yellowish red – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      43 Results   23 Domains
  3 Hits easytrade.io  
Yellowish Red
Gelbliches Rot
  registrelep-sararegistry.gc.ca  
Swift foxes are cat-sized canids with pale red'>yellowish-red and grey on the upperparts peppered with white and black-tipped hairs; they average 30 cm high at the shoulders and weigh 2.2-2.4 kg (James 1823, Bailey 1926, Soper 1964). Swift foxes have a characteristic black tipped tail and black patches on either side of the muzzle (Seton 1909, Rand 1948).
Malgré le manque de renseignements, il semble qu’en Saskatchewan, le mormon se rencontre généralement sur des flancs de collines, des terrains en pente ou des remblais à sol d’argile érodé ou d’argile lourde où pousse sa plante hôte, l’ériogone pauciflore (Eriogonum pauciflorum). D’après la littérature, le papillon semble généralement associé aux pentes instables où l’érosion naturelle du sable ou du gravier crée un habitat favorable pour la plan ...
  4 Hits www.agroatlas.ru  
Sexual dimorphism. Females larger than males (wingspan 35-60 mm in females, 35-45 mm in males). Male antenna strongly pectinated with yellow-brown pectens and white segments. Female antenna with short yellow-brown pectens. Female forewing red'>yellowish-gray with brown pollination and 2-3 darker, wavy transverse stripes. Hindwing light gray with dim dark transverse stripe and dark spot at anterior margin. Male forewing ash-gray or dark gray. Egg is light gray with bluish tint. Caterpillar is covered with dense hairs, usually primrose-yellow, sometimes pink, gray, or dark brown with dorsal brushes of the same color. Body apex has red or crimson dorsal brush consisting of long erect hairs and looking like a small tail. Body dorsum with black transverse stripes between brushes. Pupa dark brown with red'>yellowish-red hairs and clavate processes at apex. The pupae winters within thin brownish-gray double-webbed cocoons, between fallen leaves on ground surface, fastened with silky threads, Pupation occurs between leaves, on the lower side of fallen trunks and in other places. Females lay eggs by 10-400 (100 on average) in one-layer batches on bark of trees at height of 3-4 m; the batches are not covered with hairs. Fertility is 1,000 eggs. During the periods of mass outbreaks, the average quantity of eggs reaches 10,000 on a tree. Egg batches are met in different places, even on ground.
Половой диморфизм. Самки крупнее самцов (размах крыльев самок 35-60 мм, самцов - 35-45 мм). Усики самцов сильногребенчатые, гребешки желто-коричневые, членики усиков белые. У самок усики с короткими, но также с желто-коричневыми гребешками. Передние крылья самок желтовато-серые с бурым опылением и 2-3-мя волнистыми более темными поперечными полосками. Задние крылья светло-серые, с размытой темной поперечной полоской и темным пятном на переднем крае. Самцы пепельно- или темно-серые. Яйцо светло-серое с голубоватым оттенком. Гусеница густо покрыта волосками, обычно лимонно-желтая, иногда розовая, серая или темно-коричневая, с кисточками такого же цвета на спине. На конце тела с верхней стороны имеется малиново-красная или пунцовая кисть длинных торчащих волосков в виде хвостика. Между кисточками на спине расположены черные поперечные полосы. Куколка темно-бурая с желтовато-рыжими волосками и булавовидными отростками на конце. Зимует куколка в тонких буровато-серых двойных паутинных коконах, между скрепленными паутинкой опавшими листьями на поверхности почвы. Окукливание происходит между листьев, на нижней стороне срубленных стволов и в др. местах. Самки откладывают яйца кучно по 10-400 штук в 1 слой (чаще около 100) на кору деревьев на высоте 3-4 м; кладки не покрываются волосками. Плодовитость самок до 1000 яиц. При массовых размножениях в среднем количество яиц достигает 10 000 на дерево, и кладки встречаются в разных местах, даже на почве.
  3 Hits www.fiereparma.it  
The white flowers (occasionally also red) are not very showy but the small cut leaves with their large stipules make attractive ground cover. The branches layer easily from joints. In good light, stephandra takes on tones of yellowish red in autumn. It prefers some moisture in the soil, and is quite happy in shade.
Stephanandra incisa ©Susanna

Stefanandra är en ypperlig kantväxt i synnerhet i planteringar med nivåskillnader. Busken hör till familjen rosväxter (Rosaceae) och är bågformad. Den blir ungefär en halv neter hög med rika förgreningar och den har små rosenlika blommor. Dess naturliga utbredningsområden ligger i Japan och delar av Korea.

Stefanandrans vita ibland röda blommor är oansenliga, men de flikiga små bladen med sina stora stipler täcker in växtunderlaget på ett dekorativt sätt. Skotten rotar sig från lederna. På ljusa växtplatser får stefanandran gulröda höstfärger. Den skall inte ha alltför torrt men klarar sig bra också i skugga.

I slutet av 1960 -talet började man använda sorten 'Crispa' med sina långsmala blad och idag är 'Crispa' den vanligast förekommande av de båda buskarna. Också inom Arboretum Mustila förekommer 'Crispa, som både har ett vackert växtsätt och samtidigt håller den ogräsen på avstånd.

Stefanandran klarar sig ända till mellersta Finland, snötäckt antagligen mera norrut.

 

  www.unipex.com  
You will sometimes come across red'>yellowish-red and strong smelling pitchy wood, particularly in old damaged trunks and stumps of pine. Dried, this resinous wood is one of the best things you can use to light a fire with. Saw the wood into lengths of about 10 cm and then split these into thick kindling. Just one split of pitchy wood can light the most impossible fire.
Sie werden manchmal gelblich-rotes und stark riechendes Kienholz finden, insbesondere in alten beschädigten Kiefernstämmen oder -stümpfen. In getrocknetem Zustand ist dieses harzige Holz einer der besten Anzünder für ein Feuer. Sägen Sie das Holz auf eine Länge von ca. 10 cm und spalten Sie es anschließend in dicke Anzündhölzer. Ein einziger Keil Kienholz kann auch das hoffnungsloseste Feuer entfachen.
Noen ganger kommer man over gulrød furuved med sterk lukt, særlig i gamle, skadde stammer og stubber. Når denne kvaerike veden er tørr, er den svært god til å tenne opp med. Sag tørrveden i desimeterlange biter og del dem opp i tykke pinner. En eneste pinne med kjerneved er nok til å tenne opp selv den vanskeligste veden. Slik ved kalles også malme eller spint på ulike dialekter.
  12 Hits www.luontoportti.com  
Flower: Regular (actinomorphic), 5–6 cm (2–2.5 in.) wide. Petals 4, yellow, sometimes yellowish red or red, rarely white. Sepals 2, fall as flower opens. Stamens many. Pistil of several fused carpels.
Fleur : Régulière (actinomorphe), 5–6 cm de large. Quatre pétales, jaunes, parfois rouge-jaunâtre ou rouges, rarement blancs. Deux sépales, qui tombent lorsque la fleur s’ouvre. Nombreuses étamines. Pistil composé de plusieurs carpelles soudés. Fleurs solitaires, à l’extrémité d’une tige.
Blüte: Strahlig, 5–6 cm breit. Vier gelbe, manchmal gelbrote oder rote, selten weiße Blütenblätter. Zwei Kelchblätter, die mit Öffnen der Blüte abfallen. Viele Staubblätter. Verwachsenblättriges Gynoeceum mit vielen Narben. Blüten einzeln am Ende des Stängels.
Blomstre: Regelmæssige, 5-6 cm brede. 4 kronblade, gule, sommetider gulligrøde eller røde, sjældent hvide. 2 bægerblade, falder af da blomsten åbner sig. Mange støvdragere. Støvvejen er af adskillige sammenvoksede frugtblade. Blomsterne er enkeltstående, afslutter skaftet.
Kukka: Säteittäinen, 5–6 cm leveä. Terälehtiä 4, keltaisia, joskus kellanpunaisia tai punaisia, harvoin valkoisia. Verholehtiä 2, karisevat kukan avautuessa. Heteitä paljon. Emiö yhdislehtinen, moniluottinen. Kukat yksittäin vanan päässä.
Blomma: Radiärsymmetrisk, 5-6 cm bred. Kronblad 4, gula, ibland gulröda eller röda, sällan vita. 2 foderblad som faller av då blomman öppnar sig. Många ståndare. Pistill uppbyggd av 2 fruktblad med flera märken. Ensam blomma i ändan av blomskaftet.
  www.braquedubourbonnais.info  
Wheaten (biscuit) : Ranging from rather light to yellowish red. With or without dark tipped hairs, but must not influence the main colour. Mask permitted. Clean and bright colour preferred. As little white as possible.
Froment (biscuit) : Allant d’assez clair à rouge-jaunâtre ; les pointes des poils peuvent être charbonnées ou non, mais ce charbonnage ne doit pas influencer la couleur de base.  Le masque est autorisé.  La couleur franche et lumineuse est préférée.  Aussi peu de blanc que possible.
  www.visit.kaunas.lt  
The luxurious hall was arranged in autumn style: red'>yellowish-red leaves that had «fallen» from the trees covered the floor. Accompanied by French music and the live sounds of an accordion, young ladies dressed in «Provence» attire carrying baskets full of flowers pinned boutonnieres on the guests. Everyone present was invited to place his/her business cards into a huge crystal wine glass to enter his/her name into the lottery for later on. The waiters offered the guests in attendance the opportunity to try exquisite canapé that so nicely complemented the Henri Lavigne French sparkling wine. After the guests had assumed their places in the hall their glasses were filled with the aromatic Beaujolais Nouveau 2008, and the host of the evening, Aleksandr Charkin, pronounced a phrase long known to many: Le Beaujolais Nouveau est arrivé! («The time has come for the young Beaujolais!»). Let the festivities begin….
Роскошный зал был оформлен в осеннем стиле: повсюду «опавшие» желто-красные листья... Под французскую музыку и живое звучание аккордеона девушки в костюмах «Прованс», с корзинами, полными цветов, прикрепляли гостям бутоньерки. Все приглашенные могли опустить в огромный стеклянный бокал визитки – для дальнейшего участия в лотерее. Официанты предлагали пришедшим попробовать изящные канапе, замечательно сочетающиеся с французским игристым вином Henri Lavigne. После того, как гости заняли свои места в зале, их бокалы были наполнены ароматным Beaujolais Nouveau 2008, а ведущий вечера Александр Чаркин произнес давно знакомую многим фразу: Le Beaujolais Nouveau est arrivé! («Божоле Нуво прибыло!»). Праздник начался...
  www.cascada.com.pl  
We, color-matching engineers, never say like that. There are so many gradation from yellowish red to bluish red that their combination is unlimited. To produce the color using as small kinds of colors as possible is professional's job because the color must be reproduced precisely.
「黄色」、「赤」など何気なく使う色の名前。でも私たちは、決してそのような言い方はしません。「赤」でも黄色方向にある赤、青方向にある赤とグラデーションは多彩で、その組み合わせで色は無限に広がります。そして、限りなく少ない色の組み合わせで望む色を作り出すのがプロの調色の仕事。色みだけではなく、精度や再現性の高さも重要だからです。ロングセラーの製品になればなるほど、インキも何度も増産します。限りなく少ない色の組み合わせであれば、ぶれも少なく、安定して長く同じ色を出し続けることができるのです。
  www.zainimilano.com  
The through arches leading to the park were built up; the Kitchen and the Horse Blocks were overbuilt; the openings between the marble columns in the open balconies of the semicircles were closed with bricks and finished with yellowish red limestone (Chernitsi stone).
Die bogenförmigen Durchgänge in den Park in Erdgeschoss des Gebäudes wurden geschlossen. Die Küchen- und Pferdestallgebäude wurden aufgestockt. Die Öffnungen zwischen den Marmorsäulen in den Galerien der bogenförmigen Flügel wurden mit Ziegelstein zugemauert und mit gelbrotem Kalkstein (Tcshernitzi-Stein) verputzt.
  sensiseeds.com  
Thus, use cold fluorescent (CFL) or light-emitting diode (LED) lamps, and be sure to choose blue-white (“cool white”) light, as in springtime when plants naturally grow, the daylight is shifted more towards the blue end of the spectrum. In late summer and autumn, daylight shifts more towards the red end of the spectrum, which is why lights intended for the flowering period are more red'>yellowish-red and vegetative lights are bluer. For clones, stimulating vegetative growth (i.e. growth of leaves, stems and roots) is obviously of the utmost importance.
Benutzen Sie deshalb kaltfluoreszierende Lampen (CFL) oder Lampen mit Licht-emittierenden Dioden (LED), und wählen Sie auf jeden Fall blau-weiße („kaltweiße“) Lampen. Denn im Frühjahr, wenn die Pflanzen von Natur aus wachsen, verschiebt sich das Tageslicht mehr in den blauen Spektralbereich. Im Spätsommer und Herbst tendiert das Tageslicht jedoch zum roten Spektralbereich, weshalb die Lampen für die Blütezeit eher gelblich-rot sind, im Gegensatz zu den eher blauen für die Vegetationszeit. Und es liegt auf der Hand, dass die Stimulierung des vegetativen Wachstums (d. h. das Wachstum der Blätter, Stiele und Wurzeln) für Klone von entscheidender Bedeutung ist.
Por lo tanto, utiliza luces fluorescentes frías (CFL) o diodos emisores de luz (LED), y comprueba que elijes emisores de luz azul-blanca (“blanca fría”), como en primavera cuando las plantas crecen de forma natural, la luz del día se desplaza más hacia el extremo azul del espectro. A finales del verano y del otoño, la luz del día se desplaza más hacia el extremo rojo del espectro, por lo que las luces destinadas al período de floración son más amarillentas y rojizas, y las luces de la etapa vegetativa son más azules. En el caso de los clones, estimular el crecimiento vegetativo (es decir, el crecimiento de las hojas, tallos y raíces) es, obviamente, de la mayor importancia.
  www.decora.it  
As we have seen before, melanocytes (15) give hair their color by transferring melanins, the color pigments, to the keratinocytes that form the hair fibers. The balance between the two melanins, eumelanin (strong and stable brown or black pigments) and phaeomelanin (= pheomelanins, a more red'>yellowish-red pigment), and their total quantity determines the variety of natural hair colors: black, fair, brown, red. (see natural variations in color and size in photographs below).
Zoals we eerder hebben gezien, geven melanocyten (15) kleur aan het haar door melaninen, kleurpigmenten, over te dragen aan de keratinocyten die de haarvezels vormen. De verhouding tussen de twee melaninen, eumelanine (sterk, en stabile bruin of zwart pigmenten) en phaeomelanine (= pheomelanine, een meer gelig-rood pigment), en de absolute totale hoeveelheid pigment bepaalt de natuurlijke kleur van het haar: zwart, blond, bruin of rood. (Zie natuurlijke variaties in kleur en grootte in foto hieronder).
  www.aldereteysocios.com  
The direct juxtaposition of the almost yellowish red square at the centre and the fuchsia border, whose admixture of white competes with the brightness of the museum wall, produces a work of immense luminosity.
Auch die Arbeit „Ohne Titel“ von 1994 verursacht nahezu einen visuellen Schock, da sie den Blick in einem Meer von leuchtenden Rottönen einfängt. Das unmittelbare Nebeneinander des gelbhaltigen roten Quadrates im Zentrum und des pinkfarbenen Rahmens, dessen weiße Anteile mit der lichten Museumswand konkurrieren, lässt ein Bild von immenser Leuchtkraft entstehen. Den Unterschied dieser Farbtöne und die ansteigende Helligkeit der Farben empfindet der Betrachter als Licht. Auch spiegeln sich die Eigenschaften der Farben in ihrer materiellen Beschaffenheit wider. Die kräftige rot-orangene Acrylfarbe im Zentrum liegt teils erhaben auf dem Bildträger, wohingegen das leichte, helle und transparente Pink in die Leinwand eindringt. Neben den faktischen Eindrücken vermittelt die Arbeit ebenso spirituelle Energie, indem sie Meditationsräume eröffnet. Dem visuellen Eintauchen in die Farbe kann so eine sinnende Betrachtung folgen, die zu einer geistigen Erfahrung führt. Auch in diesem Punkt sind die Arbeiten Geigers im Zusammenhang mit der Kunst Mark Rothkos zu sehen.
  www.omaf.gov.on.ca  
Second instar nymphs: 3.7 mm; primarily black with yellowish red abdomen; single faint white band on each antennae (Figure 3).
Figure 1. Masse d'œufs de punaise marbrée. La présence de taches rouges ocellées indique que l'éclosion est proche. Photo: Tara Gariepy, AAC