vertaler – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'726 Results   251 Domains   Page 5
  gvlnifollonica.it  
Betsy Jolas is de dochter van vertaler Maria Jolas en dichter en journalist Eugène Jolas, de oprichter van het bekende literaire tijdschrift transition, waarin Finnegans Wake van James Joyce werd gepubliceerd onder de rubriek "work in progress".
Betsy Jolas, born in Paris in 1926, is the daughter of translator Maria Jolas and poet and journalist Eugène Jolas, founder of the well known literary magazine transition, in which the Finnegans Wake of James Joyce was published under the heading "work in progress". She went to the U.S. in 1940, completed her general schooling, then started studying composition with Paul Boepple, piano with Helen Schnabel and organ with Carl Weinrich. After graduating from Bennington College, Betsy Jolas returned to Paris in 1946 to continue her studies with Darius Milhaud, Simone Plé-Caussade and Olivier Messiaen at the Conservatoire National Supérieur de Musique of Paris. Prize winner of the International Conducting Competition of Besançon (1953), she has since won many awards, including Copley Foundation of Chicago (1954), ORTF (1961), American Academy of Arts (1973), Koussevitsky Fondation (1974), Grand Prix National de la Musique (1974), Grand Prix de la Ville de Paris (1981), Grand Prix de la SACEM (1982). Betsy Jolas became a member of the American Academy of Arts and Letters in 1983. In 1985 she was promoted to Commandeur des Arts et des Lettres. In 1992 she received the Maurice Ravel Prix International and was named "Personality of the Year" for France. In 1994 she was awarded the Prix SACEM for the best première performance of the year for her work Frauenleben. She was elected to The American Academy of Arts and Sciences in 1995 and made Chevalier de la Légion d'Honneur in 1997. From 1971 to 1974 Betsy Jolas replaced Olivier Messiaen at his course at the Conservatoire National Supérieur de Musique of Paris and was appointed to the faculty in 1975. She has also taught at Tanglewood, Yale, Harvard, Mills College (Darius Milhaud chair), Berkeley, USC and San Diego University, to name a few. Her works, written for a great variety of combinations, have been widely performed throughout the world by first class artists such as Elisabeth Chojnacka, Kent Nagano, William Christie, Claude Helffer, Kim Kashkashian... and by leading groups : The Boston Symphony Chamber Players, the) Concord Quartet, the Domaine Musical, the Percussions de Strasbourg, the Lincoln Center Chamber Music Society, the London Sinfonietta, the Ensemble Intercontemporain, the Philharmonia, etc. Twelve of her works have been recorded for EMI, Adès, CRI, Erato, Barclay, several of which have been the recipients of grand prize gramophone awards.
Betsy Jolas est née à Paris en 1926. Elle est la fille de la traductrice Maria Jolas et d'Eugène Jolas, poète et journaliste, fondateur et éditeur de la revue littéraire "transition" (où fut publié notamment, sous le titre "work in progress", Finnegans Wake de James Joyce). Elle s'établit en 1940 aux États-Unis où elle est l'élève de Paul Boepple (harmonie et contrepoint), Carl Weinrich (orgue) et Hélène Schnabel (piano) avant d'obtenir le diplôme de Bennington College. Pendant cette période, elle participe activement, comme pianiste, choriste on organiste, aux concerts des Dessoff Choirs. Betsy Jolas revient à Paris en 1946 pour terminer ses études avec Darins Milhaud, Simone Plé-Caussade et Olivier Messiaen au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris. Lauréate du Concours International de Direction d'orchestre de Besançon (1953), elle a reçu de nombreux prix dont celui de la Fondation Copley de Chicago (1954), de l'O.R.T.F. (1961), de I'American Academy of Arts (1973), de la Fondation Koussevitsky (1974), le Grand Prix National de la Musique (1974), le Grand Prix de la Ville de Paris (1981) et le grand Prix de la SACEM (1982). Betsy Jolas a été nommée en 1983 membre de l'Académie américaine, des Arts et Lettres. En 1985, elle a été élevée au grade de Commandeur des Arts et des Lettres. En 1992, elle a reçu le Prix International Maurice Ravel et a été désignée "Personnalité de l'année" pour la France. En 1994, elle a reçu le Prix SACEM de la meilleure création de l'année pour son œuvre Frauenleben. Elle a été élue Membre de l'Académie Américaine des Arts et Sciences en 1995. En 1997, elle est nommée Chevalier de la Légion d'honneur. De 1971 à 1974, Betsy Jolas a remplacé Olivier Messiaen à sa classe du Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, où elle a été nommée professeur d'analyse en 1975 et professeur de composition en 1978. Elle a enseigné également dans les universités américaines de Yale, Harvard, Berkeley, USC, San Diego, etc., ainsi qu'à Mills College (chaire Darius Milhaud). Ses œuvres, pour les formations les plus diverses, ont été créées notamment au Domaine Musical, aux Festivals de Tanglewood, de Hollande et de Royan et sont jouées aujourd'hui dans le monde entier par des artistes de premier plan tels que Elisabeth Chojnacka, Kent Nagano, William Christie, Claude Helffer, Kim Kashkashian... et par des groupes de réputation internationale tels que The Boston Symphony Chamber Players, la London Sinfonietta, la Lincoln
  2 Hits www.euro-japan.de  
De verschillen tussen schrijf- en spreektaal zijn niet van de poes. Een goede vertaler is niet per se een goede tolk. Daarom doen wij een beroep op ervaren tolken die zich in beide talen goed thuis voelen.
The differences between written and spoken language are significant. A good translator is not necessarily a good interpreter. Therefore, we use experienced interpreters who can navigate safely through both languages.
Les différences entre l’écrit et l’oral sont considérables. Un bon traducteur n’est pas forcément un bon interprète. C’est pourquoi nous employons des interprètes expérimentés, maîtrisant parfaitement les deux langues.
Die Unterschiede zwischen dem geschriebenen und gesprochenem Wort sind erheblich. Ein guter Übersetzer muss nicht unbedingt auch ein guter Dolmetscher sein. Deshalb beschäftigen wir erfahrene Dolmetscher, die sich sicher in beiden Sprachen bewegen können.
Las diferencias entre la palabra escrita y la palabra hablada son considerables. Un buen traductor no necesariamente también un buen intérprete. Por ello, nosotros contratamos a intérpretes de gran experiencia, que pueden desenvolverse con seguridad en ambos idiomas.
Le differenze tra la comunicazione scritta e quella verbale sono rilevanti. Un buon traduttore non deve essere a ogni costo anche un buon interprete. Per questo motivo impieghiamo interpreti esperti che sappiano padroneggiare in modo sicuro entrambe le lingue.
As diferenças entre a palavra escrita e a palavra falada são significativas. Um bom tradutor não é necessariamente um bom intérprete. Por isso, temos na nossa equipa intérpretes experientes que se movimentam com segurança em ambas as línguas.
Οι διαφορές ανάμεσα στο γραπτό και στον προφορικό λόγο είναι σημαντικές. Ένας καλός μεταφραστής δεν είναι απαραίτητα και καλός διερμηνέας. Γι’ αυτό το λόγο συνεργαζόμαστε με έμπειρους διερμηνείς, οι οποίοι μπορούν να κινηθούν με ευχέρεια και στις δύο γλώσσες.
Rozdíly mezi psaným a mluveným slovem jsou značné. Dobrý překladatel nemusí nutně být i dobrým tlumočníkem, a proto spolupracujeme se zkušenými tlumočníky, kteří jsou si jistí v obou jazycích.
Forskellene mellem det skrevne og det talte ord er betydelige. En god oversætter er ikke nødvendigvis en god tolk. Derfor beskæftiger vi erfarne tolke, som kan færdes sikkert på begge sprog.
Erot kirjoitetun ja puhutun kielen välillä ovat huomattavia. Hyvä kääntäjä ei välttämättä ole hyvä tulkki. Kokeneet tulkkimme osaavat toimia sujuvasti molemmilla työkielillään.
Az írott és a beszélt szóban jelentős különbségek vannak. Egy jó fordítónak nem feltétlenül kell jó tolmácsnak is lennie. Ezért olyan tapasztalt tolmácsokat foglalkoztatunk, akik mindkét nyelvet magabiztosan használják.
Różnice między słowem pisanym a mówionym są poważne. Dobry tłumacz pisemny nie koniecznie musi być dobrym tłumaczem ustnym. Dlatego zatrudniamy doświadczonych tłumaczy ustnych, którzy bez problemu posługują się obydwoma językami.
Устная речь значительно отличается от письменной. Хороший переводчик написанных текстов не всегда хорош в устном переводе. Поэтому мы сотрудничаем с опытными переводчиками, владеющими как письменным, так и устным языком.
Skillnaden mellan det skrivna och talade språket är stor. En bra översättare är inte detsamma som en bra tolk. Därför använder vi oss bara av erfarna tolkar som känner sig helt hemma i båda språken.
Yazılı ifade ile sözlü ifade arasında önemli farklılıklar vardır. İyi bir yazılı çevirmenin aynı zamanda iyi bir sözlü çevirmen olması beklenmez. Bu yüzden her iki dile de hakim olan tecrübeli sözlü çevirmenler ile çalışıyoruz.
  2 Hits www.f2a.fr  
Minderjarigen die niet vergezeld worden door een ouder of een wettelijke voogd zijn slechts toegelaten als ze in het bezit zijn van een originele geschreven toelating van hun ouder of wettelijke voogd. De verklaring moet opgesteld zijn in het Kroatisch of het Engels, vertaald door een beëdigd vertaler, en de handtekeningen dienen gelegaliseerd te worden door een officiële instelling.
Formalités: pour les ressortissants belges, la carte d'identité suffit (valable toute la durée de votre séjour). Autres nationalités: informez-vous auprès de l'ambassade. Les enfants doivent être en possession d'une carte d'identité avec photo. La Kids-ID est obligatoire pour les enfants belges de moins de 12 ans. Plus d’infos sur www.eid.belgium.be. Depuis le 06/04/2008, une nouvelle loi relative aux mineurs voyageant seuls est entrée en vigueur. Les mineurs qui ne sont pas accompagnés d'un parent ou d'un tuteur légal peuvent entrer dans le pays uniquement s'ils sont en possession de la version originale d'une autorisation écrite, par laquelle l'un des parents ou leur tuteur déclare autoriser l'enfant à voyager seul. Cette déclaration doit être rédigée en croate ou en anglais, traduite par un traducteur assermenté, et munie de signatures légalisées par un notaire ou par un acte officiel. Si vous voulez visiter la Bosnie et le Monténégro, la carte d'identité suffit pour les ressortissants de l'UE. Pour une dernière mise à jour, surfez sur http://diplomatie.belgium.be.
  2 Hits www.la-reserve.info  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  www.google.com.my  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.com.gh  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  2 Hits www.paris-brest-paris.org  
Betsy Jolas is de dochter van vertaler Maria Jolas en dichter en journalist Eugène Jolas, de oprichter van het bekende literaire tijdschrift transition, waarin Finnegans Wake van James Joyce werd gepubliceerd onder de rubriek "work in progress".
Betsy Jolas, born in Paris in 1926, is the daughter of translator Maria Jolas and poet and journalist Eugène Jolas, founder of the well known literary magazine transition, in which the Finnegans Wake of James Joyce was published under the heading "work in progress". She went to the U.S. in 1940, completed her general schooling, then started studying composition with Paul Boepple, piano with Helen Schnabel and organ with Carl Weinrich. After graduating from Bennington College, Betsy Jolas returned to Paris in 1946 to continue her studies with Darius Milhaud, Simone Plé-Caussade and Olivier Messiaen at the Conservatoire National Supérieur de Musique of Paris. Prize winner of the International Conducting Competition of Besançon (1953), she has since won many awards, including Copley Foundation of Chicago (1954), ORTF (1961), American Academy of Arts (1973), Koussevitsky Fondation (1974), Grand Prix National de la Musique (1974), Grand Prix de la Ville de Paris (1981), Grand Prix de la SACEM (1982). Betsy Jolas became a member of the American Academy of Arts and Letters in 1983. In 1985 she was promoted to Commandeur des Arts et des Lettres. In 1992 she received the Maurice Ravel Prix International and was named "Personality of the Year" for France. In 1994 she was awarded the Prix SACEM for the best première performance of the year for her work Frauenleben. She was elected to The American Academy of Arts and Sciences in 1995 and made Chevalier de la Légion d'Honneur in 1997. From 1971 to 1974 Betsy Jolas replaced Olivier Messiaen at his course at the Conservatoire National Supérieur de Musique of Paris and was appointed to the faculty in 1975. She has also taught at Tanglewood, Yale, Harvard, Mills College (Darius Milhaud chair), Berkeley, USC and San Diego University, to name a few. Her works, written for a great variety of combinations, have been widely performed throughout the world by first class artists such as Elisabeth Chojnacka, Kent Nagano, William Christie, Claude Helffer, Kim Kashkashian... and by leading groups : The Boston Symphony Chamber Players, the) Concord Quartet, the Domaine Musical, the Percussions de Strasbourg, the Lincoln Center Chamber Music Society, the London Sinfonietta, the Ensemble Intercontemporain, the Philharmonia, etc. Twelve of her works have been recorded for EMI, Adès, CRI, Erato, Barclay, several of which have been the recipients of grand prize gramophone awards.
Betsy Jolas est née à Paris en 1926. Elle est la fille de la traductrice Maria Jolas et d'Eugène Jolas, poète et journaliste, fondateur et éditeur de la revue littéraire "transition" (où fut publié notamment, sous le titre "work in progress", Finnegans Wake de James Joyce). Elle s'établit en 1940 aux États-Unis où elle est l'élève de Paul Boepple (harmonie et contrepoint), Carl Weinrich (orgue) et Hélène Schnabel (piano) avant d'obtenir le diplôme de Bennington College. Pendant cette période, elle participe activement, comme pianiste, choriste on organiste, aux concerts des Dessoff Choirs. Betsy Jolas revient à Paris en 1946 pour terminer ses études avec Darins Milhaud, Simone Plé-Caussade et Olivier Messiaen au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris. Lauréate du Concours International de Direction d'orchestre de Besançon (1953), elle a reçu de nombreux prix dont celui de la Fondation Copley de Chicago (1954), de l'O.R.T.F. (1961), de I'American Academy of Arts (1973), de la Fondation Koussevitsky (1974), le Grand Prix National de la Musique (1974), le Grand Prix de la Ville de Paris (1981) et le grand Prix de la SACEM (1982). Betsy Jolas a été nommée en 1983 membre de l'Académie américaine, des Arts et Lettres. En 1985, elle a été élevée au grade de Commandeur des Arts et des Lettres. En 1992, elle a reçu le Prix International Maurice Ravel et a été désignée "Personnalité de l'année" pour la France. En 1994, elle a reçu le Prix SACEM de la meilleure création de l'année pour son œuvre Frauenleben. Elle a été élue Membre de l'Académie Américaine des Arts et Sciences en 1995. En 1997, elle est nommée Chevalier de la Légion d'honneur. De 1971 à 1974, Betsy Jolas a remplacé Olivier Messiaen à sa classe du Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, où elle a été nommée professeur d'analyse en 1975 et professeur de composition en 1978. Elle a enseigné également dans les universités américaines de Yale, Harvard, Berkeley, USC, San Diego, etc., ainsi qu'à Mills College (chaire Darius Milhaud). Ses œuvres, pour les formations les plus diverses, ont été créées notamment au Domaine Musical, aux Festivals de Tanglewood, de Hollande et de Royan et sont jouées aujourd'hui dans le monde entier par des artistes de premier plan tels que Elisabeth Chojnacka, Kent Nagano, William Christie, Claude Helffer, Kim Kashkashian... et par des groupes de réputation internationale tels que The Boston Symphony Chamber Players, la London Sinfonietta, la Lincoln
  www.google.si  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Asztali levelezőprogramok
  2 Hits www.lowlands-l.net  
Vertaler: Mathieu van Woerkom, 2002
Author: Gary Taylor, Berlin, Germany, 2002
Autor: Gary Taylor, Berlin, Deutschland, 2002
  www.google.ie  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
  www.google.ee  
Uw eigen vertaler
Tu traductor particular
チームと常に同期
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.languagetrav.com  
Ik heb een vertaler nodig.
Go away, or I'll scream.
Ho bisogno di un traduttore.
  www.google.lv  
Uw eigen vertaler
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  2 Hits negociosparacasa.com  
Ben je een freelance vertaler?
Are you a freelance translator?
Vous êtes traducteur/traductrice indépendant(e) ?
Sind Sie freiberufliche/r Übersetzer/in?
¿Es traductor autónomo?
– Director Strategic Accounts, Países Baixos
Jesteś tłumaczem freelancerem?
Sunteți freelancer?
  www.google.co.nz  
Uw eigen vertaler
Tu traductor particular
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.nato.int  
VERTALER: Ik ben absoluut niet blij dat hij gearresteerd is.
TRADUCTOR: No me siento en absoluto contento por su detención.
TRADUTTORE: Non sono felice, diamine, che sia stato arrestato.
NÃO IDENTIFICADO (Legendas no ecrã): Não estou em condições de responder a essa questão.
المترجِم: أنا حزين من أعماق قلبي لأنه اعتُقل.
ПРЕВОДАЧ: Не са радвам, че е арестуван.
NEZNÁMÁ OSOBA(podtitulky na obrazovce):Nejsem schopen odpovědět na tuto otázku.
TÕLK: Ma ei ole tema vahistamise üle üldse rõõmus.
ISMERETLEN(Felirat képernyőn): Erre a kérdésre nem válaszolok.
TÚLKUR: Ég er alls ekki ánægður með að hann hafi verið handtekinn.
NEĮVARDYTA PAŠNEKOVĖ: Naseras Oricas?
OVERSETTER: Jeg er overhodet ikke glad for at han har blitt arrestert.
TŁUMACZ: Absolutnie nie cieszę się z jego aresztowania.
TRANSLATORUL: Nu sunt în niciun caz bucuros că a fost arestat.
PREKLADATEĽ:Ja z jeho zatknutia radosť nemám.
ÇEVİRMEN: Tutuklanmasından hiç ama hiç mutlu değilim.
TULKS: Es nepavisam neesmu laimīgs, ka viņš ir arestēts.
  7 Hits www.iicbruxelles.esteri.it  
Ontmoeting met schrijver, vertaler en dichter Erri De Luca
Rencontre avec l'écrivain, traducteur (et n'oublions pas poète) Erri De Luca
Incontro con lo scrittore, traduttore (e non dimentichiamo, poeta) Erri De Luca
  www.prestashop.com  
Meld u aan om een PrestaShop vertaler te worden
Register now to become a PrestaShop translator
Inscrivez-vous pour devenir un traducteur de PrestaShop
Melden Sie sich an und werden Sie PrestaShop-Übersetzer
Regístrese ahora para convertirse en traductor de PrestaShop
Iscriviti per diventare traduttore di PrestaShop
Registre-se agora para se tornar um Tradutor PrestaShop
Zarejestruj si臋 teraz aby by膰 t艂umaczem PrestaShop
Зарегистрируйтесь, что бы стать переводчиком PrestaShop
  8 Hits www.lrcmetal.co.th  
De vertaler schrijft, de tolk praat.
Der Übersetzer schreibt, der Dolmetscher spricht.
El traductor escribe, el intérprete habla.
Il traduttore scrive, l’interprete parla.
  3 Hits itgip.org  
Tolk / vertaler
Interpreter / translator
Interprète / traducteur
  niod.nl  
Medewerker Algemene Zaken / Vertaler
Operational Management Officer / Translator
  www.google.com.ec  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Ihr persönlicher Übersetzer
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
Ngu?i d?ch c?a riêng b?n
  www.google.pt  
Uw eigen vertaler
Ihr persönlicher Übersetzer
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
  www.google.rs  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
Asztali levelezőprogramok
캘린더
  www.google.com.co  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
팀과 동기화 상태 유지
Người dịch của riêng bạn
  4 Hits www.w3.org  
Vertaler: Dutch Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Traducteur: French Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Übersetzer: German Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Traductor: Spanish Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Traduttore: Italian Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Tradutor: Portuguese Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Перекладач: Alexandr Shlapak (Олександр Шлапак)
  www.google.com.br  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
팀과 동기화 상태 유지
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.com.ph  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
캘린더
המתרגם האישי שלך
  6 Hits www.iobit.com  
Hoe een vrijwillige vertaler te worden
How to be a volunteer translator
Wie wird man freiwilliger Übersetzer?
Come diventare un traduttore volontario
Como ser tornar um tradutor voluntário
  4 Hits www.christiananswers.net  
Vertaler: Josine
Traduit par Colin Howells
Translated by: Vlad Velinov
  bc.library.uu.nl  
Nog hetzelfde jaar werd een andere Nederlandse vertaling te Heidelberg gedrukt, gebaseerd op de derde druk. Hiervan was Petrus Datheen de vertaler, al wordt hij niet als zodanig genoemd. In 1566 werd een wat aangepaste versie van Datheens vertaling uitgegeven, voorafgegaan door de eerste druk van Datheens Psalmberijming.
), and in Latin. The Dutch translation is the oldest. It was printed in Emden in 1563 based on the second High German edition. In the same year another Dutch translation was printed in Heidelberg, based on the third edition. Peter Datheen was the translator, even though he is not mentioned as such. In 1566 a slightly adjusted version of Datheen’s translation was published, preceded by the first edition of Datheen’s rhymed version of the psalms. Again Michiel Schirat was the printer in Heidelberg. This was the same year in which the first Protestant field preachings were organised in the Netherlands, and the Iconoclastic Fury (
  www.google.co.cr  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
  www.urlaubsregion-pyhrn-priel.at  
Barbara Buri is sinds 1995 zelfstandig vertaler van Nederlandstalige theaterteksten in het Duits, die vaak door Verlag der Autoren in Frankfurt gepubliceerd worden. Ze vertaalde werk van Gerda Dendooven, Bart Meuleman, Bart Moeyaert, Jeroen Olyslaegers, Pascale Platel, Arne Sierens, Jan Sobrie, Filip Vanluchene, Ad de Bont en Karst Woudstra.
Since 1995 Barbara Buri is a freelance translator into German of Dutch-language plays, often published by Verlag der Autoren in Frankfurt. She translated work by Gerda Dendooven, Bart Meuleman, Bart Moeyaert, Jeroen Olyslaegers, Pascale Platel, Arne Sierens, Jan Sobrie, Filip Vanluchene, Ad de Bont and Karst Woudstra. In 1998 she was awarded the Deutscher Kindertheaterpreis and in 2012 the Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg for her translations.
  www.atfalouna.gov.lb  
Wanneer u het goed wilt aanpakken, is het essentieel dat uw content en documentatie vertaald zijn. Ons advies: goedkoper is niet beter. Kies een vertaler die is opgegroeid met de taal en lokale cultuur. Heeft u een breed productassortiment en een actieve marketingafdeling?
If you want to do it right, it’s essential that your content and documentation are translated. Be advised: cheaper isn’t better. Get a native translator who knows the local culture. Do you have a large product assortment and an active marketing department? Consider hiring some in-house translators or localisation specialists.
55% der Kunden bevorzugen Online-Shopping in ihrer eigenen Sprache und 53% sind eher bereit etwas anzuschaffen, wenn es in ihrer Muttersprache angeboten wird. In der eigenen Sprache einzukaufen ist nicht nur einfacher – ein vollständig lokalisierter Webshop fühlt sich einfach vertrauenswürdiger an. Kunden werden viel bereitwilliger etwas kaufen, wenn sie ihre eigene Währung, Sprache und einheimischen Lieferunternehmen erkennen.
  www.presseurop.eu  
Literatuur: 2011 - het jaar van de vertaler
Greece: Life as murky as a thriller novel
456 4 The Observer Londres
Literatur: 2011 - das Jahr des Übersetzers
456 4 The Observer Londres
  www.irta.cat  
Tester & vertaler voor Twikey
Testeur & traducteur pour Twikey
  4 Hits www.belgium.be  
Vertaler
Traducteur
  www.google.cat  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
チームと常に同期
팀과 동기화 상태 유지
המתרגם האישי שלך
  www.google.com.kw  
Uw eigen vertaler
Tu traductor particular
캘린더
המתרגם האישי שלך
  studio-online.nl  
Valérie heeft zowel een diploma Biologie als Vertaler en haar doel is het leven van anderen aangenamer maken. Ze wil anderen hun zaak helpen evalueren en past zich daarbij aan aan hun verlangens en probeert oplossingen te zoeken voor hun problemen.
With degrees in Biology and in Translation, Valérie’s goal is to do good for those around her. She aims at helping others move forward in their business, adapting to their needs and finding solutions to their problems.
Diplômée en biologie ainsi qu’en traduction, Valérie a pour objectif de faire le bien autour d’elle. Elle aime aider les autres à aller de l’avant dans leurs activités, s’adapter à leurs besoins et trouver des solutions à leurs problèmes.
Tiene títulos universitarios en Biología y Traducción, y su meta es ayudar a quienes la rodean. Su objetivo es contribuir al progreso de las demás personas en sus empresas, adaptándose a las necesidades y encontrando soluciones a los problemas.
  www.google.hu  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
チームと常に同期
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  encoreheureux.org  
ESB als verbinder en vertaler
ESB als horizontale Integration
Accounting Professionals
ESB som horisontell integration
  4 Hits www.cdt.europa.eu  
Ik ben mijn opleiding in Brussel begonnen… en heb de stad nooit meer verlaten. (glimlacht) Inmiddels ben ik een gekwalificeerde vertaler Engels-Spaans met een degelijke kennis van het Nederlands. Bovendien spreek ik ook een woordje Italiaans.
Sylvie: I came to Brussels to study translation studies because there were no translation schools in my region. I studied in Brussels… and never left the city. (smiles) I’m a qualified translator English-Spanish with Dutch and Italian on top.
Sylvie: I came to Brussels to study translation studies because there were no translation schools in my region. I studied in Brussels… and never left the city. (smiles) I’m a qualified translator English-Spanish with Dutch and Italian on top.
  buitenland.vfl.be  
Barbara Buri is sinds 1995 zelfstandig vertaler van Nederlandstalige theaterteksten in het Duits, die vaak door Verlag der Autoren in Frankfurt gepubliceerd worden. Ze vertaalde werk van Gerda Dendooven, Bart Meuleman, Bart Moeyaert, Jeroen Olyslaegers, Pascale Platel, Arne Sierens, Jan Sobrie, Filip Vanluchene, Ad de Bont en Karst Woudstra.
Since 1995 Barbara Buri is a freelance translator into German of Dutch-language plays, often published by Verlag der Autoren in Frankfurt. She translated work by Gerda Dendooven, Bart Meuleman, Bart Moeyaert, Jeroen Olyslaegers, Pascale Platel, Arne Sierens, Jan Sobrie, Filip Vanluchene, Ad de Bont and Karst Woudstra. In 1998 she was awarded the Deutscher Kindertheaterpreis and in 2012 the Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg for her translations.
  www.google.be  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  2 Hits www.citybooks.eu  
Studenten van de Universiteit Sheffield zetten dit voorjaar hun tanden in de citybooks van Rebekka de Wit (Venetië) en Bouke Billiet (Semarang). Onder leiding van verschillende docenten en vertaler Jonathan Reeder vertalen zij deze teksten naar het Engels.
Photographer Kakha Kahiani will exhibit in Turnhout in August. The perfect opportunity, then, to visit the Pearl of the Kempen in the flesh! In preparation, you can already read the second, brand-new citybook about Turnhout:
  3 Hits europass.cedefop.europa.eu  
instrumenten (richtlijnen en glossarium). Het NRP zal vragen van de vertaler kunnen beantwoorden of hem/haar naar relevante bronnen kunnen verwijzen.
translator having a good knowledge of the topic or a VET practitioner having an in-depth knowledge of European vocational education and training policy; - the quality control shall be performed in the light of the instruments (guidelines and
seja um tradutor com um bom conhecimento do tema, seja um profissional que tenha um óptimo conhecimento da política comunitária de EFP; - O controlo de qualidade deve ser efectuado à luz das ferramentas acima mencionadas
Riiklik Europassi keskus vastab küsimustele, mis tõlkijal tekivad ning annab tõlkijale asjakohaseid suuniseid.
hyvin perehtynyt kääntäjä tai ammatillisen koulutuksen asiantuntija, joka on perehtynyt ammatillista koulutusta koskevaan yhteisön politiikkaan - laadunvalvonta tapahtuu edellä mainittujen välineiden (ohjeiden ja sanaston) avulla.
praktikas, im anantis Europos profesinio rengimo politik ą, kuriems vertimo kalba (kalba, į kurią verčiama) yra gimtoji; - kokybė tikrinama naudojantis auk čiau paminėtais įrankiais (gairėmis ir terminų odynu).
NRP må være i stand til å svare på spørsmål fra oversetteren eller å henvise denne videre til relevante kilder.
Ulusal Referans Noktası, tercüman tarafından sorulan sorulara yanıt verme veya tercümanı ilgili kaynaklara yönlendirme durumunda olacaktır.
  www.garter.co.jp  
In die taal heb ik vertrouwelijkheden uitgewisseld met Brazilianen, Chinezen, Irani’s, Polen en met een jongeling uit Oezbekistan. En hier sta ik – een voormalige professionele vertaler – en moet eerlijkheidshalve zeggen dat deze gesprekken de meest spontane en diepzinnige waren die ik ooit in een vreemde taal gevoerd heb.
Oni diris al mi: "Al Esperanto homa valoro mankas". La lingvon mi lernis, mi legis ĝian poezion, ĝiajn kantojn mi aŭskultis. En tiu lingvo mi ricevis konfidencojn de brazilanoj, ĉinoj, irananoj, poloj kaj eĉ juna uzbeko. Kaj jen mi - iama profesia tradukisto - devas konfesi, ke tiuj konversacioj estas la plej spontanaj kaj profundaj, kiujn mi iam ajn havis en fremda lingvo.
  4 Hits www.gnu.org  
Allereerst de bepalingen die de software niet-vrij maken. (Noot van de vertaler: de vertaling van de licentie-bepalingen alhier gegeven zijn slechts een benadering en hebben geen juridische waarde)
You agree to provide the Original Contributor, at its request, with a copy of the complete Source Code version, Object Code version and related documentation for Modifications created or contributed to by You if used for any purpose.
  2 Hits users.telenet.be  
Met een kleine basiskennis zal je elk bericht kunnen begrijpen. Dit zal je ook helpen om de ontcijferde tekst in stukken te breken, en als je toch nog een onbekend woord tegenkomt, kan je dit door een on-line vertaler draaien.
If you're not that great in German vocabulary, don't panic! This page will help you strugle through the messages. With only a few basics, you will be able to understand most of the message. This will also help you to cut the text in pieces and if there are still unknown words, you can run them through an on-line translator.
  2 Hits www.kovoprojekta.cz  
Een in Nederland verkregen openbaar document, moet vertaald worden naar het Spaans door een beëdigd vertaler en het vertaalde document moet van een apostille worden voorzien in een rechtbank in Nederland, zodat het geldig is in Ecuador.
For a document issued in the Netherlands to be valid in Ecuador, it must be translated into Spanish by a certified translator and the translated document must be certified in a Court of Justice of the Netherlands. Search the Court nearest to where you live through this link: http://www.rechtspraak.nl/Organisatie/Rechtbanken/Pages/default.aspx.  There is no need for a subsequent legalization at the Consular Office of the Embassy of Ecuador in the Netherlands.
Para que un documento público emitido en los Países Bajos sea válido en el Ecuador debe estar traducido al idioma español por un traductor jurado y el documento traducido debe ser  apostillado en una corte de justicia de los Países Bajos.  Buscar la corte más cercana a su domicilio en este enlace.
  www.agora.lu  
C++, Java, PHP… geen wonder dat personeelsverantwoordelijken een tolk nodig hebben bij het ontcijferen van de vaardigheden van kandidaten voor IT- en telecommunicatiemanagement jobs. Laat Hudson uw vertaler zijn.
C++, Java, PHP… il n’est pas surprenant que les professionnels en ressources humaines aient besoin d’un interprète pour décoder les compétences des candidats potentiels pour des postes IT. Laissez Hudson être votre traducteur.
  icsgirona.cat  
Rumor, een realtime monofonische MIDI naar LilyPond-vertaler.
Éditeurs de partition, tablature et MIDI
bwwtolily tenta di convertire un file
  3 Hits interpares.ca  
Opeenvolgend Vertalen (CI) vergt een iets of wat andere aanpak die vertalen naar de moedertaal inhoudt nadat de spreker van de brontaal opgehouden is met spreken. De spreker praat in intervallen, leemtes latend in zijn of haar toepsraak, waardoor hij of zij de vertaler de kans biedt een Opeenvolgende Vertaling te leveren.
Consecutive Interpreting (CI) is a slightly different approach that involves translating into the native language after the source language speaker has completed speaking. The speaker speaks in intervals, providing gaps in between his or her speech, thereby giving an opportunity to the translator to provide Consecutive Interpreting (CI).
L'interprétation consécutive (Consecutive Interpreting - CI) est une approche légèrement différente par laquelle la traduction vers la langue maternelle se fait après que le locuteur, s'exprimant dans la langue source, ait fini de parler. Le locuteur s'exprime par intervalles, ménageant des pauses dans son discours et laissant ainsi la possibilité au traducteur de réaliser une interprétation consécutive (CI).
Konsekutivdolmetschen (KD) ist ein leicht anderer Ansatz, bei dem in die Muttersprache übersetzt wird, nachdem der Sprecher der Ursprungssprache fertig gesprochen hat. Der Sprecher spricht in Intervallen und lässt Lücken in seinem Sprechfluss, um dem Übersetzer die Möglichkeit zum Konsekutivdolmetschen (KD) zu geben.
La interpretación consecutiva (ic) supone traducir en el lenguaje nativo después de que el hablante de la lengua de partida ha terminado de hablar. El hablante habla en intervalos, dejando huecos en su discurso, permitiendo así al traductor efectuar la interpretación consecutiva (ic).
L'interpretariato consecutivo (IC) ha un approccio leggermente diverso in quanto la traduzione nella lingua di riferimento viene fatta solo al termine dell'intervento nella lingua d'origine. Il relatore parla facendo degli intervalli, per dare modo al traduttore di interpretare durante le pause del suo discorso.
Interpretação consecutiva (CI) é uma abordagem levemente diferente que envolve traduzir no idioma nativo depois que o orador do idioma-fonte acabou de falar. O orador fala em intervalos, fornecendo lacunas entre a sua fala, assim dando uma oportunidade ao tradutor de fornecer a Interpretação Consecutiva (CI).
  www.hotel-santalucia.it  
Vraag je buitenlandse gasten daarom om deze vertalingen door te lezen en eventueel te verbeteren. Of nog beter: laat je teksten vertalen door een professionele vertaler. In de lijst van veelgestelde vragen vind je nog meer stap-voor-stap-instructies voor het verbeteren van je presentatiepagina.
You can translate your texts using a translation robot like Google Translate. Of course these translations can be improved. Ask your foreign guests to check these machine translations or, even better, get yourself a professional translation. In our list of frequently asked questions you’ll find lots of other manuals for improving your presentation page.
Tipp: Verwenden Sie Google Translate für die Übersetzung Ihrer Texte und bitten Sie ausländische Gäste um eine Überprüfung dieser maschinellen Übersetzung. Noch besser ist natürlich eine professionelle Übersetzung. In unserer Liste Liste häufig gestellter Fragen finden Sie viele Anweisungen zur Verbesserung Ihrer Präsentationsseite.
Usted puede traducir sus textos con un robot de traducción como Google Translate. Pero esto siempre se podrá mejorar. Pregúntale alguna vez a tus clientes extranjeros si quieren repasar estas traducciones y posiblemente ayuden a corregirlas. O mejor aún: asegúrate de que un traductor profesional se encargue de traducir tus textos. En la lista de preguntas más frecuentes se encuentran más instrucciones paso a paso para mejorar tu página de presentación.
È possibile tradurre i vostri testi utilizzando un programma come Google Translate. Ma si possono sempre migliorare. Chiedi agli ospiti stranieri di leggere e se necessario correggere i tuoi testi. O meglio ancora: fai tradurre tutti i tuoi testi da un traduttore professionista. Nell’elenco delle domande frequenti trovi altre istruzioni passo dopo passo per migliorare la pagina di presentazione.
  4 Hits www.colanguage.com  
Vertaler/tolk
Translations
  4 Hits www.lingva39.com  
Hulpprogramma’s voor vertaalgeheugens slaan “tekstsegmenten” in een geheugen op terwijl de vertaler de tekst vertaalt. Als een bepaald segment op een andere plaats in de tekst wordt herhaald, kan de vertaler de vorige vertaling oproepen uit het geheugen, zodat hij dat betreffende segment niet opnieuw hoeft te vertalen of hoeft op te zoeken.
Les outils de mémoire de traduction stockent les « segments » de texte dans une mémoire afin que le traducteur les traduise. Si un segment réapparaît ailleurs dans le texte, le traducteur peut rappeler sa précédente traduction dans la mémoire au lieu de retraduire ou rechercher le segment en question. Si un segment similaire au précédent apparaît, le traducteur peut rappeler une correspondance partielle (ou « fuzzy ») de la mémoire pour l’éditer.
Translation-Memory-Tools hinterlegen „Abschnitte“ eines Textes während dessen Übersetzung in einem Speicher. Wenn ein Abschnitt an einer anderen Stelle des Textes erneut erscheint, kann der Übersetzer dessen vorherige Übersetzung aus diesem Speicher aufrufen und muss diesen Abschnitt nicht erneut übersetzen oder nach dessen Übersetzung suchen. Wenn ein Abschnitt vorkommt, der einem vorherigen Abschnitt ähnelt, so kann der Übersetzer eine teilweise Übereinstimmung („fuzzy match“) aus dem Speicher aufrufen, um diese zu bearbeiten.
Las herramientas de memoria de traducción almacenan “segmentos” de texto en la memoria cuando el traductor los traduce. Si un segmento se repite en cualquier parte del texto, el traductor puede llamar a esa traducción previa, almacenada en la memoria de traducción, en lugar de tener que volver a traducirla o buscar el segmento en cuestión. Si encuentra un segmento similar a otro previo, el traductor puede llamar a la coincidencia parcial (o “fuzzy”) de la memoria y editarlo.
  3 Hits christiananswers.net  
Vertaler: Josine
Traduit par Colin Howells
  2 Hits www.biblebasicsonline.com  
Commentaar vertaler: waarom werd de slang dan vervloekt?
Suggestions Sur La Signification Réelle Du Passage (Genèse 3:4,5)
VOORGESTELDE VERKLARINGS oor die betekenis van hierdie teksgedeelte:
PREDLOŽENA OBJAŠNJENJA o tome što ovi pasusi znače
Javasolt magyarázatok arról, hogy ez a szakasz mit jelent:
ПРЕДЛОГ ОБЈАСНУВАЊА за тоа што овој пасус значи:
MAELEZO YALIYODOKEZWA kama maana ya mafungu haya ya maneno:
  freecommander.com  
Frans van Deursen (1962) is acteur, zanger, schrijver en vertaler, en hij leerde dat allemaal door het te doen. Bekend van tv-series als In de Vlaamsche Pot, Voetbalvrouwen, en La Famiglia. En hij stond in theaterproducties als Miss Saigon, Aida, The Blues Brothers en Ciske de Rat.
Frans van Deursen (1962) is an autodidact actor, singer, writer and storyteller. Well known from TV series like: In de Vlaamsche Pot, Voetbalvrouwen, and La Famiglia. And theatre productions such as: Miss Saigon, Aida, The Blues Brothers and Ciske de Rat. He has a broad repertoire of songs by Ramses Shaffy, Frank Zappa and Harry Bannink. He created the rock-opera Harry Faust, translated Soldaat van Oranje and De Producers and released the CD’s Scherven van een Leeggedronken Nacht, (with his own translations of Tom Waits) and De Vogel in Mijn Borst (where he sang songs based on the poems of Leo Vroman).
Frans van Deursen (1962) is an autodidact actor, singer, writer and storyteller. Well known from TV series like: In de Vlaamsche Pot, Voetbalvrouwen, and La Famiglia. And theatre productions such as: Miss Saigon, Aida, The Blues Brothers and Ciske de Rat. He has a broad repertoire of songs by Ramses Shaffy, Frank Zappa and Harry Bannink. He created the rock-opera Harry Faust, translated Soldaat van Oranje and De Producers and released the CD’s Scherven van een Leeggedronken Nacht, (with his own translations of Tom Waits) and De Vogel in Mijn Borst (where he sang songs based on the poems of Leo Vroman).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9