galt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      5'749 Résultats   2'085 Domaines   Page 8
  4 Résultats swissabroad.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
In seno all’ONU, la Svizzera si impegna attivamente affinché tutti gli esseri umani possano condurre una vita all’insegna della dignità, della sicurezza e della pace. Si è impegnata segnatamente nella creazione del Consiglio dei diritti dell’uomo e nel consolidamento dei suoi strumenti. Dopo un primo mandato dal 2006 al 2009, in maggio 2010 la Svizzera è stata rieletta membro del Consiglio dei diritti dell'uomo per altri tre anni (2010-2013).
  2 Résultats villavauban.lu  
Darunter sind vor allem Arbeiten aus der Mitte des 19. Jahrhunderts hervorzuheben, einer Epoche, die bis in jüngere Zeit als wenig innovativ galt, im aktuellen Kunstbetrieb jedoch neue Wertschätzung erfährt.
, Jacob van Ruisdael (1628-1682) and Canaletto (1697-1768) are featured as well as paintings by less well-known masters who are waiting to be rediscovered. Notable here are paintings from the mid 19th century, a period that was previously regarded as not very innovative but has recently experienced a surge in appreciation by the art community. Pieces such as the
  6 Résultats swiss-ski.ch  
Die Amerikanerin behielt mit Sprüngen auf 106 und 103 m am Ende um 2,7 Punkte vor Sara Takanashi die Oberhand. Die erst 16-jährige Japanerin, die acht von 14 Weltcupspringen in diesem Winter gewonnen hat, galt als Favoritin.
Qualifiée pour la finale dames de l’épreuve de CM de saut à ski à Val di Fiemme, Bigna Windmüller arrive 23e. La médaille d’or est remportée par Sarah Hendrickson. A la fin de la compétition, seuls 2,7 points d’avance ont permis à l’Américaine, qui a réalisé des sauts de 106 et de 103 mètres, de s’assurer la tête du classement devant Sara Takanashi, la jeune Japonaise de tout juste 16 ans qui a remporté huit des quatorze compétitions de sauts de championnats du monde de cette année, et qui était donnée favorite. C’est l’Autrichienne Jacqueline Seifriedsberger qui s’offre la troisième marche du podium.
  2 Résultats muenze-und-macht.at  
Alle Teile der jüdischen Gesellschaft waren gezwungen, ihre religiösen Praktiken und das Leben als Jude an sich neu zu definieren. Dies galt vor allem für diejenigen, die in Palästina lebten. Am bedeutsamsten war, dass nach dem 1. Jüdischen Krieg die Priesteraristokratie, die zuvor fest mit dem Tempel verbunden gewesen war, ihre Bedeutung verlor und die führende Jerusalemer Elite sich zerstreute.
The loss of Jerusalem and the Temple in particular meant that the political and religious situation of the Jews changed radically from the early 2nd century CE. All parts of Jewish society were obliged to redefine their religious practices and indeed their lives as Jews. This applied particularly to those living in Palestine. The priestly aristocracy predominantly, which had formerly been directly associated with the Temple, lost importance after the First Jewish War, and the elite of Jerusalem were dispersed. The rise of rabbinical Judaism following the First War was accompanied not least by greater diversity regarding the adherence to Jewish laws.
  2 Résultats archlro.de  
Die Probleme der beiden für Schülerwohnungen bestimmten Gebäude lagen zunächst einmal in ihrem Grundriss begründet: Er war geprägt durch Mittelflure, die sich über die gesamte Länge erstreckten und von je zwei Treppenhäusern erschlossen waren. Diese Raumkonfiguration, die auf den ersten Blick negativ an Kasernenbauten erinnert, galt es aufzubrechen.
The problems with the two buildings intended for pupils’ accommodation stemmed, to start with, from their ground plan: it was dominated by central corridors extending throughout their entire length and accessed by two staircases each. This spatial configuration, at first sight unfavourably reminiscent of barracks architecture, needed to be broken up. As the individual rooms were too deep, we shortened each of them by means of a short hallway. We then fitted a wet area, a kitchen and a dining area into the space now freed up in the original hallway. In so doing, that enabled us to connect two apartments to one staircase. Because of the façade’s strict rhythm, and in the interest of getting enough light, some of the rooms are configured on a slant. Large apertures were cut into the walls between the new hallways and the kitchens and dining rooms, making it possible to view into the rooms.
  jovis.de  
Wie präsentiert sich isländische Architektur in der Gegenwart? Wie hat sich der jähe Reichtum – das Land galt für einige Jahre als wohlhabendstes Land Europas – auf das Baugeschehen ausgewirkt? Und wie wurde der plötzliche Absturz nach der Finanzkrise verkraftet?
What kind of architecture do we find in a country that has no traditional building materials such as timber and bricks at its fingertips but instead builds houses using grass and clay? How is Icelandic architecture manifested in the present day? And how did the people in Iceland cope with the unexpected wealth as their home suddenly became the richest country in Europe—and how did they manage the equally unexpected crash? This volume investigates these and other questions. Essays and expert discussions—featuring experts both local and international—illuminate the current state of Icelandic architecture and present typical projects. The impressive photographs by Gudmundur Ingólfsson represent both a search for signs of hope for the country’s future after the crisis and a positive result.
  2 Résultats switzerland-cheese.ch  
In Brig wurde jedoch zuerst ein Blick zurück geworfen. Im Jahr 2010 galt es für die Schweizer Käsebranche einige Hürden zu meistern, wie die ökonomische Flaute in Europa und den damit verbundenen tiefen Eurokurs.
L'assemblée de Brigue a tout d'abord tiré le bilan de l'exercice écoulé. En 2010, la branche fromagère suisse a été confrontée à des obstacles, notamment au marasme économique en Europe et au cours de l'euro, très bas, qui s'en est suivi. Malgré tout, le fromage suisse, comme produit de qualité, est parvenu à défendre sa place sur les marchés internationaux, si bien que les exportations ont bouclé sur un résultat positif à la fin de l'année. Au total, 63’619 tonnes de fromage ont été exportées en 2010, soit une augmentation de 1'462 tonnes ( 2.4 % ) par rapport à l'exercice précédent. L'assemblée générale de Switzerland Cheese Marketing SA a pris connaissance de ce résultat avec satisfaction. Les importations ont également notablement augmenté avec un accroissement de 2'791 tonnes ( +6.3 % ). Elles proviennent principalement d'Italie, de France et d'Allemagne. SCM et la branche vont continuer de devoir déployer des activités ciblées de marketing pour contrer cette pression.
  2 Résultats khm.geo.univie.ac.at  
Alle Teile der jüdischen Gesellschaft waren gezwungen, ihre religiösen Praktiken und das Leben als Jude an sich neu zu definieren. Dies galt vor allem für diejenigen, die in Palästina lebten. Am bedeutsamsten war, dass nach dem 1. Jüdischen Krieg die Priesteraristokratie, die zuvor fest mit dem Tempel verbunden gewesen war, ihre Bedeutung verlor und die führende Jerusalemer Elite sich zerstreute.
The loss of Jerusalem and the Temple in particular meant that the political and religious situation of the Jews changed radically from the early 2nd century CE. All parts of Jewish society were obliged to redefine their religious practices and indeed their lives as Jews. This applied particularly to those living in Palestine. The priestly aristocracy predominantly, which had formerly been directly associated with the Temple, lost importance after the First Jewish War, and the elite of Jerusalem were dispersed. The rise of rabbinical Judaism following the First War was accompanied not least by greater diversity regarding the adherence to Jewish laws.
  2 Résultats hamburg-ahoi.com  
Zwei Jahre hat Marco gebraucht, bis er ebenfalls auf die Elbinsel zog, seit mittlerweile zehn Jahren lebt er dort, in einem der multikulturellsten Stadtteile Hamburgs, der auch lange als der kriminellste galt.
It was another two years before Marco himself moved to the Elbe island, he's lived there for ten years now, in one of the most multi-cultural districts of Hamburg, for years also considered the most criminal. He's sitting there today with a trendy drink, second time around: “Coffee and tonic, the next escalation level for people who don't get a kick-start from coffee any more,” says Marco. He's settled down comfortably in front of the “Kaffeeklappe” bistro and ordered an omelette with organic bread. Children are playing with chalk in the street close by. A mother is breast-feeding her baby in the sun.
  ist.ac.at  
Nachdem er sich als Gruppenleiter am Institute for Integrative Nanosciences (IIN) des Leibniz-Instituts für Festkörper- und Werkstoffforschung Dresden mit der Entwicklung von neuen selbstorganisierten Ge-Nanostrukturen befasst hatte, ging Katsaros 2012 an die Johannes-Kepler-Universität in Linz (OÖ), wo sein Interesse als Gruppenleiter am Institut für Halbleiter- und Festkörperphysik dem elektronischen Transport durch Halbleiternanostrukturen bei niedrigen Temperaturen galt.
For his postdoctoral research he changed the field to perform low temperature electronic transport measurements through such SiGe (the elements Silicon and Germanium) semiconductors nanostructures in the group of Silvano De Franceschi at CEA Grenoble; one major result being the realization of the first electronic devices based on this material system. After working as a group leader focusing on the development of new Ge self-assembled nanostructures at the Institute for Integrative Nanosciences, which is part of the Leibniz Institute for Solid State and Materials Research in Dresden, Katsaros in 2012 joined the Johann-Kepler-University in Linz (Upper Austria) as group leader working on low temperature electronic transport through semiconductor nanostructures at the Institute of Semiconductor and Solid State Physics. Katsaros will move to IST Austria as Assistant Professor in early 2016.
  lunajets.com  
Für eine lange Zeit galt Aspen als Synonym für Glanz und Glamour und es bleibt das Resort der Wahl für viele Prominente und die internationale High Society. Die Stadt hat eine Vielzahl von luxuriösen Hotels und Spas, sowie ausgezeichnete Restaurants und die Innenstadt ist die Heimat von allen größten Namen der Modedesigner.
For a long time Aspen has been synonymous with glitz and glamour and it remains the resort of choice for many celebrities and international high society. The town has a variety of luxurious hotels and spas, as well as excellent restaurants and the downtown area is home to all the biggest names in designer fashion. The skiing in Aspen is also amazing. Not only are the mountain views stunning, but Aspen’s 4 separate ski areas provide over 500km of slopes, including some fantastic tree skiing and off piste. Whatever your level, the range of skiing in Aspen is so extensive that you will be spoilt for choice.
Pendant longtemps Aspen a été synonyme de faste et de glamour, la station est aujourd'hui encore plébiscitée par de nombreuses célébrités et par la haute société du monde entier. La ville d'Aspen offre une grande variété d'hôtels et de spas de luxe ainsi que d'excellents restaurants et le centre ville abrite de nombreux créateurs de mode. La culture de la glisse a Aspen est également incroyable. La station n'offre pas seulement une splendide vue sur les montagnes mais elle possède 4 domaines skiables soit plus de 500km de descentes ainsi que des parcours en forêt et hors piste. Quelque soit votre niveau, la gamme de parcours skiables qu'offre Aspen est si étendue que vous n'aurez que l'embarras du choix.
  kulturinsel.com  
Das plötzliche Verschwinden der turisedischen Kultur vor rund tausend Jahren galt bis vor kurzem als eines der großen ungelösten Rätsel. Doch das in jüngster Zeit von J. Gorliks und N. A. Ratow lokalisierte und inzwischen als Heiligtum Turideses geltende Hochzeitslabyinth, scheint dieses Geheimnis nun endlich zu lösen.
Nagłe zniknięcie kultury Turisede przed około tysiącem lat było do niedawna uważane za jedną z większych nierozwiązanych tajemnic. Ale właśnie ostatnio znaleziony przez Gorlika i N.A. Ratow "Ślubny Labirynt", który obecnie uważany jest za swoiste sanktuarium Turisede, zdaje się ostatecznie rozwiązać ową tajemnicę. Legenda zamieszczona obok jest kluczem do zrozumienia tamtych wydarzeń. Jej rozszyfrowanie było impulsem do zaplanowanej rekonstrukcji tego unikalnego na skalę światową obiektu.
  7 Résultats blw.admin.ch  
Die Höhe dieser Sätze, die von den zurückgelegten Kilometern, dem zulässigen Höchstgewicht sowie von den Emissionen des Fahrzeugs abhängig ist , hat der Bundesrat nach einer informellen Vernehmlassung der betroffenen Kreise im Verhandlungsmandat für die Schweizer Delegation anfangs Juni festgelegt (vgl. unterstehende Tabelle). Als Basis für die Festlegung dieser Sätze galt ein gewichteter Durchschnitt von 292,50 CHF für ein 40-Tonnen-Fahrzeug auf einer Strecke von 300 km.
Après avoir consulté de manière informelle les milieux concernés, le Conseil fédéral a fixé, au début juin, dans le mandat de négociation de la délégation suisse le montant de ces taux, qui dépend des kilomètres parcourus, du poids maximal admissible, ainsi que des émissions du véhicule (cf. tableau ci-dessous). Ces taux sont fondés sur une moyenne pondérée de 292,50 CHF pour un véhicule de 40 tonnes parcourant un trajet de 300 km.
L'ammontare di queste aliquote, che dipende dai chilometri percorsi, dal peso massimo autorizzato e dalle emissioni dei veicoli (cfr. tabella sottostante), è stato fissato all'inizio di giugno dal Consiglio federale, nel suo mandato di negoziazione per la delegazione svizzera, dopo aver consultato in modo informale i gruppi interessati. Le aliquote sono state stabilite in base alla media ponderata di 292,50 CHF per un veicolo di 40 tonnellate lungo un percorso di 300 chilometri.
  3 Résultats musicaneo.com  
Gegen barocke Lebensart, Schwulst, Pathos und Zeremoniell erhebt sich die Sehnsucht nach Einfachem und Natürlichem, das Rousseau’sche Idealbild von der Rückkehr zur Natur, der Rückkehr zum Urzustand der Menschen in Tugend und Freiheit. Als „Natur“ galt auch die Antike, denn dort glaubt man noch alle Menschheitsideale verwirklicht zu sehen, die Kunst der Antike wurde als „klassisch“ bezeichnet.
The 18th century is the Age of Enlightenment. The individual, using his mind and critical judgment, reaches a state of independence and maturity. The Enlightenment ends the old social order and leads to new ideas of human dignity, freedom and happiness. In opposition to the Baroque lifestyle, its grandiloquence, pathos and ceremonial, a longing for the simple and natural arises. Now is the time of Rousseau’s idealistic return to an original state of nature in virtue and freedom. „Nature“ that was also the antiquity, where all human ideals were believed to be realized, the art of antiquity was called “classical”. Classical means in general exemplary, true, beautiful, full of harmony as well as simple and understandable. The focus of interest is, amongst other topics, the education of man, the role of the people, the genius in man.
  coloursofistria.com  
Massimo de Bertolis, Weltmeister im MTB Marathon 2004, belegt zurzeit den 15. Platz in der offiziellen Rangliste des Weltradsportverbandes UCI in der Kategorie Marathon. Im Jahre 2014 nahm er an mehr als 30 professionellen Rennen auf der ganzen Welt teil, unter anderem auch an der Welt-und Europameisterschaft, bei welchen er, wie bestätigt, als großer Favorit galt.
De Bertolis is an excellent educator, so choosing his bike camp in Umag this May will be a sure investment for future cycling conquests. In addition to the sports training and competitions planned, the camp also provides other entertainment and the delights of a stay in the beauty of northwestern Istria, a Mediterranean region with magical views, blue and green landscapes and excellent food.
De Bertolis è un eccellente educatore. La partecipazione al suo bike camp a Umago nel mese di maggio costituirà indubbiamente un buon investimento e sarà garanzia di futuri successi ciclistici. Accanto agli allenamenti e alle competizioni sportive in programma, il campus offrirà, tra le altre cose, l’occasione di soggiornare nella cornice magica dell'Istria nordoccidentale, territorio mediterraneo caratterizzato da incantevoli paesaggi blu-verde e un'eccellente cucina.
  3 Résultats dhm.de  
Das Ergebnis des Friedens von Paris, der 1763 die Kolonialkriege in Nordamerika zugunsten Großbritanniens entschied, führte in den Folgejahren zum Bruch mit dem Mutterland: Der britische Machtzuwachs, der sich in verstärkter wirtschaftlicher Bevormundung der Kolonien äußerte, widersprach deren Selbstverständnis. Die Durchführung des revolutionären Aktes der Loslösung galt den Revolutionären als Voraussetzung für das in Freiheit Handeln können.
The outcome of the Treaty of Paris in 1763, which sealed Britain's victory over France in the colonial wars in North America, led in the following years to a breach with the motherland. The resulting consolidation of England's power and consequent increased intervention in the economic affairs of the colonies ran contrary to their conception of themselves. The revolutionaries came to see the rebellious act of secession as a prerequisite for their ability to act in freedom. In the Declaration of Independence, appealing to truths held to be self-evident, they declared the claim to power of the old authorities to be null and void, proclaimed the sovereignty of the people and elevated the rights of man to the credo of American democracy, as it were. The Declaration of Independence approved on the 4th of July 1776 served as a guideline for the "Declaration of the Rights of Man and of the Citizen" during the French Revolution of 1789 and formed thereafter the foundation for democratic movements in Europe and throughout the world.
  7 Résultats bvet.admin.ch  
Bern, 14.11.2003 - Erstmals wurde in der Schweiz in einer gross angelegten Notfallübung ein massiver Ausbruch der Maul- und Klauenseuche durchgespielt. Neben den Bekämpfungsmassnahmen vor Ort galt es auch, das Zusammenspiel zwischen Kantonalen Veterinärämtern, Wissenschaftlern und dem Bundesamt für Veterinärwesen (BVET) zu üben.
Berne, 14.11.2003 - Un vaste exercice d’intervention en cas de fièvre aphteuse s’est déroulé pour la première fois en Suisse. Cet exercice visait à tester les mesures de lutte sur place, mais aussi la collaboration entre les offices vétérinaires cantonaux, les scientifiques et l’Office vétérinaire fédéral (OVF). Selon un premier bilan effectué à l’issue de l’exercice, les divers intervenants ont fourni une bonne prestation.
Berna, 14.11.2003 - Per la prima volta in Svizzera, nel corso di un'esercitazione svolta su vasta scala, è stato simulato un caso di emergenza: la comparsa di afta epizootica. Accanto alle misure di lotta alla malattia adottate sul posto, si trattava di verificare il grado di collaborazione tra uffici veterinari cantonali, autorità scientifiche e l'Ufficio federale di veterinaria (UFV). Il primo bilancio al termine dell'esercitazione attesta la buona prestazione fornita da tutte le parti coinvolte.
  schmitz-leuchten.de  
Früher galt an oder aus, überall hell oder ringsum dunkel. Mit kommunizierenden Leuchten ergeben sich heute neue Möglichkeiten der Bedienung, Funktion und Energieeffizienz. So lassen sich beispielsweise an dunklen Tagen sowie morgens und abends in großen Büroräumen angenehme Lichtinseln schaffen– ohne energieintensive „Festbeleuchtung“ oder beunruhigende Schatten.
Formerly, it was just on or off, either bright or dark everywhere. Today, new possibilities of operation, functionality and energy efficiency are opened up by luminaires which communicate. For example, pleasant islands of light can be created in large office rooms on dark days or mornings and evenings – without energy-intensive “festive illumination” or ominous shadows. The principle is very simple: Schmitz CONNECT combines individual PARO or FACTORY floor lights into groups of lights. When one of these luminaires is switched on via daylight and presence sensors or radio switch, it passes this information on to the neighbouring luminaires. These then also light up.
  wilhelmmeyer.transculturalstudies.ch  
Meyer wählte einen Standort auf der gegenüberliegenden Uferseite, die von der in islamischer Zeit entstandenen Torre de la Calahorra dominiert wird. Sein Interesse galt dem eindrücklichen Ensemble aus islamischen und christlichen Bauten, die den Bildhintergrund dominieren.
– a pencil drawing dated 25th February 1846 – is the most impressive view from Córdoba in the Zurich group of studies. It proves the painter’s preference for panoramic views, just as the examples from Granada or Gibraltar. Meyer chose his position on the opposite riverbank, which is dominated by the Torre de la Calahorra dating back to the city’s Islamic period. The monumental ensemble of Islamic and Christian buildings taking over the entire image on the background was his main point of interest. On closer inspection, one notices their detailed depiction. The Guadalquivir’s picturesque riverscape figures in the foreground together with the mills formerly used for irrigating the extended gardens of the neighbouring Alcázar. The bridge from Roman times linking both riversides underlines the historic importance of the city. – FG
  4 Résultats sculpture-network.org  
Unter dem Gewicht des sozialistischen Realismus begann sie 1950 zunächst Malerei an der Akademie der bildenden Künste in Warschau zu studieren. Ihr Interesse galt jedoch schon früh der Skulptur. In den 1960er Jahren entwickelte sie die berühmten „Abakans".
Born on June 20, 1930 in Falenty near Warsaw, Magdalena Abakanowicz grew up, like many Polish artists of her generation, in the shadows of and among the aftershocks of WWII. Her younger years were marked by the invasion of the Red Army and communistic repression. Under the burden of socialistic realism she first began to study painting in 1950 at the Academy of Visual Arts in Warsaw. But soon her interest in sculpture was awoken. In the 1960’s she developed the famous "Abakans". These soft giant objects woven from sisal hemp and installed freely in the room, broke with the tradition that, up to then, had used textiles for purely decorative purposes on flat surfaces and brought her international recognition.
  3 Résultats itpoint.ch  
In einer Detailkonzeptions- und Planungsphase definierten Spezialisten von fenaco und ITpoint die Projektumsetzung. Besonderes Augenmerk galt dabei der reibungslosen Migration von Applikationen mit 7 x 24 Betrieb innerhalb der wenigen jährlichen Wartungsfenster.
In a conception and planning phase, specialists from fenaco and ITpoint laid out the details of the project implementation. Particular attention was paid to the smooth migration of applications with 24/7 operation within the few windows for annual maintenance. The conception phase was followed by realization: the existing six power systems were replaced with a new power and storage infrastructure at the Winterthur and Sursee locations. New IBM Power S824 systems with POWER8 processors were also implemented at both locations. The power system in Sursee was designated a Disaster Recovery System. The IBM i licenses reduced by the consolidation could be transferred to the new systems. The existing high-availability software Vision iTera has been adapted accordingly. The Power Systems now grab external IBM V9000 storage systems via 16Gb FC SAN. This Micro-Latency Flash System combines maximum performance with functionality. One of these functions is “Real-Time Compression”. This integrated software today reduces the data of all fenaco partitions by about 70%. By using the Flash technology, over 200 conventional disks could be reduced to two dozen flash modules.
  5 Résultats provinz.bz.it  
Das Dekorationsmaterial, bestehend aus gemalten Hintergründen, Tischen, Stühlen, Balustraden und der Dunkelkammer-Einrichtung, wurde bei der Firma Kühle & Miksche in Wien bestellt. Unter Hermann Waldmüller und seinem Sohn Franz als beruflichem Nachfolger, galt dieses Bozner Atelier als beste Adresse für  stilvolle Portraitfotografie.
Il bolzanino Hermann Waldmüller (1869-1927) imparò a Vienna il mestiere di fotografo, stabilendosi poi nuovamente nella sua cittá natale. Acquistò la casa nella Fleischgasse n.50 con il retrostante giardino, costruendovi nel 1896 uno studio fotografico. La >Universal –Salon-Kamera< della ditta Goldmann di Vienna rappresentava il principale articolo di arredamento del nuovo studio fotografico . L'allestimento, composto da vari sfondi dipinti, da tavoli, sedie, balaustre, e la struttura per la camera scura furono ordinati alla ditta Kühle & Miksche di Vienna. Sotto la gestione di  Hermann Waldmüller e del figlio Franz, che ha successivamente preso in mano l'attività, lo studio bolzanino rientrava tra quelli più in vista per foto ritratto di un certo stile. Dopo la morte di quest'ultimo la sorella Anna proseguì l'attività fino al 1986. Per preservare ai postumi l'arredamento di grande pregio storico-culturale, la Provinca di Bolzano ha rilevato nel 1992 l'intera collezione.
  bbl.admin.ch  
Aufgrund von Zugluft und Wärmeverlusten mussten 44 Fenster der Oberzolldirektion Schaffhausen saniert werden. Aufgrund der historisch wertvollen Bausubstanz galt, den Ansprüchen der Denkmalpflege gerecht zu werden und die äussere Erscheinung beizubehalten.
Quarante-quatre fenêtres de la Direction générale des douanes de Schaffhouse ont dû être rénovées à cause des courants d'air et de la perte de chaleur. Dans la mesure où le bâtiment possède une grande valeur historique, il a fallu tenir compte des exigences liées à la protection des monuments historiques et préserver l'aspect extérieur. Les fenêtres originales ont été équipées, à l'intérieur, d'un vitrage isolant particulièrement fin. Le verre intérieur a donc dû être retiré et une encoche faite dans le vantail. Ainsi, les conditions ont pu être améliorées tout en conservant le verre extérieur original et son optique particulière. Pour finir, les fenêtres ont été dotées d'un nouveau mastic et peintes avec de la peinture à l'huile.
A causa di correnti d'aria e di perdite di calore è stato necessario risanare 44 finestre della Direzione generale delle dogane di Sciaffusa. Considerato il valore storico della costruzione, bisognava rispettare le esigenze in materia di conservazione dei monumenti storici e mantenere intatto l'aspetto esterno. Le finestre originali sono state rivestite internamente con uno speciale strato sottile di isolante. Per far questo è stato necessario togliere il vetro interno ed eseguire un intaglio nelle finestre. In questo modo è stato possibile conseguire notevoli miglioramenti senza dover rinunciare al vetro esterno originale con la sua ottica particolare. Infine le finestre sono state lavorate con nuovo mastice e verniciate con colore a olio.
  3 Résultats ieg-ego.eu  
Dürers Schaubild beschreibt – neben vielem anderen – in vier Medaillons knapp den historischen Weg der Übermittlung philosophischer Inhalte: von den alten Ägyptern über die Griechen und Römer auf die Deutschen, vertreten durch den berühmten Universalgelehrten Albertus Magnus, der als Erfinder des Schießpulvers galt.
The Philosophia condenses to the maximum the ideologically charged variety of knowledge transfer which gained importance under the term of translatio studii. Among many other things, Dürer's sketch concisely describes in four medallions the historical path of the transmission of philosophical subject matter: from the ancient Egyptians, via Greeks and Romans to the Germans, who are represented by the famous polymath Albertus Magnus. Because of his knowledge of alchemy, he was considered to be the inventor of gunpowder. Next to the invention of movable type printing by Johannes Gutenberg, this discovery was viewed to be a revolutionary German contribution to the history of Western culture. This reflects not only political, but also technological linkages to the achievements of antiquity. The artist made the Philosophia for Konrad Celtis, who used it as an illustration in his Quatuor libri amorum (Vier Bücher Liebeselegien, Love Elegies in Four Books). The image is one of the few examples in which the direct influence of a humanist on an elaborate illustrative invention can be verified by the sources.
  2 Résultats adnovum.ch  
Weiter zeichnete AdNovum für die Qualitätssicherung vom ersten Pilot-Release bis zur Einführung im April 2009 verantwortlich. Ein besonderes Augenmerk galt dabei der Security-Integration inklusive SSO, Authentisierung, Autorisierung und Imports.
At the same time, AdNovum worked in close cooperation with Oracle and UBS to optimize the performance and scalability of Oracle UCM to enable compliance with UBS requirements. AdNovum also supported the migration of the existing content and meta-information. Finally, AdNovum was responsible for quality assurance from the pilot release to the final implementation in April 2009. Particular attention was given to the security integration, including SSO, authentication, authorization, and imports.
  5 Résultats cannabis.info  
Hefner galt als Aktivist und Philanthrop, dem vor allem der im Zusatzartikel der Verfassung der Vereinigten Staaten verankerte Schutz des geistigen Eigentums ein Anliegen war. Als die Industrie am 27. September 2017 einen ganz großen Charakter verlor, löste sein Tod unter Millionen Menschen auf der Welt Bestürzung aus.
Hefner was also a known activist and philanthropist, mainly protecting the First Amendment rights for Americans. This is why his death has affected millions around the world, as the industry has lost a major figure on September 27th 2017. Hugh Hefner died a natural death at the ripe age of 91 years old.
Hefner était également un activiste et philanthrope connu, protégeant principalement les droits du premier amendement pour les américains. C’est pourquoi sa mort a touché des millions de personnes à travers le monde, l’industrie ayant perdu un personnage important le 27 septembre 2017. Hugh Hefner s’est éteint d’une mort naturelle à l’âge de 91 ans.
Hefner también fue un reconocido activista y filántropo, principalmente por proteger los derechos de los ciudadanos que emanan de la Primera Enmienda. Por todo esto su muerte ha afectado a millones de personas alrededor del mundo, ya que la industria ha perdido a una de sus figuras principales. Hugh Hefner falleció por causas naturales el pasado 27 de septiembre de 2017, a la edad de 91 años.
Hefner era anche un noto attivista e filantropo, impegnato principalmente a proteggere i diritti del Primo Emendamento per gli americani. Ecco perché la sua morte ha colpito il cuore di milioni di persone in tutto il mondo, quando l'industria ha perso una sua grande figura il 27 settembre 2017. Hugh Hefner è morto per cause naturali all'età di 91 anni.
  7 Résultats worldwalk.info  
Die architektonisch-künstlerische Abteilung von Narkompros, die 1919 unter der Leitung von I. W. Scholtowski gegründet wurde und als das architektonisch-künstlerische Zentrum der ganzen Republik galt, übernahm die weitere Organisation des Museums für Architektur.
In April of 1919, the Commission worked at a question of opening several museums of architecture (the Moscow museum should be opened first) and drew up a scheme of recording, restoration and storage of "undamaged artistic fragments of ancient architecture" such as mouldings, platbands, grids, frescoes, tiles, bas-reliefs, emblems, etc. Founded in 1919, the Narkompros's Department of Arts and Architecture (headed by I. V. Zholtovsky) being the centre of art and architecture of the Republic continued to work on the Museum of Architecture. The Department aimed to spread knowledge about architecture and introduce the basics of architecture for people: "The revolutionary epoch has shaken the populace and awaken the consciousness of common people, and, doubtless, it opens for architecture the possibilities still unknown. This is a hard and long-term work that requires all our architectural powers to unite in pursuit of this lofty aim. The first step will be an organization of a specialized State Museum of Architecture."
  torredeherculesacoruna.es  
Im Laufe der Zeit wurde die Lampe des Turms modernisiert, um die Beleuchtung zu verbessern und seine Strahlen weiter reichen zu lassen, damit diese den Schiffen besser dienen würden. Im Jahre 1847 wurde das System der alten Reflektoren durch einen katadioptischen, drittgradigen Apparat ersetzt, der als Pionier im Bereich der maritimen Leuchtsysteme galt.
With the passing of time, the Tower updated its lantern to improve lighting so that flashes reached further and ships could be guided. In 1847, the old system of reflectors was replaced by a catadioptic machine of third order that was cutting-edge technology in the field of aids to navigation. The new lighting system was used for training students at the school of lighthouse keepers that was set up at the Tower between 1850 and 1853, its principal being mechanical pilot and watchmaker Agustín Antelo. During this brief period, lessons were given at the houses of the lighthouse keepers that were on the side of the hillock on which the Tower rises.
Au fil du temps, on modernisa la lampe de la Tour pour améliorer son éclairage de manière à ce que les éclats portent plus loin et servent de repère aux bateaux. En 1847, le système d'anciens réflecteurs fut remplacé par un appareil catadioptrique du troisième ordre qui le plaça à l'avant-garde des systèmes d'éclairage maritime. La nouvelle installation servit de lieu de stage pour les élèves de l'École de gardiens de phare qui fonctionna entre 1850 et 1853 dans la Tour, sous la direction du pilote mécanicien et horloger Agustin Antelo. Pendant cette courte période de temps, les cours furent donnés dans les logements des gardiens qui se trouvaient sur le flanc de la butte sur laquelle s'assoit la Tour.
Con el paso del tiempo, la Torre fue modernizando su lámpara para mejorar la iluminación y que los reflejos llegaran más lejos y sirvieran de apoyo a los barcos. En 1847, el sistema de reflectores antiguos fue reemplazado por un aparato catadióptico de tercer orden que la colocó a la vanguardia de los sistemas de iluminación marítima. La nueva instalación del alumbrado sirvió para las prácticas de los alumnos de la Escuela de torreros que funcionó entre 1850 y 1853 en la Torre, bajo la dirección del piloto mecánico y relojero Agustín Antelo. Durante ese corto período de tiempo, las clases se impartieron en las viviendas de los torreros que se encontraban en la falda de la loma sobre la que se asienta la Torre.
Con il passare del tempo, la lampada della Torre subì varie modifiche volte a migliorare l’illuminazione per fare in modo che i riflessi arrivassero più lontano e aiutassero così la navigazione. Nel 1847 la Torre di Ercole cambiò il sistema degli antichi riflettori sostituendoli con un apparecchio catarifrangente di terzo ordine che la situò all’avanguardia rispetto ai sistemi di illuminazione marittima tradizionali. La nuova illuminazione servì per le esercitazioni degli alunni della Scuola dei Custodi del faro che funzionò tra il 1850 e il 1853 nella Torre stessa, sotto la direzione del pilota meccanico e orologiaio Agustín Antelo. In questo breve lasso di tempo, le lezioni furono impartire nelle case dei custodi del faro che si trovavano ai piedi della collina su cui sorge la Torre.
Com o passo do tempo, a Torre foi modernizando o seu candeeiro para melhorar a iluminação e que os reflexos chegassem mais longe e servissem de apoio aos barcos. Em 1847 o sistema de reflectores antigos foi substituído por um aparelho catadióptrico de terceira ordem que a colocou à vanguarda dos sistemas de iluminação marítima. A nova instalação de alumiado serviu para as práticas dos alunos da Escola de Torreiros que funcionou entre 1850 e 1853 na Torre, sob a direcção do piloto mecânico e relojoeiro Agustín Antelo. Durante esse curto período de tempo, as aulas foram dadas na habitações dos torreiros que se encontravam na aba do monte sobre a que se assenta a Torre.
  gruppoab.it  
Die KWK-Anlage für das Vinavil Werk in Villadossola musste in der Entwicklung ein Gleichgewicht zwischen moderner Technik und Grenzen / Beschränkungen, die von der in den dreißiger Jahren entstandenen Beschaffung der Örtlichkeiten abhängte, schaffen. Es galt dann das im bereits im Werk bestehenden Anlagen-Szenario zu erwägen, in dem zum Beispiel ein duales System der Rückgewinnung von Warmwasser vorhanden war.
Pour l’établissement Vinavil de Villadossola, il fallait que l’installation de cogénération puisse trouver sa place entre la technologie moderne et les limites/obstacles imposés par la disposition du site construit dans les années 1930. L’autre exigence consistait à tenir compte de la configuration déjà existante qui comprenait notamment un système double de récupération d’eau chaude.
La instalación de cogeneración para el establecimiento Vinavil de Villadossola debía ubicarse desarrollando una sintonía entre tecnología moderna y límites/vínculos impuestos por la conformación del sitio, generado en los años treinta. Luego era de considerar el escenario de esquema de la planta ya existente en el establecimiento, entre ellos el sistema doble de recuperación de agua caliente.
L’impianto di cogenerazione per lo stabilimento Vinavil di Villadossola doveva collocarsi sviluppando una sintonia fra moderna tecnologia e limiti/vincoli imposti dalla conformazione del sito, sorto negli anni Trenta. Vi era poi da considerare lo scenario impiantistico già esistente nello stabilimento, fra cui il duplice sistema di recupero dell’acqua calda.
Urządzenie kogeneracyjne dla zakładu Vinavil z Villadossola musiał odnaleźć się rozwijając harmonię między nowoczesną technologią i limitami/ograniczeniami nałożonymi przez kształt miejsca, zbudowanego w latach trzydziestych. Należało również wziąć pod uwagę istniejący zakład, w tym podwójny system odzyskiwania wody gorącej.
  kleidertruhe.at  
Unser erster Besuch in Southampton galt dem Dolphin Hotel. Am 16. Dezember 1793 soll Jane Austen hier ihren 18. Geburtstag gefeiert haben; in 1808/09 tanzte sie hier auf zwei Bällen. Im Hotel wurden wir sehr freundlich willkommen geheißen und noch bevor wir fragen konnten, ob wir den Ballsaal sehen dürfen, wurde uns dies angeboten!
Our first stop in Southampton was at the Dolphin Hotel. It is said that Jane Austen celebrated here her 18th birthday on 16th December 1793; she also attended two other dances at the Dolphin in 1808/09. We were welcomed very friendly at the hotel and before we could ask whether we may see the ball room, we were offered this!
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow