo Europeo quien representa a la UE a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno.
Conformemente al trattato UE, spetta al presidente del Consiglio europeo rappresentare l'UE a livello dei capi di Stato.
Nos termos do Tratado da UE, é o Presidente do Conselho Europeu que representa a UE a nível de chefes de Estado.
Σύμφωνα με τη συνθήκη ΕΕ, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εκπροσωπεί την ΕΕ σε επίπεδο αρχηγών κρατών.
Krachtens het EU-Verdrag vertegenwoordigt de voorzitter van de Europese Raad de EU op het niveau van de staatshoofden.
В съответствие с Договора за ЕС председателят на Европейския съвет представлява ЕС на равнище държавни ръководители.
Podle Smlouvy o EU zastupuje EU na úrovni hlav států předseda Evropské rady.
I henhold til EU-traktaten er det formanden for Det Europæiske Råd, der repræsenterer EU på statschefsniveau.
Vastavalt ELi lepingule on selleks esindajaks Euroopa Ülemkogu eesistuja, kes esindab ELi riigipeade tasemel.
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja edustaa EU:ta valtionpäämiesten tasolla.
Az Európai Unióról szóló szerződés értelmében az EU-t államfői szinten az Európai Tanács elnöke képviseli.
Pagal ES sutartį Europos Sąjungai valstybių vadovų lygiu atstovauja Europos Vadovų Tarybos pirmininkas.
Na mocy Traktatu UE reprezentantem UE na szczeblu głów państw jest przewodniczący Rady Europejskiej.
În conformitate cu Tratatul UE, președintele Consiliului European este cel care reprezintă Uniunea Europeană la nivel de șefi de stat.
Podľa Zmluvy o EÚ na úrovni hláv štátov reprezentuje EÚ predseda Európskej rady.
V skladu s Pogodbo EU je predsednik Evropskega sveta tisti, ki zastopa EU na ravni voditeljev držav.
Enligt EU‑fördraget är det Europeiska rådets ordförande som ska representera EU på statschefsnivå.
Saskaņā ar ES līgumu Eiropas Savienību valstu vadītāju līmenī pārstāv Eiropadomes priekšsēdētājs.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fl-1 ta' Marzu 2012, l-ewwel jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew, il-mexxejja tal-UE għalqu l-ewwel fażi tas-Semestru Ewropew, taw l-istatus ta' kandidat lis-Serbja u laħqu ftehim dwar il-pjan direzzjonali għall-adeżjoni tar-Rumanija u l-Bulgarija maż-żona ta' Schengen.
On 1 March 2012, the first day of the European Council meeting, EU leaders closed the first phase of the European Semester, granted candidate status to Serbia and reached an agreement on the road map for the accession of Romania and Bulgaria to the Schengen area.
Le 1er mars 2012, le premier jour de la réunion du Conseil européen, les dirigeants de l'UE ont clôturé la première phase du semestre européen, accordé le statut de pays candidat à la Serbie et dégagé un accord sur la feuille de route en vue de l'adhésion de la Roumanie et de la Bulgarie à l'espace Schengen.
Am 1. März 2012, dem ersten Tag seiner Gipfeltagung, hat der Europäische Rat die erste Phase des Europäischen Semesters abgeschlossen, Serbien den Status eines Bewerberlandes verliehen und sich auf einen Fahrplan für den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum geeinigt.
El 1 de marzo de 2012, el primer día de la sesión del Consejo Europeo, los mandatarios de la UE han cerrado la primera fase del Semestre Europeo, han concedido a Serbia la condición de país candidato y han alcanzado un acuerdo sobre la hoja de ruta de la adhesión de Rumanía y Bulgaria al espacio Schengen
Il 1º marzo 2012, prima giornata di riunione del Consiglio europeo, i leader dell'UE hanno concluso la prima fase del semestre europeo, hanno conferito lo status di candidato alla Serbia e hanno raggiunto un accordo sulla tabella di marcia per l'entrata della Romania e della Bulgaria nello spazio Schengen.
Em 1 de março de 2012, primeiro dia da reunião do Conselho Europeu, os dirigentes da UE concluíram a primeira fase do Semestre Europeu, concederam à Sérvia o estatuto de país candidato e chegaram a acordo sobre o roteiro para a adesão da Roménia e da Bulgária ao espaço Schengen.
Την 1η Μαρτίου 2012, πρώτη ημέρα της συνόδου του Συμβουλίου, οι ηγέτες της ΕΕ ολοκλήρωσαν την πρώτη φάση του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, χορήγησαν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας και κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με τον χάρτη πορείας για την προσχώρηση της Ρουμανίας και της Βουλγαρίας στο χώρο Σένγκεν.
Op 1 maart 2012, de eerste dag van de voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad, hebben de EU-leiders de eerste fase van het Europees semester afgesloten, aan Servië de status van kandidaat-lidstaat verleend en overeenstemming bereikt over het tijdschema voor de toetreding van Roemenië en Bulgarije tot het Schengengebied.
На 1 март 2012 г., първия ден от заседанието на Европейския съвет, ръководителите на ЕС приключиха първата фаза на европейския семестър, предоставиха на Сърбия статут на страна кандидатка и постигнаха съгласие по Пътната карта за присъединяването на Румъния и България към Шенгенското пространство.
Dne 1. března 2012, v první den zasedání Evropské rady, uzavřeli vedoucí představitelé EU první fázi evropského semestru, udělili Srbsku status kandidátské země a dosáhli dohody o plánu na přistoupení Rumunska a Bulharska k schengenskému prostoru.
EU's ledere afsluttede den 1. marts 2012, på den første dag af Det Europæiske Råds møde, første fase af det europæiske semester, tildelte Serbien kandidatstatus og nåede til enighed om en køreplan for Rumæniens og Bulgariens tiltrædelse af Schengenområdet.
Euroopa Ülemkogu kohtumise esimesel päeval 1. märtsil 2012 viisid ELi riigijuhid lõpule Euroopa poolaasta esimese etapi, andsid Serbiale ELi kandidaatriigi staatuse ning jõudsid kokkuleppele Bulgaaria ja Rumeenia Schengeni alaga ühinemise tegevuskava osas.
Eurooppa-neuvoston ensimmäisenä kokouspäivänä 1. maaliskuuta 2012 EU:n valtion- tai hallitusten päämiehet saattoivat päätökseen talouspolitiikan EU-ohjausjakson ensimmäisen vaiheen, antoivat Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman ja pääsivät sopimukseen etenemissuunnitelmasta Bulgarian ja Romanian liittymiseksi Schengen-alueeseen.
2012. március 1-jén, az Európai Tanács ülésének első napján az uniós vezetők lezárták az európai szemeszter első szakaszát, tagjelölt státuszt adtak Szerbiának, valamint megállapodásra jutottak a Bulgária és Románia schengeni csatlakozására vonatkozó menetrendről.
2012 m. kovo 1 d., pirmąją Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną, ES vadovai užbaigė pirmąjį Europos semestro etapą, Serbijai suteikė šalies kandidatės statusą ir pasiekė susitarimą dėl Rumunijos ir Bulgarijos prisijungimo prie Šengeno erdvės veiksmų plano.
1 marca 2012, w pierwszym dniu posiedzenia Rady Europejskiej, przywódcy unijni zakończyli pierwszy etap europejskiego semestru, przyznali Serbii status kraju kandydującego i porozumieli się co do planu działania w związku z przystąpieniem Rumunii i Bułgarii do strefy Schengen.
La 1 martie 2012, prima zi a reuniunii Consiliului European, liderii UE au încheiat prima etapă a semestrului european, au acordat Serbiei statutul de țară candidată și au ajuns la un acord privind foaia de parcurs pentru aderarea României și a Bulgariei la spațiul Schengen.
Počas prvého dňa zasadnutia Európskej rady 1. marca 2012 uzavreli lídri EÚ prvú fázu európskeho semestra, udelili štatút kandidátskej krajiny Srbsku a dosiahli dohodu o pláne vstupu Rumunska a Bulharska do schengenského priestoru.
Voditelji držav EU so 1. marca 2012, prvi dan zasedanja Evropskega sveta, zaključili prvo fazo evropskega semestra, Srbiji podelili status države kandidatke in dosegli dogovor o časovnem načrtu za pristop Romunije in Bolgarije k schengenskemu območju.
Den 1 mars 2012, den första dagen av Europeiska rådets möte, avslutade EU-ledarna den första fasen av den europeiska planeringsterminen. De beviljade även Serbien status som kandidatland och nådde en överenskommelse om färdplanen för Rumäniens och Bulgariens anslutning till Schengenområdet.
2012. gada 1. martā – pirmajā Eiropadomes sanāksmes dienā – ES valstu un to valdību valdītāji noslēdza Eiropas pusgada pirmo posmu, piešķīra kandidātvalsts statusu Serbijai un vienojās par turpmākās darbības plānu saistībā ar Rumānijas un Bulgārijas pievienošanos Šengenas zonai.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fiċ-ċiklu tas-Semestru Ewropew, il-Kunsill Ewropew ta' Marzu jevalwa s-sitwazzjoni makroekonomika ġenerali fl-Istati Membri kollha u jipprovdi sett ta' linji gwida strateġiċi lill-Istat Membri għat-tieni fażi tas-semestru, li matulha huma ser jippreżentaw lill-Kummissjoni l-programmi ta' stabbiltà u konverġenza u l-programmi ta' riforma nazzjonali tagħhom.
In the European Semester cycle, the March European Council evaluates the overall macroeconomic situation across the member states and provides a set of strategic guidelines for member states for the second phase of the semester, during which they will submit to the Commission their stability and convergence programmes and national reform programmes.
Dans le cycle du semestre européen, le Conseil européen de mars évalue la situation macroéconomique générale des États membres et leur adresse une série d'orientations stratégiques pour la seconde phase du semestre, au cours de laquelle ils soumettent à la Commission leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des Europäischen Semesters bewertet der Europäische Rat jeweils auf seiner Märztagung die gesamtwirtschaftliche Lage in den Mitgliedstaaten und gibt diesen eine Reihe strategischer Leitlinien für die zweite Phase des Semesters vor, in der sie dann der Kommission ihre Stabilitäts‑ bzw. Konvergenzprogramme und ihre nationalen Reformprogramme unterbreiten.
En el ciclo del Semestre Europeo, el Consejo Europeo del mes de marzo evalúa la situación macroeconómica general de los Estados miembros y da una serie de orientaciones estratégicas a los Estados miembros para la segunda fase del semestre, durante el cual estos someterán a la Comisión sus programas de estabilidad y convergencia y sus programas nacionales de reforma.
Nel ciclo del semestre europeo, il Consiglio europeo di marzo valuta la situazione macroeconomica globale in tutti gli Stati membri fornendo loro una serie di orientamenti strategici per la seconda fase del semestre, durante la quale essi sottoporranno alla Commissione i rispettivi programmi di stabilità e di convergenza e i programmi nazionali di riforma.
No ciclo do Semestre Europeu, o Conselho Europeu de março avalia a situação macroeconómica geral nos Estados­‑Membros e faculta­‑lhes um conjunto de orientações estratégicas para a segunda fase do Semestre, durante a qual apresentarão à Comissão os respetivos programas de estabilidade e de convergência e programas nacionais de reforma.
Στα πλαίσια του κύκλου του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου αξιολογεί τη γενική μακροοικονομική κατάσταση στα κράτη μέλη και παρέχει ένα σύνολο στρατηγικών κατευθυντήριων γραμμών για τα κράτη μέλη όσον αφορά τη δεύτερη φάση του εξαμήνου, κατά τη διάρκεια του οποίου θα υποβάλουν στην Επιτροπή τα προγράμματά τους σταθερότητας και σύγκλισης καθώς και τα εθνικά προγράμματα μεταρρυθμίσεων.
In het kader van het Europees semester evalueert de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst in maart de algemene situatie op macro-economisch gebied in de lidstaten, en geeft hij de lidstaten een reeks van strategische richtsnoeren voor de tweede fase van het semester, waarin zij bij de Commissie hun stabiliteits- en convergentieprogramma's alsmede hun nationale hervormingsprogramma's indienen.
Съгласно цикъла на европейския семестър, на мартенското заседание на Европейския съвет се прави оценка на цялостното макроикономическо положение във всички държави членки — те получават набор от стратегически насоки за втората фаза на семестъра, през която ще представят на Комисията програмите си за стабилност и конвергенция и националните си програми за реформи.
V rámci cyklu evropského semestru posuzuje březnové zasedání Evropské rady celkovou makroekonomickou situaci ve všech členských státech a stanoví soubor strategických cílů pro členské státy pro druhou fázi semestru, v jejímž průběhu členské státy předloží Komisi své programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem.
I cyklussen det europæiske semester vurderer Det Europæiske Råd på mødet i marts medlemsstaternes generelle makroøkonomiske situation og udstikker strategiske retningslinjer for medlemsstaterne for anden fase af semesteret, hvor medlemsstaterne vil forelægge Kommissionen deres stabilitets- og konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu märtsis toimunud kohtumisel hinnatakse Euroopa poolaasta tsükli raames liikmesriikide üldist makromajanduslikku olukorda ja antakse liikmesriikidele strateegilisi suuniseid Euroopa poolaasta teiseks etapiks, mille ajal nad esitavad komisjonile oma stabiilsus- või lähenemisprogrammid ning riiklikud reformikavad.
Talouspolitiikan EU-ohjausjaksoon kuuluu, että maaliskuussa Eurooppa-neuvosto arvioi jäsenvaltioiden makrotaloudellista kokonaistilannetta ja antaa niille strategisia suuntaviivoja ohjausjakson toista vaihetta varten. Toisessa vaiheessa jäsenvaltiot toimittavat komissiolle vakaus- tai lähentymisohjelmansa ja kansalliset uudistusohjelmansa.
Az európai szemeszter ciklusában az Európai Tanács a márciusi ülésén értékeli a tagállamok általános makrogazdasági helyzetét, és stratégiai iránymutatást nyújt a tagállamoknak a szemeszter második szakaszára vonatkozóan. A tagállamok e második szakaszban nyújtják be a Bizottságnak a stabilitási és konvergenciaprogramjaikat, valamint a nemzeti reformprogramjaikat.
Pagal Europos semestro ciklą kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime įvertinama bendra valstybių narių makroekonominė padėtis ir valstybėms narėms nustatomos antrojo semestro etapo, per kurį jos Komisijai pateiks savo stabilumo ir konvergencijos programas bei nacionalines reformų programas, strateginės gairės.
W ramach europejskiego semestru Rada Europejska ocenia w marcu ogólną sytuację makroekonomiczną w państwach członkowskich i przekazuje im strategiczne wytyczne na drugi etap semestru, kiedy to państwa członkowskie mają przedstawić Komisji własne programy stabilności i konwergencji oraz krajowe programy reform.
În ciclul semestrului european, Consiliul European din martie evaluează situația macroeconomică globală din statele membre și le furnizează acestora o serie de orientări strategice pentru cea de a doua etapă a semestrului, în cadrul căreia statele membre vor transmite Comisiei programele lor de stabilitate și de convergență și programele naționale de reformă.
V rámci cyklu európskeho semestra sa na marcovom zasadnutí Európskej rady hodnotí celková makroekonomická situácia členských štátov a poskytujú sa im strategické usmernenia do druhej fázy semestra, počas ktorej členské štáty predložia Komisii svoje programy stability, konvergenčné programy a národné programy reforiem.
Na marčevskem zasedanju Evropskega sveta so v okviru cikla evropskega semestra ocenili splošne makroekonomske razmere v državah članicah in določili strateške smernice za države članice za drugo fazo tega semestra, v kateri bodo slednje Komisiji predložile svoje programe za stabilnost in konvergenčne programe ter nacionalne programe reform.
Som ett led i den europeiska planeringsterminen utvärderar Europeiska rådet vid marsmötet det övergripande makroekonomiska läget i samtliga medlemsstater. Medlemsstaterna får då strategiska riktlinjer för planeringsterminens andra fas, då de ska förelägga kommissionen sina stabilitets- och konvergensprogram och nationella reformprogram.
Eiropas pusgada cikla ietvaros Eiropadome marta sanāksmē izvērtē vispārējo makroekonomikas stāvokli dalībvalstīs un izstrādā stratēģisku pamatnostādņu kopumu, saskaņā ar kuru dalībvalstis Eiropas pusgada otrajā posmā sagatavo un iesniedz Komisijai savas stabilitātes un konverģences programmas un valstu reformu programmas.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern qablu li jagħtu lis-Serbja l-istatus ta' pajjiż kandidat. "Din hi kisba eċċezzjonali - riżultat tal-isforzi murija miż-żewġ naħat fid-djalogu bejn Belgrad u Pristina," qal Herman Van Rompuy.
The heads of state and government agreed to grant Serbia the status of candidate country. "This is a remarkable achievement – a result of the efforts demonstrated by both sides in the dialogue between Belgrade and Pristina," said Herman Van Rompuy.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé d'accorder à la Serbie le statut de pays candidat. "C'est une avancée remarquable, qu'ont permise les efforts déployés par les deux parties au dialogue entre Belgrade et Pristina", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die Staats‑ und Regierungschefs vereinbarten, Serbien den Statuts eines Bewerberlands zu verleihen. "Dies ist ein bemerkenswertes Ergebnis, das den Bemühungen beider Seiten im Rahmen des Dialogs zwischen Belgrad und Pristina zu danken ist," erklärte Präsident Van Rompuy.
Los Jefes de Estado y de Gobierno han convenido en conceder a Serbia la condición de país candidato. "Este es un avance extraordinario, consecuencia de los esfuerzos desplegados por ambas partes en el diálogo entre Belgrado y Pristina", ha declarado Herman van Rompuy.
I capi di Stato e di governo hanno convenuto di conferire alla Serbia lo status di paese candidato. "Si tratta di un risultato considerevole, frutto degli sforzi profusi da entrambe le parti del dialogo Belgrado-Pristina" - ha dichiarato Herman Van Rompuy.
Os Chefes de Estado e de Governo decidiram conceder à Sérvia o estatuto de país candidato. "Trata­‑se de um feito notável – resultado dos esforços demonstrados por ambas as partes no diálogo entre Belgrado e Pristina", afirmou Herman Van Rompuy.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν να χορηγήσουν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας. «Πρόκειται για αξιοσημείωτο επίτευγμα - που προέκυψε από τις προσπάθειες που κατέβαλαν και οι δύο πλευρές στον διάλογο μεταξύ Βελιγραδίου και Πρίστινας,» δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
De staatshoofden en regeringsleiders kwamen overeen aan Servië de status van kandidaat-lidstaat te verlenen. "Dit is een opmerkelijke prestatie - het resultaat van de inspanningen die beide partijen hebben gedaan in de dialoog tussen Belgrado en Pristina", verklaarde Herman Van Rompuy.
Държавните и правителствените ръководители постигнаха съгласие да предоставят на Сърбия статут на страна кандидатка. „Това е забележително постижение и е резултат от положените както от Белград, така и от Прищина усилия в диалога между тях.“ — каза Херман ван Ромпьой.
Hlavy států a představitelé vlád se dohodli, že udělí Srbsku status kandidátské země. „Jedná se o významný úspěch, plynoucí z úsilí vynaloženého během dialogu mezi Bělehradem a Prištinou oběma stranami,“ prohlásil Herman Van Rompuy.
Stats- og regeringscheferne vedtog at tildele Serbien status som kandidatland. "Dette er en bemærkelsesværdig bedrift – som er resultatet af de bestræbelser, som begge parter har udfoldet i dialogen mellem Beograd og Pristina", udtalte Herman Van Rompuy.
Riigipead ja valitsusjuhid jõudsid kokkuleppele anda Serbiale ELi kandidaatriigi staatus. „Tegemist on märkimisväärse saavutusega, mille aluseks on mõlema poole tehtud jõupingutused Priština ja Belgradi vahelise dialoogi käigus,” ütles Herman Van Rompuy.
EU-johtajat päättivät antaa Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman. "Tämä on merkittävä tulos, johon on päästy Belgradin ja Pristinan välisen vuoropuhelun kummankin osapuolen pyrkimysten ansiosta", Herman Van Rompuy totesi.
Az állam-, illetve kormányfők tagjelölt országgá nyilvánították Szerbiát. „Ez jelentékeny teljesítmény, annak a fáradozásnak az eredménye, amelyet a Belgrád és Pristina közötti párbeszéd során a két fél kifejtett” – fogalmazott Herman Van Rompuy.
Valstybių ir vyriausybių vadovai susitarė Serbijai suteikti šalies kandidatės statusą. „Tai didelis laimėjimas – abiejų Belgrado ir Prištinos dialogo šalių įdėtų pastangų rezultatas“, –pažymėjo Herman Van Rumpuy.
Szefowie państw i rządów uzgodnili, że Serbii zostanie przyznany status kraju kandydującego. „To ważne wydarzenie. Jest ono efektem dialogu Belgrad – Prisztina i wysiłków, których dokonały obie strony”, powiedział Herman Van Rompuy.
Șefii de stat și de guvern au convenit să acorde Serbiei statutul de țară candidată. „Este o realizare remarcabilă - rezultatul eforturilor de care au dat dovadă ambele părți în cadrul dialogului dintre Belgrad și Pristina”, a afirmat Herman Van Rompuy.
Hlavy štátov a predsedovia vlád súhlasili, aby sa Srbsku udelil štatút kandidátskej krajiny. „Ide o pozoruhodný úspech – výsledok úsilia na obidvoch stranách v dialógu medzi Belehradom a Prištinou,“ povedal Herman Van Rompuy.
Voditelji držav in vlad so sklenili, da se Srbiji podeli status države kandidatke. "To je izreden dosežek in rezultat prizadevanj, ki sta jih v dialogu med Beogradom in Prištino pokazali obe strani," je izjavil Herman Van Rompuy.
Stats- och regeringscheferna enades om att bevilja Serbien status som kandidatland. "Detta är en utomordentlig framgång – ett resultat av de ansträngningar som gjorts av båda sidor i dialogen mellan Belgrad och Pristina, "sade Herman Van Rompuy.
Valstu un valdību vadītāji nolēma Serbijai piešķirt kandidātvalsts statusu. "Tas ir ievērojams sasniegums – rezultāts abu pušu centieniem dialogā starp Belgradu un Prištinu," uzsvēra Hermanis Van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - Il-Pr...  
"L-ikbar prijorità hija l-issoktar tat-taħditiet diretti bejn l-Iżrael u l-Awtorità Palestinjana", saħaq Van Rompuy.
"The resumption of direct talks between Israel and the Palestinian Authority is the top priority", stressed Herman Van Rompuy.
"La reprise des pourparlers directs entre Israël et l'Autorité palestinienne est la première priorité", a souligné Herman Van Rompuy.
"Die Wiederaufnahme direkter Gespräche zwischen Israel und der Palästinensischen Behörde hat oberste Priorität", betonte Van Rompuy.
"La reanudación de las conversaciones directas entre Israel y la Autoridad Palestina es la mayor prioridad", subrayó Herman Van Rompuy.
"La ripresa dei colloqui diretti tra Israele e l'Autorità palestinese è la priorità assoluta", ha insistito Herman Van Rompuy.
"O reatamento de conversações directas entre Israel e a Autoridade Palestiniana é a maior prioridade", salientou Herman Van Rompuy.
«Η επανάληψη των άμεσων συνομιλιών ανάμεσα στο Ισραήλ και την Παλαιστινιακή Αρχή αποτελούν ύψιστη προτεραιότητα», τόνισε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Het hervatten van rechtstreekse gesprekken tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit heeft topprioriteit", beklemtoonde Herman Van Rompuy.
"Възобновяването на преките преговори между Израел и палестинската власт е първостепенен приоритет", подчерта Херман ван Ромпьой.
"Hlavní prioritou je obnovení přímých jednání mezi Izraelem a Palestinskou samosprávou," zdůraznil Herman Van Rompuy.
"Genoptagelsen af direkte forhandlinger mellem Israel og Den Palæstinensiske Myndighed har topprioritet", understregede Van Rompuy.
"Otsekõneluste jätkumine Iisraeli ja Palestiina omavalitsuse vahel on peamine prioriteet," rõhutas Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy korosti, että "Israelin ja palestiinalaishallinnon välisten suorien neuvottelujen jatkaminen on ensisijainen tavoite".
"A legfontosabb, hogy újrakezdődjön a közvetlen párbeszéd Izrael és a Palesztin Hatóság között" - szögezte le Herman Van Rompuy.
"Tiesioginių Izraelio ir Palestinos Administracijos derybų atnaujinimas yra svarbiausias prioritetas", - pabrėžė Herman Van Rompuy.
"Powrót do bezpośrednich rozmów między Izraelem i Narodową Władzą Palestyńską jest priorytetem numer jeden", podkreślił Herman Van Rompuy.
"Reluarea negocierilor directe dintre Israel și Autoritatea Palestiniană este prioritatea de vârf", a subliniat Herman Van Rompuy.
"Obnovenie priamych rozhovorov medzi Izraelom a Palestínskou samosprávou je najvyššou prioritou", zdôraznil Herman Van Rompuy.
"Nadaljevanje neposrednih pogajanj med Izraelom in Palestinsko upravo je glavna prednostna naloga", je poudaril Herman Van Rompuy.
"Återupptagandet av direkta samtal mellan Israel och den palestinska myndigheten är den främsta prioriteten", poängterade Herman Van Rompuy.
"Tiešu sarunu atsākšana starp Izraēlu un Palestīniešu pašpārvaldi ir galvenā prioritāte," uzsvēra Hermanis van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - Il-Pr...  
Skont it-Trattat tal-UE, huwa l-President tal-Kunsill Ewropew li jirrappreżenta lill-UE fil-livell ta' kapijiet ta' stat.
Under the EU Treaty, it is the President of the European Council who represents the EU at the level of heads of state.
Conformément au traité UE, c'est le Président du Conseil européen qui représente l'UE au niveau des chefs d'État.
Nach dem EU-Vertrag vertritt der Präsident des Europäischen Rates die EU auf Ebene der Staats- und Regierungschefs.
De conformidad con el Tratado de la UE, es el Presidente del Consejo Europeo quien representa a la UE a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno.
Conformemente al trattato UE, spetta al presidente del Consiglio europeo rappresentare l'UE a livello dei capi di Stato.
Nos termos do Tratado da UE, é o Presidente do Conselho Europeu que representa a UE a nível de chefes de Estado.
Σύμφωνα με τη συνθήκη ΕΕ, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εκπροσωπεί την ΕΕ σε επίπεδο αρχηγών κρατών.
Krachtens het EU-Verdrag vertegenwoordigt de voorzitter van de Europese Raad de EU op het niveau van de staatshoofden.
В съответствие с Договора за ЕС председателят на Европейския съвет представлява ЕС на равнище държавни ръководители.
Podle Smlouvy o EU zastupuje EU na úrovni hlav států předseda Evropské rady.
I henhold til EU-traktaten er det formanden for Det Europæiske Råd, der repræsenterer EU på statschefsniveau.
Vastavalt ELi lepingule on selleks esindajaks Euroopa Ülemkogu eesistuja, kes esindab ELi riigipeade tasemel.
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja edustaa EU:ta valtionpäämiesten tasolla.
Az Európai Unióról szóló szerződés értelmében az EU-t államfői szinten az Európai Tanács elnöke képviseli.
Pagal ES sutartį Europos Sąjungai valstybių vadovų lygiu atstovauja Europos Vadovų Tarybos pirmininkas.
Na mocy Traktatu UE reprezentantem UE na szczeblu głów państw jest przewodniczący Rady Europejskiej.
În conformitate cu Tratatul UE, președintele Consiliului European este cel care reprezintă Uniunea Europeană la nivel de șefi de stat.
Podľa Zmluvy o EÚ na úrovni hláv štátov reprezentuje EÚ predseda Európskej rady.
V skladu s Pogodbo EU je predsednik Evropskega sveta tisti, ki zastopa EU na ravni voditeljev držav.
Enligt EU‑fördraget är det Europeiska rådets ordförande som ska representera EU på statschefsnivå.
Saskaņā ar ES līgumu Eiropas Savienību valstu vadītāju līmenī pārstāv Eiropadomes priekšsēdētājs.
  Kunsill Ewropew - Komme...  
Dikjarazzjoni konġunta mill-President Herman Van Rompuy u l-President José Manuel Barroso dwar l-Għaxar anniversarju tal-11 ta' Settembru (pdf)
Joint statement by President Herman Van Rompuy and President José Manuel Barroso on 9/11 Ten Year anniversary (pdf)
Communiqué commun du président Herman Van Rompuy et du président José Manuel Barroso à l'occasion du dixième anniversaire des attentats du 11 septembre
Gemeinsame Erklärung von Präsident Herman Van Rompuy und Präsident José Manuel Barroso zum zehnten Jahrestag des 11. September
Declaración conjunta de Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión, en ocasión del décimo aniversario del 11 de septiembre
Dichiarazione comune del presidente Herman Van Rompuy e del presidente José Manuel Barroso sull'anniversario del decennale dell'11 settembre
Declaração conjunta do Presidente Herman Van Rompuy e do Presidente José Manuel Barroso sobre o décimo aniversário do 11 de Setembro
Joint statement by President Herman Van Rompuy and President José Manuel Barroso on 9/11 Ten Year anniversary
Gezamenlijke verklaring van voorzitter Herman Van Rompuy en voorzitter José Manuel Barroso bij de tiende verjaardag van de aanslagen van 11 september (pdf)
Съвместно изявление на председателя Херман ван Ромпьой и председателя Жозе Мануел Барозу по случай десетата годишнина от нападенията на 11 септември
Společné prohlášení předsedy Evropské rady Hermana Van Rompuye a předsedy Evropské komise José Manuela Barrosa u příležitosti 10. výročí útoků z 11. září
Fælles erklæring fra formand Herman Van Rompuy og formand José Manuel Barroso i anledning af tiårsdagen for 11. september )
Eesistuja Herman Van Rompuy ja president José Manuel Barroso ühisavaldus 11. septembri kümnenda aastapäeva puhul
Puheenjohtaja Herman Van Rompuyn ja puheenjohtaja José Manuel Barroson yhteinen julkilausuma syyskuun 11. päivän kymmenvuotismuistopäivänä
Herman Van Rompuy elnök és José Manuel Barroso elnök közös nyilatkozata a 2011. szeptember 11. terrorista támadások tízéves évfordulója alkalmából
Pirmininko Herman Van Rompuy ir pirmininko José Manuel Barroso bendras pareiškimas rugsėjo 11-osios įvykių dešimtmečiui pažymėti (pdf)
Wspólne oświadczenie przewodniczącego Hermana Van Rompuya i przewodniczącego José Manuela Barroso w sprawie dziesiątej rocznicy zamachów z 9 września (pdf)
Declarație comună a Președintelui Herman Van Rompuy și a Președintelui José Manuel Barroso cu privire la aniversarea a zece ani de la atacurile de la 11 septembrie
Spoločné vyhlásenie predsedov Hermana van Rompuya a Josého Manuela Barrosa k desiatemu výročiu 11. septembra
Skupna izjava predsednika Hermana Van Rompuya in predsednika Joséja Manuela Barrosa ob deseti obletnici napadov 11. septembra
Gemensamt uttalande av ordförande Herman Van Rompuy och ordförande José Manuel Barroso om tioårsminnet av den 11 september
Priekšsēdētāja Hermaņa van Rompeja un priekšsēdētāja Žozē Manuela Barrozu kopīgā deklarācija par 11. septembra notikumu desmito gadadienu (pdf)
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
  Kunsill Ewropew - Il-Pr...  
Huwa tenna l-wegħda tal-UE li żżomm il-pressjoni fuq ir-reġim Sirjan u t-talba tagħha li dan iwaqqaf il-miżuri ta' repressjoni brutali kontra ċ-ċittadini.
He reiterated the EU's pledge to keep pressure on the Syrian regime and its request that it ceases brutal repressive measures against the citizens.
Il a réitéré l'engagement pris par l'UE de maintenir la pression sur le régime syrien et la demande que l'UE a adressée à ce dernier de mettre un terme à la répression brutale qu'il exerce à l'encontre des citoyens.
Er betonte erneut, dass die EU entschlossen sei, weiter Druck auf das syrische Regime auszuüben, damit es das brutale Vorgehen gegen seine Bürger einstellt.
Reiteró además el compromiso de la UE de presionar al régimen sirio, así como su llamamiento para que ponga fin a las brutales medidas de represión contra los ciudadanos.
Ha ribadito l'impegno dell'UE a mantenere la pressione sul regime siriano e la richiesta di por fine alla brutale repressione perpetrata ai danni dei cittadini.
Van Rompuy reiterou o contributo da UE para manter a pressão sobre o regime sírio e o seu pedido para que seja posto termo às brutais medidas repressivas contra os cidadãos.
Επανέλαβε τη δέσμευση της ΕΕ να ασκήσει πιέσεις στο συριακό καθεστώς και το αίτημά της να σταματήσουν τα βάναυσα μέτρα καταστολής κατά των Σύριων πολιτών.
Hij herhaalde het engagement van de EU om druk op het Syrische regime te blijven uitoefenen en haar eis dat een einde wordt gemaakt aan de gewelddadige onderdrukking van de burgers.
Той отново изтъкна поетия от ЕС ангажимент за запазване на натиска, оказван върху режима в Сирия, и искането на Съюза за прекратяване на жестоките репресивни мерки, предприети от режима срещу сирийските граждани.
Znovu připomněl závazek EU i nadále vyvíjet nátlak na syrský režim a požadovat ukončení brutálních represí namířených proti syrským občanům.
Han gentog EU's tilsagn om at opretholde presset på det syriske regime og dets henstilling til regimet om at stoppe de brutale undertrykkende foranstaltninger over for borgerne.
Härra Rompuy kordas ELi lubadust jätkata surve avaldamist Süüria režiimile ja Süüria võimudele tehtud üleskutset lõpetada kodanike brutaalne represseerimine.
Hän toisti EU:n sitoumuksen painostaa Syyrian hallintoa ja sen tälle esittämän pyynnön kansalaisiin kohdistuvien sortotoimenpiteiden lopettamisesta.
Az elnök megerősítette az EU azon vállalását, hogy ezután is nyomást gyakorol a szíriai hatóságokra, továbbá ismételten felszólította azokat a polgári lakosság brutális elnyomásának megszüntetésére.
Jis pakartojo, kad ES yra įsipareigojusi nuolat daryti spaudimą Sirijos režimui, ir pakartojo ES prašymą nutraukti žiaurių represinių priemonių taikymą piliečiams.
Ponowił zobowiązanie UE do utrzymania nacisku na syryjski reżim i po raz kolejny wezwał ten kraj do zakończenia brutalnych represji wobec obywateli.
Domnia Sa a reiterat angajamentul UE de a face în continuare presiuni asupra regimului sirian, precum și solicitarea ca acest regim să pună capăt măsurilor represive brutale aplicate cetățenilor.
Potvrdil sľub EÚ, že bude naďalej vyvíjať tlak na sýrsky režim a žiadať ho, aby zastavil brutálne represívne opatrenia namierené proti vlastným občanom.
Ponovno je poudaril odločenost EU za nadaljevanje pritiskov na sirski režim in zahtevo po prenehanju izvajanja surovih represivnih ukrepov nad državljani.
Han upprepade EU:s löfte att sätta press på regimen i Syrien och dess begäran att regimen upphör med de brutala repressiva åtgärderna mot de egna medborgarna.
Viņš atkārtoja ES solījumu turpināt spiedienu uz Sīrijas režīmu un tās prasību izbeigt brutālās represijas pret Sīrijas pilsoņiem.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fiċ-ċiklu tas-Semestru Ewropew, il-Kunsill Ewropew ta' Marzu jevalwa s-sitwazzjoni makroekonomika ġenerali fl-Istati Membri kollha u jipprovdi sett ta' linji gwida strateġiċi lill-Istat Membri għat-tieni fażi tas-semestru, li matulha huma ser jippreżentaw lill-Kummissjoni l-programmi ta' stabbiltà u konverġenza u l-programmi ta' riforma nazzjonali tagħhom.
In the European Semester cycle, the March European Council evaluates the overall macroeconomic situation across the member states and provides a set of strategic guidelines for member states for the second phase of the semester, during which they will submit to the Commission their stability and convergence programmes and national reform programmes.
Dans le cycle du semestre européen, le Conseil européen de mars évalue la situation macroéconomique générale des États membres et leur adresse une série d'orientations stratégiques pour la seconde phase du semestre, au cours de laquelle ils soumettent à la Commission leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des Europäischen Semesters bewertet der Europäische Rat jeweils auf seiner Märztagung die gesamtwirtschaftliche Lage in den Mitgliedstaaten und gibt diesen eine Reihe strategischer Leitlinien für die zweite Phase des Semesters vor, in der sie dann der Kommission ihre Stabilitäts‑ bzw. Konvergenzprogramme und ihre nationalen Reformprogramme unterbreiten.
En el ciclo del Semestre Europeo, el Consejo Europeo del mes de marzo evalúa la situación macroeconómica general de los Estados miembros y da una serie de orientaciones estratégicas a los Estados miembros para la segunda fase del semestre, durante el cual estos someterán a la Comisión sus programas de estabilidad y convergencia y sus programas nacionales de reforma.
Nel ciclo del semestre europeo, il Consiglio europeo di marzo valuta la situazione macroeconomica globale in tutti gli Stati membri fornendo loro una serie di orientamenti strategici per la seconda fase del semestre, durante la quale essi sottoporranno alla Commissione i rispettivi programmi di stabilità e di convergenza e i programmi nazionali di riforma.
No ciclo do Semestre Europeu, o Conselho Europeu de março avalia a situação macroeconómica geral nos Estados­‑Membros e faculta­‑lhes um conjunto de orientações estratégicas para a segunda fase do Semestre, durante a qual apresentarão à Comissão os respetivos programas de estabilidade e de convergência e programas nacionais de reforma.
Στα πλαίσια του κύκλου του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου αξιολογεί τη γενική μακροοικονομική κατάσταση στα κράτη μέλη και παρέχει ένα σύνολο στρατηγικών κατευθυντήριων γραμμών για τα κράτη μέλη όσον αφορά τη δεύτερη φάση του εξαμήνου, κατά τη διάρκεια του οποίου θα υποβάλουν στην Επιτροπή τα προγράμματά τους σταθερότητας και σύγκλισης καθώς και τα εθνικά προγράμματα μεταρρυθμίσεων.
In het kader van het Europees semester evalueert de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst in maart de algemene situatie op macro-economisch gebied in de lidstaten, en geeft hij de lidstaten een reeks van strategische richtsnoeren voor de tweede fase van het semester, waarin zij bij de Commissie hun stabiliteits- en convergentieprogramma's alsmede hun nationale hervormingsprogramma's indienen.
Съгласно цикъла на европейския семестър, на мартенското заседание на Европейския съвет се прави оценка на цялостното макроикономическо положение във всички държави членки — те получават набор от стратегически насоки за втората фаза на семестъра, през която ще представят на Комисията програмите си за стабилност и конвергенция и националните си програми за реформи.
V rámci cyklu evropského semestru posuzuje březnové zasedání Evropské rady celkovou makroekonomickou situaci ve všech členských státech a stanoví soubor strategických cílů pro členské státy pro druhou fázi semestru, v jejímž průběhu členské státy předloží Komisi své programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem.
I cyklussen det europæiske semester vurderer Det Europæiske Råd på mødet i marts medlemsstaternes generelle makroøkonomiske situation og udstikker strategiske retningslinjer for medlemsstaterne for anden fase af semesteret, hvor medlemsstaterne vil forelægge Kommissionen deres stabilitets- og konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu märtsis toimunud kohtumisel hinnatakse Euroopa poolaasta tsükli raames liikmesriikide üldist makromajanduslikku olukorda ja antakse liikmesriikidele strateegilisi suuniseid Euroopa poolaasta teiseks etapiks, mille ajal nad esitavad komisjonile oma stabiilsus- või lähenemisprogrammid ning riiklikud reformikavad.
Talouspolitiikan EU-ohjausjaksoon kuuluu, että maaliskuussa Eurooppa-neuvosto arvioi jäsenvaltioiden makrotaloudellista kokonaistilannetta ja antaa niille strategisia suuntaviivoja ohjausjakson toista vaihetta varten. Toisessa vaiheessa jäsenvaltiot toimittavat komissiolle vakaus- tai lähentymisohjelmansa ja kansalliset uudistusohjelmansa.
Az európai szemeszter ciklusában az Európai Tanács a márciusi ülésén értékeli a tagállamok általános makrogazdasági helyzetét, és stratégiai iránymutatást nyújt a tagállamoknak a szemeszter második szakaszára vonatkozóan. A tagállamok e második szakaszban nyújtják be a Bizottságnak a stabilitási és konvergenciaprogramjaikat, valamint a nemzeti reformprogramjaikat.
Pagal Europos semestro ciklą kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime įvertinama bendra valstybių narių makroekonominė padėtis ir valstybėms narėms nustatomos antrojo semestro etapo, per kurį jos Komisijai pateiks savo stabilumo ir konvergencijos programas bei nacionalines reformų programas, strateginės gairės.
W ramach europejskiego semestru Rada Europejska ocenia w marcu ogólną sytuację makroekonomiczną w państwach członkowskich i przekazuje im strategiczne wytyczne na drugi etap semestru, kiedy to państwa członkowskie mają przedstawić Komisji własne programy stabilności i konwergencji oraz krajowe programy reform.
În ciclul semestrului european, Consiliul European din martie evaluează situația macroeconomică globală din statele membre și le furnizează acestora o serie de orientări strategice pentru cea de a doua etapă a semestrului, în cadrul căreia statele membre vor transmite Comisiei programele lor de stabilitate și de convergență și programele naționale de reformă.
V rámci cyklu európskeho semestra sa na marcovom zasadnutí Európskej rady hodnotí celková makroekonomická situácia členských štátov a poskytujú sa im strategické usmernenia do druhej fázy semestra, počas ktorej členské štáty predložia Komisii svoje programy stability, konvergenčné programy a národné programy reforiem.
Na marčevskem zasedanju Evropskega sveta so v okviru cikla evropskega semestra ocenili splošne makroekonomske razmere v državah članicah in določili strateške smernice za države članice za drugo fazo tega semestra, v kateri bodo slednje Komisiji predložile svoje programe za stabilnost in konvergenčne programe ter nacionalne programe reform.
Som ett led i den europeiska planeringsterminen utvärderar Europeiska rådet vid marsmötet det övergripande makroekonomiska läget i samtliga medlemsstater. Medlemsstaterna får då strategiska riktlinjer för planeringsterminens andra fas, då de ska förelägga kommissionen sina stabilitets- och konvergensprogram och nationella reformprogram.
Eiropas pusgada cikla ietvaros Eiropadome marta sanāksmē izvērtē vispārējo makroekonomikas stāvokli dalībvalstīs un izstrādā stratēģisku pamatnostādņu kopumu, saskaņā ar kuru dalībvalstis Eiropas pusgada otrajā posmā sagatavo un iesniedz Komisijai savas stabilitātes un konverģences programmas un valstu reformu programmas.
  Kunsill Ewropew - Herma...  
- Id-dħul fl-UE tal-Balkani tal-Punent - żona ta' gwerra 15-il sena ilu - huwa l-aħħar opra kbira ta' paċi fil-kontinent.
- The entry into the EU of the Western Balkans - a war zone 15 years ago - is the last great work of peace in the continent.
- L'entrée dans l'UE des pays de la région des Balkans occidentaux - où la guerre faisait rage il y a 15 ans - est la dernière grande pierre à l'édifice de paix sur le continent.
- Die Einbeziehung der der westlichen Balkanstaaten in die EU - hier herrschte vor 15 Jahren noch Krieg - ist das letzte große Friedenswerk auf dem Kontinent.
- La adhesión a la UE de los Balcanes Occidentales -una zona en guerra hace 15 años- supone el último gran esfuerzo de paz en el continente.
- l'ingresso dei Balcani occidentali - 15 anni fa teatro di guerra - nell'Unione europea rappresenta l'ultima grande opera di pace nel continente;
- A entrada na UE dos Balcãs Ocidentais - zona de conflito há 15 anos atrás - foi a mais recente pedra lançada na construção da paz no continente.
- Η ένταξη στην ΕΕ των Δυτικών Βαλκανίων - μία εμπόλεμος ζώνη πριν από 15 χρόνια - είναι το τελευταίο μεγάλο έργο ειρήνης στην ήπειρο.
- Met de opneming in de EU van de Westelijke Balkanlanden - 15 jaar geleden nog oorlogsgebied - is nu overal in dit werelddeel de vrede stevig gevestigd.
- Влизането на Западните Балкани в ЕС - допреди 15 години военна зона - е най-новото голямо постижение на мира на нашия континент.
- Vstup zemí západního Balkánu, který byl před 15 lety válečnou zónou, do EU je posledním velkým mírovým dílem na našem kontinentu.
- det seneste store fredsarbejde på kontinentet er det vestlige Balkans tiltrædelse af EU - et område, der var en krigszone for 15 år siden
- Alles 15 aastat tagasi sõjatandriks olnud Lääne-Balkani piirkonna riikide ühinemine ELiga on tunnistus viimasest suurest rahusammust meie kontinendil.
- Viimeinen suuri rauhanteko maanosassamme on vielä 15 vuotta sitten sotaa käyneiden Länsi-Balkanin maiden mahdollinen EU-jäsenyys.
- A tizenöt évvel ezelőtt még háborús övezetnek számító Nyugat-Balkán uniós csatlakozása az európai béke megszilárdításának utolsó jelentős lépését jelenti.
- Vakarų Balkanų, kurie prieš 15 metų buvo karo zona, prisijungimas prie ES yra naujausias didelis žingsnis kuriant taiką žemyne.
- Wejście do UE Bałkanów Zachodnich, które jeszcze 15 lat temu były pogrążone w wojnie, jest najnowszym pokojowym osiągnięciem kontynentu.
- Intrarea în UE a Balcanilor de Vest - o zonă de război cu 15 ani în urmă - este ultima mare realizare pentru pace de pe continent.
- Vstup krajín západného Balkánu - pred 15 rokmi vojnovej zóny - do EÚ je posledným veľkým mierovým dielom na našom kontinente.
- priključitev Zahodnega Balkana, ki je bil še pred petnajstimi leti vojno območje, k EU zadnji velik mirovni dosežek na naši celini;
- Västra Balkans anslutning till EU - efter att ha varit en krigszon för 15 år sedan - utgör det senaste viktiga resultatet av fredsarbetet på kontinenten.
- Rietumbalkāni, kas pirms 15 gadiem bija kara zona, pievienojas ES; tas ir viens no pēdējiem ievērojamākiem sasniegumiem miera stiprināšanā kontinentā;
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fiċ-ċiklu tas-Semestru Ewropew, il-Kunsill Ewropew ta' Marzu jevalwa s-sitwazzjoni makroekonomika ġenerali fl-Istati Membri kollha u jipprovdi sett ta' linji gwida strateġiċi lill-Istat Membri għat-tieni fażi tas-semestru, li matulha huma ser jippreżentaw lill-Kummissjoni l-programmi ta' stabbiltà u konverġenza u l-programmi ta' riforma nazzjonali tagħhom.
In the European Semester cycle, the March European Council evaluates the overall macroeconomic situation across the member states and provides a set of strategic guidelines for member states for the second phase of the semester, during which they will submit to the Commission their stability and convergence programmes and national reform programmes.
Dans le cycle du semestre européen, le Conseil européen de mars évalue la situation macroéconomique générale des États membres et leur adresse une série d'orientations stratégiques pour la seconde phase du semestre, au cours de laquelle ils soumettent à la Commission leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des Europäischen Semesters bewertet der Europäische Rat jeweils auf seiner Märztagung die gesamtwirtschaftliche Lage in den Mitgliedstaaten und gibt diesen eine Reihe strategischer Leitlinien für die zweite Phase des Semesters vor, in der sie dann der Kommission ihre Stabilitäts‑ bzw. Konvergenzprogramme und ihre nationalen Reformprogramme unterbreiten.
En el ciclo del Semestre Europeo, el Consejo Europeo del mes de marzo evalúa la situación macroeconómica general de los Estados miembros y da una serie de orientaciones estratégicas a los Estados miembros para la segunda fase del semestre, durante el cual estos someterán a la Comisión sus programas de estabilidad y convergencia y sus programas nacionales de reforma.
Nel ciclo del semestre europeo, il Consiglio europeo di marzo valuta la situazione macroeconomica globale in tutti gli Stati membri fornendo loro una serie di orientamenti strategici per la seconda fase del semestre, durante la quale essi sottoporranno alla Commissione i rispettivi programmi di stabilità e di convergenza e i programmi nazionali di riforma.
No ciclo do Semestre Europeu, o Conselho Europeu de março avalia a situação macroeconómica geral nos Estados­‑Membros e faculta­‑lhes um conjunto de orientações estratégicas para a segunda fase do Semestre, durante a qual apresentarão à Comissão os respetivos programas de estabilidade e de convergência e programas nacionais de reforma.
Στα πλαίσια του κύκλου του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου αξιολογεί τη γενική μακροοικονομική κατάσταση στα κράτη μέλη και παρέχει ένα σύνολο στρατηγικών κατευθυντήριων γραμμών για τα κράτη μέλη όσον αφορά τη δεύτερη φάση του εξαμήνου, κατά τη διάρκεια του οποίου θα υποβάλουν στην Επιτροπή τα προγράμματά τους σταθερότητας και σύγκλισης καθώς και τα εθνικά προγράμματα μεταρρυθμίσεων.
In het kader van het Europees semester evalueert de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst in maart de algemene situatie op macro-economisch gebied in de lidstaten, en geeft hij de lidstaten een reeks van strategische richtsnoeren voor de tweede fase van het semester, waarin zij bij de Commissie hun stabiliteits- en convergentieprogramma's alsmede hun nationale hervormingsprogramma's indienen.
Съгласно цикъла на европейския семестър, на мартенското заседание на Европейския съвет се прави оценка на цялостното макроикономическо положение във всички държави членки — те получават набор от стратегически насоки за втората фаза на семестъра, през която ще представят на Комисията програмите си за стабилност и конвергенция и националните си програми за реформи.
V rámci cyklu evropského semestru posuzuje březnové zasedání Evropské rady celkovou makroekonomickou situaci ve všech členských státech a stanoví soubor strategických cílů pro členské státy pro druhou fázi semestru, v jejímž průběhu členské státy předloží Komisi své programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem.
I cyklussen det europæiske semester vurderer Det Europæiske Råd på mødet i marts medlemsstaternes generelle makroøkonomiske situation og udstikker strategiske retningslinjer for medlemsstaterne for anden fase af semesteret, hvor medlemsstaterne vil forelægge Kommissionen deres stabilitets- og konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu märtsis toimunud kohtumisel hinnatakse Euroopa poolaasta tsükli raames liikmesriikide üldist makromajanduslikku olukorda ja antakse liikmesriikidele strateegilisi suuniseid Euroopa poolaasta teiseks etapiks, mille ajal nad esitavad komisjonile oma stabiilsus- või lähenemisprogrammid ning riiklikud reformikavad.
Talouspolitiikan EU-ohjausjaksoon kuuluu, että maaliskuussa Eurooppa-neuvosto arvioi jäsenvaltioiden makrotaloudellista kokonaistilannetta ja antaa niille strategisia suuntaviivoja ohjausjakson toista vaihetta varten. Toisessa vaiheessa jäsenvaltiot toimittavat komissiolle vakaus- tai lähentymisohjelmansa ja kansalliset uudistusohjelmansa.
Az európai szemeszter ciklusában az Európai Tanács a márciusi ülésén értékeli a tagállamok általános makrogazdasági helyzetét, és stratégiai iránymutatást nyújt a tagállamoknak a szemeszter második szakaszára vonatkozóan. A tagállamok e második szakaszban nyújtják be a Bizottságnak a stabilitási és konvergenciaprogramjaikat, valamint a nemzeti reformprogramjaikat.
Pagal Europos semestro ciklą kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime įvertinama bendra valstybių narių makroekonominė padėtis ir valstybėms narėms nustatomos antrojo semestro etapo, per kurį jos Komisijai pateiks savo stabilumo ir konvergencijos programas bei nacionalines reformų programas, strateginės gairės.
W ramach europejskiego semestru Rada Europejska ocenia w marcu ogólną sytuację makroekonomiczną w państwach członkowskich i przekazuje im strategiczne wytyczne na drugi etap semestru, kiedy to państwa członkowskie mają przedstawić Komisji własne programy stabilności i konwergencji oraz krajowe programy reform.
În ciclul semestrului european, Consiliul European din martie evaluează situația macroeconomică globală din statele membre și le furnizează acestora o serie de orientări strategice pentru cea de a doua etapă a semestrului, în cadrul căreia statele membre vor transmite Comisiei programele lor de stabilitate și de convergență și programele naționale de reformă.
V rámci cyklu európskeho semestra sa na marcovom zasadnutí Európskej rady hodnotí celková makroekonomická situácia členských štátov a poskytujú sa im strategické usmernenia do druhej fázy semestra, počas ktorej členské štáty predložia Komisii svoje programy stability, konvergenčné programy a národné programy reforiem.
Na marčevskem zasedanju Evropskega sveta so v okviru cikla evropskega semestra ocenili splošne makroekonomske razmere v državah članicah in določili strateške smernice za države članice za drugo fazo tega semestra, v kateri bodo slednje Komisiji predložile svoje programe za stabilnost in konvergenčne programe ter nacionalne programe reform.
Som ett led i den europeiska planeringsterminen utvärderar Europeiska rådet vid marsmötet det övergripande makroekonomiska läget i samtliga medlemsstater. Medlemsstaterna får då strategiska riktlinjer för planeringsterminens andra fas, då de ska förelägga kommissionen sina stabilitets- och konvergensprogram och nationella reformprogram.
Eiropas pusgada cikla ietvaros Eiropadome marta sanāksmē izvērtē vispārējo makroekonomikas stāvokli dalībvalstīs un izstrādā stratēģisku pamatnostādņu kopumu, saskaņā ar kuru dalībvalstis Eiropas pusgada otrajā posmā sagatavo un iesniedz Komisijai savas stabilitātes un konverģences programmas un valstu reformu programmas.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fir-rigward tal-kwistjonijiet dwar iż-żona tal-euro, il-mexxejja laqgħu l-progress li sar fil-programm il-ġdid tal-Greċja. L-adegwatezza tal-limiti ta' tislif tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja/Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (EFSF/MES) ser tiġi vvalutata mill-ġdid sal-aħħar ta' Marzu.
As regards eurozone matters, the leaders welcomed the progress made on the new programme for Greece. The adequacy of the lending ceiling of the European Financial Stability Facility/European Stability Mechanism (EFSF/ESM) will be reassessed by the end of March. Eurozone leaders agreed to speed up payments of the pending capital for the ESM.
Pour ce qui est des questions relatives à la zone euro, les dirigeants de l'UE ont salué les progrès accomplis en ce qui concerne le nouveau programme pour la Grèce. On réévaluera d'ici la fin du mois de mars si le plafond de prêt du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est suffisant. Les dirigeants de la zone euro ont convenu d'accélérer les versements de capital pour le MES.
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfel­teilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland. Bis Ende März soll überprüft werden, inwieweit die Gesamtobergrenze des ESFS/ESM-Rettungsschirms (Europäische Finanzstabilisierungsfazilität/Europäischer Stabilitätsmechanismus) angemessen ist. Die Führungs­spitzen des Euro-Währungsgebiets vereinbarten, die noch ausstehenden Beiträge zum ESM-Kapital beschleunigt einzuzahlen.
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia. A finales de marzo se reevaluará la idoneidad del límite máximo de préstamo de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera/ Mecanismo Europeo de Estabilidad (FEEF/MEDE). Los dirigentes de la eurozona han convenido en acelerar los pagos del capital pendiente destinado al MEDE.
A proposito delle questioni della zona euro, i leader si sono compiaciuti dei progressi realizzati in ordine al nuovo programma per la Grecia. L'adeguatezza del limite del credito del fondo europeo per la stabilità finanziaria/meccanismo europeo di stabilità (FESF/MES) sarà riesaminata entro fine marzo. I leader della zona euro hanno convenuto di accelerare il pagamento dei contributi al capitale da costituire per il MES.
No que respeita às questões da área do euro, os dirigentes congratularam­‑se com os progressos realizados quanto ao novo programa para a Grécia. A adequação do limite máximo de empréstimo do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira/Mecanismo Europeu de Estabilidade (FEEF/MEE) será reapreciada em finais de março. Os dirigentes da área do euro decidiram acelerar os pagamentos do capital pendente para o MEE.
Όσον αφορά τα θέματα της ζώνης του ευρώ, οι ηγέτες εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που σημειώθηκε στο νέο πρόγραμμα για την Ελλάδα. Η επάρκεια του ανωτάτου ορίου δανειοδότησης του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας/Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΤΧΣ/ΕΜΣ) θα επανεξεταστεί έως το τέλος του Μαρτίου. Οι ηγέτες της ζώνης του ευρώ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή της οφειλόμενης χρηματοδότησης για τον ΕΜΣ.
Wat de eurozone betreft, betoonden de leiders zich ingenomen met de door Griekenland gemaakte vorderingen met het nieuwe programma. Eind maart zal opnieuw worden bekeken in hoeverre de beperking van de kredietverlening in het kader van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit/het Europees stabiliteitsmechanisme (EFSF/ESM) toereikend is. De leiders van de Eurozone kwamen overeen meer spoed te zetten achter de betaling van het nog niet gestorte kapitaal voor het ESM.
Що се отнася да въпросите, свързани с еврозоната, ръководителите на ЕС приветстваха напредъка, постигнат по новата програма за Гърция. Адекватността на тавана на заемите от Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ЕМС) ще бъде оценена отново преди края на март. Ръководителите на еврозоната постигнаха съгласие за ускоряване на оставащите плащания по капитала на ЕМС.
Pokud jde o záležitosti eurozóny, vedoucí představitelé přivítali pokrok dosažený v novém programu pro Řecko. Přiměřenost úvěrového stropu Evropského nástroje finanční stability / Evropského mechanismu stability (EFSF/ESM) bude opětovně posouzena do konce března. Vedoucí představitelé eurozóny se dohodli, že urychlí splátky aktuálního kapitálu pro ESM.
For så vidt angår euroområdet hilste lederne de fremskridt, der er gjort med det nye program for Grækenland, velkommen. Det vil blive taget op til fornyet vurdering inden udgangen af marts, om udlånsloftet for den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet/den europæiske stabilitetsmekanisme (EFSF/ESM) er tilstrækkelig højt. Lederne i euroområdet blev enige om at fremskynde indbetalingerne af den resterende kapital til ESM.
Euroala küsimustes tervitasid riigijuhid edusamme, mida on tehtud Kreeka uue programmi osas. Märtsi lõpuks vaadatakse uuesti läbi Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi / Euroopa stabiilsusmehhanismi (EFSF/ESM) laenude andmise ülemmäära piisavus. Euroala juhid nõustusid kiirendama ESMi sissemaksmata kapitali sissemaksmist.
Euroalueen asioissa EU:n johtajat olivat tyytyväisiä Kreikan uuden ohjelman edistymiseen. Euroopan rahoitusvakausvälineen ja Euroopan vakausmekanismin (ERVV, EVM) antolainauksen ylärajan riittävyyttä arvioidaan uudelleen maaliskuun loppuun mennessä. Euroalueen johtajat sopivat vauhdittavansa avoinna olevia EVM:n pääoman maksuja.
Az euróövezeti fejleményeket illetően az uniós vezetők üdvözölték az új görög program terén elért eredményeket. Annak vizsgálatára, hogy megfelelő-e az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) és az európai stabilitási mechanizmus (ESM) hitelezési kapacitásának felső határa, március végén kerül sor újra. Az euróövezet vezetői továbbá megegyeztek abban, hogy felgyorsítják a tőkebefizetést az ESM-be.
Kalbant apie euro zonos klausimus, vadovai palankiai įvertino su naująja Graikijos programa susijusią pažangą. Iki kovo mėn. pabaigos bus iš naujo įvertintas Europos finansinio stabilumo fondo/Europos stabilumo mechanizmo (EFSF/ESM) viršutinės skolinimo ribos pakankamumas. Euro zonos valstybių vadovai susitarė paspartinti ESM skirto kapitalo įmokėjimą.
Jeżeli chodzi o strefę euro, przywódcy z zadowoleniem przyjęli postępy w kwestii nowego programu dla Grecji. Do końca marca ponownie oceniona zostanie adekwatność pułapu kredytowego Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej i europejskiego mechanizmu stabilności (EFSF/ESM). Przywódcy strefy euro postanowili przyspieszyć wpłacanie należnego kapitału na ESM.
În ceea ce privește aspectele legate de zona euro, liderii au salutat progresele înregistrate în legătură cu noul program pentru Grecia. Nivelul de adecvare a plafonului de împrumut din cadrul Fondului european de stabilitate financiară/Mecanismului european de stabilitate (FESF/MES) va fi reevaluat până la sfârșitul lunii martie. Liderii din zona euro au convenit să accelereze plățile de capital în așteptare pentru MES.
Pokiaľ ide o záležitosti eurozóny, lídri privítali pokrok v oblasti nového programu pre Grécko. Do konca marca sa opätovne posúdi primeranosť úverového stropu Európskeho nástroja finančnej stability/Európskeho mechanizmu pre stabilitu (ENFS/EMS). Lídri eurozóny sa dohodli na urýchlení úhrady nesplateného imania pre ESM.
Kar zadeva evroobmočje, so voditelji pozdravili napredek, dosežen pri novem programu za Grčijo. Ustreznost zgornje meje za dodeljevanje posojil skladno z evropskim instrumentom za finančno stabilnost/evropskim mehanizmom za stabilnost (EFSF/EMS) bo ocenjena konec marca. Voditelji držav evroobmočja so se dogovorili o pospešitvi vplačil preostalega kapitala v EMS.
Vad beträffar euroområdet välkomnade ledarna de framsteg som gjorts med det nya programmet för Grekland. Huruvida utlåningstaket för Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten/Europeiska stabilitetsmekanismen (EFSF/ESM) är lämpligt kommer att bedömas på nytt före utgången av mars. Euroområdets ledare enades om att påskynda betalningarna av det kapital som ska tillföras ESM.
Pievērsušies eurozonas jautājumiem, vadītāji pauda gandarījumu par progresu, kas panākts saistībā ar Grieķijas jauno programmu. Līdz marta beigām vēlreiz tiks izvērtēts, vai Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta/Eiropas stabilizācijas mehānisma (EFSI/ESM) aizdevumu maksimālais apjoms ir pietiekams. Eurozonas valstu vadītāji vienojās paātrināt plānotos kapitāla maksājumus Eiropas stabilizācijas mehānismā.
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Fir-rigward ta' kwistjonijiet ta' enerġija, id-diskussjonijiet ser jikkonċentraw fuq il-mezzi vijabbli biex tingħata enerġija sostenibbli, sigura u bi prezz raġonevoli liċ-ċittadini Ewropej. L-għan tal-mexxejja ser ikun li jtejbu l-kooperazzjoni fit-teknoloġiji ta' enerġija nadifa, l-effiċjenza fl-enerġija u s-sorsi ta' enerġija rinnovabbli, bil-ħsieb li jintlaħqu l-objettivi ta' suq Ewropew tal-enerġija integrat u infrastruttura tajba fl-Ewropa kollha.
As regards energy issues, discussions will concentrate on viable means of providing affordable, sustainable and secure energy to European citizens. Leaders will aim to enhance cooperation on clean energy technologies, energy efficiency and renewable energy sources, having in mind the objectives of an integrated European energy market and proper infrastructure across Europe.
Pour ce qui est des questions énergétiques, les discussions se concentreront sur les moyens qui permettraient de fournir aux citoyens européens une énergie sûre, durable et financièrement abordable. Les dirigeants viseront un renforcement de la coopération dans le domaine des technologies énergétiques propres, de l'efficacité énergétique et des énergies renouvelables, dans l'optique d'un marché européen de l'énergie intégré et d'infrastructures appropriées dans l'ensemble de l'Europe.
Was das erste Thema betrifft, so wird es bei den Beratungen in erster Linie um die Frage gehen, wie die Versorgung der europäischen Bürger mit erschwinglicher, nachhaltiger und sicherer Energie gewährleistet werden kann. Die Staats- und Regierungschefs wollen ihre Zusammenarbeit in den Bereichen umweltfreundliche Energietechnologien, Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen verstärken. Ziel ist ein integrierter europäischer Energiemarkt mit einer entsprechenden EU-weiten Infrastruktur.
Por lo que respecta a las cuestiones energéticas, los debates se centrarán en la manera viable de proporcionar una energía asequible, sostenible y segura a todos los ciudadanos europeos. Los dirigentes procurarán mejorar la cooperación en lo que se refiere a unas tecnologías energéticas "limpias", a la eficiencia energética y a las fuentes renovables de energía, teniendo presentes los objetivos de un mercado integrado europeo de la energía y una infraestructura adecuada en toda Europa.
Per quanto riguarda le questioni energetiche, le discussioni saranno incentrate sui mezzi validi per fornire energia ai cittadini europei in modo affidabile, sostenibile e sicuro. Si mirerà a un rafforzamento della cooperazione nel campo delle tecnologie energetiche pulite, dell'efficienza energetica e delle fonti energetiche rinnovabili, tenendo presenti gli obiettivi di un mercato europeo dell'energia integrato e di adeguate infrastrutture in tutta Europa.
No que diz respeito às questões em matéria de energia, os debates centrar-se-ão nos meios exequíveis para disponibilizar aos cidadãos europeus uma energia abordável, sustentável e segura. Os líderes europeus terão o objectivo de reforçar a cooperação em matéria de tecnologias energéticas limpas, de eficiência energética e de fontes de energia renováveis, tendo presente os objectivos de um mercado europeu da energia integrado e de infra-estruturas adequadas em toda a Europa.
Όσον αφορά τα θέματα ενέργειας, οι συζητήσεις θα εστιαστούν στην αναζήτηση βιώσιμων μέσων για την παροχή φθηνής, βιώσιμης και ασφαλούς ενέργειας προς τους Ευρωπαίους πολίτες. Σκοπός των ηγετών θα είναι η ενίσχυση της συνεργασίας στους τομείς των τεχνολογιών καθαρής ενέργειας, της ενεργειακής αποδοτικότητας και των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, έχοντας κατά νου τους στόχους για μια ολοκληρωμένη ευρωπαϊκή αγορά ενέργειας και για την κατάλληλη υποδομή σε ολόκληρη την Ευρώπη.
Wat energie betreft zullen de besprekingen vooral gaan over haalbare manieren om te voorzien in betaalbare, duurzame en continu geleverde energie voor de Europese burgers. De staatshoofden en regeringsleiders zullen streven naar een nauwere samenwerking inzake technologieën voor schone energie, energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen, met de doelstellingen voor ogen van een geïntegreerde Europese energiemarkt en passende infrastructuur in heel Europa.
Обсъжданията в областта на енергетиката ще бъдат насочени към възможните начини да се осигури на европейските граждани достъпна, устойчива и сигурна енергия. Европейските ръководители ще търсят пътища за засилване на сътрудничеството в областта на технологиите за чиста енергия, енергийната ефективност и възобновяемите енергийни източници при зачитане на целите за интегриран европейски енергиен пазар и подходяща инфраструктура в цяла Европа.
V souvislosti s energetikou se jednání soustředí na realizovatelné způsoby zajištění dodávek cenově přijatelné, udržitelné a bezpečné energie evropským občanům. Lídři budou usilovat o posílení spolupráce v oblasti čistých energetických technologií, energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie, přičemž budou mít na paměti cíle dosažení integrovaného evropského trhu s energií a fungující infrastruktury v celé Evropě.
Med hensyn til energispørgsmålene vil drøftelserne fokusere på holdbare metoder til at forsyne borgerne i Europa med bæredygtig og sikker energi til en overkommelig pris. Målet for stats- og regeringscheferne vil være at fremme samarbejdet om renere energiteknologi, energieffektivitet og vedvarende energikilder under hensyntagen til målsætningen om et integreret europæisk energimarked og en relevant infrastruktur i hele Europa.
Energia valdkonda käsitlevates aruteludes keskendutakse sellele, kuidas pakkuda Euroopa kodanikele tõhusal viisil taskukohast, säästvat ja varustuskindlat energiat. Riigipead ja valitsusjuhid püüavad edendada koostööd keskkonnahoidliku energiatehnoloogia, energiatõhususe ja taastuvate energiaallikate valdkonnas, pidades silmas eesmärki luua Euroopa integreeritud energiaturg ja tagada nõuetekohase infrastruktuuri olemasolu kogu Euroopas.
Energiakysymyksissä keskitytään siihen, millaisin keinoin EU:n kansalaisille voitaisiin tulevaisuudessa parhaiten toimittaa kohtuuhintaista, kestävää ja varmaa energiaa. EU-johtajat pyrkivät tehostamaan yhteistyötä kehitettäessä puhtaan energian teknologioita, energiatehokkuutta ja uusiutuvia energialähteitä, tavoitteena yhtenäiset eurooppalaiset energia-alan markkinat ja asianmukainen infrastruktuuri kautta Euroopan.
Az energiaügy terén a megbeszélések főként arról folynak majd, hogy használható megoldásokat találjanak arra, miként lehet biztosítani az európai polgárok számára a megfizethető, fenntartható és biztonságos energiaellátást. Az uniós vezetők célja az, hogy fokozzák az együttműködést a tisztaenergia-technológiák, az energiahatékonyság és a megújuló energiaforrások terén, szem előtt tartva ugyanakkor az integrált európai energiapiac és a megfelelő európai szintű infrastruktúra célkitűzését.
Energetikos srityje daugiausia bus svarstomi perspektyvūs būdai įperkamai, tvariai ir patikimai energijai Europos piliečiams tiekti. Vadovai sieks, kad būtų suintensyvintas bendradarbiavimas švarios energijos technologijų, energijos vartojimo efektyvumo ir atsinaujinančiųjų energijos išteklių srityse atsižvelgiant į tikslus sukurti integruotą Europos energijos rinką ir tinkamą infrastruktūrą visoje Europoje.
Dyskusje dotyczące energetyki skupią się na tym, jak praktycznie zapewnić Europejczykom niedrogą, zrównoważoną i niezawodną energię. Przywódcy będą dążyć do zacieśnienia współpracy na rzecz czystych technologii energetycznych, efektywności energetycznej i wykorzystywania źródeł odnawialnych. Będą przy tym mieli na uwadze następujące cele: zintegrowany europejski rynek energetyczny i odpowiednią infrastrukturę w całej Europie.
În privința energiei, discuțiile se vor concentra pe modalitățile viabile de a furniza cetățenilor europeni o energie necostisitoare, durabilă și sigură. Liderii urmăresc să amplifice cooperarea în ceea ce privește tehnologiile energetice nepoluante, eficiența energetică și sursele regenerabile de energie, ținând seama de obiectivele unei piețe energetice europene integrate și ale unei infrastructuri adecvate în întreaga Europă.
Pokiaľ ide o otázky energetiky, rokovania sa budú sústreďovať na realizovateľné spôsoby zaistenia udržateľnej a cenovo prijateľnej energie, ktorá by bola bezpečná z hľadiska spoľahlivosti jej dodávok, pre európskych občanov. Vedúci predstavitelia sa budú zameriavať na posilnenie spolupráce v oblasti technológií čistej energie, energetickej efektívnosti a obnoviteľných zdrojov energie, vedomí si cieľov, ktorými sú vybudovanie integrovaného európskeho trhu s energiou a primeranej infraštruktúry na území Európy.
Kar zadeva energetska vprašanja, se bodo razprave osredotočile na učinkovit način zagotavljanja cenovno dostopne, trajnostne in varne energije evropskim državljanom. Voditelji si bodo prizadevali poglobiti sodelovanje na področju tehnologij za čisto energijo, energetske učinkovitosti in obnovljivih virov energije, upoštevaje cilje integriranega evropskega energetskega trga in ustrezne infrastrukture v celotni Evropi.
På energiområdet kommer diskussionerna att fokusera på hur man på ett hållbart sätt ska kunna ge människorna i EU tillgång till prismässigt överkomlig, tillförlitlig och hållbar energi. Stats- och regeringscheferna kommer att fördjupa samarbetet kring teknik för ren energi, energieffektivitet och förnybara energikällor, med tanke på strävan efter en integrerad europeisk energimarknad och en fullgod infrastruktur i hela Europa.
Attiecībā uz enerģētikas jautājumiem apspriedēs pievērsīsies praktiski realizējamiem līdzekļiem, lai nodrošinātu Eiropas iedzīvotājiem stabilu un drošu enerģiju, ko viņi var atļauties. Valstu vadītāji centīsies uzlabot sadarbību tīras enerģijas tehnoloģiju, energoefektivitātes un atjaunojamo enerģijas avotu jomā, paturot prātā mērķus par integrētu Eiropas enerģijas tirgu un pienācīgu infrastruktūru visā Eiropā.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fiċ-ċiklu tas-Semestru Ewropew, il-Kunsill Ewropew ta' Marzu jevalwa s-sitwazzjoni makroekonomika ġenerali fl-Istati Membri kollha u jipprovdi sett ta' linji gwida strateġiċi lill-Istat Membri għat-tieni fażi tas-semestru, li matulha huma ser jippreżentaw lill-Kummissjoni l-programmi ta' stabbiltà u konverġenza u l-programmi ta' riforma nazzjonali tagħhom.
In the European Semester cycle, the March European Council evaluates the overall macroeconomic situation across the member states and provides a set of strategic guidelines for member states for the second phase of the semester, during which they will submit to the Commission their stability and convergence programmes and national reform programmes.
Dans le cycle du semestre européen, le Conseil européen de mars évalue la situation macroéconomique générale des États membres et leur adresse une série d'orientations stratégiques pour la seconde phase du semestre, au cours de laquelle ils soumettent à la Commission leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des Europäischen Semesters bewertet der Europäische Rat jeweils auf seiner Märztagung die gesamtwirtschaftliche Lage in den Mitgliedstaaten und gibt diesen eine Reihe strategischer Leitlinien für die zweite Phase des Semesters vor, in der sie dann der Kommission ihre Stabilitäts‑ bzw. Konvergenzprogramme und ihre nationalen Reformprogramme unterbreiten.
En el ciclo del Semestre Europeo, el Consejo Europeo del mes de marzo evalúa la situación macroeconómica general de los Estados miembros y da una serie de orientaciones estratégicas a los Estados miembros para la segunda fase del semestre, durante el cual estos someterán a la Comisión sus programas de estabilidad y convergencia y sus programas nacionales de reforma.
Nel ciclo del semestre europeo, il Consiglio europeo di marzo valuta la situazione macroeconomica globale in tutti gli Stati membri fornendo loro una serie di orientamenti strategici per la seconda fase del semestre, durante la quale essi sottoporranno alla Commissione i rispettivi programmi di stabilità e di convergenza e i programmi nazionali di riforma.
No ciclo do Semestre Europeu, o Conselho Europeu de março avalia a situação macroeconómica geral nos Estados­‑Membros e faculta­‑lhes um conjunto de orientações estratégicas para a segunda fase do Semestre, durante a qual apresentarão à Comissão os respetivos programas de estabilidade e de convergência e programas nacionais de reforma.
Στα πλαίσια του κύκλου του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου αξιολογεί τη γενική μακροοικονομική κατάσταση στα κράτη μέλη και παρέχει ένα σύνολο στρατηγικών κατευθυντήριων γραμμών για τα κράτη μέλη όσον αφορά τη δεύτερη φάση του εξαμήνου, κατά τη διάρκεια του οποίου θα υποβάλουν στην Επιτροπή τα προγράμματά τους σταθερότητας και σύγκλισης καθώς και τα εθνικά προγράμματα μεταρρυθμίσεων.
In het kader van het Europees semester evalueert de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst in maart de algemene situatie op macro-economisch gebied in de lidstaten, en geeft hij de lidstaten een reeks van strategische richtsnoeren voor de tweede fase van het semester, waarin zij bij de Commissie hun stabiliteits- en convergentieprogramma's alsmede hun nationale hervormingsprogramma's indienen.
Съгласно цикъла на европейския семестър, на мартенското заседание на Европейския съвет се прави оценка на цялостното макроикономическо положение във всички държави членки — те получават набор от стратегически насоки за втората фаза на семестъра, през която ще представят на Комисията програмите си за стабилност и конвергенция и националните си програми за реформи.
V rámci cyklu evropského semestru posuzuje březnové zasedání Evropské rady celkovou makroekonomickou situaci ve všech členských státech a stanoví soubor strategických cílů pro členské státy pro druhou fázi semestru, v jejímž průběhu členské státy předloží Komisi své programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem.
I cyklussen det europæiske semester vurderer Det Europæiske Råd på mødet i marts medlemsstaternes generelle makroøkonomiske situation og udstikker strategiske retningslinjer for medlemsstaterne for anden fase af semesteret, hvor medlemsstaterne vil forelægge Kommissionen deres stabilitets- og konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu märtsis toimunud kohtumisel hinnatakse Euroopa poolaasta tsükli raames liikmesriikide üldist makromajanduslikku olukorda ja antakse liikmesriikidele strateegilisi suuniseid Euroopa poolaasta teiseks etapiks, mille ajal nad esitavad komisjonile oma stabiilsus- või lähenemisprogrammid ning riiklikud reformikavad.
Talouspolitiikan EU-ohjausjaksoon kuuluu, että maaliskuussa Eurooppa-neuvosto arvioi jäsenvaltioiden makrotaloudellista kokonaistilannetta ja antaa niille strategisia suuntaviivoja ohjausjakson toista vaihetta varten. Toisessa vaiheessa jäsenvaltiot toimittavat komissiolle vakaus- tai lähentymisohjelmansa ja kansalliset uudistusohjelmansa.
Az európai szemeszter ciklusában az Európai Tanács a márciusi ülésén értékeli a tagállamok általános makrogazdasági helyzetét, és stratégiai iránymutatást nyújt a tagállamoknak a szemeszter második szakaszára vonatkozóan. A tagállamok e második szakaszban nyújtják be a Bizottságnak a stabilitási és konvergenciaprogramjaikat, valamint a nemzeti reformprogramjaikat.
Pagal Europos semestro ciklą kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime įvertinama bendra valstybių narių makroekonominė padėtis ir valstybėms narėms nustatomos antrojo semestro etapo, per kurį jos Komisijai pateiks savo stabilumo ir konvergencijos programas bei nacionalines reformų programas, strateginės gairės.
W ramach europejskiego semestru Rada Europejska ocenia w marcu ogólną sytuację makroekonomiczną w państwach członkowskich i przekazuje im strategiczne wytyczne na drugi etap semestru, kiedy to państwa członkowskie mają przedstawić Komisji własne programy stabilności i konwergencji oraz krajowe programy reform.
În ciclul semestrului european, Consiliul European din martie evaluează situația macroeconomică globală din statele membre și le furnizează acestora o serie de orientări strategice pentru cea de a doua etapă a semestrului, în cadrul căreia statele membre vor transmite Comisiei programele lor de stabilitate și de convergență și programele naționale de reformă.
V rámci cyklu európskeho semestra sa na marcovom zasadnutí Európskej rady hodnotí celková makroekonomická situácia členských štátov a poskytujú sa im strategické usmernenia do druhej fázy semestra, počas ktorej členské štáty predložia Komisii svoje programy stability, konvergenčné programy a národné programy reforiem.
Na marčevskem zasedanju Evropskega sveta so v okviru cikla evropskega semestra ocenili splošne makroekonomske razmere v državah članicah in določili strateške smernice za države članice za drugo fazo tega semestra, v kateri bodo slednje Komisiji predložile svoje programe za stabilnost in konvergenčne programe ter nacionalne programe reform.
Som ett led i den europeiska planeringsterminen utvärderar Europeiska rådet vid marsmötet det övergripande makroekonomiska läget i samtliga medlemsstater. Medlemsstaterna får då strategiska riktlinjer för planeringsterminens andra fas, då de ska förelägga kommissionen sina stabilitets- och konvergensprogram och nationella reformprogram.
Eiropas pusgada cikla ietvaros Eiropadome marta sanāksmē izvērtē vispārējo makroekonomikas stāvokli dalībvalstīs un izstrādā stratēģisku pamatnostādņu kopumu, saskaņā ar kuru dalībvalstis Eiropas pusgada otrajā posmā sagatavo un iesniedz Komisijai savas stabilitātes un konverģences programmas un valstu reformu programmas.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fir-rigward tal-kwistjonijiet dwar iż-żona tal-euro, il-mexxejja laqgħu l-progress li sar fil-programm il-ġdid tal-Greċja. L-adegwatezza tal-limiti ta' tislif tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja/Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (EFSF/MES) ser tiġi vvalutata mill-ġdid sal-aħħar ta' Marzu.
As regards eurozone matters, the leaders welcomed the progress made on the new programme for Greece. The adequacy of the lending ceiling of the European Financial Stability Facility/European Stability Mechanism (EFSF/ESM) will be reassessed by the end of March. Eurozone leaders agreed to speed up payments of the pending capital for the ESM.
Pour ce qui est des questions relatives à la zone euro, les dirigeants de l'UE ont salué les progrès accomplis en ce qui concerne le nouveau programme pour la Grèce. On réévaluera d'ici la fin du mois de mars si le plafond de prêt du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est suffisant. Les dirigeants de la zone euro ont convenu d'accélérer les versements de capital pour le MES.
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfel­teilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland. Bis Ende März soll überprüft werden, inwieweit die Gesamtobergrenze des ESFS/ESM-Rettungsschirms (Europäische Finanzstabilisierungsfazilität/Europäischer Stabilitätsmechanismus) angemessen ist. Die Führungs­spitzen des Euro-Währungsgebiets vereinbarten, die noch ausstehenden Beiträge zum ESM-Kapital beschleunigt einzuzahlen.
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia. A finales de marzo se reevaluará la idoneidad del límite máximo de préstamo de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera/ Mecanismo Europeo de Estabilidad (FEEF/MEDE). Los dirigentes de la eurozona han convenido en acelerar los pagos del capital pendiente destinado al MEDE.
A proposito delle questioni della zona euro, i leader si sono compiaciuti dei progressi realizzati in ordine al nuovo programma per la Grecia. L'adeguatezza del limite del credito del fondo europeo per la stabilità finanziaria/meccanismo europeo di stabilità (FESF/MES) sarà riesaminata entro fine marzo. I leader della zona euro hanno convenuto di accelerare il pagamento dei contributi al capitale da costituire per il MES.
No que respeita às questões da área do euro, os dirigentes congratularam­‑se com os progressos realizados quanto ao novo programa para a Grécia. A adequação do limite máximo de empréstimo do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira/Mecanismo Europeu de Estabilidade (FEEF/MEE) será reapreciada em finais de março. Os dirigentes da área do euro decidiram acelerar os pagamentos do capital pendente para o MEE.
Όσον αφορά τα θέματα της ζώνης του ευρώ, οι ηγέτες εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που σημειώθηκε στο νέο πρόγραμμα για την Ελλάδα. Η επάρκεια του ανωτάτου ορίου δανειοδότησης του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας/Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΤΧΣ/ΕΜΣ) θα επανεξεταστεί έως το τέλος του Μαρτίου. Οι ηγέτες της ζώνης του ευρώ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή της οφειλόμενης χρηματοδότησης για τον ΕΜΣ.
Wat de eurozone betreft, betoonden de leiders zich ingenomen met de door Griekenland gemaakte vorderingen met het nieuwe programma. Eind maart zal opnieuw worden bekeken in hoeverre de beperking van de kredietverlening in het kader van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit/het Europees stabiliteitsmechanisme (EFSF/ESM) toereikend is. De leiders van de Eurozone kwamen overeen meer spoed te zetten achter de betaling van het nog niet gestorte kapitaal voor het ESM.
Що се отнася да въпросите, свързани с еврозоната, ръководителите на ЕС приветстваха напредъка, постигнат по новата програма за Гърция. Адекватността на тавана на заемите от Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ЕМС) ще бъде оценена отново преди края на март. Ръководителите на еврозоната постигнаха съгласие за ускоряване на оставащите плащания по капитала на ЕМС.
Pokud jde o záležitosti eurozóny, vedoucí představitelé přivítali pokrok dosažený v novém programu pro Řecko. Přiměřenost úvěrového stropu Evropského nástroje finanční stability / Evropského mechanismu stability (EFSF/ESM) bude opětovně posouzena do konce března. Vedoucí představitelé eurozóny se dohodli, že urychlí splátky aktuálního kapitálu pro ESM.
For så vidt angår euroområdet hilste lederne de fremskridt, der er gjort med det nye program for Grækenland, velkommen. Det vil blive taget op til fornyet vurdering inden udgangen af marts, om udlånsloftet for den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet/den europæiske stabilitetsmekanisme (EFSF/ESM) er tilstrækkelig højt. Lederne i euroområdet blev enige om at fremskynde indbetalingerne af den resterende kapital til ESM.
Euroala küsimustes tervitasid riigijuhid edusamme, mida on tehtud Kreeka uue programmi osas. Märtsi lõpuks vaadatakse uuesti läbi Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi / Euroopa stabiilsusmehhanismi (EFSF/ESM) laenude andmise ülemmäära piisavus. Euroala juhid nõustusid kiirendama ESMi sissemaksmata kapitali sissemaksmist.
Euroalueen asioissa EU:n johtajat olivat tyytyväisiä Kreikan uuden ohjelman edistymiseen. Euroopan rahoitusvakausvälineen ja Euroopan vakausmekanismin (ERVV, EVM) antolainauksen ylärajan riittävyyttä arvioidaan uudelleen maaliskuun loppuun mennessä. Euroalueen johtajat sopivat vauhdittavansa avoinna olevia EVM:n pääoman maksuja.
Az euróövezeti fejleményeket illetően az uniós vezetők üdvözölték az új görög program terén elért eredményeket. Annak vizsgálatára, hogy megfelelő-e az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) és az európai stabilitási mechanizmus (ESM) hitelezési kapacitásának felső határa, március végén kerül sor újra. Az euróövezet vezetői továbbá megegyeztek abban, hogy felgyorsítják a tőkebefizetést az ESM-be.
Kalbant apie euro zonos klausimus, vadovai palankiai įvertino su naująja Graikijos programa susijusią pažangą. Iki kovo mėn. pabaigos bus iš naujo įvertintas Europos finansinio stabilumo fondo/Europos stabilumo mechanizmo (EFSF/ESM) viršutinės skolinimo ribos pakankamumas. Euro zonos valstybių vadovai susitarė paspartinti ESM skirto kapitalo įmokėjimą.
Jeżeli chodzi o strefę euro, przywódcy z zadowoleniem przyjęli postępy w kwestii nowego programu dla Grecji. Do końca marca ponownie oceniona zostanie adekwatność pułapu kredytowego Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej i europejskiego mechanizmu stabilności (EFSF/ESM). Przywódcy strefy euro postanowili przyspieszyć wpłacanie należnego kapitału na ESM.
În ceea ce privește aspectele legate de zona euro, liderii au salutat progresele înregistrate în legătură cu noul program pentru Grecia. Nivelul de adecvare a plafonului de împrumut din cadrul Fondului european de stabilitate financiară/Mecanismului european de stabilitate (FESF/MES) va fi reevaluat până la sfârșitul lunii martie. Liderii din zona euro au convenit să accelereze plățile de capital în așteptare pentru MES.
Pokiaľ ide o záležitosti eurozóny, lídri privítali pokrok v oblasti nového programu pre Grécko. Do konca marca sa opätovne posúdi primeranosť úverového stropu Európskeho nástroja finančnej stability/Európskeho mechanizmu pre stabilitu (ENFS/EMS). Lídri eurozóny sa dohodli na urýchlení úhrady nesplateného imania pre ESM.
Kar zadeva evroobmočje, so voditelji pozdravili napredek, dosežen pri novem programu za Grčijo. Ustreznost zgornje meje za dodeljevanje posojil skladno z evropskim instrumentom za finančno stabilnost/evropskim mehanizmom za stabilnost (EFSF/EMS) bo ocenjena konec marca. Voditelji držav evroobmočja so se dogovorili o pospešitvi vplačil preostalega kapitala v EMS.
Vad beträffar euroområdet välkomnade ledarna de framsteg som gjorts med det nya programmet för Grekland. Huruvida utlåningstaket för Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten/Europeiska stabilitetsmekanismen (EFSF/ESM) är lämpligt kommer att bedömas på nytt före utgången av mars. Euroområdets ledare enades om att påskynda betalningarna av det kapital som ska tillföras ESM.
Pievērsušies eurozonas jautājumiem, vadītāji pauda gandarījumu par progresu, kas panākts saistībā ar Grieķijas jauno programmu. Līdz marta beigām vēlreiz tiks izvērtēts, vai Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta/Eiropas stabilizācijas mehānisma (EFSI/ESM) aizdevumu maksimālais apjoms ir pietiekams. Eurozonas valstu vadītāji vienojās paātrināt plānotos kapitāla maksājumus Eiropas stabilizācijas mehānismā.
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Fir-rigward ta' kwistjonijiet ta' enerġija, id-diskussjonijiet ser jikkonċentraw fuq il-mezzi vijabbli biex tingħata enerġija sostenibbli, sigura u bi prezz raġonevoli liċ-ċittadini Ewropej. L-għan tal-mexxejja ser ikun li jtejbu l-kooperazzjoni fit-teknoloġiji ta' enerġija nadifa, l-effiċjenza fl-enerġija u s-sorsi ta' enerġija rinnovabbli, bil-ħsieb li jintlaħqu l-objettivi ta' suq Ewropew tal-enerġija integrat u infrastruttura tajba fl-Ewropa kollha.
As regards energy issues, discussions will concentrate on viable means of providing affordable, sustainable and secure energy to European citizens. Leaders will aim to enhance cooperation on clean energy technologies, energy efficiency and renewable energy sources, having in mind the objectives of an integrated European energy market and proper infrastructure across Europe.
Pour ce qui est des questions énergétiques, les discussions se concentreront sur les moyens qui permettraient de fournir aux citoyens européens une énergie sûre, durable et financièrement abordable. Les dirigeants viseront un renforcement de la coopération dans le domaine des technologies énergétiques propres, de l'efficacité énergétique et des énergies renouvelables, dans l'optique d'un marché européen de l'énergie intégré et d'infrastructures appropriées dans l'ensemble de l'Europe.
Was das erste Thema betrifft, so wird es bei den Beratungen in erster Linie um die Frage gehen, wie die Versorgung der europäischen Bürger mit erschwinglicher, nachhaltiger und sicherer Energie gewährleistet werden kann. Die Staats- und Regierungschefs wollen ihre Zusammenarbeit in den Bereichen umweltfreundliche Energietechnologien, Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen verstärken. Ziel ist ein integrierter europäischer Energiemarkt mit einer entsprechenden EU-weiten Infrastruktur.
Por lo que respecta a las cuestiones energéticas, los debates se centrarán en la manera viable de proporcionar una energía asequible, sostenible y segura a todos los ciudadanos europeos. Los dirigentes procurarán mejorar la cooperación en lo que se refiere a unas tecnologías energéticas "limpias", a la eficiencia energética y a las fuentes renovables de energía, teniendo presentes los objetivos de un mercado integrado europeo de la energía y una infraestructura adecuada en toda Europa.
Per quanto riguarda le questioni energetiche, le discussioni saranno incentrate sui mezzi validi per fornire energia ai cittadini europei in modo affidabile, sostenibile e sicuro. Si mirerà a un rafforzamento della cooperazione nel campo delle tecnologie energetiche pulite, dell'efficienza energetica e delle fonti energetiche rinnovabili, tenendo presenti gli obiettivi di un mercato europeo dell'energia integrato e di adeguate infrastrutture in tutta Europa.
No que diz respeito às questões em matéria de energia, os debates centrar-se-ão nos meios exequíveis para disponibilizar aos cidadãos europeus uma energia abordável, sustentável e segura. Os líderes europeus terão o objectivo de reforçar a cooperação em matéria de tecnologias energéticas limpas, de eficiência energética e de fontes de energia renováveis, tendo presente os objectivos de um mercado europeu da energia integrado e de infra-estruturas adequadas em toda a Europa.
Όσον αφορά τα θέματα ενέργειας, οι συζητήσεις θα εστιαστούν στην αναζήτηση βιώσιμων μέσων για την παροχή φθηνής, βιώσιμης και ασφαλούς ενέργειας προς τους Ευρωπαίους πολίτες. Σκοπός των ηγετών θα είναι η ενίσχυση της συνεργασίας στους τομείς των τεχνολογιών καθαρής ενέργειας, της ενεργειακής αποδοτικότητας και των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, έχοντας κατά νου τους στόχους για μια ολοκληρωμένη ευρωπαϊκή αγορά ενέργειας και για την κατάλληλη υποδομή σε ολόκληρη την Ευρώπη.
Wat energie betreft zullen de besprekingen vooral gaan over haalbare manieren om te voorzien in betaalbare, duurzame en continu geleverde energie voor de Europese burgers. De staatshoofden en regeringsleiders zullen streven naar een nauwere samenwerking inzake technologieën voor schone energie, energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen, met de doelstellingen voor ogen van een geïntegreerde Europese energiemarkt en passende infrastructuur in heel Europa.
Обсъжданията в областта на енергетиката ще бъдат насочени към възможните начини да се осигури на европейските граждани достъпна, устойчива и сигурна енергия. Европейските ръководители ще търсят пътища за засилване на сътрудничеството в областта на технологиите за чиста енергия, енергийната ефективност и възобновяемите енергийни източници при зачитане на целите за интегриран европейски енергиен пазар и подходяща инфраструктура в цяла Европа.
V souvislosti s energetikou se jednání soustředí na realizovatelné způsoby zajištění dodávek cenově přijatelné, udržitelné a bezpečné energie evropským občanům. Lídři budou usilovat o posílení spolupráce v oblasti čistých energetických technologií, energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie, přičemž budou mít na paměti cíle dosažení integrovaného evropského trhu s energií a fungující infrastruktury v celé Evropě.
Med hensyn til energispørgsmålene vil drøftelserne fokusere på holdbare metoder til at forsyne borgerne i Europa med bæredygtig og sikker energi til en overkommelig pris. Målet for stats- og regeringscheferne vil være at fremme samarbejdet om renere energiteknologi, energieffektivitet og vedvarende energikilder under hensyntagen til målsætningen om et integreret europæisk energimarked og en relevant infrastruktur i hele Europa.
Energia valdkonda käsitlevates aruteludes keskendutakse sellele, kuidas pakkuda Euroopa kodanikele tõhusal viisil taskukohast, säästvat ja varustuskindlat energiat. Riigipead ja valitsusjuhid püüavad edendada koostööd keskkonnahoidliku energiatehnoloogia, energiatõhususe ja taastuvate energiaallikate valdkonnas, pidades silmas eesmärki luua Euroopa integreeritud energiaturg ja tagada nõuetekohase infrastruktuuri olemasolu kogu Euroopas.
Energiakysymyksissä keskitytään siihen, millaisin keinoin EU:n kansalaisille voitaisiin tulevaisuudessa parhaiten toimittaa kohtuuhintaista, kestävää ja varmaa energiaa. EU-johtajat pyrkivät tehostamaan yhteistyötä kehitettäessä puhtaan energian teknologioita, energiatehokkuutta ja uusiutuvia energialähteitä, tavoitteena yhtenäiset eurooppalaiset energia-alan markkinat ja asianmukainen infrastruktuuri kautta Euroopan.
Az energiaügy terén a megbeszélések főként arról folynak majd, hogy használható megoldásokat találjanak arra, miként lehet biztosítani az európai polgárok számára a megfizethető, fenntartható és biztonságos energiaellátást. Az uniós vezetők célja az, hogy fokozzák az együttműködést a tisztaenergia-technológiák, az energiahatékonyság és a megújuló energiaforrások terén, szem előtt tartva ugyanakkor az integrált európai energiapiac és a megfelelő európai szintű infrastruktúra célkitűzését.
Energetikos srityje daugiausia bus svarstomi perspektyvūs būdai įperkamai, tvariai ir patikimai energijai Europos piliečiams tiekti. Vadovai sieks, kad būtų suintensyvintas bendradarbiavimas švarios energijos technologijų, energijos vartojimo efektyvumo ir atsinaujinančiųjų energijos išteklių srityse atsižvelgiant į tikslus sukurti integruotą Europos energijos rinką ir tinkamą infrastruktūrą visoje Europoje.
Dyskusje dotyczące energetyki skupią się na tym, jak praktycznie zapewnić Europejczykom niedrogą, zrównoważoną i niezawodną energię. Przywódcy będą dążyć do zacieśnienia współpracy na rzecz czystych technologii energetycznych, efektywności energetycznej i wykorzystywania źródeł odnawialnych. Będą przy tym mieli na uwadze następujące cele: zintegrowany europejski rynek energetyczny i odpowiednią infrastrukturę w całej Europie.
În privința energiei, discuțiile se vor concentra pe modalitățile viabile de a furniza cetățenilor europeni o energie necostisitoare, durabilă și sigură. Liderii urmăresc să amplifice cooperarea în ceea ce privește tehnologiile energetice nepoluante, eficiența energetică și sursele regenerabile de energie, ținând seama de obiectivele unei piețe energetice europene integrate și ale unei infrastructuri adecvate în întreaga Europă.
Pokiaľ ide o otázky energetiky, rokovania sa budú sústreďovať na realizovateľné spôsoby zaistenia udržateľnej a cenovo prijateľnej energie, ktorá by bola bezpečná z hľadiska spoľahlivosti jej dodávok, pre európskych občanov. Vedúci predstavitelia sa budú zameriavať na posilnenie spolupráce v oblasti technológií čistej energie, energetickej efektívnosti a obnoviteľných zdrojov energie, vedomí si cieľov, ktorými sú vybudovanie integrovaného európskeho trhu s energiou a primeranej infraštruktúry na území Európy.
Kar zadeva energetska vprašanja, se bodo razprave osredotočile na učinkovit način zagotavljanja cenovno dostopne, trajnostne in varne energije evropskim državljanom. Voditelji si bodo prizadevali poglobiti sodelovanje na področju tehnologij za čisto energijo, energetske učinkovitosti in obnovljivih virov energije, upoštevaje cilje integriranega evropskega energetskega trga in ustrezne infrastrukture v celotni Evropi.
På energiområdet kommer diskussionerna att fokusera på hur man på ett hållbart sätt ska kunna ge människorna i EU tillgång till prismässigt överkomlig, tillförlitlig och hållbar energi. Stats- och regeringscheferna kommer att fördjupa samarbetet kring teknik för ren energi, energieffektivitet och förnybara energikällor, med tanke på strävan efter en integrerad europeisk energimarknad och en fullgod infrastruktur i hela Europa.
Attiecībā uz enerģētikas jautājumiem apspriedēs pievērsīsies praktiski realizējamiem līdzekļiem, lai nodrošinātu Eiropas iedzīvotājiem stabilu un drošu enerģiju, ko viņi var atļauties. Valstu vadītāji centīsies uzlabot sadarbību tīras enerģijas tehnoloģiju, energoefektivitātes un atjaunojamo enerģijas avotu jomā, paturot prātā mērķus par integrētu Eiropas enerģijas tirgu un pienācīgu infrastruktūru visā Eiropā.
  Kunsill Ewropew - Messa...  
Messaġġ pożittiv għal-laqgħa ta' Davos
Positive message for the Davos meeting
Message positif pour la réunion de Davos
Positive Botschaft für das Treffen in Davos
Mensaje positivo dirigido a la reunión de Davos
Messaggio positivo per la riunione di Davos
Mensagem positiva para a reunião de Davos
Θετικό μήνυμα για την συνάντηση του Νταβός
Een positieve boodschap voor de bijeenkomst in Davos
Положително послание за срещата в Давос
Pozitivní poselství pro setkání v Davosu
Positivt budskab på mødet i Davos
Positiivne sõnum Davosi kohtumisele
Positiivinen viesti Davosin kokoukseen
Pozitív üzenet a davosi ülés résztvevőinek
Pozityvus pranešimas Davoso susitikimui
Un mesaj pozitiv pentru reuniunea de la Davos
Pozitívne posolstvo pre zasadnutie v Davose
Pozitivno sporočilo za srečanje v Davosu
Positiva budskap inför mötet i Davos
  Kunsill Ewropew - Herma...  
F'konferenza fi Brussell ma' rappreżentanti ta' kumpanniji multinazzjonali fid-29 ta' Ġunju, Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, bagħat messaġġ ċar: Mhumiex biss il-politiċi li għandhom jgħixu l-ħolma Ewropea.
At a Brussels conference with representatives of multinationals on 29 June, Herman Van Rompuy, President of the European Council, sent a clear message: Living the European dream is not only the task of politicians.
Lors d'une conférence réunissant le 29 juin à Bruxelles des représentants de multinationales, le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, a adressé un message clair: vivre le rêve européen n'est l'affaire des seuls responsables politiques.
Auf einer Konferenz mit Vertretern multinationaler Unternehmen am 29. Juni in Brüssel hat der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, eine deutliche Botschaft ausgesendet: Es ist nicht allein Sache der Politiker, den europäischen Traum zu leben.
En una conferencia celebrada en Bruselas el 29 de junio, a la que asistieron representantes de varias empresas multinacionales, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, formuló un claro mensaje: Vivir el sueño europeo no es tarea de los políticos únicamente.
Alla conferenza di Bruxelles del 29 giugno con i rappresentanti delle multinazionali, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha inviato un messaggio chiaro: vivere il sogno europeo non è compito esclusivo dei politici.
Numa conferência com representantes das multinacionais realizada a 29 de Junho em Bruxelas, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, transmitiu uma mensagem clara: viver o sonho europeu não é missão só dos políticos.
Σε διάσκεψη των Βρυξελλών με αντιπροσώπους πολυεθνικών εταιρειών, στις 29 Ιουνίου, ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, έστειλε ένα σαφές μήνυμα: Το να υλοποιήσει κάποιος το ευρωπαϊκό όνειρο δεν είναι μόνο καθήκον των πολιτικών.
Tijdens een bijeenkomst met vertegenwoordigers van multinationale ondernemingen op 29 juni te Brussel heeft de heer Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, een heldere boodschap afgeleverd: De Europese droom is niet alleen een zaak voor politici.
На конференция в Брюксел на 29 юни с представители на мултинационални компании Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, отправи ясно послание: Сбъдването на европейската мечта не е само задача на политиците.
Na konferenci se zástupci nadnárodních společností, která se konala v Bruselu dne 29. června, formuloval předseda Evropské rady Herman Van Rompuy jasné poselství: žít evropský sen není jen záležitostí politiků.
På en konference med repræsentanter for multinationale selskaber den 29. juni i Bruxelles sendte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, et klart budskab: Det er ikke kun politikerne, der skal udleve den europæiske drøm.
29. juunil Brüsselis toimunud rahvusvahelisel konverentsil edastas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy selge sõnumi: Euroopa-unistuse teostamine ei ole üksnes poliitikute ülesanne.
Brysselissä 29. kesäkuuta järjestetyssä monikansallisten yritysten edustajien konferenssissa Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy antoi selkeän viestin: Eurooppalaisen unelman toteuttaminen ei ole vain poliitikkojen tehtävä.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke június 29-én, egy multinacionális vállalatok képviselőinek részvételével tartott brüsszeli konferencián világossá tette: az európai álom megálmodása nem csak a politikusok feladata.
Birželio 29 d. Briuselyje įvykusioje konferencijoje su tarptautinių korporacijų atstovais Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy aiškiai leido suprasti, kad europinės svajonės įgyvendinimas yra ne vien politikų užduotis.
Podczas konferencji z udziałem przedstawicieli korporacji międzynarodowych, która odbyła się 29 czerwca w Brukseli, Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, wystąpił z jasnym przesłaniem: urzeczywistnienie marzenia o Europie to zadanie nie tylko dla polityków.
În cadrul unei conferințe cu reprezentanții companiilor multinaționale care a avut loc la Bruxelles la 29 iunie, Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a transmis un mesaj clar: Realizarea visului european nu este doar de datoria politicienilor.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy vyslal na konferencii so zástupcami nadnárodných spoločností, ktorá sa uskutočnila 29. júna v Bruseli, jasný signál: žiť európsky sen nie je len úlohou politikov.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je na bruseljski konferenci s predstavniki multinacionalk dal jasno sporočilo: Uresničevanje evropskih sanj ni le naloga politikov.
Vid en konferens i Bryssel med företrädare för multinationella företag den 29 juni gav Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy ett tydligt budskap: Att leva den europeiska drömmen är inte enbart en uppgift för politikerna.
Eiropadomes priekšsēdētāja Hermana Van Rompeja vēstījums 29. jūnijā konferencē Briselē starptautisko korporāciju pārstāvjiem bija skaidrs - iedzīvināt Eiropas sapni nav tikai politiķu uzdevums.
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Fir-rigward ta' kwistjonijiet ta' enerġija, id-diskussjonijiet ser jikkonċentraw fuq il-mezzi vijabbli biex tingħata enerġija sostenibbli, sigura u bi prezz raġonevoli liċ-ċittadini Ewropej. L-għan tal-mexxejja ser ikun li jtejbu l-kooperazzjoni fit-teknoloġiji ta' enerġija nadifa, l-effiċjenza fl-enerġija u s-sorsi ta' enerġija rinnovabbli, bil-ħsieb li jintlaħqu l-objettivi ta' suq Ewropew tal-enerġija integrat u infrastruttura tajba fl-Ewropa kollha.
As regards energy issues, discussions will concentrate on viable means of providing affordable, sustainable and secure energy to European citizens. Leaders will aim to enhance cooperation on clean energy technologies, energy efficiency and renewable energy sources, having in mind the objectives of an integrated European energy market and proper infrastructure across Europe.
Pour ce qui est des questions énergétiques, les discussions se concentreront sur les moyens qui permettraient de fournir aux citoyens européens une énergie sûre, durable et financièrement abordable. Les dirigeants viseront un renforcement de la coopération dans le domaine des technologies énergétiques propres, de l'efficacité énergétique et des énergies renouvelables, dans l'optique d'un marché européen de l'énergie intégré et d'infrastructures appropriées dans l'ensemble de l'Europe.
Was das erste Thema betrifft, so wird es bei den Beratungen in erster Linie um die Frage gehen, wie die Versorgung der europäischen Bürger mit erschwinglicher, nachhaltiger und sicherer Energie gewährleistet werden kann. Die Staats- und Regierungschefs wollen ihre Zusammenarbeit in den Bereichen umweltfreundliche Energietechnologien, Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen verstärken. Ziel ist ein integrierter europäischer Energiemarkt mit einer entsprechenden EU-weiten Infrastruktur.
Por lo que respecta a las cuestiones energéticas, los debates se centrarán en la manera viable de proporcionar una energía asequible, sostenible y segura a todos los ciudadanos europeos. Los dirigentes procurarán mejorar la cooperación en lo que se refiere a unas tecnologías energéticas "limpias", a la eficiencia energética y a las fuentes renovables de energía, teniendo presentes los objetivos de un mercado integrado europeo de la energía y una infraestructura adecuada en toda Europa.
Per quanto riguarda le questioni energetiche, le discussioni saranno incentrate sui mezzi validi per fornire energia ai cittadini europei in modo affidabile, sostenibile e sicuro. Si mirerà a un rafforzamento della cooperazione nel campo delle tecnologie energetiche pulite, dell'efficienza energetica e delle fonti energetiche rinnovabili, tenendo presenti gli obiettivi di un mercato europeo dell'energia integrato e di adeguate infrastrutture in tutta Europa.
No que diz respeito às questões em matéria de energia, os debates centrar-se-ão nos meios exequíveis para disponibilizar aos cidadãos europeus uma energia abordável, sustentável e segura. Os líderes europeus terão o objectivo de reforçar a cooperação em matéria de tecnologias energéticas limpas, de eficiência energética e de fontes de energia renováveis, tendo presente os objectivos de um mercado europeu da energia integrado e de infra-estruturas adequadas em toda a Europa.
Όσον αφορά τα θέματα ενέργειας, οι συζητήσεις θα εστιαστούν στην αναζήτηση βιώσιμων μέσων για την παροχή φθηνής, βιώσιμης και ασφαλούς ενέργειας προς τους Ευρωπαίους πολίτες. Σκοπός των ηγετών θα είναι η ενίσχυση της συνεργασίας στους τομείς των τεχνολογιών καθαρής ενέργειας, της ενεργειακής αποδοτικότητας και των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, έχοντας κατά νου τους στόχους για μια ολοκληρωμένη ευρωπαϊκή αγορά ενέργειας και για την κατάλληλη υποδομή σε ολόκληρη την Ευρώπη.
Wat energie betreft zullen de besprekingen vooral gaan over haalbare manieren om te voorzien in betaalbare, duurzame en continu geleverde energie voor de Europese burgers. De staatshoofden en regeringsleiders zullen streven naar een nauwere samenwerking inzake technologieën voor schone energie, energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen, met de doelstellingen voor ogen van een geïntegreerde Europese energiemarkt en passende infrastructuur in heel Europa.
Обсъжданията в областта на енергетиката ще бъдат насочени към възможните начини да се осигури на европейските граждани достъпна, устойчива и сигурна енергия. Европейските ръководители ще търсят пътища за засилване на сътрудничеството в областта на технологиите за чиста енергия, енергийната ефективност и възобновяемите енергийни източници при зачитане на целите за интегриран европейски енергиен пазар и подходяща инфраструктура в цяла Европа.
V souvislosti s energetikou se jednání soustředí na realizovatelné způsoby zajištění dodávek cenově přijatelné, udržitelné a bezpečné energie evropským občanům. Lídři budou usilovat o posílení spolupráce v oblasti čistých energetických technologií, energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie, přičemž budou mít na paměti cíle dosažení integrovaného evropského trhu s energií a fungující infrastruktury v celé Evropě.
Med hensyn til energispørgsmålene vil drøftelserne fokusere på holdbare metoder til at forsyne borgerne i Europa med bæredygtig og sikker energi til en overkommelig pris. Målet for stats- og regeringscheferne vil være at fremme samarbejdet om renere energiteknologi, energieffektivitet og vedvarende energikilder under hensyntagen til målsætningen om et integreret europæisk energimarked og en relevant infrastruktur i hele Europa.
Energia valdkonda käsitlevates aruteludes keskendutakse sellele, kuidas pakkuda Euroopa kodanikele tõhusal viisil taskukohast, säästvat ja varustuskindlat energiat. Riigipead ja valitsusjuhid püüavad edendada koostööd keskkonnahoidliku energiatehnoloogia, energiatõhususe ja taastuvate energiaallikate valdkonnas, pidades silmas eesmärki luua Euroopa integreeritud energiaturg ja tagada nõuetekohase infrastruktuuri olemasolu kogu Euroopas.
Energiakysymyksissä keskitytään siihen, millaisin keinoin EU:n kansalaisille voitaisiin tulevaisuudessa parhaiten toimittaa kohtuuhintaista, kestävää ja varmaa energiaa. EU-johtajat pyrkivät tehostamaan yhteistyötä kehitettäessä puhtaan energian teknologioita, energiatehokkuutta ja uusiutuvia energialähteitä, tavoitteena yhtenäiset eurooppalaiset energia-alan markkinat ja asianmukainen infrastruktuuri kautta Euroopan.
Az energiaügy terén a megbeszélések főként arról folynak majd, hogy használható megoldásokat találjanak arra, miként lehet biztosítani az európai polgárok számára a megfizethető, fenntartható és biztonságos energiaellátást. Az uniós vezetők célja az, hogy fokozzák az együttműködést a tisztaenergia-technológiák, az energiahatékonyság és a megújuló energiaforrások terén, szem előtt tartva ugyanakkor az integrált európai energiapiac és a megfelelő európai szintű infrastruktúra célkitűzését.
Energetikos srityje daugiausia bus svarstomi perspektyvūs būdai įperkamai, tvariai ir patikimai energijai Europos piliečiams tiekti. Vadovai sieks, kad būtų suintensyvintas bendradarbiavimas švarios energijos technologijų, energijos vartojimo efektyvumo ir atsinaujinančiųjų energijos išteklių srityse atsižvelgiant į tikslus sukurti integruotą Europos energijos rinką ir tinkamą infrastruktūrą visoje Europoje.
Dyskusje dotyczące energetyki skupią się na tym, jak praktycznie zapewnić Europejczykom niedrogą, zrównoważoną i niezawodną energię. Przywódcy będą dążyć do zacieśnienia współpracy na rzecz czystych technologii energetycznych, efektywności energetycznej i wykorzystywania źródeł odnawialnych. Będą przy tym mieli na uwadze następujące cele: zintegrowany europejski rynek energetyczny i odpowiednią infrastrukturę w całej Europie.
În privința energiei, discuțiile se vor concentra pe modalitățile viabile de a furniza cetățenilor europeni o energie necostisitoare, durabilă și sigură. Liderii urmăresc să amplifice cooperarea în ceea ce privește tehnologiile energetice nepoluante, eficiența energetică și sursele regenerabile de energie, ținând seama de obiectivele unei piețe energetice europene integrate și ale unei infrastructuri adecvate în întreaga Europă.
Pokiaľ ide o otázky energetiky, rokovania sa budú sústreďovať na realizovateľné spôsoby zaistenia udržateľnej a cenovo prijateľnej energie, ktorá by bola bezpečná z hľadiska spoľahlivosti jej dodávok, pre európskych občanov. Vedúci predstavitelia sa budú zameriavať na posilnenie spolupráce v oblasti technológií čistej energie, energetickej efektívnosti a obnoviteľných zdrojov energie, vedomí si cieľov, ktorými sú vybudovanie integrovaného európskeho trhu s energiou a primeranej infraštruktúry na území Európy.
Kar zadeva energetska vprašanja, se bodo razprave osredotočile na učinkovit način zagotavljanja cenovno dostopne, trajnostne in varne energije evropskim državljanom. Voditelji si bodo prizadevali poglobiti sodelovanje na področju tehnologij za čisto energijo, energetske učinkovitosti in obnovljivih virov energije, upoštevaje cilje integriranega evropskega energetskega trga in ustrezne infrastrukture v celotni Evropi.
På energiområdet kommer diskussionerna att fokusera på hur man på ett hållbart sätt ska kunna ge människorna i EU tillgång till prismässigt överkomlig, tillförlitlig och hållbar energi. Stats- och regeringscheferna kommer att fördjupa samarbetet kring teknik för ren energi, energieffektivitet och förnybara energikällor, med tanke på strävan efter en integrerad europeisk energimarknad och en fullgod infrastruktur i hela Europa.
Attiecībā uz enerģētikas jautājumiem apspriedēs pievērsīsies praktiski realizējamiem līdzekļiem, lai nodrošinātu Eiropas iedzīvotājiem stabilu un drošu enerģiju, ko viņi var atļauties. Valstu vadītāji centīsies uzlabot sadarbību tīras enerģijas tehnoloģiju, energoefektivitātes un atjaunojamo enerģijas avotu jomā, paturot prātā mērķus par integrētu Eiropas enerģijas tirgu un pienācīgu infrastruktūru visā Eiropā.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fir-rigward tal-kwistjonijiet dwar iż-żona tal-euro, il-mexxejja laqgħu l-progress li sar fil-programm il-ġdid tal-Greċja. L-adegwatezza tal-limiti ta' tislif tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja/Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (EFSF/MES) ser tiġi vvalutata mill-ġdid sal-aħħar ta' Marzu.
As regards eurozone matters, the leaders welcomed the progress made on the new programme for Greece. The adequacy of the lending ceiling of the European Financial Stability Facility/European Stability Mechanism (EFSF/ESM) will be reassessed by the end of March. Eurozone leaders agreed to speed up payments of the pending capital for the ESM.
Pour ce qui est des questions relatives à la zone euro, les dirigeants de l'UE ont salué les progrès accomplis en ce qui concerne le nouveau programme pour la Grèce. On réévaluera d'ici la fin du mois de mars si le plafond de prêt du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est suffisant. Les dirigeants de la zone euro ont convenu d'accélérer les versements de capital pour le MES.
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfel­teilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland. Bis Ende März soll überprüft werden, inwieweit die Gesamtobergrenze des ESFS/ESM-Rettungsschirms (Europäische Finanzstabilisierungsfazilität/Europäischer Stabilitätsmechanismus) angemessen ist. Die Führungs­spitzen des Euro-Währungsgebiets vereinbarten, die noch ausstehenden Beiträge zum ESM-Kapital beschleunigt einzuzahlen.
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia. A finales de marzo se reevaluará la idoneidad del límite máximo de préstamo de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera/ Mecanismo Europeo de Estabilidad (FEEF/MEDE). Los dirigentes de la eurozona han convenido en acelerar los pagos del capital pendiente destinado al MEDE.
A proposito delle questioni della zona euro, i leader si sono compiaciuti dei progressi realizzati in ordine al nuovo programma per la Grecia. L'adeguatezza del limite del credito del fondo europeo per la stabilità finanziaria/meccanismo europeo di stabilità (FESF/MES) sarà riesaminata entro fine marzo. I leader della zona euro hanno convenuto di accelerare il pagamento dei contributi al capitale da costituire per il MES.
No que respeita às questões da área do euro, os dirigentes congratularam­‑se com os progressos realizados quanto ao novo programa para a Grécia. A adequação do limite máximo de empréstimo do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira/Mecanismo Europeu de Estabilidade (FEEF/MEE) será reapreciada em finais de março. Os dirigentes da área do euro decidiram acelerar os pagamentos do capital pendente para o MEE.
Όσον αφορά τα θέματα της ζώνης του ευρώ, οι ηγέτες εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που σημειώθηκε στο νέο πρόγραμμα για την Ελλάδα. Η επάρκεια του ανωτάτου ορίου δανειοδότησης του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας/Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΤΧΣ/ΕΜΣ) θα επανεξεταστεί έως το τέλος του Μαρτίου. Οι ηγέτες της ζώνης του ευρώ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή της οφειλόμενης χρηματοδότησης για τον ΕΜΣ.
Wat de eurozone betreft, betoonden de leiders zich ingenomen met de door Griekenland gemaakte vorderingen met het nieuwe programma. Eind maart zal opnieuw worden bekeken in hoeverre de beperking van de kredietverlening in het kader van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit/het Europees stabiliteitsmechanisme (EFSF/ESM) toereikend is. De leiders van de Eurozone kwamen overeen meer spoed te zetten achter de betaling van het nog niet gestorte kapitaal voor het ESM.
Що се отнася да въпросите, свързани с еврозоната, ръководителите на ЕС приветстваха напредъка, постигнат по новата програма за Гърция. Адекватността на тавана на заемите от Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ЕМС) ще бъде оценена отново преди края на март. Ръководителите на еврозоната постигнаха съгласие за ускоряване на оставащите плащания по капитала на ЕМС.
Pokud jde o záležitosti eurozóny, vedoucí představitelé přivítali pokrok dosažený v novém programu pro Řecko. Přiměřenost úvěrového stropu Evropského nástroje finanční stability / Evropského mechanismu stability (EFSF/ESM) bude opětovně posouzena do konce března. Vedoucí představitelé eurozóny se dohodli, že urychlí splátky aktuálního kapitálu pro ESM.
For så vidt angår euroområdet hilste lederne de fremskridt, der er gjort med det nye program for Grækenland, velkommen. Det vil blive taget op til fornyet vurdering inden udgangen af marts, om udlånsloftet for den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet/den europæiske stabilitetsmekanisme (EFSF/ESM) er tilstrækkelig højt. Lederne i euroområdet blev enige om at fremskynde indbetalingerne af den resterende kapital til ESM.
Euroala küsimustes tervitasid riigijuhid edusamme, mida on tehtud Kreeka uue programmi osas. Märtsi lõpuks vaadatakse uuesti läbi Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi / Euroopa stabiilsusmehhanismi (EFSF/ESM) laenude andmise ülemmäära piisavus. Euroala juhid nõustusid kiirendama ESMi sissemaksmata kapitali sissemaksmist.
Euroalueen asioissa EU:n johtajat olivat tyytyväisiä Kreikan uuden ohjelman edistymiseen. Euroopan rahoitusvakausvälineen ja Euroopan vakausmekanismin (ERVV, EVM) antolainauksen ylärajan riittävyyttä arvioidaan uudelleen maaliskuun loppuun mennessä. Euroalueen johtajat sopivat vauhdittavansa avoinna olevia EVM:n pääoman maksuja.
Az euróövezeti fejleményeket illetően az uniós vezetők üdvözölték az új görög program terén elért eredményeket. Annak vizsgálatára, hogy megfelelő-e az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) és az európai stabilitási mechanizmus (ESM) hitelezési kapacitásának felső határa, március végén kerül sor újra. Az euróövezet vezetői továbbá megegyeztek abban, hogy felgyorsítják a tőkebefizetést az ESM-be.
Kalbant apie euro zonos klausimus, vadovai palankiai įvertino su naująja Graikijos programa susijusią pažangą. Iki kovo mėn. pabaigos bus iš naujo įvertintas Europos finansinio stabilumo fondo/Europos stabilumo mechanizmo (EFSF/ESM) viršutinės skolinimo ribos pakankamumas. Euro zonos valstybių vadovai susitarė paspartinti ESM skirto kapitalo įmokėjimą.
Jeżeli chodzi o strefę euro, przywódcy z zadowoleniem przyjęli postępy w kwestii nowego programu dla Grecji. Do końca marca ponownie oceniona zostanie adekwatność pułapu kredytowego Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej i europejskiego mechanizmu stabilności (EFSF/ESM). Przywódcy strefy euro postanowili przyspieszyć wpłacanie należnego kapitału na ESM.
În ceea ce privește aspectele legate de zona euro, liderii au salutat progresele înregistrate în legătură cu noul program pentru Grecia. Nivelul de adecvare a plafonului de împrumut din cadrul Fondului european de stabilitate financiară/Mecanismului european de stabilitate (FESF/MES) va fi reevaluat până la sfârșitul lunii martie. Liderii din zona euro au convenit să accelereze plățile de capital în așteptare pentru MES.
Pokiaľ ide o záležitosti eurozóny, lídri privítali pokrok v oblasti nového programu pre Grécko. Do konca marca sa opätovne posúdi primeranosť úverového stropu Európskeho nástroja finančnej stability/Európskeho mechanizmu pre stabilitu (ENFS/EMS). Lídri eurozóny sa dohodli na urýchlení úhrady nesplateného imania pre ESM.
Kar zadeva evroobmočje, so voditelji pozdravili napredek, dosežen pri novem programu za Grčijo. Ustreznost zgornje meje za dodeljevanje posojil skladno z evropskim instrumentom za finančno stabilnost/evropskim mehanizmom za stabilnost (EFSF/EMS) bo ocenjena konec marca. Voditelji držav evroobmočja so se dogovorili o pospešitvi vplačil preostalega kapitala v EMS.
Vad beträffar euroområdet välkomnade ledarna de framsteg som gjorts med det nya programmet för Grekland. Huruvida utlåningstaket för Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten/Europeiska stabilitetsmekanismen (EFSF/ESM) är lämpligt kommer att bedömas på nytt före utgången av mars. Euroområdets ledare enades om att påskynda betalningarna av det kapital som ska tillföras ESM.
Pievērsušies eurozonas jautājumiem, vadītāji pauda gandarījumu par progresu, kas panākts saistībā ar Grieķijas jauno programmu. Līdz marta beigām vēlreiz tiks izvērtēts, vai Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta/Eiropas stabilizācijas mehānisma (EFSI/ESM) aizdevumu maksimālais apjoms ir pietiekams. Eurozonas valstu vadītāji vienojās paātrināt plānotos kapitāla maksājumus Eiropas stabilizācijas mehānismā.
  Kunsill Ewropew - Il-Pr...  
Minn Mejju ta' din is-sena, meta ġiet adottata riżoluzzjoni tan-NU dwar il-parteċipazzjoni tal-UE fil-ħidma tan-NU, ir-rappreżentanti tal-UE (aktar milli l-pajjiż li kellu l-Presidenza b'rotazzjoni tal-Kunsill) kellhom id-dritt li jippreżentaw pożizzjonijiet tal-Unjoni Ewropea lill-Assemblea.
Since May this year, when a UN resolution on the EU's participation in the work of the UN was adopted, EU representatives (rather than the country holding the rotating Presidency of the Council) have had the right to present European Union positions to the Assembly.
Depuis mai dernier, date à laquelle une résolution de l'ONU sur la participation de l'UE aux travaux de l'organisation a été adoptée, des représentants de l'UE (et non plus le pays assumant la présidence tournante du Conseil) ont le droit de présenter à l'Assemblée les positions de l'Union européenne.
Seit Verabschiedung der VN-Resolution zur Beteiligung der EU an der Arbeit der Vereinten Nationen im Mai diesen Jahres haben Unionsvertreter (und nicht mehr nur das Land, das turnus-gemäß den Vorsitz im Rat führt) das Recht, die Standpunkte der Europäischen Union in der Generalversammlung darzulegen.
Desde el mes de mayo de este año, cuando la Asamblea General de la ONU adoptó una Resolución sobre la participación de la UE en los trabajos de las Naciones Unidas, los representantes de la UE (en lugar de los del país que ostenta la Presidencia del Consejo) pueden presentar las posiciones de la Unión Europea a la Asamblea General.
Dal maggio di quest'anno, con l'adozione di una risoluzione ONU sulla partecipazione dell'Unione europea alle attività delle Nazioni Unite, rappresentanti dell'UE (anziché il paese che esercita la presidenza di turno del Consiglio) hanno il diritto di presentare all'Assemblea le posizioni dell'Unione europea.
Desde Maio do ano em curso, com a adopção de uma resolução da ONU sobre a participação da UE nos trabalhos das Nações Unidas, os representantes da UE e não o país que assume a Presidência rotativa do Conselho) têm o direito de apresentar as posições da União Europeia à Assembleia.
Από τον Μάιο του τρέχοντος έτους, όταν εκδόθηκε ψήφισμα του ΟΗΕ σχετικά με τη συμμετοχή της ΕΕ στις εργασίες του ΟΗΕ, εκπρόσωποι της ΕΕ (αντί για τη χώρα που ασκεί την εκ περιτροπής Προεδρία του Συμβουλίου) έχουν το δικαίωμα να παρουσιάζουν τις θέσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη Συνέλευση.
Sinds mei van dit jaar, toen een VN-resolutie over de deelneming van de EU aan de VN‑werkzaamheden werd aangenomen, hebben vertegenwoordigers van de EU (in plaats van het land dat op dat ogenblik het roterende voorzitterschap van de Raad bekleedt) het recht om de standpunten van de Europese Unie aan de Algemene Vergadering te presenteren.
От май 2011 г., когато беше приета резолюцията на ООН относно участието на ЕС в работата на ООН, представителите на ЕС (а не държавата - ротационен председател на Съвета) имат право да излагат позициите на ЕС пред Общото събрание.
Od května tohoto roku, kdy byla přijata rezoluce OSN o účasti EU na činnosti této organizace, mají zástupci EU právo prezentovat postoje Unie na Valném shromáždění (dosud tak činila země, která vykonávala rotující předsednictví v Radě).
Siden maj i år, hvor en FN-resolution om EU's deltagelse i FN's arbejde blev vedtaget, har EU's repræsentanter (i stedet for det land, der varetager det roterende formandskab for Rådet) haft ret til at fremlægge Den Europæiske Unions holdninger for Generalforsamlingen.
Alates selle aasta maikuust, kui ÜRO võttis vastu resolutsiooni ELi osalemise kohta ÜRO töös, on ELi esindajatel olnud õigus esitada assambleele Euroopa Liidu seisukohti, tegutsedes niisiis nõukogu eesistujaks oleva riigi asemel.
Tämän vuoden maaliskuusta lähtien, jolloin hyväksyttiin YK:n päätöslauselma EU:n osallistumisesta YK:n työhön, EU:n edustajilla on ollut (neuvoston kiertävää puheenjohtajuutta hoitavan maan asemesta) oikeus esittää Euroopan unionin kannat yleiskokoukselle.
Ez év májusától - amikor elfogadták az EU-nak az ENSZ munkájában való részvételéről szóló ENSZ-határozatot - az Európai Unió álláspontját nem a Tanács soros elnökségét betöltő ország képviselői, hanem magának az EU-nak a képviselői ismertetik a Közgyűléssel.
Nuo 2011 m. gegužės mėn., kai buvo priimta JT rezoliucija dėl ES dalyvavimo JT veikloje, ES atstovai (o ne Tarybai rotacijos tvarka pirmininkaujanti valstybė narė) turi teisę supažindinti Asamblėją su Europos Sąjungos pozicijomis.
Począwszy od maja tego roku, kiedy to została przyjęta rezolucja ONZ w sprawie udziału UE w pracach ONZ, stanowisko Unii Europejskiej wobec Zgromadzenia mają prawo prezentować przedstawiciele UE (a nie - jak do tej pory - państwo sprawujące przewodnictwo w Radzie).
Începând din luna mai a acestui an, odată cu adoptarea unei rezoluții ONU privind participarea UE la lucrările Organizației Națiunilor Unite, reprezentanții UE (și nu țara care deține Președinția rotativă a Consiliului) au dreptul de a exprima pozițiile Uniunii Europene în fața Adunării.
Od mája tohto roku, keď sa prijala rezolúcia OSN o účasti EÚ na práci OSN, majú predstavitelia EÚ (a nie krajina, ktorá zastáva rotujúce predsedníctvo Rady) právo prezentovať pozície EÚ na valnom zhromaždení.
Od maja letos, ko je bila sprejeta resolucija ZN o sodelovanju EU pri delu ZN, imajo predstavniki EU (kar je bila do sedaj naloga države, ki je Svetu predsedovala po načelu rotacije) pravico do predstavljanja stališč Evropske unije Skupščini.
Sedan i maj i år, då en FN‑resolution antogs om EU:s deltagande i FN:s arbete, har EU:s representanter (istället för det land som innehar det roterande ordförandeskapet i rådet) haft rätt att framföra EU:s ståndpunkter i generalförsamlingen.
Kopš šī gada maija, kad tika pieņemta ANO rezolūcija par ES līdzdalību ANO darbā, ES pārstāvjiem (nevis valstij, kas pilda Padomes kārtējās prezidentvalsts pienākumus) ir tiesības Ģenerālo asambleju iepazīstināt ar Eiropas Savienības nostājām.
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Barra minn hekk, il-parteċipanti ser jikkunsidraw ir-rwol tal-innovazzjoni fit-trattament ta' sfidi tas-soċjetà u l-ħtieġa li l-appoġġ pubbliku jiġi ggwidat aktar lejn oqsma bħar-riċerka u l-innovazzjoni, l-edukazzjoni u l-enerġija.
Further, the participants will consider the role of innovation in tackling societal challenges and the need to channel public support to a greater extent to areas such as research and innovation, education and energy. The debate will also cover the 'European Research Area' - activities and policies which enable researchers, research institutions and businesses to circulate and co-operate across borders, thus creating transnational synergies.
Les participants se pencheront ensuite sur le rôle que joue l'innovation pour relever les grands défis sociétaux et sur la nécessité d'orienter davantage l'aide publique vers des domaines comme la recherche et l'innovation, l'éducation et l'énergie. Le débat portera aussi sur l'Espace européen de la recherche, qui vise à mener des activités et des politiques favorisant la mobilité et la coopération entre chercheurs, organismes de recherche et entreprises par delà les frontières, créant ainsi des synergies transnationales.
Des Weiteren wird der Europäische Rat erörtern, inwieweit Innovation zur Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen beiträgt; dabei wird es auch darum gehen, dass eine stärkere Konzentration der öffentlichen Unterstützung auf Bereiche wie Forschung und Innovation, Bildung und Energie erreicht werden muss. Ein weiteres Thema der Tagung ist der Europäische Forschungsraum, d.h. Initiativen und Maßnahmen, die die Mobilität und Zusammenarbeit von Forschern, Forschungseinrichtungen und Unternehmen über Landesgrenzen hinweg fördern, so dass grenzüberschreitende Synergien entstehen.
Además, los participantes estudiarán el papel que desempeña la innovación para responder a los desafíos de la sociedad y la necesidad de encauzar en mayor medida la ayuda pública a ámbitos tales como la investigación y la innovación, la educación y la energía. También serán objeto de debate las actividades y políticas del Espacio Europeo de Investigación que permitan a los investigadores, a las instituciones encargadas de la investigación y a las empresas circular y cooperar de manera transfronteriza y crear así sinergias transnacionales.
Inoltre, i partecipanti esamineranno il ruolo dell'innovazione nell'affrontare le sfide della società e la necessità di convogliare maggiormente il sostegno pubblico verso settori come la ricerca e l'innovazione, l'istruzione e l'energia. Il dibattito riguarderà anche lo "spazio europeo della ricerca" - attività e politiche che permettono ai ricercatori, agli istituti di ricerca e alle imprese di circolare e di cooperare al di là delle frontiere, creando in tal modo sinergie transnazionali.
Além disso, os participantes irão analisar o papel da inovação para enfrentar os desafios societais e a necessidade de orientar, de uma forma mais significativa, a ajuda pública para áreas como a investigação e a inovação, a educação e a energia. Constará também do debate o "Espaço Europeu da Investigação", que visa desenvolver actividades e políticas que favoreçam a mobilidade e a cooperação transfronteiras entre os investigadores, os institutos de investigação e as empresas, criando assim sinergias transnacionais.
Επιπλέον, οι συμμετέχοντες θα εξετάσουν το ρόλο της καινοτομίας σε σχέση με την αντιμετώπιση των κοινωνικών αλλαγών και την ανάγκη μεγαλύτερης υποστήριξης εκ μέρους του δημόσιου τομέα για τομείς όπως λχ. έρευνα και καινοτομία, εκπαίδευση και ενέργεια. Οι συζητήσεις θα καλύψουν επίσης το θέμα του «Ευρωπαϊκού Χώρου Έρευνας», δηλ. ποιες δραστηριότητες και πολιτικές θα προσφέρουν σε ερευνητές, ερευνητικά ιδρύματα και επιχειρήσεις τη δυνατότητα να κυκλοφορούν και να συνεργάζονται πέραν των συνόρων, δημιουργώντας με αυτόν τον τρόπο διακρατικές συμπράξεις.
De deelnemers zullen zich voorts beraden over de rol van innovatie bij het aanpakken van maatschappelijke uitdagingen, alsmede over het gegeven dat meer publieke steun moet uitgaan naar gebieden als onderzoek en innovatie, onderwijs en energie. In het debat zal ook de Europese onderzoeksruimte aan bod komen, een geheel van activiteiten en beleidsmaatregelen die het onderzoekers, onderzoeksinstellingen en ondernemingen mogelijk maken over de grenzen heen te circuleren en samen te werken, waardoor transnationale synergieën tot stand komen.
По-нататък участниците ще разгледат ролята на иновациите за преодоляване на предизвикателствата пред обществото и необходимостта да се насочи обществената подкрепа в по-висока степен към области като научните изследвания и иновациите, образованието и енергетиката. Ще бъде разискван и въпросът за европейското научноизследователско пространство - съвкупност от дейности и политики, даващи възможност за трансграничен обмен и сътрудничество между изследователите, научноизследователските институции и предприятията, което поражда синергии в наднационален мащаб.
Účastníci summitu se budou dále zabývat úlohou inovací při řešení společenských problémů a potřebou zajistit, aby do oblastí, jako jsou výzkum a inovace, vzdělávání a energetika, směřovala veřejná podpora ve větším rozsahu. Jednat se bude rovněž o problematice evropského výzkumného prostoru, tj. o činnostech a politikách umožňujících výzkumným pracovníkům, výzkumným institucím a podnikům přeshraniční mobilitu a spolupráci, a přispívajících tak k vytváření nadnárodních synergií.
Endvidere vil deltagerne se på innovationens rolle i forbindelse med tacklingen af de samfundsmæssige udfordringer og behovet for i højere grad at kanalisere offentlig støtte til områder som forskning og innovation, uddannelse og energi. Debatten vil også omfatte aktiviteter og politikker i forbindelse med det europæiske forskningsrum, der skal gøre det muligt for forskere, forskningsinstitutioner og erhvervslivet at bevæge sig og samarbejde på tværs af grænserne og således skabe tværnationale synergier.
Osalejad arutavad ka innovatsiooni rolli ühiskondlike väljakutsetega toimetulekul ning vajadust suunata avaliku sektori toetusi suuremal määral sellistesse valdkondadesse nagu teadustegevus ja innovatsioon, haridus ja energeetika. Samuti tuleb arutusele nn Euroopa teadusruum - tegevused ja poliitikad, mis võimaldavad teadlaste, teadusasutuste ja ettevõtete piiriülest liikuvust ja koostööd, luues seeläbi riikidevahelist sünergiat.
Kokouksessa tarkastellaan myös miten innovoinnin avulla voidaan vastata yhteiskunnallisiin haasteisiin ja miten julkista tukea saataisiin ohjattua nykyistä enemmän sellaisille aloille kuin innovointi, koulutus ja energia. Lisäksi käsitellään eurooppalaiseen tutkimusalueeseen liittyviä toimia ja politiikkoja, joiden ansiosta tutkijat, tutkimuslaitokset ja yritykset voivat liikkua ja tehdä yhteistyötä yli rajojen, mikä luo kansainvälistä synergiaa.
A résztvevők emellett megvizsgálják, hogy az innováció milyen szerepet játszhat a társadalmi kihívások megoldásában, és hogy szükség van-e nagyobb állami támogatásra a kutatás, az innováció, az oktatás és az energiaügy területén. A megbeszélések során szó lesz az Európai Kutatási Térségről is. Ez a kezdeményezés olyan tevékenységeket és politikákat fog össze, amelyek lehetővé teszik a kutatók, a kutatóintézetek és a vállalkozások határokon átnyúló szabad mozgását és együttműködését, nemzetközi szinergiákat teremtve ezzel.
Be to, dalyviai apsvarstys, koks vaidmuo sprendžiant visuomenės problemas tenka inovacijoms ir koks yra poreikis daugiau viešojo sektoriaus paramos skirti tokiems sektoriams kaip moksliniai tyrimai, inovacijos, švietimas ir energetika. Debatuose taip pat bus svarstomi klausimai, susiję su "Europos mokslinių tyrimų erdve", t. y. su veiksmais ir politika, kuriais sudaromos sąlygos užtikrinti mokslo darbuotojų, mokslo tiriamųjų institucijų bei įmonių judumą ir bendradarbiavimą tarpvalstybiniu lygiu, taip sukuriant transnacionalines sinergijas.
Ponadto uczestnicy szczytu zastanowią się, jak innowacje mogą pomóc w podejmowaniu wyzwań społecznych. Omówią potrzebę przeznaczania większego wsparcia publicznego na takie dziedziny, jak badania, innowacje, edukacja i energetyka. Będą również dyskutować o europejskiej przestrzeni badawczej: w tym kontekście rozpatrzą działania i strategie, które ułatwią badaczom, placówkom naukowym i przedsiębiorstwom swobodę przepływu i współpracę transgraniczną, a w efekcie zaowocują europejskimi synergiami.
În continuare, participanții vor examina rolul inovării în abordarea provocărilor societale și nevoia de a orienta sprijinul public în mai mare măsură către domenii cum ar fi cercetarea și inovarea, educația și energia. Dezbaterea vizează de asemenea Spațiul european de cercetare - activități și politici care permit cercetătorilor, institutelor de cercetare și întreprinderilor să circule și să coopereze în plan transfrontalier, creând astfel sinergii transnaționale.
Účastníci okrem toho posúdia aj úlohu inovácie pri riešení spoločenských výziev a nevyhnutnosť vo väčšom rozsahu smerovať verejnú podporu do oblastí, ako sú výskum a inovácia, vzdelávanie a energetika. Diskusia sa bude týkať aj Európskeho výskumného priestoru - činností a politík, ktoré výskumným pracovníkom, výskumným inštitúciám a podnikom umožnia cezhraničný pohyb a spoluprácu, a tým vytvorenie nadnárodných synergií.
Nadalje bodo udeleženci razpravljali o vlogi inovacij pri reševanju družbenih izzivov in o tem, da bi bilo treba javna sredstva v večji meri usmeriti na področja, kot so raziskave in inovacije, izobraževanje in energija. Razprava pa bo tekla tudi o 'evropskem raziskovalnem prostoru', tj. dejavnostih in politikah, ki raziskovalcem, raziskovalnim ustanovam in gospodarskim družbam omogočajo gibanje in sodelovanje prek meja ter s tem ustvarjanje nadnacionalnih sinergij.
Dessutom kommer deltagarna att diskutera den roll som innovationen spelar när det gäller att ta sig an de stora samhällsutmaningarna och behovet av att i större utsträckning inrikta det offentliga stödet på områden som forskning och innovation, utbildning och energi. Dessutom kommer man att diskutera den verksamhet och den politik inom ramen för det europeiska forskningsområdet som gör att forskare, forskningsinstitut och företag kan verka och samarbeta över gränserna och därmed skapa transnationella synergieffekter.
Turklāt dalībnieki apsvērs inovācijas nozīmi sabiedrības problēmu risināšanā, kā arī nepieciešamību koncentrēt plašāku sabiedrības atbalstu tādām jomām kā pētniecība un inovācija, izglītība un enerģētika. Debatēs spriedīs arī par "Eiropas pētniecības telpu" - par darbībām un politiku, kas dod iespēju pētniekiem, pētniecības iestādēm un uzņēmumiem pārvietoties un sadarboties pāri robežām, tādējādi radot pārrobežu sinerģijas.
  Kunsill Ewropew - Herma...  
F'konferenza fi Brussell ma' rappreżentanti ta' kumpanniji multinazzjonali fid-29 ta' Ġunju, Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, bagħat messaġġ ċar: Mhumiex biss il-politiċi li għandhom jgħixu l-ħolma Ewropea.
At a Brussels conference with representatives of multinationals on 29 June, Herman Van Rompuy, President of the European Council, sent a clear message: Living the European dream is not only the task of politicians.
Lors d'une conférence réunissant le 29 juin à Bruxelles des représentants de multinationales, le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, a adressé un message clair: vivre le rêve européen n'est l'affaire des seuls responsables politiques.
Auf einer Konferenz mit Vertretern multinationaler Unternehmen am 29. Juni in Brüssel hat der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, eine deutliche Botschaft ausgesendet: Es ist nicht allein Sache der Politiker, den europäischen Traum zu leben.
En una conferencia celebrada en Bruselas el 29 de junio, a la que asistieron representantes de varias empresas multinacionales, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, formuló un claro mensaje: Vivir el sueño europeo no es tarea de los políticos únicamente.
Alla conferenza di Bruxelles del 29 giugno con i rappresentanti delle multinazionali, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha inviato un messaggio chiaro: vivere il sogno europeo non è compito esclusivo dei politici.
Numa conferência com representantes das multinacionais realizada a 29 de Junho em Bruxelas, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, transmitiu uma mensagem clara: viver o sonho europeu não é missão só dos políticos.
Σε διάσκεψη των Βρυξελλών με αντιπροσώπους πολυεθνικών εταιρειών, στις 29 Ιουνίου, ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, έστειλε ένα σαφές μήνυμα: Το να υλοποιήσει κάποιος το ευρωπαϊκό όνειρο δεν είναι μόνο καθήκον των πολιτικών.
Tijdens een bijeenkomst met vertegenwoordigers van multinationale ondernemingen op 29 juni te Brussel heeft de heer Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, een heldere boodschap afgeleverd: De Europese droom is niet alleen een zaak voor politici.
На конференция в Брюксел на 29 юни с представители на мултинационални компании Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, отправи ясно послание: Сбъдването на европейската мечта не е само задача на политиците.
Na konferenci se zástupci nadnárodních společností, která se konala v Bruselu dne 29. června, formuloval předseda Evropské rady Herman Van Rompuy jasné poselství: žít evropský sen není jen záležitostí politiků.
På en konference med repræsentanter for multinationale selskaber den 29. juni i Bruxelles sendte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, et klart budskab: Det er ikke kun politikerne, der skal udleve den europæiske drøm.
29. juunil Brüsselis toimunud rahvusvahelisel konverentsil edastas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy selge sõnumi: Euroopa-unistuse teostamine ei ole üksnes poliitikute ülesanne.
Brysselissä 29. kesäkuuta järjestetyssä monikansallisten yritysten edustajien konferenssissa Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy antoi selkeän viestin: Eurooppalaisen unelman toteuttaminen ei ole vain poliitikkojen tehtävä.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke június 29-én, egy multinacionális vállalatok képviselőinek részvételével tartott brüsszeli konferencián világossá tette: az európai álom megálmodása nem csak a politikusok feladata.
Birželio 29 d. Briuselyje įvykusioje konferencijoje su tarptautinių korporacijų atstovais Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy aiškiai leido suprasti, kad europinės svajonės įgyvendinimas yra ne vien politikų užduotis.
Podczas konferencji z udziałem przedstawicieli korporacji międzynarodowych, która odbyła się 29 czerwca w Brukseli, Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, wystąpił z jasnym przesłaniem: urzeczywistnienie marzenia o Europie to zadanie nie tylko dla polityków.
În cadrul unei conferințe cu reprezentanții companiilor multinaționale care a avut loc la Bruxelles la 29 iunie, Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a transmis un mesaj clar: Realizarea visului european nu este doar de datoria politicienilor.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy vyslal na konferencii so zástupcami nadnárodných spoločností, ktorá sa uskutočnila 29. júna v Bruseli, jasný signál: žiť európsky sen nie je len úlohou politikov.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je na bruseljski konferenci s predstavniki multinacionalk dal jasno sporočilo: Uresničevanje evropskih sanj ni le naloga politikov.
Vid en konferens i Bryssel med företrädare för multinationella företag den 29 juni gav Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy ett tydligt budskap: Att leva den europeiska drömmen är inte enbart en uppgift för politikerna.
Eiropadomes priekšsēdētāja Hermana Van Rompeja vēstījums 29. jūnijā konferencē Briselē starptautisko korporāciju pārstāvjiem bija skaidrs - iedzīvināt Eiropas sapni nav tikai politiķu uzdevums.
  Kunsill Ewropew - Nota ...  
Meta jkun jeħtieġ permess minn qabel għar-riproduzzjoni jew l-użu ta' informazzjoni testwali u multimedjali (ħoss, immaġni, software, eċċ.), tali permess għandu jħassar il-permess ġenerali msemmi hawn fuq u jindika biċ-ċar kull restrizzjoni dwar l-użu.
Si la reproduction ou l'utilisation de données textuelles et multimédias (son, images, logiciels, etc.) sont soumises à autorisation préalable, cette autorisation annulera l'autorisation générale susmentionnée et indiquera clairement les éventuelles restrictions d'utilisation.
Ist für die Wiedergabe oder sonstige Nutzung bestimmter Text- und Multimedia-Daten (Ton, Bilder, Programme usw.) eine vorherige Genehmigung einzuholen, so hebt diese die vorstehende allgemeine Genehmigung auf; auf etwaige Nutzungseinschränkungen wird ausdrücklich hingewiesen.
Cuando sea preciso conseguir una autorización previa para reproducir o utilizar información textual o multimedia (sonido, imágenes, aplicación, etc.), dicha autorización anulará la autorización general anterior e indicará claramente cualquier uso restringido.
Qualora sia richiesta un'autorizzazione preliminare per la riproduzione o l'uso di informazioni testuali e multimediali (suoni, immagini, software ecc.), tale autorizzazione annulla e sostituisce quella generale di cui sopra e indica esplicitamente ogni eventuale restrizione.
Se for necessária autorização prévia para a reprodução ou utilização de dados textuais ou multimédia (som, imagens, programas, etc.), essa autorização anulará a autorização geral atrás mencionada e indicará claramente as eventuais restrições à respectiva utilização.
Όποτε απαιτείται προηγούμενη άδεια για την αναπαραγωγή ή τη χρησιμοποίηση κειμενικών ή πολυμεσικών πληροφοριών (ήχου, εικόνων, λογισμικού κλπ.), με την εν λόγω άδεια ακυρώνεται η παραπάνω γενική άδεια και ορίζονται σαφώς οι τυχόν περιορισμοί χρήσης.
Indien voor de reproductie of het gebruik van tekstfragmenten en multimedia-informatie (geluid, beelden, software enz.) voorafgaande toestemming vereist is, wordt met die bestemming de bovengenoemde algemene toestemming opgeheven en zullen beperkingen van het gebruik daarin duidelijk aangegeven worden.
В случаите, когато е необходимо предварително разрешение за възпроизвеждане или използване на текстова и мултимедийна информация (звук, изображения, софтуер и пр.), това разрешение отменя гореспоменатото общо разрешение и посочва ясно ограниченията за ползване.
Ako se za umnožavanje ili korištenje tekstualnih ili multimedijalnih informacija (zvuka, slike, softwarea itd.) zahtijeva prethodno odobrenje, takvo odobrenje poništava naprijed spomenuto opće odobrenje i u njemu se jasno navode ograničenja korištenja.
Je-li pro reprodukci nebo použití textové či multimediální informace (zvuk, obrázky, software atd.) vyžadován předchozí souhlas, zrušuje tento souhlas výše uvedené obecné povolení k reprodukci, přičemž v něm musí být jasně uvedena případná omezení, jež se na použití vztahují.
Hvor forudgående tilladelse kræves til gengivelse eller brug af tekst- og multimediesekvenser (lyd, billeder, software osv.), erstatter denne tilladelse ovenstående generelle tilladelse og skal klart anføre eventuelle begrænsninger i brugen.
Kui teksti- või multimeediateabe (heli, pildi, tarkvara, jne) taasesitamiseks või kasutamiseks on vaja eelnevat luba, tühistab selline luba ülalmainitud üldise loa ja määrab täpselt kõik kasutuspiirangud.
Silloin kun teksti- ja multimedia-aineiston (ääni-, kuva-, ohjelmisto- ym. aineiston) jäljentäminen edellyttää ennakkolupaa, edellä mainittu yleinen lupa jäljentää aineistoa ei ole voimassa, koska ennakkoluvan vaatiminen osoittaa, että aineiston käyttöön liittyy rajoituksia.
Amennyiben a sokszorosításhoz vagy a szöveges, illetve multimédiás anyagok (hang, kép, szoftver stb.) felhasználásához előzetes engedély szükséges, az ilyen engedély a fent említett általános engedélyezés helyébe lép, és világosan megjelöli a felhasználásra vonatkozó korlátozásokat.
Kai tekstinės ir įvairialypės informacijos (garso, vaizdo informacijos, programinės įrangos ir t. t.) atgaminimui ar naudojimui būtina gauti leidimą, juo panaikinamas pirmiau minėtas bendras leidimas ir jame aiškiai nurodomi naudojimo apribojimai.
W przypadku gdy do powielania lub wykorzystania informacji tekstowych i multimedialnych (dźwięk, obrazy, oprogramowanie itd.) niezbędna jest wcześniejsza zgoda, taka zgoda unieważnia powyższe ogólne zezwolenie i wyraźnie określa wszelkie ograniczenia w tym zakresie.
În cazul în care trebuie obținută permisiunea prealabilă pentru reproducerea sau utilizarea de informații text și multimedia (sunet, imagini, software etc.), această permisiune anulează permisiunea generală sus-menționată și precizează clar restricțiile privind utilizarea.
Ak sa na reprodukciu alebo použitie textovej alebo multimediálnej informácie (zvuk, obrázky, softvér a pod.) vyžaduje udelenie predchádzajúceho povolenia, týmto povolením sa zruší uvedené všeobecné povolenie a jasne sa v ňom uvedie akékoľvek obmedzenie použitia.
Kadar je za reproduciranje ali uporabo besedilnih ali večpredstavnih informacij (zvoka, slik, programske opreme itd.) treba predhodno pridobiti dovoljenje, se s tem dovoljenjem razveljavi zgoraj omenjeno splošno dovoljenje ter se v njem jasno navedejo morebitne omejitve uporabe.
Om förhandstillstånd måste inhämtas för återgivning eller användning av text- och multimediesekvenser (ljud, bilder, program osv.) innebär detta att ovanstående generella tillstånd inte gäller. Alla inskränkningar i rätten att använda materialet ska tydligt anges i förhandstillståndet.
Gadījumos, kad ir vajadzīga iepriekšēja atļauja tekstuālas un multimediju (skaņa, attēli, programmatūra, utt.) informācijas pavairošanai vai izmantošanai, ar šādu atļauju atceļ iepriekšminēto vispārīgo atļauju un tajā konkrēti norāda jebkādus lietošanas ierobežojumus.
I gcás ar gá réamhchead a fháil chun atáirgeadh a dhéanamh ar fhaisnéis théacsach ilmheán (fuaim, íomhánna, bogearraí, etc.), nó chun an fhaisnéis sin a úsáid, cealóidh an réamhchead sin an cead ginearálta thuasluaite agus déanfaidh sé aon srianta úsáide a bhaineann léi a léiriú go soiléir.
  Kunsill Ewropew - Il-Pr...  
"Kulħadd għandu jieħu ħsieb jirranġa s-sitwazzjoni f'daru - sew jekk billi jnaqqsu d-dejn pubbliku tagħhom, billi jistimolaw id-domanda domestika jew billi jallinjaw ir-rati ta' skambju mal-elementi fundamentali ekonomiċi" qal Herman Van Rompuy.
"Each has to put its own house in order - be it by bringing down its public debt, by stimulating domestic demand or by aligning exchange rates to economic fundamentals," said Herman Van Rompuy.
"Chacun doit balayer devant sa porte, et agir que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en alignant les taux de change sur les fondamentaux de l'économie", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
"Ognuno deve mettere ordine in casa propria - riducendo il debito pubblico, stimolando la domanda interna, o allineando i tassi di cambio ai fondamentali dell'economia," ha affermato Herman Van Rompuy.
"Cada um de nós tem de pôr ordem na sua casa - seja através da redução da dívida pública, do estímulo da procura interna ou alinhando as taxas de câmbio pelos dados macro‑económicos fundamentais", referiu Herman Van Rompuy.
«Ο καθένας πρέπει να τακτοποιήσει τα του οίκου του - είτε μειώνοντας το δημόσιο χρέος είτε τονώνοντας την εγχώρια ζήτηση είτε ευθυγραμμίζοντας τις συναλλαγματικές ισοτιμίες με βασικά οικονομικά μεγέθη», είπε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Iedereen moet het eigen huis op orde brengen - hetzij door de overheidsschuld te verminderen, de binnenlandse vraag te stimuleren of de wisselkoersen op economische grondslagen af te stemmen", zei Herman Van Rompuy.
"Всеки от нас трябва да подреди собствения си дом - дали като намали размера на публичния дълг, като стимулира вътрешното търсене или като хармонизира валутните курсове спрямо основните принципи на икономиката", заяви Херман ван Ромпьой.
"Každý by si měl udělat doma pořádek- ať již snížením veřejného dluhu, stimulováním domácí poptávky nebo přizpůsobením směnného kurzu ekonomickým ukazatelům," prohlásil Herman Van Rompuy.
"Vi skal alle feje for egen dør - hvad enten det sker ved at nedbringe den offentlige gæld, ved at stimulere den indenlandske efterspørgsel eller ved at tilpasse valutakurserne til de grundlæggende økonomiske forhold", sagde Herman Van Rompuy.
"Kõik peavad oma kodu korda saama - ükskõik kas vähendades riigivõlga, stimuleerides sisenõudlust või viies vahetuskursid vastavusse majanduse põhinäitajatega," ütles Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy totesi, että "jokaisen on hoidettava omat asiansa - joko vähentämällä valtionvelkaa, edistämällä kotimaista kysyntää tai mukauttamalla vaihtokurssit talouden perustekijöihin".
"Mindenkinek rendbe kell tennie a saját háztartását - akár az államadósság csökkentésével, akár a hazai kereslet ösztönzésével, akár az árfolyamoknak az alapvető gazdasági mutatókhoz való hozzáigazításával" - mondta Herman Van Rompuy.
"Kiekvienas turi susitvarkyti savo namuose, nesvarbu, ar tai būtų daroma mažinant valstybės skolą, skatinant vidaus paklausą arba su ekonomikos principais suderinant valiutos keitimo kursus", - pasakė Herman Van Rompuy.
"Każdy musi posprzątać we własnym domu - czy to przez zmniejszenie własnego długu publicznego, czy przez pobudzenie pobytu wewnętrznego, czy też przez dostosowanie kursów wymiany do fundamentalnych parametrów gospodarczych", powiedział Herman Van Rompuy.
"Fiecare trebuie să își facă ordine în propria ogradă - fie prin reducerea datoriei publice, fie prin stimularea cererii interne, fie prin alinierea cursului de schimb la fundamentele economiei," a declarat Herman Van Rompuy.
"Každý si musí dať do poriadku vlastný dom - či už znižovaním verejného dlhu, stimuláciou domácej spotreby alebo zosúladením výmenných kurzov so základnými ekonomickými parametrami", povedal Herman Van Rompuy.
"Vsakdo mora pospraviti pri sebi doma, naj bo to z zmanjšanjem javnega dolga, spodbujanjem domačega povpraševanja ali uskladitvijo menjalnih tečajev s temeljnimi gospodarskimi dejavniki", je izjavil Herman Van Rompuy.
"Var och en måste sopa rent framför egen dörr - genom att minska statsskulden, genom att stimulera inhemsk efterfrågan eller genom att anpassa valutakurserna till grundläggande ekonomiska faktorer", sade Herman Van Rompuy.
"Katram ir jāsakārto sava māja - vai nu samazinot valsts parādu, vai veicinot iekšējo pieprasījumu, vai arī pieskaņojot valūtas kursus ekonomikas pamatprincipiem," teica Hermanis van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - Herma...  
L-Ewropa tinsab f'perjodu ta' nkwiet iżda għandna nikkonċentraw fuq l-aġenda fit-tul. Il-kompitu quddiemna huwa li nikkonvinċu liċ-ċittadini Ewropej li l-isforzi li nagħmlu llum huma importanti, għax mingħajr tama m'hemmx inizjattiva jew intraprenditorija.
Europe is in a period of turmoil but we must focus on the long-term agenda. The task ahead is to convince European citizens that the efforts we make today are worthwhile, because without hope there is no initiative or entrepreneurship.
L'Europe vit des temps agités, mais nous devons nous concentrer sur le long terme. Notre mission est de convaincre les citoyens européens que les efforts que nous faisons aujourd'hui en valent la peine, car sans espoir il n'y a ni initiative, ni esprit d'entreprise.
Europa durchlebt aufgewühlte Zeiten, aber wir müssen uns auf die langfristigen Themen konzentrieren. Vor uns liegt die Aufgabe, die europäischen Bürger davon zu überzeugen, dass die Anstrengungen, die wir heute unternehmen, es auch wert sind, unternommen zu werden, weil es ohne Hoffnung weder Inititiativ- noch Unternehmergeist gibt.
Europa atraviesa un periodo agitado, pero debemos centrarnos en el largo plazo. La tarea que nos espera es convencer a los ciudadanos europeos de que los esfuerzos que hacemos hoy valen la pena, pues sin esperanza no hay iniciativa ni espíritu de empresa.
L'Europa attraversa un periodo di profondi mutamenti, ma dobbiamo rimanere concentrati sull'agenda a lungo termine. Il compito che ci attende consiste nel persuadere i cittadini europei che gli sforzi di questi tempi non sono inutili, poiché senza speranza non vi è né iniziativa né imprenditorialità.
Embora a Europa esteja a viver um período de turbulência, é na agenda de longo prazo que teremos de nos concentrar. A tarefa que nos espera é convencer os cidadãos europeus de que os esforços que hoje desenvolvemos valem a pena, já que sem esperança não há iniciativa nem empreendedorismo.
Η Ευρώπη περνάει μια περίοδο αναταραχής, αλλά πρέπει να επικεντρωθούμε στην μακροπρόθεσμη ατζέντα. Ο στόχος είναι να πείσουμε τους ευρωπαίους πολίτες ότι οι προσπάθειες που καταβάλλουμε σήμερα αξίζουν τον κόπο, διότι χωρίς ελπίδα δεν λαμβάνεται καμία πρωτοβουλία ή δεν υπάρχει επιχειρηματικότητα.
Nu Europa een hectische periode doormaakt, moeten we wel de agenda voor de lange termijn in het oog houden. De taak die voor ons ligt, is de burgers van Europa ervan te overtuigen dat de inspanningen die we vandaag doen, de moeite waard zijn, want zonder hoop geen initiatieven of ondernemerschap.
Европа изживява период на сътресения, но ние трябва да се съсредоточим върху дългосрочните цели. Пред нас стои задачата да убедим европейските граждани, че усилията, които полагаме днес, си струват, защото без надежда няма инициатива и предприемачество.
Evropa prožívá neklidné období, ale je třeba hledět vpřed. Máme před sebou úkol přesvědčit evropské občany, že dnešní úsilí má smysl, neboť bez naděje se nemůže rozvinout žádná iniciativa ani činnost.
Europa er inde i en turbulent periode, men vi er nødt til at fokusere på den langsigtede dagsorden. Vores opgave er at overbevise de europæiske borgere om, at den indsats, vi yder i dag, kan betale sig, for uden håb er der ikke noget initiativ eller nogen iværksætterånd.
Euroopas on praegu segased ajad, kuid meil tuleb keskenduda pikaajalisele tegevuskavale. Meie ees seisab ülesanne veenda Euroopa kodanikke selles, et täna tehtavad jõupingutused tasuvad end ära, sest ilma lootuseta ei ole algatusi ega ettevõtlust.
Eurooppa elää kuohunnan aikaa, mutta meidän on kiinnitettävä huomiomme pitkän aikavälin suunnitelmiin. Tehtävänä on saada Euroopan kansalaiset vakuuttuneiksi siitä, että nykyiset ponnistelumme eivät mene hukkaan, sillä ilman toivoa ei ole aloitteellisuutta eikä yrittäjyyttä.
Európa most nehéz időszakát éli, ennek ellenére hosszú távon kell gondolkoznunk. Feladatunk az, hogy meggyőzzük az európai polgárokat: a ma megtett erőfeszítések meghozzák gyümölcsüket, mert remény nélkül nincs sem kezdeményezés, sem vállalkozó szellem.
Europa šiuo metu gyvena nerimastingu laikotarpiu, tačiau turime sutelkti dėmesį į ilgalaikius tikslus. Mūsų užduotis - įtikinti Europos piliečius, kad šiuo metu mūsų dedamos pastangos yra naudingos, nes tik viltis suteikia pagrindą iniciatyvai ir verslumui.
Europa przeżywa co prawda zawirowania, musimy jednak skupić się na działaniach długoterminowych. Trzeba przekonać europejskich obywateli, że nasze dzisiejsze starania mają sens - brak nadziei zabija bowiem inicjatywę i ducha przedsiębiorczości.
Europa trece printr-o perioadă tulbure, însă trebuie să ne concentrăm asupra obiectivelor pe termen lung. Trebuie să convingem cetățenii europeni că eforturile pe care le facem astăzi merită osteneala, fiindcă fără speranță nu există inițiativă și antreprenoriat.
Európa prechádza obdobím napätia, ale musíme sa sústrediť na dlhodobý cieľ. Stojíme pred úlohou presvedčiť európskych občanov, že úsilie, ktoré dnes vynakladáme, stojí za to, pretože bez nádeje nie je žiadna iniciatíva ani podnikanie.
Evropa se sooča s pretresi, vendar se moramo usmeriti v dolgoročni načrt. Naloga, ki je pred nami, je prepričati evropske državljane, da so naša današnja prizadevanja potrebna, saj brez upanja ni pobud in podjetništva.
Europa är inne i en turbulent tid, men vi måste koncentrera oss på den långsiktiga agendan. Vår kommande uppgift är att övertyga de europeiska medborgarna om att dagens ansträngningar är värda besväret. Om hoppet saknas finns det heller ingen initiativkraft eller företagaranda.
Eiropā pašlaik ir nemierīgi, bet mums jākoncentrējas uz ilgtermiņa uzdevumiem. Galvenais uzdevums ir pārliecināt Eiropas iedzīvotājus, ka pašreizējie centieni ir īstenošanas vērti, jo bez cerības nav ierosmes un uzņēmības darboties.
  Kunsill Ewropew - Dikja...  
Fis-summit taż-żona tal-Euro fid-29 ta' Ġunju 2012, il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern iddeċidew li:
At the Euro area summit on 29 June 2012, heads of state or government decided to:
Lors du sommet de la zone euro tenu le 29 juin 2012, les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé:
Auf dem Gipfeltreffen der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets vom 29. Juni 2012 haben die Staats- und Regierungschefs beschlossen,
En la cumbre de la zona euro de 29 de junio de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron:
Al vertice della zona euro, il 29 giugno 2012, i capi di Stato o di governo hanno convenuto di:
Na Cimeira da área do euro de 29 de junho de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo decidiram:
Κατά τη σύνοδο της Ευρωζώνης στις 29 Ιουνίου 2012, οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων αποφάσισαν τα εξής :
Tijdens de top van de eurozone op 29 juni 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders besloten:
На срещата на високо равнище на еврозоната от 29 юни 2012 г. държавните и правителствените ръководители взеха решение:
Hlavy států a předsedové vlád přijali na summitu eurozóny dne 29. června 2012 rozhodnutí:
På euroområdetopmødet den 29. juni blev stats- og regeringscheferne enige om at:
Euroala tippkohtumisel 29. juunil 2012 otsustasid riigipead ja valitsusjuhid:
29. kesäkuuta 2012 pidetyssä euroalueen huippukokouksessa valtion- tai hallitusten päämiehet päättivät
A 2012. június 29-i euróövezeti csúcstalálkozón az állam-, illetve kormányfők a következőkről határoztak:
2012 m. birželio 29 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime valstybių ar vyriausybių vadovai nusprendė:
29 czerwca 2012 r. na szczycie państw strefy euro szefowie państw i rządów postanowili:
La reuniunea la nivel înalt a zonei euro din 29 iunie 2012, șefii de stat și de guvern au decis:
Na samite eurozóny 29. júna 2012 sa hlavy štátov alebo predsedovia vlád rozhodli:
Na vrhu držav evroobmočja 29. junija 2012 so voditelji držav ali vlad sklenili:
Vid eurotoppmötet den 29 juni 2012 beslutade stats- och regeringscheferna att
Eurozonas samitā 2012. gada 29. jūnijā valstu vai to valdību vadītāji pieņēma lēmumu:
  Kunsill Ewropew - Tibdi...  
Trattat ta' Lisbona
Treaty of Lisbon
Traité de Lisbonne
Vertrag von Lissabon
Tratado de Lisboa
Trattato di Lisbona
Tratado de Lisboa
Συνθήκη της Λισαβόνας
Verdrag van Lissabon
Договор от Лисабон
Lisabonská smlouva
Lissabontraktaten
Lissaboni leping
Lissabonin sopimus
A Lisszaboni Szerződés
Lisabonos sutartis
Traktat lizboński
Tratatul de la Lisabona
Lisabonská zmluva
Lizbonska pogodba
Lissabonfördraget
Lisabonas Līgums
  Kunsill Ewropew - Dikja...  
Portal taż-Żona tal-Euro
Eurozone Portal
Portail de la zone euro
Portal des Euro-Währungsgebiets
Portal de la eurozona
Portale della zona euro
Portal da área do euro
Eurozone Portal
Eurozone Portal
Портал на еврозоната
Portál eurozóny
Euroområdets portal
Euroala portaal
Euroaluetta käsittelevä portaali
Az euróövezet portálja
Euro zonos portalas
Portal strefy euro
Portalul zonei euro
Portál eurozóny
Portal evroobmočja
Euroområdets portal
Eurozonas portāls
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fir-rigward tal-kwistjonijiet dwar iż-żona tal-euro, il-mexxejja laqgħu l-progress li sar fil-programm il-ġdid tal-Greċja. L-adegwatezza tal-limiti ta' tislif tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja/Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (EFSF/MES) ser tiġi vvalutata mill-ġdid sal-aħħar ta' Marzu.
As regards eurozone matters, the leaders welcomed the progress made on the new programme for Greece. The adequacy of the lending ceiling of the European Financial Stability Facility/European Stability Mechanism (EFSF/ESM) will be reassessed by the end of March. Eurozone leaders agreed to speed up payments of the pending capital for the ESM.
Pour ce qui est des questions relatives à la zone euro, les dirigeants de l'UE ont salué les progrès accomplis en ce qui concerne le nouveau programme pour la Grèce. On réévaluera d'ici la fin du mois de mars si le plafond de prêt du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est suffisant. Les dirigeants de la zone euro ont convenu d'accélérer les versements de capital pour le MES.
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfel­teilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland. Bis Ende März soll überprüft werden, inwieweit die Gesamtobergrenze des ESFS/ESM-Rettungsschirms (Europäische Finanzstabilisierungsfazilität/Europäischer Stabilitätsmechanismus) angemessen ist. Die Führungs­spitzen des Euro-Währungsgebiets vereinbarten, die noch ausstehenden Beiträge zum ESM-Kapital beschleunigt einzuzahlen.
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia. A finales de marzo se reevaluará la idoneidad del límite máximo de préstamo de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera/ Mecanismo Europeo de Estabilidad (FEEF/MEDE). Los dirigentes de la eurozona han convenido en acelerar los pagos del capital pendiente destinado al MEDE.
A proposito delle questioni della zona euro, i leader si sono compiaciuti dei progressi realizzati in ordine al nuovo programma per la Grecia. L'adeguatezza del limite del credito del fondo europeo per la stabilità finanziaria/meccanismo europeo di stabilità (FESF/MES) sarà riesaminata entro fine marzo. I leader della zona euro hanno convenuto di accelerare il pagamento dei contributi al capitale da costituire per il MES.
No que respeita às questões da área do euro, os dirigentes congratularam­‑se com os progressos realizados quanto ao novo programa para a Grécia. A adequação do limite máximo de empréstimo do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira/Mecanismo Europeu de Estabilidade (FEEF/MEE) será reapreciada em finais de março. Os dirigentes da área do euro decidiram acelerar os pagamentos do capital pendente para o MEE.
Όσον αφορά τα θέματα της ζώνης του ευρώ, οι ηγέτες εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που σημειώθηκε στο νέο πρόγραμμα για την Ελλάδα. Η επάρκεια του ανωτάτου ορίου δανειοδότησης του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας/Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΤΧΣ/ΕΜΣ) θα επανεξεταστεί έως το τέλος του Μαρτίου. Οι ηγέτες της ζώνης του ευρώ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή της οφειλόμενης χρηματοδότησης για τον ΕΜΣ.
Wat de eurozone betreft, betoonden de leiders zich ingenomen met de door Griekenland gemaakte vorderingen met het nieuwe programma. Eind maart zal opnieuw worden bekeken in hoeverre de beperking van de kredietverlening in het kader van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit/het Europees stabiliteitsmechanisme (EFSF/ESM) toereikend is. De leiders van de Eurozone kwamen overeen meer spoed te zetten achter de betaling van het nog niet gestorte kapitaal voor het ESM.
Що се отнася да въпросите, свързани с еврозоната, ръководителите на ЕС приветстваха напредъка, постигнат по новата програма за Гърция. Адекватността на тавана на заемите от Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ЕМС) ще бъде оценена отново преди края на март. Ръководителите на еврозоната постигнаха съгласие за ускоряване на оставащите плащания по капитала на ЕМС.
Pokud jde o záležitosti eurozóny, vedoucí představitelé přivítali pokrok dosažený v novém programu pro Řecko. Přiměřenost úvěrového stropu Evropského nástroje finanční stability / Evropského mechanismu stability (EFSF/ESM) bude opětovně posouzena do konce března. Vedoucí představitelé eurozóny se dohodli, že urychlí splátky aktuálního kapitálu pro ESM.
For så vidt angår euroområdet hilste lederne de fremskridt, der er gjort med det nye program for Grækenland, velkommen. Det vil blive taget op til fornyet vurdering inden udgangen af marts, om udlånsloftet for den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet/den europæiske stabilitetsmekanisme (EFSF/ESM) er tilstrækkelig højt. Lederne i euroområdet blev enige om at fremskynde indbetalingerne af den resterende kapital til ESM.
Euroala küsimustes tervitasid riigijuhid edusamme, mida on tehtud Kreeka uue programmi osas. Märtsi lõpuks vaadatakse uuesti läbi Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi / Euroopa stabiilsusmehhanismi (EFSF/ESM) laenude andmise ülemmäära piisavus. Euroala juhid nõustusid kiirendama ESMi sissemaksmata kapitali sissemaksmist.
Euroalueen asioissa EU:n johtajat olivat tyytyväisiä Kreikan uuden ohjelman edistymiseen. Euroopan rahoitusvakausvälineen ja Euroopan vakausmekanismin (ERVV, EVM) antolainauksen ylärajan riittävyyttä arvioidaan uudelleen maaliskuun loppuun mennessä. Euroalueen johtajat sopivat vauhdittavansa avoinna olevia EVM:n pääoman maksuja.
Az euróövezeti fejleményeket illetően az uniós vezetők üdvözölték az új görög program terén elért eredményeket. Annak vizsgálatára, hogy megfelelő-e az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) és az európai stabilitási mechanizmus (ESM) hitelezési kapacitásának felső határa, március végén kerül sor újra. Az euróövezet vezetői továbbá megegyeztek abban, hogy felgyorsítják a tőkebefizetést az ESM-be.
Kalbant apie euro zonos klausimus, vadovai palankiai įvertino su naująja Graikijos programa susijusią pažangą. Iki kovo mėn. pabaigos bus iš naujo įvertintas Europos finansinio stabilumo fondo/Europos stabilumo mechanizmo (EFSF/ESM) viršutinės skolinimo ribos pakankamumas. Euro zonos valstybių vadovai susitarė paspartinti ESM skirto kapitalo įmokėjimą.
Jeżeli chodzi o strefę euro, przywódcy z zadowoleniem przyjęli postępy w kwestii nowego programu dla Grecji. Do końca marca ponownie oceniona zostanie adekwatność pułapu kredytowego Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej i europejskiego mechanizmu stabilności (EFSF/ESM). Przywódcy strefy euro postanowili przyspieszyć wpłacanie należnego kapitału na ESM.
În ceea ce privește aspectele legate de zona euro, liderii au salutat progresele înregistrate în legătură cu noul program pentru Grecia. Nivelul de adecvare a plafonului de împrumut din cadrul Fondului european de stabilitate financiară/Mecanismului european de stabilitate (FESF/MES) va fi reevaluat până la sfârșitul lunii martie. Liderii din zona euro au convenit să accelereze plățile de capital în așteptare pentru MES.
Pokiaľ ide o záležitosti eurozóny, lídri privítali pokrok v oblasti nového programu pre Grécko. Do konca marca sa opätovne posúdi primeranosť úverového stropu Európskeho nástroja finančnej stability/Európskeho mechanizmu pre stabilitu (ENFS/EMS). Lídri eurozóny sa dohodli na urýchlení úhrady nesplateného imania pre ESM.
Kar zadeva evroobmočje, so voditelji pozdravili napredek, dosežen pri novem programu za Grčijo. Ustreznost zgornje meje za dodeljevanje posojil skladno z evropskim instrumentom za finančno stabilnost/evropskim mehanizmom za stabilnost (EFSF/EMS) bo ocenjena konec marca. Voditelji držav evroobmočja so se dogovorili o pospešitvi vplačil preostalega kapitala v EMS.
Vad beträffar euroområdet välkomnade ledarna de framsteg som gjorts med det nya programmet för Grekland. Huruvida utlåningstaket för Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten/Europeiska stabilitetsmekanismen (EFSF/ESM) är lämpligt kommer att bedömas på nytt före utgången av mars. Euroområdets ledare enades om att påskynda betalningarna av det kapital som ska tillföras ESM.
Pievērsušies eurozonas jautājumiem, vadītāji pauda gandarījumu par progresu, kas panākts saistībā ar Grieķijas jauno programmu. Līdz marta beigām vēlreiz tiks izvērtēts, vai Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta/Eiropas stabilizācijas mehānisma (EFSI/ESM) aizdevumu maksimālais apjoms ir pietiekams. Eurozonas valstu vadītāji vienojās paātrināt plānotos kapitāla maksājumus Eiropas stabilizācijas mehānismā.
  Kunsill Ewropew - Dikja...  
Dikjarazzjoni tas-summit taż-żona tal-euro
Euro area summit statement
Déclaration de la zone euro
Gipfelerklärung der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets
Declaración de la Zona Euro
Dichiarazione del vertice della zona euro
Declaração da Cimeira da área do euro
Δήλωση της διάσκεψης κορυφής της ευρωζώνης
Verklaring van de top van de eurozone
Изявление от срещата на високо равнище на държавите от еврозоната
Prohlášení ze summitu eurozóny
Erklæring fra euroområdetopmødet
Euroala tippkohtumise avaldus
Euroalueen huippukokouksen julkilausuma
Az euróövezeti csúcstalálkozón elfogadott nyilatkozat
Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pareiškimas
Oświadczenie ze szczytu państw strefy euro
Declarația reuniunii la nivel înalt a zonei euro
Vyhlásenie zo samitu eurozóny
Izjava z vrha držav evroobmocja
Uttalande från euroområdets toppmöte
Eurozonas samita paziņojums
  Kunsill Ewropew - Il-Pr...  
Il-President saħaq li l-UE terfa' r-responsabbiltà tagħha biex tkompli tagħmel dak kollu li huwa meħtieġ biex tissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro. Huwa saħaq ukoll li l-UE tistenna li ekonomiji ewlenin oħra jerfgħu r-responsabbiltà għall-isfidi interni tagħhom ukoll.
The President stressed that the EU takes its responsibility to continue doing whatever it takes to safeguard the financial stability of the euro area. He also stressed that the EU expects other major economies to take responsibility for their internal challenges as well.
Le Président a souligné que l'UE prend la responsabilité de continuer à faire tout ce qui est nécessaire pour préserver la stabilité financière de la zone euro. Il a par ailleurs souligné que l'UE attendait des autres grandes puissances économiques qu'elles prennent, elles aussi, leurs responsabilités en s'attaquant à leurs problèmes intérieurs.
Der Präsident unterstrich, dass die EU weiterhin alles daransetzen werde, um die Finanzstabilität der Eurozone zu erhalten. Die Union erwarte, dass die anderen großen Volkswirtschaften ebenfalls die Verantwortung für ihre internen Probleme wahrnehmen.
El Presidente subrayó que la UE asume la responsabilidad de seguir haciendo todo lo necesario para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro, y destacó que la UE confía en que las principales economías asuman también la responsabilidad de sus retos internos.
Il presidente ha sottolineato che l'UE si assume la responsabilità di continuare a fare tutto il necessario per salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro. Ha inoltre rilevato che l'UE si aspetta che anche altre importanti economie si assumano le loro responsabilità nell'affrontare le sfide interne.
O Presidente salientou que a UE assume sua responsabilidade no sentido de continuar a envidar todos os esforços que sejam necessários para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro. Salientou ainda que a UE espera que as outras mais importantes economias assumam também as suas responsabilidades em relação aos seus desafios internos.
Ο Πρόεδρος τόνισε ότι η ΕΕ έχει αναλάβει τις ευθύνες της σχετικά με τη συνεχιζόμενη προσπάθεια να εξασφαλιστεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ευρωζώνης. Τόνισε επίσης ότι η ΕΕ αναμένει από άλλες ισχυρές οικονομίες να αναλάβουν κι αυτές τις ευθύνες τους όσον αφορά τις εσωτερικές τους προκλήσεις.
De voorzitter onderstreepte dat de EU haar verantwoordelijkheid neemt en alles in het werk blijft stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren. Tevens beklemtoonde hij dat de EU van andere grote economieën verwacht dat ook zij hun verantwoordelijkheid nemen om hun nationale problemen op te lossen.
Председателят изтъкна, че ЕС се ангажира да продължи да прави всичко необходимо, за да защити финансовата стабилност на еврозоната. Той изтъкна също, че ЕС очаква и други силни икономики да поемат своя дял от отговорността за своите собствени предизвикателства във вътрешен план.
Předseda Evropské rady vyzdvihl, že EU si je vědoma své povinnosti činit i nadále vše, co je v jejích silách, pro zachování finanční stability eurozóny. Rovněž zdůraznil, že EU očekává, že i další významné ekonomiky převezmou odpovědnost za řešení svých vnitřních problémů.
Formanden understregede, at EU påtager sig sit ansvar for fortsat at gøre alt, hvad der skal til, for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet. Han understregede også, at EU forventer, at andre store økonomier også påtager sig deres ansvar for deres interne udfordringer.
Eesistuja rõhutas, et EL tunneb vastutust tegutseda kõikvõimalikul viisil, et tagada euroala finantsstabiilsus. Samuti rõhutas ta, et EL ootab teistelt olulise majandusega riikidelt vastutuse võtmist oma siseriiklike probleemide lahendamiseks.
Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU kantaa vastuunsa tekemällä edelleen kaiken sen, mitä euroalueen rahoitusvakauden turvaaminen edellyttää. Hän myös korosti, että EU odottaa muiden suurien kansantalouksien kantavan vastuuta omista sisäisistä haasteistaan.
Az elnök hangsúlyozta, hogy az EU továbbra is minden lehetséges eszközzel biztosítani fogja az euróövezet pénzügyi stabilitását. Kiemelte továbbá, hogy az EU a többi fő gazdaságtól is azt várja, hogy tegyenek meg mindent belső problémáik orvoslása érdekében.
Pirmininkas pabrėžė, kad ES įsipareigoja toliau dėti visas pastangas, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas. Be to, jis akcentavo, kad ES tikisi, jog kitos svarbios rinkos ekonomikos šalys taip pat pasirūpins savo vidaus problemų sprendimu.
Przewodniczący zaznaczył, że UE bierze na siebie odpowiedzialność za dalsze prowadzenie wszelkich działań koniecznych do uchronienia finansowej stabilności strefy euro. Położył również akcent na to, że UE oczekuje od innych największych gospodarek, by także i one wzięły na siebie odpowiedzialność za stojące przed nimi wyzwania.
Președintele a subliniat că UE își asumă responsabilitatea de a continua să facă toate eforturile necesare pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro. Domnia Sa a mai subliniat că UE se așteaptă ca și alte economii majore să își asume responsabilitatea pentru provocările de ordin intern cu care se confruntă.
Predseda Rady zdôraznil, že EÚ prijíma zodpovednosť za podniknutie všetkých potrebných krokov na zabezpečenie finančnej stability eurozóny. Zdôraznil tiež, že EÚ očakáva, že aj iné ťažiskové ekonomiky prevezmú zodpovednosť za riešenie vnútorných výziev, ktorým čelia.
Predsednik je poudaril, da EU prevzema svojo odgovornost za nadaljnje sprejemanje kakršnih koli ukrepov, potrebnih za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja. Poudaril je še, da EU od drugih večjih gospodarstev pričakuje, da bodo prevzela odgovornost tudi za svoje notranje izzive.
Ordföranden framhöll att EU tar sitt ansvar för att fortsätta göra allt som krävs för att säkra euroområdets finansiella stabilitet. Han framhöll också att EU förväntar sig att övriga stora ekonomier också tar ansvar för sina interna utmaningar.
Priekšsēdētājs uzsvēra, ka ES atbildīgi rīkojas, turpinot darīt visu iespējamo eurozonas finanšu stabilitātes saglabāšanai. Viņš arī uzsvēra, ka ES vēlas, lai arī citas lielākās ekonomikas uzņemtos atbildību par savām iekšējām grūtībām.
  Kunsill Ewropew - Messa...  
Huwa ser ikollu wkoll l-opportunità li jagħmel skambju ta' fehmiet ma' parteċipanti oħra dwar suġġetti li huma importanti għall-UE, bħall-enerġija u l-innovazzjoni. Dawn iż-żewġ temi ser jifformaw il-qofol tal-aġenda tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew li jmiss.
He will also have the opportunity to exchange views with other participants on topics that are important for the EU, such as energy and innovation. These two themes will form the core of the agenda of the upcoming European Council meeting.
Cette réunion lui permettra également d'échanger des vues avec d'autres participants sur des sujets importants pour l'UE, notamment l'énergie et l'innovation. Ces deux thèmes occuperont une place centrale lors de la prochaine réunion du Conseil européen.
Der Präsident wird auch Gelegenheit haben, mit anderen Teilnehmern über Themen zu sprechen, die für die EU wichtig sind, wie etwa Energie und Innovation. Diese beiden Themen werden auch den Schwerpunkt der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates bilden.
Asimismo tendrá ocasión de intercambiar opiniones con otros participantes sobre temas importantes para la UE, tales como la energía y la innovación. Estos dos temas serán los más importantes del orden del día de la próxima sesión del Consejo Europeo.
Van Rompuy avrà inoltre l'opportunità di scambiare opinioni con altri partecipanti su argomenti di interesse per l'UE, come l'energia e l'innovazione. Questi due temi costituiranno il nucleo dell'ordine del giorno della prossima riunione del Consiglio europeo.
O Presidente terá ainda oportunidade de trocar impressões com os outros participantes sobre tópicos que interessam à UE, como a energia e a inovação. Estes dois temas constituirão a parte essencial da ordem de trabalhos do próximo Conselho Europeu.
Θα έχει επίσης την ευκαιρία να ανταλλάξει απόψεις με άλλους συμμετέχοντες σε θέματα που είναι σημαντικά για την ΕΕ, όπως η ενέργεια και η καινοτομία. Τα δύο αυτά θέματα θα αποτελέσουν τον πυρήνα της ημερήσιας διάταξης της προσεχούς συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
Hij zal tevens de gelegenheid hebben om van gedachten te wisselen met andere deelnemers over onderwerpen die van belang zijn voor de EU, zoals energie en innovatie. Deze twee thema's zijn de belangrijkste agendapunten van de komende bijeenkomst van de Europese Raad.
Той ще има и възможността да обмени мнения с други участници по важни за ЕС въпроси като енергетиката и иновациите. Тези две теми ще бъдат в центъра на дневния ред на предстоящото заседание на Европейския съвет.
Herman Van Rompuy bude mít také příležitost hovořit s dalšími účastníky o tématech, která jsou důležitá pro EU, jako například energetika a inovace. Právě energetika a inovace budou hlavním bodem programu nadcházejícího zasedání Evropské rady.
Han får også lejlighed til at udveksle synspunkter med andre deltagere om emner, der er vigtige for EU, f.eks. energi og innovation. Disse to emner bliver centrale på dagsordenen for det forestående møde i Det Europæiske Råd.
Samuti on eesistujal võimalus vahetada teiste osalejatega arvamusi ELile olulistel teemadel, nagu energeetika ja innovatsioon. Need kaks teemat on ka Euroopa Ülemkogu järgmise kohtumise päevakorra põhipunktid.
Hän saa myös tilaisuuden vaihtaa ajatuksia muiden osanottajien kanssa EU:lle tärkeistä aiheista, kuten energiasta ja innovoinnista. Nämä kaksi ovat pääaiheina Eurooppa-neuvoston seuraavassa kokouksessa.
Az elnöknek emellett lehetősége lesz majd arra is, hogy az EU számára fontos egyéb témák - így az energiaügy és az innováció - kérdéseiről is eszmét cseréljen. Ez a két téma lesz majd az Európai Tanács küszöbön álló ülésének két fő napirendi pontja.
Taip pat jis turės progą pasikeisti nuomonėmis su kitais dalyviais dėl tokių ES aktualių klausimų, kaip energetika ir inovacijos. Šios dvi temos bus ateinančio Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės pagrindas.
Będzie on miał także okazję porozmawiać z innymi uczestnikami na tematy ważne dla UE, takie jak energetyka czy innowacje. Mają one być głównym przedmiotem najbliższego spotkania Rady Europejskiej.
Președintele va avea de asemenea ocazia să poarte un schimb de opinii cu alți participanți, pe teme importante pentru UE, cum ar fi energia și inovarea. Pe aceste două teme principale se ancorează ordinea de zi a viitoarei reuniuni a Consiliului European.
Predseda Európskej rady bude mať príležitosť aj na výmenu názorov s ostatnými účastníkmi na témy, ktoré sú pre EÚ dôležité, ako napr. energetika a inovácia. Tieto dve témy budú predstavovať hlavnú časť programu nadchádzajúceho zasadnutia Európskej rady.
Prav tako bo imel priložnost, da z drugimi udeleženci izmenja mnenja o vprašanjih, pomembnih za EU, na primer o energiji in inovacijah. To sta tudi dve glavni temi na dnevnem redu prihodnjega zasedanja Evropskega sveta.
Han kommer också att få tillfälle att tillsammans med andra deltagare diskutera frågor av betydelse för EU, såsom energi och innovation. Dessa båda teman kommer att ligga högt på dagordningen för det kommande mötet i Europeiska rådet.
  Kunsill Ewropew - Il-Gr...  
Dikjarazzjoni mill-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern tal-UE (pdf)
Statement of EU heads of state or government (pdf)
Déclaration des chefs d'État ou de gouvernement de l'UE (pdf)
Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (pdf)
Declaración de los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE (pdf)
Dichiarazione dei capi di Stato o di governo dell'UE (pdf)
Declaração dos Chefes de Estado ou de Governo da UE (pdf)
Δήλωση των αρχηγών κράτους ή κυβέρνησης της ΕΕ (pdf)
Verklaring van de staatshoofden en regeringsleiders van de EU (pdf)
Изявление на държавните и правителствените ръководители на ЕС (pdf)
Prohlášení hlav států a předsedů vlád EU (pdf)
Erklæring fra EU's stats- og regeringschefer (pdf)
ELi riigipeade ja valitsusjuhtide avaldus (pdf)
EU:n valtion- tai hallitusten päämiesten julkilausuma (pdf)
Az uniós állam-, illetve kormányfők nyilatkozata (pdf)
ES valstybių ar vyriausybių vadovų pareiškimas (pdf)
Oświadczenie szefów państw i rządów UE (pdf)
Declarația șefilor de stat și de guvern (pdf)
Vyhlásenie hláv štátov alebo predsedov vlád členských štátov EÚ (pdf)
Izjava voditeljev držav ali vlad EU (pdf)
Uttalande från EU:s stats- och regeringschefer (pdf)
ES valstu vai to valdību vadītāju deklarācija (pdf)
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Rispons komuni għas-sitwazzjoni ta' kriżi
A common response to the crisis situation
Une réponse commune à la situation de crise
Eine gemeinsame Antwort auf die Krise
Una respuesta común ante la situación de crisis
Una risposta comune alla situazione di crisi
Uma resposta comum à situação de crise
Μια κοινή απάντηση στην κρίση
Een gemeenschappelijk antwoord op de crisissituatie
Общо решение на кризисното положение
Společná reakce na krizi
Et fælles svar på krisesituationen
Ühine vastus kriisiolukorrale
Yhteinen vastaus kriisitilanteeseen
Közös megoldás a válságra
Bendras reagavimas į krizę
Wspólne rozwiązanie w kryzysowej sytuacji
O reacție comună la situația de criză
Spoločná odpoveď na krízovú situáciu
Skupen dogovor na krizne razmere
En gemensam lösning på krisen
Kopēja atbilde uz krīzes situāciju
  Kunsill Ewropew - Summi...  
Fir-rigward ta' kwistjonijiet ta' enerġija, id-diskussjonijiet ser jikkonċentraw fuq il-mezzi vijabbli biex tingħata enerġija sostenibbli, sigura u bi prezz raġonevoli liċ-ċittadini Ewropej. L-għan tal-mexxejja ser ikun li jtejbu l-kooperazzjoni fit-teknoloġiji ta' enerġija nadifa, l-effiċjenza fl-enerġija u s-sorsi ta' enerġija rinnovabbli, bil-ħsieb li jintlaħqu l-objettivi ta' suq Ewropew tal-enerġija integrat u infrastruttura tajba fl-Ewropa kollha.
As regards energy issues, discussions will concentrate on viable means of providing affordable, sustainable and secure energy to European citizens. Leaders will aim to enhance cooperation on clean energy technologies, energy efficiency and renewable energy sources, having in mind the objectives of an integrated European energy market and proper infrastructure across Europe.
Pour ce qui est des questions énergétiques, les discussions se concentreront sur les moyens qui permettraient de fournir aux citoyens européens une énergie sûre, durable et financièrement abordable. Les dirigeants viseront un renforcement de la coopération dans le domaine des technologies énergétiques propres, de l'efficacité énergétique et des énergies renouvelables, dans l'optique d'un marché européen de l'énergie intégré et d'infrastructures appropriées dans l'ensemble de l'Europe.
Was das erste Thema betrifft, so wird es bei den Beratungen in erster Linie um die Frage gehen, wie die Versorgung der europäischen Bürger mit erschwinglicher, nachhaltiger und sicherer Energie gewährleistet werden kann. Die Staats- und Regierungschefs wollen ihre Zusammenarbeit in den Bereichen umweltfreundliche Energietechnologien, Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen verstärken. Ziel ist ein integrierter europäischer Energiemarkt mit einer entsprechenden EU-weiten Infrastruktur.
Por lo que respecta a las cuestiones energéticas, los debates se centrarán en la manera viable de proporcionar una energía asequible, sostenible y segura a todos los ciudadanos europeos. Los dirigentes procurarán mejorar la cooperación en lo que se refiere a unas tecnologías energéticas "limpias", a la eficiencia energética y a las fuentes renovables de energía, teniendo presentes los objetivos de un mercado integrado europeo de la energía y una infraestructura adecuada en toda Europa.
Per quanto riguarda le questioni energetiche, le discussioni saranno incentrate sui mezzi validi per fornire energia ai cittadini europei in modo affidabile, sostenibile e sicuro. Si mirerà a un rafforzamento della cooperazione nel campo delle tecnologie energetiche pulite, dell'efficienza energetica e delle fonti energetiche rinnovabili, tenendo presenti gli obiettivi di un mercato europeo dell'energia integrato e di adeguate infrastrutture in tutta Europa.
No que diz respeito às questões em matéria de energia, os debates centrar-se-ão nos meios exequíveis para disponibilizar aos cidadãos europeus uma energia abordável, sustentável e segura. Os líderes europeus terão o objectivo de reforçar a cooperação em matéria de tecnologias energéticas limpas, de eficiência energética e de fontes de energia renováveis, tendo presente os objectivos de um mercado europeu da energia integrado e de infra-estruturas adequadas em toda a Europa.
Όσον αφορά τα θέματα ενέργειας, οι συζητήσεις θα εστιαστούν στην αναζήτηση βιώσιμων μέσων για την παροχή φθηνής, βιώσιμης και ασφαλούς ενέργειας προς τους Ευρωπαίους πολίτες. Σκοπός των ηγετών θα είναι η ενίσχυση της συνεργασίας στους τομείς των τεχνολογιών καθαρής ενέργειας, της ενεργειακής αποδοτικότητας και των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, έχοντας κατά νου τους στόχους για μια ολοκληρωμένη ευρωπαϊκή αγορά ενέργειας και για την κατάλληλη υποδομή σε ολόκληρη την Ευρώπη.
Wat energie betreft zullen de besprekingen vooral gaan over haalbare manieren om te voorzien in betaalbare, duurzame en continu geleverde energie voor de Europese burgers. De staatshoofden en regeringsleiders zullen streven naar een nauwere samenwerking inzake technologieën voor schone energie, energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen, met de doelstellingen voor ogen van een geïntegreerde Europese energiemarkt en passende infrastructuur in heel Europa.
Обсъжданията в областта на енергетиката ще бъдат насочени към възможните начини да се осигури на европейските граждани достъпна, устойчива и сигурна енергия. Европейските ръководители ще търсят пътища за засилване на сътрудничеството в областта на технологиите за чиста енергия, енергийната ефективност и възобновяемите енергийни източници при зачитане на целите за интегриран европейски енергиен пазар и подходяща инфраструктура в цяла Европа.
V souvislosti s energetikou se jednání soustředí na realizovatelné způsoby zajištění dodávek cenově přijatelné, udržitelné a bezpečné energie evropským občanům. Lídři budou usilovat o posílení spolupráce v oblasti čistých energetických technologií, energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie, přičemž budou mít na paměti cíle dosažení integrovaného evropského trhu s energií a fungující infrastruktury v celé Evropě.
Med hensyn til energispørgsmålene vil drøftelserne fokusere på holdbare metoder til at forsyne borgerne i Europa med bæredygtig og sikker energi til en overkommelig pris. Målet for stats- og regeringscheferne vil være at fremme samarbejdet om renere energiteknologi, energieffektivitet og vedvarende energikilder under hensyntagen til målsætningen om et integreret europæisk energimarked og en relevant infrastruktur i hele Europa.
Energia valdkonda käsitlevates aruteludes keskendutakse sellele, kuidas pakkuda Euroopa kodanikele tõhusal viisil taskukohast, säästvat ja varustuskindlat energiat. Riigipead ja valitsusjuhid püüavad edendada koostööd keskkonnahoidliku energiatehnoloogia, energiatõhususe ja taastuvate energiaallikate valdkonnas, pidades silmas eesmärki luua Euroopa integreeritud energiaturg ja tagada nõuetekohase infrastruktuuri olemasolu kogu Euroopas.
Energiakysymyksissä keskitytään siihen, millaisin keinoin EU:n kansalaisille voitaisiin tulevaisuudessa parhaiten toimittaa kohtuuhintaista, kestävää ja varmaa energiaa. EU-johtajat pyrkivät tehostamaan yhteistyötä kehitettäessä puhtaan energian teknologioita, energiatehokkuutta ja uusiutuvia energialähteitä, tavoitteena yhtenäiset eurooppalaiset energia-alan markkinat ja asianmukainen infrastruktuuri kautta Euroopan.
Az energiaügy terén a megbeszélések főként arról folynak majd, hogy használható megoldásokat találjanak arra, miként lehet biztosítani az európai polgárok számára a megfizethető, fenntartható és biztonságos energiaellátást. Az uniós vezetők célja az, hogy fokozzák az együttműködést a tisztaenergia-technológiák, az energiahatékonyság és a megújuló energiaforrások terén, szem előtt tartva ugyanakkor az integrált európai energiapiac és a megfelelő európai szintű infrastruktúra célkitűzését.
Energetikos srityje daugiausia bus svarstomi perspektyvūs būdai įperkamai, tvariai ir patikimai energijai Europos piliečiams tiekti. Vadovai sieks, kad būtų suintensyvintas bendradarbiavimas švarios energijos technologijų, energijos vartojimo efektyvumo ir atsinaujinančiųjų energijos išteklių srityse atsižvelgiant į tikslus sukurti integruotą Europos energijos rinką ir tinkamą infrastruktūrą visoje Europoje.
Dyskusje dotyczące energetyki skupią się na tym, jak praktycznie zapewnić Europejczykom niedrogą, zrównoważoną i niezawodną energię. Przywódcy będą dążyć do zacieśnienia współpracy na rzecz czystych technologii energetycznych, efektywności energetycznej i wykorzystywania źródeł odnawialnych. Będą przy tym mieli na uwadze następujące cele: zintegrowany europejski rynek energetyczny i odpowiednią infrastrukturę w całej Europie.
În privința energiei, discuțiile se vor concentra pe modalitățile viabile de a furniza cetățenilor europeni o energie necostisitoare, durabilă și sigură. Liderii urmăresc să amplifice cooperarea în ceea ce privește tehnologiile energetice nepoluante, eficiența energetică și sursele regenerabile de energie, ținând seama de obiectivele unei piețe energetice europene integrate și ale unei infrastructuri adecvate în întreaga Europă.
Pokiaľ ide o otázky energetiky, rokovania sa budú sústreďovať na realizovateľné spôsoby zaistenia udržateľnej a cenovo prijateľnej energie, ktorá by bola bezpečná z hľadiska spoľahlivosti jej dodávok, pre európskych občanov. Vedúci predstavitelia sa budú zameriavať na posilnenie spolupráce v oblasti technológií čistej energie, energetickej efektívnosti a obnoviteľných zdrojov energie, vedomí si cieľov, ktorými sú vybudovanie integrovaného európskeho trhu s energiou a primeranej infraštruktúry na území Európy.
Kar zadeva energetska vprašanja, se bodo razprave osredotočile na učinkovit način zagotavljanja cenovno dostopne, trajnostne in varne energije evropskim državljanom. Voditelji si bodo prizadevali poglobiti sodelovanje na področju tehnologij za čisto energijo, energetske učinkovitosti in obnovljivih virov energije, upoštevaje cilje integriranega evropskega energetskega trga in ustrezne infrastrukture v celotni Evropi.
På energiområdet kommer diskussionerna att fokusera på hur man på ett hållbart sätt ska kunna ge människorna i EU tillgång till prismässigt överkomlig, tillförlitlig och hållbar energi. Stats- och regeringscheferna kommer att fördjupa samarbetet kring teknik för ren energi, energieffektivitet och förnybara energikällor, med tanke på strävan efter en integrerad europeisk energimarknad och en fullgod infrastruktur i hela Europa.
Attiecībā uz enerģētikas jautājumiem apspriedēs pievērsīsies praktiski realizējamiem līdzekļiem, lai nodrošinātu Eiropas iedzīvotājiem stabilu un drošu enerģiju, ko viņi var atļauties. Valstu vadītāji centīsies uzlabot sadarbību tīras enerģijas tehnoloģiju, energoefektivitātes un atjaunojamo enerģijas avotu jomā, paturot prātā mērķus par integrētu Eiropas enerģijas tirgu un pienācīgu infrastruktūru visā Eiropā.
  Kunsill Ewropew - L-eww...  
Fir-rigward tal-kwistjonijiet dwar iż-żona tal-euro, il-mexxejja laqgħu l-progress li sar fil-programm il-ġdid tal-Greċja. L-adegwatezza tal-limiti ta' tislif tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja/Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (EFSF/MES) ser tiġi vvalutata mill-ġdid sal-aħħar ta' Marzu.
As regards eurozone matters, the leaders welcomed the progress made on the new programme for Greece. The adequacy of the lending ceiling of the European Financial Stability Facility/European Stability Mechanism (EFSF/ESM) will be reassessed by the end of March. Eurozone leaders agreed to speed up payments of the pending capital for the ESM.
Pour ce qui est des questions relatives à la zone euro, les dirigeants de l'UE ont salué les progrès accomplis en ce qui concerne le nouveau programme pour la Grèce. On réévaluera d'ici la fin du mois de mars si le plafond de prêt du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est suffisant. Les dirigeants de la zone euro ont convenu d'accélérer les versements de capital pour le MES.
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfel­teilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland. Bis Ende März soll überprüft werden, inwieweit die Gesamtobergrenze des ESFS/ESM-Rettungsschirms (Europäische Finanzstabilisierungsfazilität/Europäischer Stabilitätsmechanismus) angemessen ist. Die Führungs­spitzen des Euro-Währungsgebiets vereinbarten, die noch ausstehenden Beiträge zum ESM-Kapital beschleunigt einzuzahlen.
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia. A finales de marzo se reevaluará la idoneidad del límite máximo de préstamo de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera/ Mecanismo Europeo de Estabilidad (FEEF/MEDE). Los dirigentes de la eurozona han convenido en acelerar los pagos del capital pendiente destinado al MEDE.
A proposito delle questioni della zona euro, i leader si sono compiaciuti dei progressi realizzati in ordine al nuovo programma per la Grecia. L'adeguatezza del limite del credito del fondo europeo per la stabilità finanziaria/meccanismo europeo di stabilità (FESF/MES) sarà riesaminata entro fine marzo. I leader della zona euro hanno convenuto di accelerare il pagamento dei contributi al capitale da costituire per il MES.
No que respeita às questões da área do euro, os dirigentes congratularam­‑se com os progressos realizados quanto ao novo programa para a Grécia. A adequação do limite máximo de empréstimo do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira/Mecanismo Europeu de Estabilidade (FEEF/MEE) será reapreciada em finais de março. Os dirigentes da área do euro decidiram acelerar os pagamentos do capital pendente para o MEE.
Όσον αφορά τα θέματα της ζώνης του ευρώ, οι ηγέτες εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που σημειώθηκε στο νέο πρόγραμμα για την Ελλάδα. Η επάρκεια του ανωτάτου ορίου δανειοδότησης του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας/Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΤΧΣ/ΕΜΣ) θα επανεξεταστεί έως το τέλος του Μαρτίου. Οι ηγέτες της ζώνης του ευρώ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή της οφειλόμενης χρηματοδότησης για τον ΕΜΣ.
Wat de eurozone betreft, betoonden de leiders zich ingenomen met de door Griekenland gemaakte vorderingen met het nieuwe programma. Eind maart zal opnieuw worden bekeken in hoeverre de beperking van de kredietverlening in het kader van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit/het Europees stabiliteitsmechanisme (EFSF/ESM) toereikend is. De leiders van de Eurozone kwamen overeen meer spoed te zetten achter de betaling van het nog niet gestorte kapitaal voor het ESM.
Що се отнася да въпросите, свързани с еврозоната, ръководителите на ЕС приветстваха напредъка, постигнат по новата програма за Гърция. Адекватността на тавана на заемите от Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ЕМС) ще бъде оценена отново преди края на март. Ръководителите на еврозоната постигнаха съгласие за ускоряване на оставащите плащания по капитала на ЕМС.
Pokud jde o záležitosti eurozóny, vedoucí představitelé přivítali pokrok dosažený v novém programu pro Řecko. Přiměřenost úvěrového stropu Evropského nástroje finanční stability / Evropského mechanismu stability (EFSF/ESM) bude opětovně posouzena do konce března. Vedoucí představitelé eurozóny se dohodli, že urychlí splátky aktuálního kapitálu pro ESM.
For så vidt angår euroområdet hilste lederne de fremskridt, der er gjort med det nye program for Grækenland, velkommen. Det vil blive taget op til fornyet vurdering inden udgangen af marts, om udlånsloftet for den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet/den europæiske stabilitetsmekanisme (EFSF/ESM) er tilstrækkelig højt. Lederne i euroområdet blev enige om at fremskynde indbetalingerne af den resterende kapital til ESM.
Euroala küsimustes tervitasid riigijuhid edusamme, mida on tehtud Kreeka uue programmi osas. Märtsi lõpuks vaadatakse uuesti läbi Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi / Euroopa stabiilsusmehhanismi (EFSF/ESM) laenude andmise ülemmäära piisavus. Euroala juhid nõustusid kiirendama ESMi sissemaksmata kapitali sissemaksmist.
Euroalueen asioissa EU:n johtajat olivat tyytyväisiä Kreikan uuden ohjelman edistymiseen. Euroopan rahoitusvakausvälineen ja Euroopan vakausmekanismin (ERVV, EVM) antolainauksen ylärajan riittävyyttä arvioidaan uudelleen maaliskuun loppuun mennessä. Euroalueen johtajat sopivat vauhdittavansa avoinna olevia EVM:n pääoman maksuja.
Az euróövezeti fejleményeket illetően az uniós vezetők üdvözölték az új görög program terén elért eredményeket. Annak vizsgálatára, hogy megfelelő-e az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) és az európai stabilitási mechanizmus (ESM) hitelezési kapacitásának felső határa, március végén kerül sor újra. Az euróövezet vezetői továbbá megegyeztek abban, hogy felgyorsítják a tőkebefizetést az ESM-be.
Kalbant apie euro zonos klausimus, vadovai palankiai įvertino su naująja Graikijos programa susijusią pažangą. Iki kovo mėn. pabaigos bus iš naujo įvertintas Europos finansinio stabilumo fondo/Europos stabilumo mechanizmo (EFSF/ESM) viršutinės skolinimo ribos pakankamumas. Euro zonos valstybių vadovai susitarė paspartinti ESM skirto kapitalo įmokėjimą.
Jeżeli chodzi o strefę euro, przywódcy z zadowoleniem przyjęli postępy w kwestii nowego programu dla Grecji. Do końca marca ponownie oceniona zostanie adekwatność pułapu kredytowego Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej i europejskiego mechanizmu stabilności (EFSF/ESM). Przywódcy strefy euro postanowili przyspieszyć wpłacanie należnego kapitału na ESM.
În ceea ce privește aspectele legate de zona euro, liderii au salutat progresele înregistrate în legătură cu noul program pentru Grecia. Nivelul de adecvare a plafonului de împrumut din cadrul Fondului european de stabilitate financiară/Mecanismului european de stabilitate (FESF/MES) va fi reevaluat până la sfârșitul lunii martie. Liderii din zona euro au convenit să accelereze plățile de capital în așteptare pentru MES.
Pokiaľ ide o záležitosti eurozóny, lídri privítali pokrok v oblasti nového programu pre Grécko. Do konca marca sa opätovne posúdi primeranosť úverového stropu Európskeho nástroja finančnej stability/Európskeho mechanizmu pre stabilitu (ENFS/EMS). Lídri eurozóny sa dohodli na urýchlení úhrady nesplateného imania pre ESM.
Kar zadeva evroobmočje, so voditelji pozdravili napredek, dosežen pri novem programu za Grčijo. Ustreznost zgornje meje za dodeljevanje posojil skladno z evropskim instrumentom za finančno stabilnost/evropskim mehanizmom za stabilnost (EFSF/EMS) bo ocenjena konec marca. Voditelji držav evroobmočja so se dogovorili o pospešitvi vplačil preostalega kapitala v EMS.
Vad beträffar euroområdet välkomnade ledarna de framsteg som gjorts med det nya programmet för Grekland. Huruvida utlåningstaket för Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten/Europeiska stabilitetsmekanismen (EFSF/ESM) är lämpligt kommer att bedömas på nytt före utgången av mars. Euroområdets ledare enades om att påskynda betalningarna av det kapital som ska tillföras ESM.
Pievērsušies eurozonas jautājumiem, vadītāji pauda gandarījumu par progresu, kas panākts saistībā ar Grieķijas jauno programmu. Līdz marta beigām vēlreiz tiks izvērtēts, vai Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta/Eiropas stabilizācijas mehānisma (EFSI/ESM) aizdevumu maksimālais apjoms ir pietiekams. Eurozonas valstu vadītāji vienojās paātrināt plānotos kapitāla maksājumus Eiropas stabilizācijas mehānismā.
  Kunsill Ewropew - Messa...  
Herman Van Rompuy ser jagħmel numru ta' diskorsi dwar is-sitwazzjoni fl-Ewropa u dwar valuri komuni, u ser jippreżenta wkoll ir-rimarki ta' konklużjoni dwar ir-riforma tas-sistema monetarja internazzjonali.
The theme for the meeting this year is "Shared Norms for the New Reality". Herman Van Rompuy will deliver a number of speeches on the situation in Europe and on shared values, and will also present the concluding remarks on the reform of the international monetary system.
Le thème choisi pour la réunion de cette année est "Des normes partagées pour la nouvelle réalité". Herman Van Rompuy prononcera plusieurs discours sur la situation en Europe et sur les valeurs communes, et présentera en outre les observations finales sur la réforme du système monétaire international.
Das diesjährige Motto des Treffens lautet "Shared Norms for the New Reality" ("Gemeinsame Normen für die neue Realität"). Herman Van Rompuy wird einige Vorträge zur Lage in Europa und zu gemeinsamen Werten halten und auch die abschließenden Bemerkungen zur Reform des internationalen Währungssystems vortragen.
El tema del encuentro de este año es "Shared Norms for the New Reality" ("Normas comunes de la nueva realidad"). Herman Van Rompuy intervendrá varias veces sobre la situación en Europa y sobre valores comunes, y presentará las conclusiones finales sobre a la reforma del sistema monetario internacional.
Il tema della riunione di quest'anno è "Regole condivise per la nuova realtà". Herman Van Rompuy pronuncerà una serie di discorsi sulla situazione in Europa e sui valori condivisi; inoltre, presenterà le osservazioni finali sulla riforma del sistema monetario internazionale.
"Normas Comuns para a Nova Realidade": eis o tema escolhido para a edição deste ano. Herman Van Rompuy fará várias intervenções a respeito da situação na Europa e dos valores comuns, e apresentará igualmente as observações finais sobre a reforma do sistema monetário internacional.
Το θέμα της φετινής συνάντησης είναι «Κοινές νόρμες της νέας πραγματικότητας». Ο Herman Van Rompuy θα μιλήσει για την κατάσταση στην Ευρώπη και για τις κοινές αξίες, και θα παρουσιάσει τα καταληκτικά σχόλια για την μεταρρύθμιση του διεθνούς νομισματικού συστήματος.
Het thema van de bijeenkomst van dit jaar is "Gemeenschappelijke normen voor een nieuwe werkelijkheid". Herman Van Rompuy zal een aantal toespraken houden over de situatie in Europa en over gemeenschappelijke waarden, en zal tevens de afsluitende opmerkingen over de hervorming van het internationaal monetair stelsel formuleren.
Темата на срещата тази година е "Споделени норми за нова реалност". Херман ван Ромпьой ще направи поредица от изказвания относно положението в Европа и споделените ценности, както и ще представи заключителните бележки по реформирането на международната парична система.
Tématem letošního setkání jsou "společné normy pro novou realitu". Herman Van Rompuy přednese několik projevů, které se budou týkat situace v Evropě a společných hodnot, a promluví také na závěr debaty o reformě mezinárodního měnového systému.
Temaet for dette års møde er "Fælles normer for en ny virkelighed". Herman Van Rompuy vil holde en række taler om situationen i Europa og om fælles værdier og fremsætte de afsluttende bemærkninger om reformen af det internationale monetære system.
Selle aasta kohtumise teema on uue reaalsuse ühised normid ("Shared Norms for the New Reality"). Herman Van Rompuy peab mitu kõnet Euroopa olukorra ja jagatud väärtuste kohta ning esitab samuti kokkuvõtte rahvusvahelisest rahasüsteemi reformist.
Tämän vuoden kokouksen teemana on "Yhteiset normit uudessa todellisuudessa". Herman Van Rompuy pitää joukon puheita tilanteesta Euroopassa ja yhteisistä arvoista, ja hän esittää myös kansainvälisen rahajärjestelmän uudistusta koskevat loppupäätelmät.
Az idei találkozóra választott mottó: "Az új valóság közös normái". Herman Van Rompuy az európai helyzetről és a közös értékekről szól majd beszédeiben, valamint összegzését ad a nemzetközi monetáris rendszer reformjáról.
Šių metų susitikimo tema - "Bendros normos naujoje tikrovėje". Herman Van Rompuy pasakys keletą kalbų apie padėtį Europoje ir bendras vertybes, taip pat pateiks keletą apibendrinimo pastabų dėl tarptautinės pinigų sistemos reformos.
Tematem tegorocznego spotkania są "Wspólne normy w nowej rzeczywistości". Herman Van Rompuy wygłosi przemówienia na temat sytuacji w Europie oraz na temat wspólnych wartości, przedstawi także podsumowujące uwagi na temat reformy międzynarodowego systemu walutowego.
Tema reuniunii din acest an este "Norme comune pentru noua realitate". Dl Herman Van Rompuy va susține mai multe discursuri pe tema situației din Europa și a valorilor comune, prezentând de asemenea concluziile pe marginea reformei sistemului monetar internațional.
Témou tohtoročného zasadnutia sú "Spoločné normy pre novú realitu". Herman Van Rompuy prednesie viacero prejavov týkajúcich sa situácie v Európe a spoločných hodnôt a pridá aj záverečné poznámky k reforme medzinárodného menového systému.
Tema letošnjega srečanja je "skupne norme za novo realnost". Herman Van Rompuy bo imel več govorov o razmerah v Evropi in o skupnih vrednotah, predstavil pa bo tudi sklepne ugotovitve glede reforme mednarodnega monetarnega sistema.
"Gemensamma normer för en ny verklighet" är temat för årets möte. Herman Van Rompuy kommer i flera tal att ta upp situationen i Europa och gemensamma värden. Dessutom kommer han att i sitt avslutningsanförande att kommentera reformen av det internationella valutasystemet.
  Kunsill Ewropew - Dikja...  
Fis-summit taż-żona tal-Euro fid-29 ta' Ġunju 2012, il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern iddeċidew li:
At the Euro area summit on 29 June 2012, heads of state or government decided to:
Lors du sommet de la zone euro tenu le 29 juin 2012, les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé:
Auf dem Gipfeltreffen der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets vom 29. Juni 2012 haben die Staats- und Regierungschefs beschlossen,
En la cumbre de la zona euro de 29 de junio de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron:
Al vertice della zona euro, il 29 giugno 2012, i capi di Stato o di governo hanno convenuto di:
Na Cimeira da área do euro de 29 de junho de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo decidiram:
Κατά τη σύνοδο της Ευρωζώνης στις 29 Ιουνίου 2012, οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων αποφάσισαν τα εξής :
Tijdens de top van de eurozone op 29 juni 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders besloten:
На срещата на високо равнище на еврозоната от 29 юни 2012 г. държавните и правителствените ръководители взеха решение:
Hlavy států a předsedové vlád přijali na summitu eurozóny dne 29. června 2012 rozhodnutí:
På euroområdetopmødet den 29. juni blev stats- og regeringscheferne enige om at:
Euroala tippkohtumisel 29. juunil 2012 otsustasid riigipead ja valitsusjuhid:
29. kesäkuuta 2012 pidetyssä euroalueen huippukokouksessa valtion- tai hallitusten päämiehet päättivät
A 2012. június 29-i euróövezeti csúcstalálkozón az állam-, illetve kormányfők a következőkről határoztak:
2012 m. birželio 29 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime valstybių ar vyriausybių vadovai nusprendė:
29 czerwca 2012 r. na szczycie państw strefy euro szefowie państw i rządów postanowili:
La reuniunea la nivel înalt a zonei euro din 29 iunie 2012, șefii de stat și de guvern au decis:
Na samite eurozóny 29. júna 2012 sa hlavy štátov alebo predsedovia vlád rozhodli:
Na vrhu držav evroobmočja 29. junija 2012 so voditelji držav ali vlad sklenili:
Vid eurotoppmötet den 29 juni 2012 beslutade stats- och regeringscheferna att
Eurozonas samitā 2012. gada 29. jūnijā valstu vai to valdību vadītāji pieņēma lēmumu:
  Kunsill Ewropew - Il-Gr...  
Kummenti mill-President Herman Van Rompuy wara l-laqgħa tal-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern (pdf)
Remarks by President Herman Van Rompuy after the meeting of EU heads of state or government (pdf)
Intervention de M. Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, à l'issue de la réunion des chefs d'État ou de gouvernement de l'UE (pdf)
Bemerkungen des Präsidenten Herman Van Rompuy nach der Tagung der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union (pdf)
Observaciones del Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy tras la reunión de los Jefes de Estado o de Gobierno de la Unión Europea (pdf)
Osservazioni del presidente del Consiglio europeo Herman van Rompuy a seguito della riunione dei capi di Stato o di governo dell'UE
Observações do Presidente Herman Van Rompuy após a reunião dos Chefes de Estado ou de Governo da UE (pdf)
Παρατηρήσεις του Προέδρου κ. Herman Van Rompuy μετά τη σύνοδο των αρχηγών κράτους ή κυβέρνησης της ΕΕ
Opmerkingen van voorzitter Herman Van Rompuy na de bijeenkomst van de staatshoofden en regeringsleiders van de EU (pdf)
Бележки на председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой след срещата на високо равнище на държавите от еврозоната (pdf)
Vyjádření předsedy Evropské rady Hermana Van Rompuye po zasedání hlav států a předsedů vlád členských států EU (pdf)
Formand Herman Van Rompuys bemærkninger efter mødet mellem EU's stats- og regeringschefer (pdf)
Eesistuja Herman Van Rompuy märkused pärast ELi riigipeade ja valitsusjuhtide kohtumist
Herman Van Rompuyn puheenvuoro EU:n valtion- tai hallitusten päämiesten kokouksen jälkeen (pdf)
Herman Van Rompuy elnök sajtónyilatkozata az uniós állam-, illetve kormányfők ülését követően (pdf)
Pirmininko Herman Van Rompuy pareiškimas po ES valstybių ar vyriausybių vadovų susitikimo (pdf)
Uwagi przewodniczącego Hermana Van Rompuya po posiedzeniu szefów państw i rządów UE (pdf)
Observațiile președintelui Consiliului European, Herman Van Rompuy, în urma reuniunii șefilor de stat sau de guvern (pdf)
Poznámky predsedu Európskej rady Hermana Van Rompuya po zasadnutí hláv štátov alebo predsedov vlád EÚ (pdf)
Izjava predsednika Hermana Van Rompuyja po srečanju voditeljev držav ali vlad EU
Kommentarer från ordförande Herman Van Rompuy efter mötet mellan EU:s stats- och regeringschefer (pdf)
Priekšsēdētāja Hermaņa Van Rompeja piezīmes pēc ES valstu vai to valdību vadītāju sanāksmes (pdf)
  Kunsill Ewropew - Il-Gr...  
Kummenti mill-President Herman Van Rompuy wara l-laqgħa tal-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern (pdf)
Remarks by President Herman Van Rompuy after the meeting of EU heads of state or government (pdf)
Intervention de M. Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, à l'issue de la réunion des chefs d'État ou de gouvernement de l'UE (pdf)
Bemerkungen des Präsidenten Herman Van Rompuy nach der Tagung der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union (pdf)
Observaciones del Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy tras la reunión de los Jefes de Estado o de Gobierno de la Unión Europea (pdf)
Osservazioni del presidente del Consiglio europeo Herman van Rompuy a seguito della riunione dei capi di Stato o di governo dell'UE
Observações do Presidente Herman Van Rompuy após a reunião dos Chefes de Estado ou de Governo da UE (pdf)
Παρατηρήσεις του Προέδρου κ. Herman Van Rompuy μετά τη σύνοδο των αρχηγών κράτους ή κυβέρνησης της ΕΕ
Opmerkingen van voorzitter Herman Van Rompuy na de bijeenkomst van de staatshoofden en regeringsleiders van de EU (pdf)
Бележки на председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой след срещата на високо равнище на държавите от еврозоната (pdf)
Vyjádření předsedy Evropské rady Hermana Van Rompuye po zasedání hlav států a předsedů vlád členských států EU (pdf)
Formand Herman Van Rompuys bemærkninger efter mødet mellem EU's stats- og regeringschefer (pdf)
Eesistuja Herman Van Rompuy märkused pärast ELi riigipeade ja valitsusjuhtide kohtumist
Herman Van Rompuyn puheenvuoro EU:n valtion- tai hallitusten päämiesten kokouksen jälkeen (pdf)
Herman Van Rompuy elnök sajtónyilatkozata az uniós állam-, illetve kormányfők ülését követően (pdf)
Pirmininko Herman Van Rompuy pareiškimas po ES valstybių ar vyriausybių vadovų susitikimo (pdf)
Uwagi przewodniczącego Hermana Van Rompuya po posiedzeniu szefów państw i rządów UE (pdf)
Observațiile președintelui Consiliului European, Herman Van Rompuy, în urma reuniunii șefilor de stat sau de guvern (pdf)
Poznámky predsedu Európskej rady Hermana Van Rompuya po zasadnutí hláv štátov alebo predsedov vlád EÚ (pdf)
Izjava predsednika Hermana Van Rompuyja po srečanju voditeljev držav ali vlad EU
Kommentarer från ordförande Herman Van Rompuy efter mötet mellan EU:s stats- och regeringschefer (pdf)
Priekšsēdētāja Hermaņa Van Rompeja piezīmes pēc ES valstu vai to valdību vadītāju sanāksmes (pdf)
  Kunsill Ewropew - Sforz...  
Il-mexxejja tal-UE ffukaw fuq tliet prijoritajiet immedjati: l-impjiegi, speċjalment għaż-żgħażagħ, it-tlestija tas-suq uniku u l-opportunitajiet għall-intrapriżi żgħar u ta' daqs medju. Huma appellaw għal tkabbir strutturali aktar qawwi, kompetittività msaħħa u l-ħolqien tal-impjiegi kombinat mal-konsolidazzjoni fiskali.
EU leaders focused on three immediate priorities: jobs, especially for young people, completion of the single market and opportunities for small and medium-sized enterprises. They called for stronger structural growth, enhanced competitiveness and job creation combined with fiscal consolidation. Wherever possible, efforts made at the national level will be supported by EU action.
Les dirigeants de l'UE se sont concentrés sur trois priorités immédiates: les emplois, en particulier pour les jeunes, l'achèvement du marché unique et les possibilités offertes aux petites et moyennes entreprises. Ils ont appelé de leurs vœux une croissance structurelle plus forte, une compétitivité accrue et la création d'emplois, conjugués à un assainissement budgétaire. Chaque fois que cela est possible, les efforts accomplis au niveau national seront soutenus par l'action de l'UE.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben sich auf drei unmittelbare Prioritäten konzentriert: Arbeitsplätze, insbesondere für junge Menschen, Vollendung des Binnenmarkts und Chancen für kleine und mittlere Unternehmen. Sie forderten, dass die Haushaltskonsolidierung mit einem stärkeren strukturellen Wachstum, einer höheren Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen einhergeht. Dabei sollen die Anstrengungen auf nationaler Ebene nach Möglichkeit durch EU-Maßnahmen unterstützt werden.
Los dirigentes de la UE se centraron en tres prioridades inmediatas: el empleo, especialmente el juvenil, la consecución del mercado único y las oportunidades para las pequeñas y medianas empresas. Pidieron un crecimiento estructural más fuerte, la mejora de la competitividad y la creación de puestos de trabajo, en combinación con la consolidación presupuestaria. Siempre que sea posible, los esfuerzos efectuados a escala nacional se respaldarán mediante acciones de la UE.
I leader dell'UE si sono concentrati su tre priorità immediate: l'occupazione, specialmente per i giovani, il completamento del mercato unico e le opportunità per le piccole e medie imprese. Hanno lanciato un appello a favore di una più forte crescita strutturale, una maggiore competitività e la creazione di posti di lavoro combinata al risanamento di bilancio. Ogniqualvolta possibile, gli sforzi compiuti a livello nazionale saranno sostenuti da iniziative UE.
Os dirigentes da UE centraram­‑se em três prioridades imediatas: emprego, em especial para os jovens, plena realização do mercado único e oportunidades para as pequenas e médias empresas. Apelaram para um crescimento estrutural mais forte, para uma maior competitividade e para a criação de emprego, em conjugação com a consolidação orçamental. Sempre que possível, os esforços envidados a nível nacional serão apoiados pela ação da UE.
Οι ηγέτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης εστίασαν σε τρεις άμεσες προτεραιότητες: θέσεις εργασίας, ιδίως για τους νέους, ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς και ευκαιρίες για τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις. Προέτρεψαν προς ζωηρότερη διαρθρωτική μεγέθυνση, ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας και δημιουργία θέσεων εργασίας συνδυασμένη με δημοσιονομική εξυγίανση. Όπου είναι δυνατόν, οι καταβαλλόμενες σε εθνικό επίπεδο προσπάθειες θα υποστηρίζονται από ενωσιακή δράση.
De Europese leiders hadden drie topprioriteiten: banen, vooral voor jongeren, het voltooien van de interne markt en het creëren van kansen voor het midden- en kleinbedrijf. Wat zij hiervoor nodig achtten zijn sterkere structurele groei, verbetering van het concurrentievermogen en banentoename in combinatie met een streven naar sluitende begrotingen. Waar mogelijk zullen de EU-maatregelen door acties op nationaal niveau worden ondersteund.
Европейските лидери се спряха на три непосредствени приоритета: работни места, особено за младите хора, завършване на изграждането на единния пазар и възможности за малките и средните предприятия. Те призоваха за по-висок структурен растеж, повишена конкурентоспособност и създаване на работни места в съчетание с фискална консолидация. Където е възможно, усилията на национално равнище ще бъдат подкрепени от действия на ЕС.
Vedoucí představitelé EU se zaměřili na tři bezprostřední priority: pracovní příležitosti, zejména pro mladé lidi, dotvoření jednotného trhu a příležitosti pro malé a střední podniky. Vyzvali k silnějšímu strukturálnímu růstu, větší konkurenceschopnosti a tvorbě pracovních míst ve spojení s fiskální konsolidací. Všude tam, kde to bude možné, bude úsilí na úrovni jednotlivých členských států podpořeno opatřeními EU.
EU's ledere fokuserede på tre umiddelbare prioriteter: job, især for unge, fuldførelse af det indre marked og muligheder for små og mellemstore virksomheder. De opfordrede til kraftigere strukturel vækst, øget konkurrenceevne og jobskabelse kombineret med finanspolitisk konsolidering. Hvor det er muligt, vil indsatsen på nationalt plan blive støttet af EU-tiltag.
ELi juhid keskendusid kolmele viivitamatut käsitlemist vajavale prioriteedile: töökohtade loomine, eelkõige noorte jaoks, ühtse turu lõplik väljakujundamine ning võimalused väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele. Juhid kutsusid üles tagama tugevamat struktureeritud majanduskasvu, suuremat konkurentsivõimet ja töökohtade loomist, mida täiendatakse eelarve konsolideerimisega. Kui võimalik, toetatakse siseriikliku tasandi jõupingutusi ELi tegevusega.
EU:n valtioiden tai hallitusten päämiehet käsittelivät kolmea välitöntä painopistettä: työpaikkojen luomista erityisesti nuorille, yhteismarkkinoiden toteuttamista sekä pienten ja keskisuurten yritysten toimintamahdollisuuksia. Päämiehet peräsivät vahvempaa rakenteellista kasvua, parempaa kilpailukykyä ja uusien työpaikkojen luomista edellyttäen kuitenkin samalla myös julkisen talouden vakauttamista. Kansallisen tason toimia tuetaan EU:n toimilla aina, kun se on mahdollista.
Az európai vezetők figyelmének középpontjában azok a területek álltak, ahol azonnali intézkedésekre van szükség. Ilyen a munkahelyteremtés (mindenekelőtt a fiatalok számára), az egységes piac kiteljesítése, valamint a kis- és középvállalkozások támogatása. Emellett egyetértettek abban, hogy erőteljesebb strukturális növekedésre és nagyobb fokú versenyképességre van szükség, valamint hogy a munkahelyteremtésnek együtt kell járnia a költségvetés konszolidációjával. A tagállami erőfeszítéseket – ahol csak lehet – uniós intézkedések fogják kísérni.
ES vadovai daugiausia dėmesio skyrė trims svarbiausiems prioritetams: darbo vietų, visų pirma skirtų jaunimui, kūrimui, bendrosios rinkos sukūrimui ir palankesnių sąlygų mažosioms ir vidutinėms įmonėms sudarymui. Jie paragino siekti tvirtesnio struktūrinio ekonomikos augimo, didesnio konkurencingumo ir darbo vietų kūrimo kartu su fiskaliniu konsolidavimu. Kai įmanoma, prie nacionaliniu lygiu dedamų pastangų bus prisidedama ES veiksmais.
Przywódcy UE skupili się na trzech bezpośrednich priorytetach: miejscach pracy, zwłaszcza dla młodych ludzi, urzeczywistnieniu jednolitego rynku i szansach dla małych i średnich przedsiębiorstw. Zaapelowali o większy wzrost strukturalny, większą konkurencyjność i tworzenie miejsc pracy w połączeniu z konsolidacją fiskalną. W miarę możliwości wysiłki na szczeblu krajowym będą wspierane przez działania na szczeblu unijnym.
Liderii UE s-au concentrat asupra a trei priorități imediate: locuri de muncă, în special pentru tineri, finalizarea pieței unice și oportunități pentru întreprinderile mici și mijlocii. Aceștia au solicitat o creștere structurală mai puternică, o competitivitate consolidată și crearea de locuri de muncă alături de consolidare fiscală. Ori de câte ori va fi posibil, eforturile făcute la nivel național vor fi susținute prin acțiuni ale UE.
Vedúci predstavitelia EÚ sa zamerali na tri bezprostredné priority: zamestnanosť, predovšetkým zamestnanosť mladých ľudí, dobudovanie jednotného trhu a príležitosti pre malé a stredné podniky. Vyzvali k výraznejšiemu štrukturálnemu rastu, zvýšenej konkurencieschopnosti a tvorbe pracovných miest v spojení s fiškálnou konsolidáciou. Úsilie vyvíjané na vnútroštátnej úrovni bude podľa možností vždy podporené činnosťou EÚ.
Voditelji EU so se osredotočili na tri najpomembnejše prednostne naloge: ustvarjanje delovnih mest, zlasti za mlade, dokončno oblikovanje enotnega trga ter ustvarjanje možnosti za mala in srednja podjetja. Pozvali so k okrepitvi strukturne rasti, povečanju konkurenčnosti in ustvarjanju delovnih mest ob zagotavljanju fiskalne konsolidacije. EU bo z ukrepi podprla prizadevanja na nacionalnih ravneh, kadar bo to mogoče.
EU:s ledare fokuserade på tre akuta prioriteringar: sysselsättning, särskilt för ungdomar, fullständigt genomförande av inre marknaden och bättre möjligheter för små och medelstora företag. De efterlyste starkare strukturell tillväxt, förbättrad konkurrenskraft och skapandet av nya jobb, kombinerat med budgetkonsolidering. Närhelst det är möjligt kommer åtgärder på nationell nivå att få stöd av EU-åtgärder.
ES valstu vadītāji galveno uzmanību pievērsa trim neatliekamām prioritātēm – nodarbinātībai, jo īpaši jauniešu vidū, vienotā tirgus izveides pabeigšanai, kā arī mazu un vidēju uzņēmumu iespējām. Viņi aicināja gādāt par spēcīgāku strukturālo izaugsmi, lielāku konkurētspēju un darbvietu izveidi apvienojumā ar fiskālo konsolidāciju. Kad vien iespējams, valstu centieni tiks atbalstīti ar rīcību ES līmenī.
  Kunsill Ewropew - Il-Gr...  
Dikjarazzjoni mill-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern tal-UE (pdf)
Statement of EU heads of state or government (pdf)
Déclaration des chefs d'État ou de gouvernement de l'UE (pdf)
Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (pdf)
Declaración de los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE (pdf)
Dichiarazione dei capi di Stato o di governo dell'UE (pdf)
Declaração dos Chefes de Estado ou de Governo da UE (pdf)
Δήλωση των αρχηγών κράτους ή κυβέρνησης της ΕΕ (pdf)
Verklaring van de staatshoofden en regeringsleiders van de EU (pdf)
Изявление на държавните и правителствените ръководители на ЕС (pdf)
Prohlášení hlav států a předsedů vlád EU (pdf)
Erklæring fra EU's stats- og regeringschefer (pdf)
ELi riigipeade ja valitsusjuhtide avaldus (pdf)
EU:n valtion- tai hallitusten päämiesten julkilausuma (pdf)
Az uniós állam-, illetve kormányfők nyilatkozata (pdf)
ES valstybių ar vyriausybių vadovų pareiškimas (pdf)
Oświadczenie szefów państw i rządów UE (pdf)
Declarația șefilor de stat și de guvern (pdf)
Vyhlásenie hláv štátov alebo predsedov vlád členských štátov EÚ (pdf)
Izjava voditeljev držav ali vlad EU (pdf)
Uttalande från EU:s stats- och regeringschefer (pdf)
ES valstu vai to valdību vadītāju deklarācija (pdf)
  Kunsill Ewropew - Dikja...  
Fis-summit taż-żona tal-Euro fid-29 ta' Ġunju 2012, il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern iddeċidew li:
At the Euro area summit on 29 June 2012, heads of state or government decided to:
Lors du sommet de la zone euro tenu le 29 juin 2012, les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé:
Auf dem Gipfeltreffen der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets vom 29. Juni 2012 haben die Staats- und Regierungschefs beschlossen,
En la cumbre de la zona euro de 29 de junio de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron:
Al vertice della zona euro, il 29 giugno 2012, i capi di Stato o di governo hanno convenuto di:
Na Cimeira da área do euro de 29 de junho de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo decidiram:
Κατά τη σύνοδο της Ευρωζώνης στις 29 Ιουνίου 2012, οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων αποφάσισαν τα εξής :
Tijdens de top van de eurozone op 29 juni 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders besloten:
На срещата на високо равнище на еврозоната от 29 юни 2012 г. държавните и правителствените ръководители взеха решение:
Hlavy států a předsedové vlád přijali na summitu eurozóny dne 29. června 2012 rozhodnutí:
På euroområdetopmødet den 29. juni blev stats- og regeringscheferne enige om at:
Euroala tippkohtumisel 29. juunil 2012 otsustasid riigipead ja valitsusjuhid:
29. kesäkuuta 2012 pidetyssä euroalueen huippukokouksessa valtion- tai hallitusten päämiehet päättivät
A 2012. június 29-i euróövezeti csúcstalálkozón az állam-, illetve kormányfők a következőkről határoztak:
2012 m. birželio 29 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime valstybių ar vyriausybių vadovai nusprendė:
29 czerwca 2012 r. na szczycie państw strefy euro szefowie państw i rządów postanowili:
La reuniunea la nivel înalt a zonei euro din 29 iunie 2012, șefii de stat și de guvern au decis:
Na samite eurozóny 29. júna 2012 sa hlavy štátov alebo predsedovia vlád rozhodli:
Na vrhu držav evroobmočja 29. junija 2012 so voditelji držav ali vlad sklenili:
Vid eurotoppmötet den 29 juni 2012 beslutade stats- och regeringscheferna att
Eurozonas samitā 2012. gada 29. jūnijā valstu vai to valdību vadītāji pieņēma lēmumu:
  Kunsill Ewropew - Dikja...  
Ir-rikapitalizzazzjoni tal-banek Spanjoli ser tibda taħt ir-regoli attwali, jiġifieri l-fondi jiġu pprovduti mill-EFSF sakemm il-MES isir disponibbli.
Spain's bank recapitalisation would begin under current rules, i.e. funds are provided by the EFSF until the ESM becomes available.
La recapitalisation du secteur bancaire espagnol démarrerait dans le cadre des règles actuelles, ce qui signifie que l'aide financière sera fournie par le FESF jusqu'à ce que le MES devienne opérationnel.
Die Rekapitalisierung der spanischen Banken würde zunächst noch nach den derzeit geltenden Regeln erfolgen, d.h. dass die Mittel von der EFSF bereitgestellt werden, bis der ESM zur Verfügung steht.
La recapitalización de los bancos españoles debería iniciarse según las normas en vigor, a saber, el FEEF proporcionará los fondos hasta que esté disponible el MEDE.
La ricapitalizzazione delle banche spagnole inizierà in base alle regole attuali, ossia fondi erogati dal FESF fino a che non sarà disponibile il MES.
A recapitalização do setor bancário da Espanha começará ao abrigo das regras vigentes, ou seja, os fundos serão disponibilizados pelo FEEF até que o MEE esteja disponível.
Η ανακεφαλαιοποίηση της τράπεζας της Ισπανίας θα αρχίσει σύμφωνα με ορισμένους κανόνες, π.χ. τα κεφάλαια παρέχονται από το ΕΤΧΣ μέχρις ότου καταστεί διαθέσιμος ο ΕΜΣ.
Met de herkapitalisatie van de banksector in Spanje zal een begin worden gemaakt onder de huidige regeling, dat wil zeggen dat de middelen verstrekt worden door de EFSF totdat het ESM beschikbaar komt.
Рекапитализирането на испанските банки ще започне при сега действащите правила, т.е. средствата ще се предоставят от ЕИФС, докато ЕМС започне да функционира.
Rekapitalizace španělských bank by byla zahájena podle stávajících pravidel, tzn. že finanční prostředky budou poskytovány z EFSF, dokud nebude k dispozici ESM.
Spaniens rekapitalisering af banksektoren kan begynde under de gældende regler, dvs. støtten bliver ydet af EFSF, indtil ESM bliver tilgængelig.
Hispaania pangandussektori rekapitaliseerimine algaks praeguste eeskirjade kohaselt, st seni, kuni ESM muutub kättesaadavaks, eraldatakse vahendeid Euroopa Finantsstabiilsuse Fondist (EFSF).
Espanjan pankkialan pääomapohjan vahvistaminen aloitettaisiin nykyisiä sääntöjä noudattaen eli rahoitustuen myöntää ERVV, kunnes EVM on käytettävissä.
A spanyol bankok feltőkésítése még a jelenlegi szabályok mellett kezdődik meg, azaz a forrásokat az ESM létrejöttéig az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszközből (EFSF) biztosítják.
Ispanijos bankų rekapitalizavimas bus pradėtas pagal galiojančias taisykles, t. y. lėšos iš Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) bus teikiamos tol, kol pradės veikti ESM.
Dokapitalizowywanie banków Hiszpanii miałoby się rozpocząć na obecnie obowiązujących zasadach, tzn. do udostępnienia ESM środki pochodziłyby z Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej (EFSF).
Recapitalizarea sectorului bancar spaniol urmează să înceapă în conformitate cu normele actuale, adică fondurile sunt puse la dispoziție de FESF până în momentul în care MES devine disponibil.
Rekapitalizácia bánk Španielska by sa začala podľa súčasných pravidiel, t. j. pokiaľ nebude k dispozícii EMS, finančné prostriedky sa budú poskytovať z ENFS.
Dokapitalizacija španskih bank se bo začela v skladu s sedanjimi pravili, tako da bodo sredstva zagotovljena iz evropskega instrumenta za finančno stabilnost, dokler ne bo na voljo evropski mehanizem za stabilnost.
Rekapitaliseringen av Spaniens banker ska inledas inom ramen för de nuvarande bestämmelserna, dvs. genom att kapital tillhandahålls av Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) tills Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) blir tillgänglig.
Spānijas banku rekapitalizācija tiks uzsākta saskaņā ar esošajiem noteikumiem, t.i., līdzekļus piešķir no EFSI līdz laikam, kad kļūst pieejams ESM.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Dikjarazzjoni mill-Kapijiet tal-Istat u tal-gvern taż-żona tal-euro u l-istituzzjonijiet tal-UE
Statement by the heads of state and government of the euro area and EU institutions (pdf)
Déclaration des chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro et des institutions de l'UE
Erklärung der Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets und der EU-Organe
Declaración de los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro y las Instituciones de la UE
Dichiarazione dei capi di Stato o di governo della zona euro e delle istituzioni dell'UE
Declaração dos Chefes de Estado ou de Governo da área do euro e das instituições da UE
Δήλωση των αρχηγών κρατών και κυβερνήσεων της ευρωζώνης και των θεσμικών οργάνων της ΕΕ
Verklaring van de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone en de EU-instellingen
Изявление на държавните и правителствените ръководители на страните от еврозоната и на институциите на ЕС
Prohlášení hlav států a předsedů vlád eurozóny a orgánů EU
Erklæring fra stats- og regeringscheferne i euroområdet og EU-institutionerne
Euroala riikide riigipeade ja valitsusjuhtide ning ELi institutsioonide avaldus
Euroalueen valtion- tai hallitusten päämiesten ja EU:n toimielinten julkilausuma
Az euróövezet állam-, illetve kormányfői és az EU intézményeinek vezetői által tett nyilatkozat
Euro zonos valstybių bei vyriausybių vadovų ir ES institucijų pareiškimas
Oświadczenie szefów państw lub rządów strefy euro i instytucji UE
Declarație a șefilor de stat și de guvern din zona euro și a instituțiilor UE
Vyhlásenie hláv štátov a predsedov vlád eurozóny a inštitúcií EÚ
Izjava voditeljev držav ali vlad eurobmočja in institucij EU
Uttalande från stats- och regeringscheferna i euroområdet och EU-institutionernas
Eurozonas valstu vai to valdību vadītāju un ES iestāžu deklarācija
  Kunsill Ewropew - Dikja...  
Fis-summit taż-żona tal-Euro fid-29 ta' Ġunju 2012, il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern iddeċidew li:
At the Euro area summit on 29 June 2012, heads of state or government decided to:
Lors du sommet de la zone euro tenu le 29 juin 2012, les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé:
Auf dem Gipfeltreffen der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets vom 29. Juni 2012 haben die Staats- und Regierungschefs beschlossen,
En la cumbre de la zona euro de 29 de junio de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron:
Al vertice della zona euro, il 29 giugno 2012, i capi di Stato o di governo hanno convenuto di:
Na Cimeira da área do euro de 29 de junho de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo decidiram:
Κατά τη σύνοδο της Ευρωζώνης στις 29 Ιουνίου 2012, οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων αποφάσισαν τα εξής :
Tijdens de top van de eurozone op 29 juni 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders besloten:
На срещата на високо равнище на еврозоната от 29 юни 2012 г. държавните и правителствените ръководители взеха решение:
Hlavy států a předsedové vlád přijali na summitu eurozóny dne 29. června 2012 rozhodnutí:
På euroområdetopmødet den 29. juni blev stats- og regeringscheferne enige om at:
Euroala tippkohtumisel 29. juunil 2012 otsustasid riigipead ja valitsusjuhid:
29. kesäkuuta 2012 pidetyssä euroalueen huippukokouksessa valtion- tai hallitusten päämiehet päättivät
A 2012. június 29-i euróövezeti csúcstalálkozón az állam-, illetve kormányfők a következőkről határoztak:
2012 m. birželio 29 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime valstybių ar vyriausybių vadovai nusprendė:
29 czerwca 2012 r. na szczycie państw strefy euro szefowie państw i rządów postanowili:
La reuniunea la nivel înalt a zonei euro din 29 iunie 2012, șefii de stat și de guvern au decis:
Na samite eurozóny 29. júna 2012 sa hlavy štátov alebo predsedovia vlád rozhodli:
Na vrhu držav evroobmočja 29. junija 2012 so voditelji držav ali vlad sklenili:
Vid eurotoppmötet den 29 juni 2012 beslutade stats- och regeringscheferna att
Eurozonas samitā 2012. gada 29. jūnijā valstu vai to valdību vadītāji pieņēma lēmumu:
  Kunsill Ewropew - Komme...  
Fl-isfond tar-rebbiegħa Għarbija, is-Sur Van Rompuy u s-Sur Barroso kkonkludew: "Għaxar snin wara, il-poplu fit-toroq ta' Tuneż, il-Kajr, Bengażi u fid-dinja Għarbija bagħtu messaġġ b'saħħtu għal-libertà u d-demokrazija. Din hi l-aktar tweġiba b'saħħitha għall-mibegħda inutli u l-fanatiżmu għami tal-kriminalità tal-11 ta' Settembru."
Against the background of the Arab Spring, Mr. Van Rompuy and Mr. Barroso concluded: "Ten years on, the people in the streets of Tunis, Cairo, Benghazi and across the Arab world have sent a strong signal for freedom and democracy. This is the strongest answer to the fatuous hate and blind fanaticism of the 9/11 crimes."
Évoquant le printemps arabe, MM. Van Rompuy et Barroso ont conclu par ces mots: "Dix ans après, les gens dans les rues de Tunis, du Caire, de Benghazi et à travers tout le monde arabe ont envoyé un signal fort pour la liberté et la démocratie. C'est la plus forte réponse à la haine stupide et au fanatisme aveugle des crimes du 11 septembre."
Vor dem Hintergrund des arabischen Frühlings erklärten Herman Van Rompuy und José Manuel Barroso abschließend, dass zehn Jahre nach den Ereignissen des 11. September die Menschen auf den Straßen in Tunis, Kairo, Benghasi und in der gesamten arabischen Welt ein entschlossenes Signal für Freiheit und Demokratie ausgesendet haben. Dies sei die stärkste Antwort auf den unsinnigen Hass und blinden Fanatismus der Verbrechen des 11. September.
Tras recordar los acontecimientos de la Primavera Árabe, los Sres. Van Rompuy y Barroso concluyeron diciendo que "al cabo de diez años la gente, en las calles de Túnez, el Cairo, Bengasi y en todo el mundo árabe ha enviado un claro mensaje de libertad y democracia. Esto es la mejor respuesta al odio y al fanatismo ciego de los crímenes del 11 de septiembre."
Nel contesto della primavera araba, Van Rompuy e Barroso hanno concluso: "Dieci anni dopo, le manifestazioni nelle strade di Tunisi, del Cairo, di Bengasi e in tutto il mondo arabo hanno inviato un forte segnale di libertà e democrazia. È questa la risposta più forte all'odio fatuo e al cieco fanatismo dei crimini dell'11 settembre."
No contexto da Primavera Árabe, Van Rompuy e José Manuel Barroso concluíram do seguinte modo: "Dez anos mais tarde, o povo nas ruas de Túnis, do Cairo, de Benghazi e em todo o mundo árabe enviou uma forte mensagem de liberdade e democracia. É esta a resposta mais firme ao ódio e ao fanatismo cegos dos crimes de 11 de Setembro."
Οι κ. Van Rompuy και. Barroso, έχοντας υπόψη τους την Αραβική Άνοιξη, κατέληξαν στο εξής συμπέρασμα : «Δέκα χρόνια αργότερα, ο λαός στους δρόμους της Τύνιδας, του Καΐρου, της Βεγγάζης και σε ολόκληρο τον αραβικό κόσμο έστειλε ξεκάθαρο μήνυμα για ελευθερία και δημοκρατία. Αυτή είναι η καλύτερη απάντηση στο μάταιο μίσος και τον τυφλό φανατισμό των εγκλημάτων της 9/11.»
Mede naar aanleiding van de Arabische Lente concludeerden Herman Van Rompuy en José Manuel Barroso: "Tien jaar nadien hebben de mensen in de straten van Tunis, Caïro, Benghazi en alom in de Arabische wereld een krachtig signaal ten gunste van vrijheid en democratie doen uitgaan. Dit is het krachtigst mogelijke antwoord op de domme haat en het blinde fanatisme van de misdaden van 11 september."
На фона на събитията от арабската пролет г‑н Ван Ромпьой и г‑н Барозу заключиха: „Десет години по-късно хората по улиците на Тунис, Кайро, Бенгази и в целия арабски свят изпратиха силен сигнал за свобода и демокрация. Това е най-мощният отговор на безумната омраза и слепия фанатизъм на престъпленията от 11 септември.“
Závěrem Herman Van Rompuy a José Manuel Barroso s odkazem na arabské jaro uvedli: „Deset let poté dali lidé v ulicích Tunisu, Káhiry a Benghází a v celém arabském světě důrazně najevo, že touží po svobodě a demokracii. Tento signál je nejdůraznější odpovědí na absurdní nenávist a slepý fanatismus zločinů z 11. září.“
På baggrund af det arabiske forår erklærede Van Rompuy og Barroso afslutningsvis: "Ti år efter 11. september har folk på gaderne i Tunis, Cairo og Benghazi og overalt i den arabiske verden sendt et kraftigt signal om frihed og demokrati. Dette er det stærkeste svar på det stupide had og den blinde fanatisme bag forbrydelserne den 11. september."
Araabia kevadele viidates ütlesid Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso kokkuvõtteks: „Kümme aastat hiljem saatis Tunise, Kairo ja Benghazi tänavatele tulnud rahvas tugeva signaali vabaduse- ja demokraatiaootusest. See on kõige jõulisem vastus 11. septembri kuritegude rumalale vihkamisele ja pimedale fanatismile.”
Viitaten arabimaiden kevääseen Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso totesivat lopuksi: "Nyt kymmenen vuotta myöhemmin ihmiset Tunisin, Kairon ja Bengasin kaduilla ja eri puolilla arabimaailmaa ovat antaneet voimakkaan signaalin vapauden ja demokratian puolesta. Se on selkein vastaus syyskuun 11. päivän rikosten ilmentämään järjettömään vihaan ja sokeaan fanaattisuuteen."
Van Rompuy és Barroso elnök az arab tavasz fényében megállapította: „Tíz évvel a terrorista támadások után Tuniszban, Kairóban, Bengáziban és szerte az arab világban az utcákra vonulók kétségbevonhatatlanul jelezték, hogy szabadságot és demokráciát akarnak. Ez a legerőteljesebb válasz a szeptember 11-i terrorista cselekményekben megtestesülő értelmetlen gyűlöletre és vak fanatizmusra.”
Atsižvelgdami į Arabų šalių pavasario įvykius, H. Van Rompuy ir J.M. Barroso pareiškė: „Praėjus dešimčiai metų žmonės Tuniso, Kairo, Bengazio gatvėse ir visame arabų pasaulyje aiškiai pasisakė už laisvę ir demokratiją. Tai yra stipriausias atsakas į beprasmišką neapykantą ir aklą fanatizmą, kuriais buvo paremti rugsėjo 11-osios nusikaltimai“.
Nawiązując do „arabskiej wiosny”, Herman Van Rompuy i José Manuel Barroso podsumowali: „Po dziesięciu latach ludzie na ulicach Tunisu, Kairu, Bengazi i w całym świecie arabskim głośno domagają się wolności i demokracji. To najdobitniejsza odpowiedź na bezmyślną nienawiść i ślepy fanatyzm zbrodni popełnionych 11 września 2001 r.”.
În contextul primăverii arabe, dl Van Rompuy și dl Barroso au concluzionat: „Zece ani mai târziu, oamenii adunați pe străzile din Tunis, Cairo, Benghazi și din întreaga lume arabă au transmis un semnal puternic în favoarea libertății și a democrației. Acesta este cel mai puternic răspuns dat urii zadarnice și fanatismului orb care au caracterizat crimele de la 11 septembrie.”
Na záver páni Van Rompuy a Barosso v súvislosti s arabskou jarou skonštatovali: „Prešlo desať rokov a ľudia v uliciach Tunisu, Káhiry, Benghází a v celom arabskom svete vysielajú jasný signál v prospech slobody a demokracie. To je tá najsilnejšia odpoveď na nezmyselnú nenávisť a slepý fanatizmus zločinov z 11. septembra .“
Kar zadeva arabsko pomlad, sta Van Rompuy in Barroso ugotovila: "Deset let pozneje ljudje na ulicah Tunisa, Kaira, Bengazija in vsega arabskega sveta odločno zahtevajo svobodo in demokracijo. To je najboljši odgovor na slepo sovraštvo in nesmiselni fanatizem zločinov, zagrešenih 11. septembra."
Mot bakgrund av den arabiska våren konstaterade Van Rompuy och Barroso följande: "Tio år efteråt har människorna på gatorna i Tunis, Kairo, Benghazi och hela arabvärlden sänt en kraftfull signal för frihet och demokrati. Detta är det kraftigaste svaret på det dåraktiga hatet och den blinda fanatismen bakom de brott som begicks den 11 september."
Atsaucoties uz "arābu pavasara" notikumiem, van Rompeja kungs un Barrozu kungs secināja: "Ir pagājuši desmit gadi, un cilvēki, izejot ielās Tunisā, Kairā, Bengāzī un visā arābu pasaulē, ir nosūtījuši pārliecinošu signālu par brīvību un demokrātiju. Šī ir visspēcīgākā atbilde uz 11. septembra noziegumu bezjēdzīgo naidu un aklo fanātismu."
  Kunsill Ewropew - Sforz...  
Fir-rimarki wara l-laqgħa informali tal-membri tal-Kunsill Ewropew tat-30 ta' Jannar, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy qal li l-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern jirrikonoxxu li l-istabbiltà finanzjarja fiha nfisha mhijiex biżżejjed biex noħorġu mill-kriżi ekonomika.
In his remarks after the informal meeting of the members of the European Council on 30 January, the President of the European Council Herman Van Rompuy said that Heads of State and Government recognise that financial stability in itself is not enough to get out of the economic crisis."We must do more, in particular on growth and employment."
Dans son intervention à l'issue de la réunion informelle des membres du Conseil européen qui s'est tenue le 30 janvier, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a déclaré que les chefs d'État ou de gouvernement ont conscience que la stabilité financière n'est pas suffisante en soi pour sortir de la crise économique."Nous devons faire davantage, notamment en termes de croissance économique et d'emploi."
In seinen Ausführungen im Anschluss an die informelle Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy erklärt, die Staats- und Regierungschefs seien sich bewusst, dass Finanzstabilität allein nicht ausreicht, um die Wirtschaftskrise zu überwinden. Vor allem für Wachstum und Beschäftigung müsse mehr getan werden.
En sus observaciones realizadas tras la sesión informal de miembros del Consejo Europeo del 30 de enero, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, declaró que los Jefes de Estado y de Gobierno reconocen que la estabilidad financiera no es suficiente en sí misma para salir de la crisis económica. "Debemos hacer más, sobre todo en favor del crecimiento y del empleo."
Nelle osservazioni per la stampa formulate al termine della riunione informale del Consiglio europeo del 30 gennaio, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha dichiarato che i capi di Stato o di governo riconoscono che la stabilità finanziaria di per sé non basta per uscire dalla crisi economica. "Dobbiamo fare di più, in particolare per quanto riguarda la crescita economica e l'occupazione."
Nas suas observações após a reunião informal dos membros do Conselho Europeu de 30 de janeiro, Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, afirmou que os Chefes de Estado e de Governo reconhecem não ser a estabilidade financeira suficiente, por si só, para sair da crise económica. "Temos de fazer mais, em especial em matéria de crescimento e de emprego."
Στις Δηλώσεις του προς τον Τύπο μετά την άτυπη σύνοδο μελών του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 30 Ιανουαρίου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου HermanVanRompuy δήλωσε ότι οι Αρχηγοί Κράτους και Κυβερνήσεως αναγνωρίζουν ότι η δημοσιονομική σταθερότητα από μόνη της δεν αρκεί για να βγούμε από την οικονομική κρίση και ότι «Πρέπει να κάνουμε περισσότερα, ιδίως όσον αφορά την οικονομική μεγέθυνση και την απασχόληση.»
Naar aanleiding van de informele zitting van de leden van de Europese Raad op 30 januari heeft Herman van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, een aantal opmerkingen gemaakt, onder meer dat de staatshoofden en regeringsleiders hebben toegegeven dat alleen financiële stabiliteit niet volstaat om uit de economische crisis te geraken. "We moeten meer doen, met name op het vlak van economische groei en werkgelegenheid."
В своето изказване след неофициалното заседание на членовете на Европейския съвет на 30 януари председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че държавните и правителствените ръководители отчитат, че сама по себе си финансовата стабилност не е достатъчна за излизане от икономическата криза. „Трябва да направим още, по-специално по отношение на икономическия растеж и заетостта.“
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém prohlášení po neformálním zasedání členů Evropské rady dne 30. ledna uvedl, že hlavy států a předsedové vlád jsou si vědomi toho, že finanční stabilita sama o sobě nestačí k překonání hospodářské krize. „Musíme vynaložit další úsilí, a to zejména v oblasti růstu a zaměstnanosti.“
I sine bemærkninger efter det uformelle møde mellem medlemmerne af Det Europæiske Råd den 30. januar udtalte formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, at stats- og regeringscheferne erkender, at finansiel stabilitet ikke i sig selv er nok til at komme ud af den økonomiske krise. "Vi må gøre mere, især inden for vækst og beskæftigelse."
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy lausus pärast Euroopa Ülemkogu liikmete 30. jaanuari mitteametlikku kohtumist tehtud sõnavõtus , et riigipead ja valitsusjuhid tunnistavad, et finantsstabiilsusest üksi ei piisa majanduskriisist väljumiseks. „Peame saavutama enamat ning seda eelkõige majanduskasvu ja tööhõive osas.”
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi 30. tammikuuta pidetyn Eurooppa-neuvoston jäsenten epävirallisen kokouksen päätteeksi esittämässään puheenvuorossa valtion- tai hallitusten päämiesten tiedostavan, että rahoitusvakaus ei itsessään riitä talouskriisistä selviämiseksi. "Meidän on tehtävä vielä enemmän erityisesti kasvun ja työllisyyden aloilla."
Az Európai Tanács január 30-i informális ülését követően Herman van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a sajtónak adott nyilatkozatában rámutatott arra, hogy az állam- illetve kormányfők tisztában vannak azzal, hogy a pénzügyi stabilitás megteremtése önmagában még nem elégséges ahhoz, hogy az EU kilábaljon a gazdasági válságból. „Ehhez többet kell tennünk, kiváltképp a növekedés és a foglalkozatás területén.”– jelentette ki az elnök.
Kalbėdamas po 2012 m. sausio 30 d. įvykusio neoficialaus Europos Vadovų Tarybos narių susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy nurodė, kad valstybių ir vyriausybių vadovai pripažino, kad ekonomikos krizei įveikti vien tik finansinio stabilumo nepakanka. „Turime padaryti daugiau, visų pirma ekonomikos augimo ir užimtumo srityse.“
W komunikacie wydanym po nieformalnym posiedzeniu członków Rady Europejskiej, które odbyło się w dniu 30 stycznia, przewodniczący tej instytucji Herman Van Rompuy przekazał, że szefowie państw i rządów są zdania, że sama stabilność finansowa to za mało, by wyjść z kryzysu gospodarczego. „Musimy zrobić więcej, w szczególności w kwestii wzrostu gospodarczego i zatrudnienia”.
În declarațiile sale făcute în urma reuniunii informale a membrilor Consiliului European din 30 ianuarie, dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a afirmat că șefii de stat sau de guvern recunosc faptul că stabilitatea financiară în sine nu este suficientă pentru ieșirea din criza economică. „Trebuie să facem mai mult, în special în privința creșterii și a ocupării forței de muncă.”
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po neformálnom zasadnutí členov Európskej rady 30. januára vo svojich poznámkach uviedol, že hlavy štátov a predsedovia vlád uznávajú, že finančná stabilita sama osebe nepostačuje na to, aby nás vyviedla z hospodárskej krízy. „Musíme toho urobiť viac, najmä pokiaľ ide o rast a zamestnanosť.“
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je v svoji izjavi po neformalnem srečanju članov Evropskega sveta 30. januarja povedal, da se voditelji držav in vlad zavedajo, da finančna stabilnost sama po sebi ne bo končala gospodarske krize. Po njegovih besedah moramo narediti več, zlasti za gospodarsko rast in zaposlovanje.
Ordföranden för Europeiska rådet, Herman Van Rompuy, kommenterade i efterhand det informella mötet mellan Europeiska rådets medlemmar på följande sätt: "Stats- och regeringscheferna inser att enbart finansiell stabilitet räcker inte för att ta oss ut ur den ekonomiska krisen. Vi måste göra mer, särskilt när det gäller ekonomisk tillväxt och sysselsättning."
Pēc Eiropadomes dalībnieku neoficiālās sanāksmes 30. janvārī Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs presei sniegtajos komentāros atzina, ka valstu un valdību vadītāji apzinās – lai izkļūtu no ekonomiskās krīzes, ar finanšu stabilitāti vien nepietiek. "Mums ir jāpanāk vairāk, it īpaši attiecībā uz ekonomikas izaugsmi un nodarbinātību."
  Kunsill Ewropew - Dikja...  
● impenji oħrajn, inklużi l-iskedi ta' żmien taħt is-Semestru Ewropew, il-Patt ta' Stabbiltà u Tkabbir u l-Proċedura ta' Żbilanċi Makroekonomiċi.
● other commitments, including timelines under the European Semester, Stability and Growth Pact, and the Macroeconomic Imbalances Procedure.
●  leurs autres engagements, y compris leurs calendriers dans le cadre du semestre européen, du pacte de stabilité et de croissance et de la procédure concernant les déséquilibres macroéconomiques.
•  ihre anderen Verpflichtungen, einschließlich der jeweiligen Fristvorgaben im Rahmen des Europäischen Semesters, des Stabilitäts- und Wachstumspakts bzw. des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht.
•  otros compromisos, entre ellos los plazos previstos en el Semestre Europeo, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y el procedimiento de desequilibrio excesivo.
● altri impegni, tra cui i calendari nell'ambito del semestre europeo, del patto di stabilità e crescita e delle procedure per gli squilibri eccessivi.
- os demais compromissos assumidos, nomeadamente em termos de prazos, no âmbito do Semestre Europeu, do Pacto de Estabilidade e Crescimento e do procedimento relativo aos desequilíbrios macroeconómicos.
•  τις λοιπές δεσμεύσεις, περιλαμβανομένων των χρονοδιαγραμμάτων, δυνάμει του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, του Συμφώνου Σταθερότητας και Ανάπτυξης και της διαδικασίας μακροοικονομικών ανισορροπιών.
● andere verbintenissen, waaronder termijnen in het kader van het Europees semester, het stabiliteits- en groeipact en de procedure bij buitensporige onevenwichtigheden.
•  други задължения, в т.ч. графиците във връзка с европейския семестър, Пакта за стабилност и растеж и процедурата при прекомерен дисбаланс.
•  další závazky, včetně časových harmonogramů v rámci evropského semestru, Paktu o stabilitě a růstu a postupu při makroekonomické nerovnováze.
•  øvrige tilsagn, herunder deres respektive tidsfrister i henhold til det europæiske semester, stabilitets- og vækstpagten og proceduren for makroøkonomiske ubalancer.
•  muudest kohustustest, sealhulgas ajakavadest Euroopa poolaasta, stabiilsuse ja kasvu pakti ning makromajandusliku tasakaalustamatuse menetluse raames.
- muita sitoumuksia, myös aikatauluja EU-ohjausjakson, vakaus- ja kasvusopimuksen ja makrotalouden epätasapainoa koskevan menettelyn mukaisesti.
● valamint az európai szemeszter, a Stabilitási és Növekedési Paktum és a túlzott egyensúlyhiány esetén követendő eljárás keretében vállalt egyéb kötelezettségeiknek és az azokban szabott határidőknek.
● kitų įsipareigojimų, įskaitant terminus įgyvendinant Europos semestrą, Stabilumo ir augimo paktą ir makroekonominio disbalanso procedūrą, obligacijoms pirkti.
- inne zobowiązania, w tym terminy przewidziane w ramach europejskiego semestru, paktu stabilności i wzrostu oraz procedury dotyczącej nadmiernego zakłócenia równowagi.
- alte angajamente, inclusiv termenele prevăzute de semestrul european, Pactul de stabilitate și de creștere și de procedurile de corectare a dezechilibrelor macroeconomice.
- ďalšie záväzky vrátane príslušných harmonogramov v rámci európskeho semestra a Paktu stability a rastu, ako aj postupu pri makroekonomických nerovnováhach.
- druge zaveze, vključno s časovnimi razporedi v okviru evropskega semestra, Pakta za stabilnost in rast ter postopka v zvezi s čezmernim neravnotežjem.
- övriga åtaganden, inbegripet tidsfristerna enligt den europeiska planeringsterminen, stabilitets- och tillväxtpakten och förfarandet för makroekonomiska obalanser.
● un citas saistības, tostarp termiņus, kas tām paredzēti saskaņā ar Eiropas pusgadu, Stabilitātes un izaugsmes paktu un makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūru.
  Kunsill Ewropew - Komme...  
Fl-isfond tar-rebbiegħa Għarbija, is-Sur Van Rompuy u s-Sur Barroso kkonkludew: "Għaxar snin wara, il-poplu fit-toroq ta' Tuneż, il-Kajr, Bengażi u fid-dinja Għarbija bagħtu messaġġ b'saħħtu għal-libertà u d-demokrazija. Din hi l-aktar tweġiba b'saħħitha għall-mibegħda inutli u l-fanatiżmu għami tal-kriminalità tal-11 ta' Settembru."
Against the background of the Arab Spring, Mr. Van Rompuy and Mr. Barroso concluded: "Ten years on, the people in the streets of Tunis, Cairo, Benghazi and across the Arab world have sent a strong signal for freedom and democracy. This is the strongest answer to the fatuous hate and blind fanaticism of the 9/11 crimes."
Évoquant le printemps arabe, MM. Van Rompuy et Barroso ont conclu par ces mots: "Dix ans après, les gens dans les rues de Tunis, du Caire, de Benghazi et à travers tout le monde arabe ont envoyé un signal fort pour la liberté et la démocratie. C'est la plus forte réponse à la haine stupide et au fanatisme aveugle des crimes du 11 septembre."
Vor dem Hintergrund des arabischen Frühlings erklärten Herman Van Rompuy und José Manuel Barroso abschließend, dass zehn Jahre nach den Ereignissen des 11. September die Menschen auf den Straßen in Tunis, Kairo, Benghasi und in der gesamten arabischen Welt ein entschlossenes Signal für Freiheit und Demokratie ausgesendet haben. Dies sei die stärkste Antwort auf den unsinnigen Hass und blinden Fanatismus der Verbrechen des 11. September.
Tras recordar los acontecimientos de la Primavera Árabe, los Sres. Van Rompuy y Barroso concluyeron diciendo que "al cabo de diez años la gente, en las calles de Túnez, el Cairo, Bengasi y en todo el mundo árabe ha enviado un claro mensaje de libertad y democracia. Esto es la mejor respuesta al odio y al fanatismo ciego de los crímenes del 11 de septiembre."
Nel contesto della primavera araba, Van Rompuy e Barroso hanno concluso: "Dieci anni dopo, le manifestazioni nelle strade di Tunisi, del Cairo, di Bengasi e in tutto il mondo arabo hanno inviato un forte segnale di libertà e democrazia. È questa la risposta più forte all'odio fatuo e al cieco fanatismo dei crimini dell'11 settembre."
No contexto da Primavera Árabe, Van Rompuy e José Manuel Barroso concluíram do seguinte modo: "Dez anos mais tarde, o povo nas ruas de Túnis, do Cairo, de Benghazi e em todo o mundo árabe enviou uma forte mensagem de liberdade e democracia. É esta a resposta mais firme ao ódio e ao fanatismo cegos dos crimes de 11 de Setembro."
Οι κ. Van Rompuy και. Barroso, έχοντας υπόψη τους την Αραβική Άνοιξη, κατέληξαν στο εξής συμπέρασμα : «Δέκα χρόνια αργότερα, ο λαός στους δρόμους της Τύνιδας, του Καΐρου, της Βεγγάζης και σε ολόκληρο τον αραβικό κόσμο έστειλε ξεκάθαρο μήνυμα για ελευθερία και δημοκρατία. Αυτή είναι η καλύτερη απάντηση στο μάταιο μίσος και τον τυφλό φανατισμό των εγκλημάτων της 9/11.»
Mede naar aanleiding van de Arabische Lente concludeerden Herman Van Rompuy en José Manuel Barroso: "Tien jaar nadien hebben de mensen in de straten van Tunis, Caïro, Benghazi en alom in de Arabische wereld een krachtig signaal ten gunste van vrijheid en democratie doen uitgaan. Dit is het krachtigst mogelijke antwoord op de domme haat en het blinde fanatisme van de misdaden van 11 september."
На фона на събитията от арабската пролет г‑н Ван Ромпьой и г‑н Барозу заключиха: „Десет години по-късно хората по улиците на Тунис, Кайро, Бенгази и в целия арабски свят изпратиха силен сигнал за свобода и демокрация. Това е най-мощният отговор на безумната омраза и слепия фанатизъм на престъпленията от 11 септември.“
Závěrem Herman Van Rompuy a José Manuel Barroso s odkazem na arabské jaro uvedli: „Deset let poté dali lidé v ulicích Tunisu, Káhiry a Benghází a v celém arabském světě důrazně najevo, že touží po svobodě a demokracii. Tento signál je nejdůraznější odpovědí na absurdní nenávist a slepý fanatismus zločinů z 11. září.“
På baggrund af det arabiske forår erklærede Van Rompuy og Barroso afslutningsvis: "Ti år efter 11. september har folk på gaderne i Tunis, Cairo og Benghazi og overalt i den arabiske verden sendt et kraftigt signal om frihed og demokrati. Dette er det stærkeste svar på det stupide had og den blinde fanatisme bag forbrydelserne den 11. september."
Araabia kevadele viidates ütlesid Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso kokkuvõtteks: „Kümme aastat hiljem saatis Tunise, Kairo ja Benghazi tänavatele tulnud rahvas tugeva signaali vabaduse- ja demokraatiaootusest. See on kõige jõulisem vastus 11. septembri kuritegude rumalale vihkamisele ja pimedale fanatismile.”
Viitaten arabimaiden kevääseen Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso totesivat lopuksi: "Nyt kymmenen vuotta myöhemmin ihmiset Tunisin, Kairon ja Bengasin kaduilla ja eri puolilla arabimaailmaa ovat antaneet voimakkaan signaalin vapauden ja demokratian puolesta. Se on selkein vastaus syyskuun 11. päivän rikosten ilmentämään järjettömään vihaan ja sokeaan fanaattisuuteen."
Van Rompuy és Barroso elnök az arab tavasz fényében megállapította: „Tíz évvel a terrorista támadások után Tuniszban, Kairóban, Bengáziban és szerte az arab világban az utcákra vonulók kétségbevonhatatlanul jelezték, hogy szabadságot és demokráciát akarnak. Ez a legerőteljesebb válasz a szeptember 11-i terrorista cselekményekben megtestesülő értelmetlen gyűlöletre és vak fanatizmusra.”
Atsižvelgdami į Arabų šalių pavasario įvykius, H. Van Rompuy ir J.M. Barroso pareiškė: „Praėjus dešimčiai metų žmonės Tuniso, Kairo, Bengazio gatvėse ir visame arabų pasaulyje aiškiai pasisakė už laisvę ir demokratiją. Tai yra stipriausias atsakas į beprasmišką neapykantą ir aklą fanatizmą, kuriais buvo paremti rugsėjo 11-osios nusikaltimai“.
Nawiązując do „arabskiej wiosny”, Herman Van Rompuy i José Manuel Barroso podsumowali: „Po dziesięciu latach ludzie na ulicach Tunisu, Kairu, Bengazi i w całym świecie arabskim głośno domagają się wolności i demokracji. To najdobitniejsza odpowiedź na bezmyślną nienawiść i ślepy fanatyzm zbrodni popełnionych 11 września 2001 r.”.
În contextul primăverii arabe, dl Van Rompuy și dl Barroso au concluzionat: „Zece ani mai târziu, oamenii adunați pe străzile din Tunis, Cairo, Benghazi și din întreaga lume arabă au transmis un semnal puternic în favoarea libertății și a democrației. Acesta este cel mai puternic răspuns dat urii zadarnice și fanatismului orb care au caracterizat crimele de la 11 septembrie.”
Na záver páni Van Rompuy a Barosso v súvislosti s arabskou jarou skonštatovali: „Prešlo desať rokov a ľudia v uliciach Tunisu, Káhiry, Benghází a v celom arabskom svete vysielajú jasný signál v prospech slobody a demokracie. To je tá najsilnejšia odpoveď na nezmyselnú nenávisť a slepý fanatizmus zločinov z 11. septembra .“
Kar zadeva arabsko pomlad, sta Van Rompuy in Barroso ugotovila: "Deset let pozneje ljudje na ulicah Tunisa, Kaira, Bengazija in vsega arabskega sveta odločno zahtevajo svobodo in demokracijo. To je najboljši odgovor na slepo sovraštvo in nesmiselni fanatizem zločinov, zagrešenih 11. septembra."
Mot bakgrund av den arabiska våren konstaterade Van Rompuy och Barroso följande: "Tio år efteråt har människorna på gatorna i Tunis, Kairo, Benghazi och hela arabvärlden sänt en kraftfull signal för frihet och demokrati. Detta är det kraftigaste svaret på det dåraktiga hatet och den blinda fanatismen bakom de brott som begicks den 11 september."
Atsaucoties uz "arābu pavasara" notikumiem, van Rompeja kungs un Barrozu kungs secināja: "Ir pagājuši desmit gadi, un cilvēki, izejot ielās Tunisā, Kairā, Bengāzī un visā arābu pasaulē, ir nosūtījuši pārliecinošu signālu par brīvību un demokrātiju. Šī ir visspēcīgākā atbilde uz 11. septembra noziegumu bezjēdzīgo naidu un aklo fanātismu."
  Kunsill Ewropew - Sforz...  
Fir-rimarki wara l-laqgħa informali tal-membri tal-Kunsill Ewropew tat-30 ta' Jannar, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy qal li l-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern jirrikonoxxu li l-istabbiltà finanzjarja fiha nfisha mhijiex biżżejjed biex noħorġu mill-kriżi ekonomika.
In his remarks after the informal meeting of the members of the European Council on 30 January, the President of the European Council Herman Van Rompuy said that Heads of State and Government recognise that financial stability in itself is not enough to get out of the economic crisis."We must do more, in particular on growth and employment."
Dans son intervention à l'issue de la réunion informelle des membres du Conseil européen qui s'est tenue le 30 janvier, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a déclaré que les chefs d'État ou de gouvernement ont conscience que la stabilité financière n'est pas suffisante en soi pour sortir de la crise économique."Nous devons faire davantage, notamment en termes de croissance économique et d'emploi."
In seinen Ausführungen im Anschluss an die informelle Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy erklärt, die Staats- und Regierungschefs seien sich bewusst, dass Finanzstabilität allein nicht ausreicht, um die Wirtschaftskrise zu überwinden. Vor allem für Wachstum und Beschäftigung müsse mehr getan werden.
En sus observaciones realizadas tras la sesión informal de miembros del Consejo Europeo del 30 de enero, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, declaró que los Jefes de Estado y de Gobierno reconocen que la estabilidad financiera no es suficiente en sí misma para salir de la crisis económica. "Debemos hacer más, sobre todo en favor del crecimiento y del empleo."
Nelle osservazioni per la stampa formulate al termine della riunione informale del Consiglio europeo del 30 gennaio, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha dichiarato che i capi di Stato o di governo riconoscono che la stabilità finanziaria di per sé non basta per uscire dalla crisi economica. "Dobbiamo fare di più, in particolare per quanto riguarda la crescita economica e l'occupazione."
Nas suas observações após a reunião informal dos membros do Conselho Europeu de 30 de janeiro, Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, afirmou que os Chefes de Estado e de Governo reconhecem não ser a estabilidade financeira suficiente, por si só, para sair da crise económica. "Temos de fazer mais, em especial em matéria de crescimento e de emprego."
Στις Δηλώσεις του προς τον Τύπο μετά την άτυπη σύνοδο μελών του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 30 Ιανουαρίου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου HermanVanRompuy δήλωσε ότι οι Αρχηγοί Κράτους και Κυβερνήσεως αναγνωρίζουν ότι η δημοσιονομική σταθερότητα από μόνη της δεν αρκεί για να βγούμε από την οικονομική κρίση και ότι «Πρέπει να κάνουμε περισσότερα, ιδίως όσον αφορά την οικονομική μεγέθυνση και την απασχόληση.»
Naar aanleiding van de informele zitting van de leden van de Europese Raad op 30 januari heeft Herman van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, een aantal opmerkingen gemaakt, onder meer dat de staatshoofden en regeringsleiders hebben toegegeven dat alleen financiële stabiliteit niet volstaat om uit de economische crisis te geraken. "We moeten meer doen, met name op het vlak van economische groei en werkgelegenheid."
В своето изказване след неофициалното заседание на членовете на Европейския съвет на 30 януари председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че държавните и правителствените ръководители отчитат, че сама по себе си финансовата стабилност не е достатъчна за излизане от икономическата криза. „Трябва да направим още, по-специално по отношение на икономическия растеж и заетостта.“
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém prohlášení po neformálním zasedání členů Evropské rady dne 30. ledna uvedl, že hlavy států a předsedové vlád jsou si vědomi toho, že finanční stabilita sama o sobě nestačí k překonání hospodářské krize. „Musíme vynaložit další úsilí, a to zejména v oblasti růstu a zaměstnanosti.“
I sine bemærkninger efter det uformelle møde mellem medlemmerne af Det Europæiske Råd den 30. januar udtalte formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, at stats- og regeringscheferne erkender, at finansiel stabilitet ikke i sig selv er nok til at komme ud af den økonomiske krise. "Vi må gøre mere, især inden for vækst og beskæftigelse."
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy lausus pärast Euroopa Ülemkogu liikmete 30. jaanuari mitteametlikku kohtumist tehtud sõnavõtus , et riigipead ja valitsusjuhid tunnistavad, et finantsstabiilsusest üksi ei piisa majanduskriisist väljumiseks. „Peame saavutama enamat ning seda eelkõige majanduskasvu ja tööhõive osas.”
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi 30. tammikuuta pidetyn Eurooppa-neuvoston jäsenten epävirallisen kokouksen päätteeksi esittämässään puheenvuorossa valtion- tai hallitusten päämiesten tiedostavan, että rahoitusvakaus ei itsessään riitä talouskriisistä selviämiseksi. "Meidän on tehtävä vielä enemmän erityisesti kasvun ja työllisyyden aloilla."
Az Európai Tanács január 30-i informális ülését követően Herman van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a sajtónak adott nyilatkozatában rámutatott arra, hogy az állam- illetve kormányfők tisztában vannak azzal, hogy a pénzügyi stabilitás megteremtése önmagában még nem elégséges ahhoz, hogy az EU kilábaljon a gazdasági válságból. „Ehhez többet kell tennünk, kiváltképp a növekedés és a foglalkozatás területén.”– jelentette ki az elnök.
Kalbėdamas po 2012 m. sausio 30 d. įvykusio neoficialaus Europos Vadovų Tarybos narių susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy nurodė, kad valstybių ir vyriausybių vadovai pripažino, kad ekonomikos krizei įveikti vien tik finansinio stabilumo nepakanka. „Turime padaryti daugiau, visų pirma ekonomikos augimo ir užimtumo srityse.“
W komunikacie wydanym po nieformalnym posiedzeniu członków Rady Europejskiej, które odbyło się w dniu 30 stycznia, przewodniczący tej instytucji Herman Van Rompuy przekazał, że szefowie państw i rządów są zdania, że sama stabilność finansowa to za mało, by wyjść z kryzysu gospodarczego. „Musimy zrobić więcej, w szczególności w kwestii wzrostu gospodarczego i zatrudnienia”.
În declarațiile sale făcute în urma reuniunii informale a membrilor Consiliului European din 30 ianuarie, dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a afirmat că șefii de stat sau de guvern recunosc faptul că stabilitatea financiară în sine nu este suficientă pentru ieșirea din criza economică. „Trebuie să facem mai mult, în special în privința creșterii și a ocupării forței de muncă.”
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po neformálnom zasadnutí členov Európskej rady 30. januára vo svojich poznámkach uviedol, že hlavy štátov a predsedovia vlád uznávajú, že finančná stabilita sama osebe nepostačuje na to, aby nás vyviedla z hospodárskej krízy. „Musíme toho urobiť viac, najmä pokiaľ ide o rast a zamestnanosť.“
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je v svoji izjavi po neformalnem srečanju članov Evropskega sveta 30. januarja povedal, da se voditelji držav in vlad zavedajo, da finančna stabilnost sama po sebi ne bo končala gospodarske krize. Po njegovih besedah moramo narediti več, zlasti za gospodarsko rast in zaposlovanje.
Ordföranden för Europeiska rådet, Herman Van Rompuy, kommenterade i efterhand det informella mötet mellan Europeiska rådets medlemmar på följande sätt: "Stats- och regeringscheferna inser att enbart finansiell stabilitet räcker inte för att ta oss ut ur den ekonomiska krisen. Vi måste göra mer, särskilt när det gäller ekonomisk tillväxt och sysselsättning."
Pēc Eiropadomes dalībnieku neoficiālās sanāksmes 30. janvārī Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs presei sniegtajos komentāros atzina, ka valstu un valdību vadītāji apzinās – lai izkļūtu no ekonomiskās krīzes, ar finanšu stabilitāti vien nepietiek. "Mums ir jāpanāk vairāk, it īpaši attiecībā uz ekonomikas izaugsmi un nodarbinātību."
  Kunsill Ewropew - Messa...  
Herman Van Rompuy ser jagħmel numru ta' diskorsi dwar is-sitwazzjoni fl-Ewropa u dwar valuri komuni, u ser jippreżenta wkoll ir-rimarki ta' konklużjoni dwar ir-riforma tas-sistema monetarja internazzjonali.
The theme for the meeting this year is "Shared Norms for the New Reality". Herman Van Rompuy will deliver a number of speeches on the situation in Europe and on shared values, and will also present the concluding remarks on the reform of the international monetary system.
Le thème choisi pour la réunion de cette année est "Des normes partagées pour la nouvelle réalité". Herman Van Rompuy prononcera plusieurs discours sur la situation en Europe et sur les valeurs communes, et présentera en outre les observations finales sur la réforme du système monétaire international.
Das diesjährige Motto des Treffens lautet "Shared Norms for the New Reality" ("Gemeinsame Normen für die neue Realität"). Herman Van Rompuy wird einige Vorträge zur Lage in Europa und zu gemeinsamen Werten halten und auch die abschließenden Bemerkungen zur Reform des internationalen Währungssystems vortragen.
El tema del encuentro de este año es "Shared Norms for the New Reality" ("Normas comunes de la nueva realidad"). Herman Van Rompuy intervendrá varias veces sobre la situación en Europa y sobre valores comunes, y presentará las conclusiones finales sobre a la reforma del sistema monetario internacional.
Il tema della riunione di quest'anno è "Regole condivise per la nuova realtà". Herman Van Rompuy pronuncerà una serie di discorsi sulla situazione in Europa e sui valori condivisi; inoltre, presenterà le osservazioni finali sulla riforma del sistema monetario internazionale.
"Normas Comuns para a Nova Realidade": eis o tema escolhido para a edição deste ano. Herman Van Rompuy fará várias intervenções a respeito da situação na Europa e dos valores comuns, e apresentará igualmente as observações finais sobre a reforma do sistema monetário internacional.
Το θέμα της φετινής συνάντησης είναι «Κοινές νόρμες της νέας πραγματικότητας». Ο Herman Van Rompuy θα μιλήσει για την κατάσταση στην Ευρώπη και για τις κοινές αξίες, και θα παρουσιάσει τα καταληκτικά σχόλια για την μεταρρύθμιση του διεθνούς νομισματικού συστήματος.
Het thema van de bijeenkomst van dit jaar is "Gemeenschappelijke normen voor een nieuwe werkelijkheid". Herman Van Rompuy zal een aantal toespraken houden over de situatie in Europa en over gemeenschappelijke waarden, en zal tevens de afsluitende opmerkingen over de hervorming van het internationaal monetair stelsel formuleren.
Темата на срещата тази година е "Споделени норми за нова реалност". Херман ван Ромпьой ще направи поредица от изказвания относно положението в Европа и споделените ценности, както и ще представи заключителните бележки по реформирането на международната парична система.
Tématem letošního setkání jsou "společné normy pro novou realitu". Herman Van Rompuy přednese několik projevů, které se budou týkat situace v Evropě a společných hodnot, a promluví také na závěr debaty o reformě mezinárodního měnového systému.
Temaet for dette års møde er "Fælles normer for en ny virkelighed". Herman Van Rompuy vil holde en række taler om situationen i Europa og om fælles værdier og fremsætte de afsluttende bemærkninger om reformen af det internationale monetære system.
Selle aasta kohtumise teema on uue reaalsuse ühised normid ("Shared Norms for the New Reality"). Herman Van Rompuy peab mitu kõnet Euroopa olukorra ja jagatud väärtuste kohta ning esitab samuti kokkuvõtte rahvusvahelisest rahasüsteemi reformist.
Tämän vuoden kokouksen teemana on "Yhteiset normit uudessa todellisuudessa". Herman Van Rompuy pitää joukon puheita tilanteesta Euroopassa ja yhteisistä arvoista, ja hän esittää myös kansainvälisen rahajärjestelmän uudistusta koskevat loppupäätelmät.
Az idei találkozóra választott mottó: "Az új valóság közös normái". Herman Van Rompuy az európai helyzetről és a közös értékekről szól majd beszédeiben, valamint összegzését ad a nemzetközi monetáris rendszer reformjáról.
Šių metų susitikimo tema - "Bendros normos naujoje tikrovėje". Herman Van Rompuy pasakys keletą kalbų apie padėtį Europoje ir bendras vertybes, taip pat pateiks keletą apibendrinimo pastabų dėl tarptautinės pinigų sistemos reformos.
Tematem tegorocznego spotkania są "Wspólne normy w nowej rzeczywistości". Herman Van Rompuy wygłosi przemówienia na temat sytuacji w Europie oraz na temat wspólnych wartości, przedstawi także podsumowujące uwagi na temat reformy międzynarodowego systemu walutowego.
Tema reuniunii din acest an este "Norme comune pentru noua realitate". Dl Herman Van Rompuy va susține mai multe discursuri pe tema situației din Europa și a valorilor comune, prezentând de asemenea concluziile pe marginea reformei sistemului monetar internațional.
Témou tohtoročného zasadnutia sú "Spoločné normy pre novú realitu". Herman Van Rompuy prednesie viacero prejavov týkajúcich sa situácie v Európe a spoločných hodnôt a pridá aj záverečné poznámky k reforme medzinárodného menového systému.
Tema letošnjega srečanja je "skupne norme za novo realnost". Herman Van Rompuy bo imel več govorov o razmerah v Evropi in o skupnih vrednotah, predstavil pa bo tudi sklepne ugotovitve glede reforme mednarodnega monetarnega sistema.
"Gemensamma normer för en ny verklighet" är temat för årets möte. Herman Van Rompuy kommer i flera tal att ta upp situationen i Europa och gemensamma värden. Dessutom kommer han att i sitt avslutningsanförande att kommentera reformen av det internationella valutasystemet.
  Kunsill Ewropew - Dikja...  
Dawn id-deċiżjonijiet ser jiġu implimentati mill-Grupp tal-Euro sad-9 ta' Lulju 2012.
These decisions will be implemented by the Eurogroup by 9 July 2012.
Ces décisions seront mises en œuvre par l'Eurogroupe d'ici le 9 juillet 2012.
Diese Beschlüsse werden von der Euro-Gruppe bis zum 9. Juli 2012 umgesetzt.
El Eurogrupo aplicará estas decisiones a partir del 9 de julio de 2012.
Queste decisioni saranno attuate dall'Eurogruppo entro il 9 luglio 2012.
Estas decisões serão implementadas pelo Eurogrupo até 9 de julho de 2012.
Η Ευρωομάδα θα εφαρμόσει τις αποφάσεις αυτές μέχρι τις 9 Ιουλίου 2012.
Deze besluiten zullen vóór 9 juli 2012 door de Eurogroep worden geïmplementeerd.
Тези решения ще бъдат изпълнени от Еврогрупата до 9 юли 2012 г.
Euroskupina tato rozhodnutí provede do 9. července 2012.
Disse afgørelser gennemføres af Eurogruppen senest den 9. juli 2012.
Euroryhmä panee nämä päätökset täytäntöön 9. heinäkuuta 2012 mennessä.
Az eurócsoport 2012. július 9-ig végrehajtja ezeket a döntéseket.
Šiuos sprendimus Euro grupė įgyvendins ne vėliau kaip 2012 m. liepos 9 d.
Aceste decizii vor fi puse în aplicare de Eurogrup până la 9 iulie 2012.
Tieto rozhodnutia vykoná Euroskupina do 9. júla 2012.
Evroskupina bo te sklepe izvedla do 9. julija 2012.
Dessa beslut kommer att genomföras av Eurogruppen senast den 9 juli 2012.
Šos lēmumus īstenos Eurogrupa līdz 2012. gada 9. jūlijam.
  Kunsill Ewropew - Messa...  
Fit-28-29 ta' Jannar 2011, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy ser ikun kelliem ewlieni fil-laqgħa annwali tal-Forum Ekonomiku Dinji f'Davos, l-Isvizzera. Il-forum jospita mexxejja politiċi, akkademiċi u fin-negozju minn madwar id-dinja biex jiddiskutu l-kwistjonijiet ekonomiċi u politiċi l-aktar urġenti f'ambjent informali.
On 28-29 January 2011 the President of the European Council Herman Van Rompuy will be a keynote speaker at the World Economic Forum's annual meeting in Davos, Switzerland. The forum hosts political, academic and business leaders from around the world to discuss the most pressing economic and political issues in an informal environment.
Les 28 et 29 janvier 2011, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, sera l'un des orateurs de marque de la réunion annuelle du Forum économique mondial qui se tiendra à Davos, en Suisse. Ce forum accueille des personnalités du monde politique, universitaire et des affaires, venues de toute la planète pour débattre, dans un cadre informel, des questions économiques et politiques les plus pressantes.
Am 28./29. Januar 2011 wird der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, als einer der Hauptredner am Jahrestreffen des Weltwirtschaftsforums in Davos (Schweiz) teilnehmen. Auf dem Forum erörtern führende Politiker, Wissenschaftler und Unternehmer aus allen Teilen der Welt die vordringlichsten wirtschaftlichen und politischen Fragen in einem informellen Rahmen.
Los días 28 y 29 de enero de 2011, el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy intervendrá como orador en la reunión anual del Foro Económico Mundial, celebrada en Davos, Suiza. El foro acoge a líderes de los ámbitos político, académico y empresarial de todo el mundo para debatir, de manera informal, los temas económicos y políticos más acuciantes.
Il 28-29 gennaio 2011, il Presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy sarà tra i relatori di base alla riunione annuale del foro economico mondiale che si tiene a Davos, in Svizzera. Al foro partecipano leader politici, personalità di spicco del mondo accademico e capitani d'industria da tutto il mondo, per discutere le questioni economiche e politiche più scottanti in un ambiente informale.
Nos dias 28 e 29 de Janeiro de 2011, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, será um dos principais oradores da reunião anual do Fórum Económico Mundial que terá lugar em Davos (Suíça). Este fórum reúne dirigentes da cena política, dos círculos académicos e das esferas empresariais de todo o mundo, que debatem num contexto informal os problemas económicos e políticos mais prementes.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy θα είναι στις 28-29 Ιανουαρίου 2011 κύριος ομιλητής στην ετήσια συνάντηση του Παγκόσμιου Οικονομικού Φόρουμ στο Νταβός της Ελβετίας. Το φόρουμ θα φιλοξενήσει πολιτικούς ηγέτες, ακαδημαϊκούς και επιχειρηματίες από όλον τον κόσμο προκειμένου να συζητήσουν τα πιο πιεστικά οικονομικά ζητήματα σε ανεπίσημο πλαίσιο.
Op 28-29 januari 2011 is de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, één van de belangrijkste sprekers tijdens de jaarlijkse bijeenkomst van het Economisch Wereldforum in Davos, Zwitserland. Hier komen vooraanstaande personen uit de politiek, de academische wereld en het bedrijfsleven uit de hele wereld bijeen om de meest dringende economische en politieke vraagstukken te bespreken in een informele omgeving.
На 28-29 януари 2011 г. председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой ще бъде сред основните оратори на ежегодната среща на Световния икономически форум в Давос, Швейцария. На този форум си дават среща водещи личности от областта на политиката, науката и икономиката от целия свят, за да обсъдят в неформална обстановка най-наболелите икономически и политически въпроси.
Ve dnech 28. a 29. ledna 2011 bude předseda Evropské rady Herman Van Rompuy jedním z hlavních řečníků na výročním zasedání Světového ekonomického fóra ve švýcarském Davosu. Na tomto fóru se scházejí vůdčí osobnosti z politické, akademické i podnikatelské sféry z celého světa, aby v neformálním prostředí diskutovaly o nejpalčivějších ekonomických a politických otázkách.
Den 28.-29. januar 2011 er formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, hovedtaler på Det Verdensøkonomiske Forums årlige møde i Davos, Schweiz. Forummet samler førende politikere, universitets- og erhvervsfolk fra hele verden for at drøfte de mest presserende økonomiske og politiske spørgsmål i uformel kreds.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy on peakõneleja 28.−29. jaanuaril 2011 maailma majandusfoorumi iga-aastasel kohtumisel Davosis Šveitsis. Foorumil osalevad kogu maailma poliitilised, akadeemilised ja majandusliidrid, et arutada mitteametlikus õhkkonnas kõige pakilisemaid majandus- ja poliitilisi küsimusi.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy on yksi pääpuhujista 28. ja 29. tammikuuta 2011 pidettävässä Maailman talousfoorumin kokouksessa Davosissa Sveitsissä. Kokoukseen saapuu poliittisia, akateemisia ja yritysjohtajia kaikkialta maailmasta käsittelemään keskeisimpiä taloudellisia ja poliittisia kysymyksiä epämuodollisissa puitteissa.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke lesz 2011. január 28-29-én a davosi Világgazdasági Fórum éves találkozójának egyik vezérszónoka. A fórum vendége lesz a világ számos kiemelkedő politikai, tudományos és üzleti személyisége, akik a legsürgetőbb gazdasági és politikai kérdéseket vitatják majd meg kötetlen keretek között.
2011 m. sausio 28-29 d. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy bus vienas pagrindinių pranešėjų Davose (Šveicarija) rengiamame kasmetiniame Pasaulio ekonomikos forumo susitikime. Forume dalyvauja politikos, akademinės terpės ir verslo lyderiai iš įvairių pasaulio šalių, kad neformalioje aplinkoje aptartų aktualiausius ekonominius ir politinius klausimus.
W dniach 28-29 stycznia 2011 r. przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy będzie jednym z głównych mówców na dorocznym Światowym Forum Ekonomicznym w Davos. Forum gromadzi ludzi polityki, nauki i biznesu z całego świata. W swobodnej atmosferze omawiają oni najpilniejsze kwestie gospodarcze i polityczne.
În 28-29 ianuarie 2011, Președintele Consiliului European, dl Herman Van Rompuy, va participa în calitate de vorbitor principal la reuniunea anuală a Forumului economic mondial de la Davos, din Elveția. Acest forum reunește lideri din mediul politic, academic și de afaceri din întreaga lume, pentru a discuta, într-un context informal, cele mai presante subiecte economice și politice.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy bude 28. - 29. januára 2011 hlavným rečníkom na výročnom zasadnutí Svetového ekonomického fóra vo švajčiarskom Davose. Na tomto fóre sa stretnú vedúci predstavitelia z celého sveta z oblasti politiky a akademického a podnikateľského prostredia, aby v neformálnej atmosfére diskutovali o najzávažnejších hospodárskych a politických otázkach.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy bo 28. in 29. januarja 2011 glavni govornik na letnem srečanju Svetovnega gospodarskega foruma v Davosu v Švici. Forum gosti politične, akademske in poslovne voditelje iz vsega sveta, ki v neformalnem okolju razpravljajo o najbolj perečih gospodarskih in političnih vprašanjih.
Den 28-29 januari 2011 kommer Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy att vara huvudtalare vid det årliga mötet för Världsekonomiskt forum i Davos i Schweiz. Forumet är mötesplats för ledande personer inom politik, ekonomi och forskning från hela världen, som i en informell miljö diskuterar de mest brännande ekonomiska och politiska frågorna.
  Kunsill Ewropew - Sforz...  
L-Istati Membri ġew mistiedna jagħmlu sforz partikolari biex titjieb l-offerta tal-impjiegi u jitnaqqas il-qgħad fost iż-żgħażagħ. Fi żmien ftit xhur wara li jispiċċaw mill-iskola, pereżempju, iż-żgħażagħ għandhom ikollhom offerta ta' impjieg, ta' edukazzjoni ulterjuri jew ta' apprendistat.
Member states were invited to make a particular effort to improve job supply and reduce youth unemployment. Within a few months after leaving school, for example, young people should be offered a job, further education or an apprenticeship. EU funds could be redirected towards support for getting young people into work or training. The EU will also support enhanced mobility for both students and cross-border workers.
Les États membres ont été invités à déployer des efforts particuliers pour améliorer l'offre de main­d'œuvre et faire reculer le chômage des jeunes. En l'espace de quelques mois suivant leur sortie de l'école, par exemple, les jeunes devraient se voir proposer un emploi, une formation continue ou un apprentissage. Des fonds de l'UE pourraient être réaffectés en faveur de l'emploi et de la formation des jeunes. L'UE favorisera également une mobilité accrue des étudiants et des travailleurs transnationaux.
Die Mitgliedstaaten wurden gebeten, sich besonders um die Verbesserung des Arbeitsangebots und die Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit zu bemühen. So sollte beispielsweise jungen Menschen innerhalb weniger Monate nach dem Schulabgang ein Arbeitsplatz, eine weiterführende Ausbildung oder ein Ausbildungsplatz angeboten werden. EU-Mittel könnten in Unterstützungs­maßnahmen umgeleitet werden, um junge Menschen in Arbeit oder Ausbildung zu bringen. Außerdem wird die EU eine größere Mobilität sowohl von Studenten als auch von Grenzgängern unterstützen.
Se invitó a los Estados miembros a hacer un esfuerzo especial para mejorar la oferta de empleo y reducir el desempleo juvenil. Después de unos pocos meses de acabar sus estudios, por ejemplo, se debe ofrecer a los jóvenes un empleo, la posibilidad de continuar estudiando o un aprendizaje. Los fondos de la UE podrían reasignarse a la ayuda para que los jóvenes puedan comenzar a trabajar o a formarse. La UE respaldará asimismo una mayor movilidad, tanto para los estudiantes como para los trabajadores transfronterizos.
Gli Stati membri sono stati invitati ad adoperarsi in modo particolare per migliorare l'offerta di posti di lavoro e ridurre la disoccupazione giovanile. Entro alcuni mesi dal completamento del percorso scolastico, ad esempio, i giovani dovrebbero avere la possibilità d'intraprendere un lavoro, una formazione ulteriore o un tirocinio. I finanziamenti UE potrebbero essere riorientati al fine di sostenere l'occupazione o la formazione dei giovani. L'UE promuoverà inoltre la mobilità di studenti e lavoratori transfrontalieri.
Os Estados­‑Membros foram convidados a fazer um esforço particular no sentido de melhorar a oferta de emprego e de reduzir o desemprego dos jovens. Assim, por exemplo, poucos meses após terem deixado a escola, os jovens deverão receber uma oferta de emprego, de formação complementar ou de aprendizado. Os fundos da UE poderão ser reorientados para apoiar o emprego ou a formação dos jovens. A UE apoiará também o aumento da mobilidade dos estudantes e dos trabalhadores além­‑fronteiras.
Τα κράτη μέλη κλήθηκαν να καταβάλουν ιδιαίτερη προσπάθεια για να βελτιωθεί η προσφορά θέσεων εργασίας και να μειωθεί η ανεργία των νέων. Μέσα σε λίγους μήνες από το τέλος της σχολικής τους φοίτησης π.χ. θα πρέπει να προσφέρεται στους νέους είτε δουλειά, είτε ευκαιρία περαιτέρω σπουδών, είτε δυνατότητα μαθητείας. Θα μπορούσαν να ανακατευθυνθούν ενωσιακοί πόροι προς την υποστήριξη της εξασφάλισης θέσεων εργασίας ή κατάρτισης για τους νέους. Η Ένωση θα υποστηρίξει επίσης της τόνωση της κινητικότητας τόσο των σπουδαστών όσο και των διασυνοριακών εργαζομένων.
De lidstaten werd verzocht zich bijzonder in te zetten voor meer banen en minder jeugdwerkloosheid. Zo zou bijvoorbeeld jonge schoolverlaters binnen een paar maanden een baan, een verder opleidingstraject of een leercontract moeten worden aangeboden. Geld uit EU-fondsen zou een herbestemming kunnen krijgen om jongeren werk of een opleiding te bezorgen. De EU zal ook steun verlenen aan meer mobiliteit voor studenten en voor wie in het buitenland werkt.
Държавите членки бяха приканени да предприемат специални действия за подобряване на предлагането на работни места и намаляване на младежката безработица. В рамките на няколко месеца от завършване на училище младите хора следва да получават предложение за работа, допълнително обучение или стаж. Средствата на ЕС биха могли да се пренасочат към подпомагане на младите хора да намерят работа или да започнат обучение. ЕС ще подкрепи и засилване на мобилността за учащите се и трансграничните работници.
Členské státy byly vyzvány, aby vynaložily mimořádné úsilí na zvýšení nabídky pracovních míst a na snížení nezaměstnanosti mladých lidí. Do několika měsíců po ukončení školní docházky by například mělo být mladým lidem nabídnuto zaměstnání, možnost dalšího vzdělávání nebo učňovské místo. Finanční prostředky EU by mohly být přesměrovány na podporu zapojení mladých lidí do práce či vzdělávání. EU bude rovněž podporovat zvyšování mobility pro studenty i přeshraniční pracovníky.
Medlemsstaterne blev opfordret til at gøre en særlig indsats for at forbedre udbuddet af job og mindske ungdomsarbejdsløsheden. Unge bør f.eks. inden for nogle få måneder, efter at de har forladt skolen, tilbydes et job, efter- og videreuddannelse eller en læreplads. EU-midler kan omdirigeres, så de anvendes som støtte til, at unge kommer i arbejde eller uddannelse. EU vil også støtte bedre mobilitet for både studerende og grænsearbejdere.
Liikmesriike kutsuti üles pingutama eriti selle nimel, et parandada töökohtade pakkumist ja vähendada noorte töötust. Näiteks tuleks noortele mõne kuu jooksul pärast koolist lahkumist pakkuda kas töökohta, edasiõppimisvõimalust või praktikakohta. ELi vahendid tuleks ümber suunata noortele töö või koolituse pakkumise toetamisele. EL toetab ka liikuvuse suurendamist nii üliõpilaste kui piiriüleste töötajate seas.
Jäsenvaltioita kehotettiin toteuttamaan toimia erityisesti työpaikkojen tarjonnan parantamiseksi ja nuorten työttömyyden lieventämiseksi. Nuorille pitäisi esimerkiksi tarjota koulun päättymisen jälkeen työpaikka, jatkokoulutusta tai oppisopimuskoulutusta. EU:n varoja voitaisiin ohjata uudelleen tukeen, jonka avulla nuoret saadaan työhön tai koulutukseen. EU tukee myös sekä opiskelijoiden että rajojen molemmin puolin toimivan työvoiman liikkuvuuden tehostamista.
A tagállamoknak különösen nagy hangsúlyt kell helyezniük a munkaerő-piaci kínálat javítására és a fiatalkori munkanélküliség visszaszorítására. Így például a tanulmányaik befejezését követő néhány hónapon belül munkalehetőséget, további tanulási lehetőséget vagy gyakornoki helyet kellene kínálni a fiataloknak. Az uniós források célzottabb felhasználása révén elő lehetne mozdítani a fiatalok munkába állását vagy képzésben való részvételét. Az EU támogatni fogja azt is, hogy mind a diákok, mind pedig a határ menti munkavállalók mobilitási lehetőségei javuljanak.
Valstybių narių buvo paprašyta imtis konkrečių pastangų, kad padidėtų darbo pasiūla ir sumažėtų jaunimo nedarbo lygis. Pavyzdžiui, per keletą mėnesių nuo mokyklos baigimo jaunuoliai turėtų gauti darbo pasiūlymą, jiems turėtų būti sudarytos tęstinio mokymosi ar gamybinės praktikos galimybės. ES lėšos galėtų būti nukreiptos jaunimui remti, kad jaunuoliai galėtų įsidarbinti ar dalyvauti mokymuose. ES taip pat teiks paramą tiek studentų, tiek tarpvalstybinio darbo jėgos judumo didinimui.
Państwa członkowskie zachęcono do szczególnych starań wspierających zwiększenie liczby dostępnych miejsc pracy i zmniejszenie bezrobocia osób młodych. Na przykład w ciągu kilku miesięcy po ukończeniu szkoły młodzi ludzie powinni otrzymać ofertę pracy, dalszego kształcenia lub stażu. Środki unijne można by przekierowywać na wspieranie działań umożliwiających młodym ludziom otrzymywanie pracy lub kontynuację kształcenia. UE będzie również wspierać poprawę mobilności zarówno studentów, jak i pracowników transgranicznych.
Statele membre au fost invitate să facă un efort deosebit pentru a îmbunătăți oferta de locuri de muncă și pentru a reduce șomajul în rândul tinerilor. În lunile imediat următoare absolvirii, de exemplu, tinerilor ar trebui să li se ofere un loc de muncă, posibilitatea continuării studiilor sau un loc de ucenic. Fondurile UE ar putea fi redirecționate către susținerea integrării tinerilor în muncă sau formare. UE va susține de asemenea mobilitatea sporită, atât pentru studenți, cât și pentru lucrătorii transfrontalieri.
Členské štáty boli vyzvané, aby vynaložili osobitné úsilie v záujme zlepšenia ponuky práce a zníženia nezamestnanosti mladých ľudí. Mladí ľudia by mali napríklad do niekoľkých mesiacov od ukončenia štúdia dostať ponuku práce, ďalšieho vzdelávania alebo učňovskej prípravy. Finančné prostriedky EÚ by sa mohli presmerovať na podporu začlenenia mladých ľudí do pracovného procesu alebo odbornej prípravy. EÚ bude tiež podporovať posilnenie mobility študentov aj cezhraničných pracovníkov.
Države članice so bile pozvane, naj si posebej prizadevajo za povečanje ponudbe delovnih mest in zmanjšanje brezposelnosti mladih. Na primer, mladim bi se morala v nekaj mesecih po končanem šolanju ponuditi služba, nadaljnje izobraževanje ali pa pripravništvo. Sredstva EU bi lahko preusmerili v podporo za zagotavljanje dela ali usposabljanja mladim. EU bo prav tako podpirala povečanje mobilnosti za študente in čezmejne delavce.
Medlemsstaterna uppmanades att särskilt inrikta sig på att förbättra sysselsättningsutbudet och att minska ungdomsarbetslösheten. Efter att ha gått ur skolan borde, till exempel, ungdomarna inom ett par månader ha fått erbjudande om arbete, vidareutbildning eller lärlingsplats. EU-medel skulle kunna styras om till stöd för att få in ungdomar i arbete eller yrkesutbildning. EU kommer också att stödja förbättrad rörlighet för både studenter och gränsarbetare.
Dalībvalstis tika aicinātas īpašus pūliņus veltīt nodarbinātības veicināšanai un bezdarba samazināšanai jauniešu vidū. Tā, piemēram, pāris mēnešu laikā pēc skolas pabeigšanas jauniešiem būtu vai nu jāsaņem darba piedāvājums, vai jābūt iespējai turpināt mācības, vai jāiegūst mācekļa vieta. ES līdzekļus varētu pārvirzīt jauniešu darbvietu vai apmācības nodrošināšanai. ES atbalstīs arī mobilitātes veicināšanu jauniešu un pārrobežu darba ņēmēju vidū.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow