galt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      5'749 Results   2'085 Domains   Page 4
  12 Hits www.sitesakamoto.com  
Javier Brandoli, VOD-Korrespondent in Südafrika. Und 1488, Bartholomäus Diaz Portugiesisch zuerst gesichtet, die sich galt als der Ecke von Afrika. Dieser Punkt wurde dann als Kap der Stürme unter den rauen Winden und Regenfällen, die von Seefahrern gefürchtet wurden.
Javier Brandoli, VOD correspondant en Afrique du Sud. Et 1488, Bartolomeu Dias le premier Portugais aperçu du coin qui a été considéré en Afrique. Ce point était alors appelé le Cap des Tempêtes par les vents violents et des pluies qui étaient craints par les marins. Après, après la découverte qui a ouvert une nouvelle voie [...]
Javier Brandoli, corresponsal VaP en Sudáfrica. En 1488, el portugués Bartolomé Díaz avistaba por primera vez la que era considerada la esquina de África. Este punto fue llamado entonces Cabo de las Tormentas por la dureza de unos vientos y lluvias que eran temidos por los marineros. Después, tras descubrirse que abría una ruta nueva [...]
Javier Brandoli, corrispondente VOD in Sud Africa. E 1488, Bartolomeo Diaz Portoghese primo avvistamento che è stato considerato l'angolo d'Africa. Questo punto è stato poi chiamato Capo delle Tempeste con durezza di circa venti e le piogge che sono stati temuti dai marinai. Dopo, scoperto dopo l'apertura di un nuovo percorso [...]
Javier Brandoli, VOD correspondente na África do Sul. E 1488, Bartolomeu Dias o primeiro Português avistado o que foi considerado o canto da África. Este ponto foi então chamado Cabo das Tormentas pelos ventos e chuvas que dura eram temidos pelos marinheiros. Depois, após a descoberta que abriu uma nova rota [...]
Javier Brandoli, VAP. Correspondent in Zuid-Afrika. En 1488, Bartholomew Diaz Portugees eerste waarneming die werd beschouwd als de hoek van Afrika. Dit punt heette toen Cape of Storms door hardheid van ongeveer winden en regens die werden gevreesd door zeelieden. Na, na de ontdekking dat een nieuwe route geopend [...]
Javier Brandoli, corresponsal VAP a Sud-àfrica. En 1488, el portuguès Bartolomeu Dias albirava per primera vegada la que era considerada la cantonada de l'Àfrica. Aquest punt va ser anomenat llavors Cap de les Tempestes per la duresa d'uns vents i pluges que eren temuts pels mariners. Després, després de descobrir que obria una ruta nova [...]
Javier Brandoli, VOD dopisnik u Južnoj Africi. A 1488, Bartolomeu Dias portugalski prvi nišanom koji je smatrao uglu Afrike. Ova točka je tada nazvao Rt oluja koje surovi vjetrovi i kiše koje su se bojali pomorci. Nakon, nakon otkrića da je otvorio novi put [...]
Хавьер Brandoli, VAP. Корреспондент в Южной Африке. В 1488, Варфоломей Диас португальского языка прицельно, который был рассмотрен в углу Африки. Этот момент был тогда назывался мыс Бурь твердостью около ветры и дожди, которые боялись моряки. После, после открытия, которые открыли новый маршрут [...]
Javier Brandoli, VaP. Korrespontsal South Africa. Urtean 1488, Bartolomé Diaz Portuguese lehen uretan jotzen zen Afrikako bazter. Puntu hori gero deitu izan zen Ekaitzak Lurmuturreko haize bortitz eta euri ziren marinelak beldur. Ondoren, trazatu berri bat ireki duen aurkikuntzaren ondoren [...]
Javier Brandoli, VOD correspondente en Sudáfrica. E 1488, Bartolomeu Días o primeiro Portugués avistado o que foi considerado o canto de África. Este punto foi entón chamado Cabo das Tormentas polos ventos e choivas que dura eran temidos polos mariñeiros. Despois, despois do descubrimento que abriu unha nova ruta [...]
  www.kettenwulf.com  
Unsere erste Annäherung an diesen Gebäudekomplex war durch das Kennenlernen mithilfe historischer und architektonischer Lektüren geprägt. Es galt zunächst, das Umfeld kennenzulernen, seine Entwicklung zu erfahren und seine wichtigsten Verehrungsstätten zu entdecken.
"You do not really understand the privilege of being allowed to spend a night in that most holy place, except when you are there face to face with your solitude. Those who have already been able to visit this place during the day know that it has nothing to envy at St. Peter’s Square on Palm Sunday, or Rue Neuve in Brussels during the sales period. And there, what a luxury it was to be able to have silence! To have this all you had to do is keep quiet.
«On ne mesure réellement le privilège de passer la nuit dans ce lieu très saint que lorsque l’on se retrouve réellement confronté à la solitude. Quiconque ayant déjà pu visiter l’endroit, sait que sa fréquentation en journée n’a rien à envier à la Place Saint Pierre le jour des Rameaux, ou à la rue Neuve de Bruxelles en période de soldes. Et là, quel luxe que de pouvoir commander le silence ! Pour l’obtenir, il suffisait de se taire.
«Non si comprende realmente il privilegio di trascorrere la notte in quel luogo santissimo, se non quando ci si ritrova veramente faccia a faccia con la solitudine. Chiunque abbia già potuto visitarlo, sa che vederlo durante il giorno non ha nulla da invidiare a Piazza San Pietro la domenica delle Palme, oppure a rue Neuve di Bruxelles nel periodo dei saldi. E là, che lusso potere ordinare il silenzio! Per ottenerlo, è bastato tacere.
  2 Hits www.cordis.europa.eu  
Zwei Pilotstudien setzten die Theorie in die Praxis um; es galt zu zeigen, wie die Methode zur Sensibilisierung für Probleme mit organischen Lösungsmitteln in der Industrie bzw. mit Pestiziden in der Landwirtschaft eingesetzt werden kann.
The SAT consortium of national organisations from Spain, Sweden and the United Kingdom has taken a holistic approach in defining and piloting a methodology to change attitudes and company policies. The process encourages participation rather than prescription, and integrates health and safety with broader environmental issues. Two pilot studies have turned theory into practice, showing how the method can be used to raise awareness about, respectively, organic solvents in manufacturing and pesticides in agriculture.
Le consortium SAT est un groupement d'organisations nationales originaires d'Espagne, de Suède et du Royaume-Uni qui a adopté une approche globale pour définir et tester une méthodologie visant à modifier les comportements et les politiques des entreprises. La méthode privilégie la participation plutôt que la contrainte et intègre la santé et la sécurité dans des problèmes plus vastes d'environnement. Deux études pilotes ont appliqué les principes théoriques de la méthode et ont ainsi montré comment celle-ci pouvait sensibiliser au problème des solvants organiques et des pesticides, respectivement dans l'industrie manufacturière et dans l'agriculture.
El consorcio SAT, formado por organizaciones nacionales de España, Suecia y el Reino Unido, piensa en la totalidad del problema al definir y pilotar un método para modificar las actitudes y las políticas empresariales. Se anima a la participación más que a la obligación y se integra la preocupación por la salud y la seguridad en temas de medio ambiente de mayor envergadura. Se han realizado dos estudios experimentales que han llevado la teoría a la práctica, mostrando cómo utilizar el método para lograr una mayor sensibilización sobre los disolventes orgánicos en la industria y los plaguicidas en la agricultura.
Il consorzio SAT delle organizzazioni nazionali di Spagna, Svezia e Regno Unito ha adottato un approccio olistico per definire e condurre la metodologia destinata a modificare i comportamenti e le politiche aziendali. Il processo incoraggia la partecipazione anziché l'imposizione, e integra la salute e sicurezza in temi ambientali più ampi. Due studi pilota hanno messo la teoria in pratica, mostrando come si poteva utilizzare il metodo per sensibilizzare ai solventi organici e ai pesticidi coloro che lavorano, rispettivamente, nella produzione industriale e nell'agricoltura.
  ck13.org  
„Die Installation der Speedmaster XL 106 verlief ohne besondere Probleme. Aufgrund der beengten räumlichen Bedingungen galt es, ein gut durchdachtes Konzept zu erstellen, um zunächst den Umzug der alten Druckmaschine zu bewältigen, die an eine andere Konzerngesellschaft ging. Die Maschinenbediener, die im Schnitt seit 30 Jahren im Betrieb arbeiten und die Heidelberg Produkte deshalb bestens kennen, haben sich rasch eingearbeitet und brauchten keine intensive Schulung“, berichtet Daniel Bouyerden.
« À part quelques difficultés logistiques, notre site est un atout absolu pour nos clients qui viennent principalement de Paris et qui apprécient de pouvoir effectuer leur BAT sur la machine », déclare Daniel Bouyerden. « L’installation de la Speedmaster XL 106 n’a pas posé de problème particulier. L’exigüité des locaux a demandé un plan d’intervention bien précis, d’abord pour déménager la presse ancienne qui est partie dans une autre entité du groupe. Les opérateurs, qui ont en moyenne 30 ans de maison et qui connaissent donc parfaitement les produits Heidelberg, se sont vite adaptés et n’ont pas eu besoin de formation poussée », rapporte Daniel Bouyerden. « La prise en main de cette presse a été très rapide. Nous avons commandé la machine fin 2015. Elle est arrivée en août à notre demande et elle était prête à produire en septembre. »
«Aparte de algunas dificultades logísticas, la sede que tenemos es un punto a favor para nuestros clientes, ya que la mayoría son de París y les gusta dar la aprobación de la impresión estando directamente enfrente de la máquina», comenta Daniel Bouyerden. «La instalación de la Speedmaster XL 106 se llevó a cabo sin problemas. Debido al poco espacio disponible se elaboró un plan a fondo para, primero, realizar la mudanza de la máquina antigua a otra sociedad del Grupo. Los maquinistas, que llevan trabajando de media unos 30 años en la empresa y que, por tanto, conocen de primera los productos de Heidelberg, se han familiarizado rápidamente con la máquina y no necesitan cursillos muy intensos», indica Daniel Bouyerden. «La aceptación de esta máquina de imprimir ha sido rápida. La pedimos a finales de 2015. Y, como era nuestro deseo, la suministraron en agosto y en septiembre ya estaba trabajando.»
“Tirando algumas dificuldades logísticas, nossa localização é uma vantagem absoluta para os nossos clientes, a maioria dos quais tem sede em Paris e quer aprovar o trabalho por si mesmos junto à impressora”, diz Daniel Bouyerden. “Nós não tivemos nenhum problema em particular com a instalação da Speedmaster XL 106. As condições de pouco espaço significaram que uma ideia bem elaborada era necessária para a movimentação da velha impressora para outra empresa afiliada. Os operadores de impressora, que estão na empresa há 30 anos em média e, portanto, conhecem os produtos Heidelberg de dentro para fora, aprenderam rapidamente a lidar com o equipamento e não precisaram de nenhum treinamento intensivo”, relata Daniel Bouyerden. “O processo de aquisição desta impressora foi rápido: nós pedimos à impressora no final de 2015, ele chegou em agosto, conforme solicitado e estava pronta para a produção em setembro.”
  www.documents.clientearth.org  
Vier Jahre nach der Währungsreform war die Idee: Ein Gardinen-Angebot zu schaffen, das den Kunden Lösungen für Pflege- und Dekorationsprobleme liefert. Es gab neue Faserentwicklungen und entsprechende Maschinen, die es zu nutzen galt.
Four years after the currency reform, the idea was to create a range of voiles which offers the customer solutions for care and decoration problems. New fibre developments were created along with the corresponding machines.
Four years after the currency reform, the idea was to create a range of voiles which offers the customer solutions for care and decoration problems. New fibre developments were created along with the corresponding machines.
Four years after the currency reform, the idea was to create a range of voiles which offers the customer solutions for care and decoration problems. New fibre developments were created along with the corresponding machines.
Four years after the currency reform, the idea was to create a range of voiles which offers the customer solutions for care and decoration problems. New fibre developments were created along with the corresponding machines.
  spartan.metinvestholding.com  
längere Wörter mehr Punkte. wenn Sie eine Sequenz alpha Bots, dass ein Wort, drücken Sie die Leertaste macht gesammelt. wenn das Wort galt Ihr Alpha-Bots werden entfernt. wenn nicht, wird Ihr Alpha-Bots freigegeben.
description/ contrôles: les robots collecteurs de alpha: courir après les bots alpha dans ce bourré d'action 3D jeu de mots. recueillir les mots les plus longs, vous pouvez aussi rapidement que possible, à travers 3 mondes. déplacer chaque niveau de collecte jusqu'à l'alpha bots pour faire des mots. des mots plus longs marquer plus de points. lorsque vous avez recueilli une bots alpha séquence qui fait une barre d'espacement mot, appuyez sur. si le mot était valide vos bots alpha sera supprimé. sinon, vos bots alpha sera disponible. vous pouvez également utiliser la barre d'espace pour libérer l'ensemble de vos robots collecteurs alpha à tout moment si vous n'avez pas un mot valide. continuer jusqu'à ce que vous êtes à court de mots possible, l'heure ou les robots collecteurs de alpha. la barre d'espace pour tirer, à la circulation: les touches fléchées
Descrizione/ Controlli: bots alfa: inseguire i bot alfa in questo pieno di azione 3d gioco di parole. raccogliere le parole più lunghe si può più rapidamente possibile, attraverso tre mondi. spostarsi ogni livello raccogliendo le alfa bot per fare le parole. più parole segnare più punti. quando hai raccolto un bot sequenza alfa che fa una, premere la barra spaziatrice parola. se la parola era valido il tuo bot alfa saranno rimossi. in caso contrario, il tuo bot alfa verrà rilasciato. È inoltre possibile utilizzare la barra spaziatrice per rilasciare tutti i bot alfa in qualsiasi momento se non si dispone di una parola valida. Proseguire fino a corto di parole possibile, ora, o bot alfa. premere la barra spaziatrice per sparare, movimento: i tasti freccia
  4 Hits www.sibenik-tourism.hr  
Für eine 2009 neu gegründete Fachhochschule galt es ein Organisationsmodell zu entwickeln, welches die folgenden Ziele bestmöglich unterstützt:
Il s’agissait de développer un modèle organisationnel pour une haute école créée en 2009, qui l’aiderait à atteindre au mieux les objectifs suivants:
  www.ministerehotel.com  
Der Kilimandscharo galt einst als der höchste Berg Deutschlands. Unter findigen Kolonialisten in der kaiserlichen Marketingzweigstelle gerne auch Kaiser-Wilhelm-Spitz genannt.
Kilimanjaro was once reckoned to be the highest mountain in Germany. Imaginative colonialists in the Kaiser’s marketing department also came up with the smart idea of calling it “Kaiser Wilhelm’s peak.”
  7 Hits unifr.ch  
Der Nordische Streifenfarn (Asplenium septentrionale) galt seit 200 Jahren im Kanton Freiburg als ausgestorben.
L’Asplénium septentrional (Asplenium septentrionale) n’a plus été signalé dans le Canton de Fribourg depuis près de 200 ans.
  2 Hits www.localsearch.ch  
Dass Waren mittels Drohnen oder Robotern ausgeliefert werden, galt vor nicht allzu langer Zeit als visionär, und die Idee wurde nicht selten belächelt...
La livraison de marchandises au moyen de drones ou de robots passait pour une idée visionnaire il n’y a encore pas si longtemps de cela, et cette idée en a fait sourire plus d’un...
  2 Hits lorit-consultancy.com  
Um das Herzstück des neuen Messebaus ins Zentrum zu rücken, galt es, die markante Lichtöffnung in die Show einzubinden – dies jedoch nicht nur nach ästhetischen Ansprüchen, sondern auch den technischen und sicherheitsrelevanten Anforderungen entsprechend.
To put the spotlight on the new exhibition hall, its distinctive skylight was to feature in the show. Aesthetic considerations were one thing, the technical and security requirements quite another: all three aspects demanded equal attention.
  4 Hits www.unifr.ch  
Der Nordische Streifenfarn (Asplenium septentrionale) galt seit 200 Jahren im Kanton Freiburg als ausgestorben.
L’Asplénium septentrional (Asplenium septentrionale) n’a plus été signalé dans le Canton de Fribourg depuis près de 200 ans.
  www.metronom.it  
Ein ganzes Poulet ist der Klassiker unter den Geflügel-Produkten und galt früher alseine sehr beliebte Variante des Sonntagsmenüs. Auch heute ist ein ganzes Poulet fürgesellige Runden eine gute Entscheidung.
Le poulet entier est un classique parmi les produits de volaille ! Autrefois, il se trouvait facilement au menu du dimanche. Aujourd’hui, un poulet entier est toujours apprécié pour son côté convivial.
  3 Hits mabiab.com  
Anhand der drei Positionierungslinien „Natur- und Erlebnishotel“, „Wellbeinghotel“ und „Nachhaltigkeitshotel“ galt es, die angebots- und themenspezifischen Eigenschaften der einzelnen Positionierungen darzustellen.
On the basis of the three positioning lines ‘nature and experience hotel’, ‘wellbeing hotel’ and ‘sustainability hotel’, the offer-and topic-specific characteristics of the individual positioning needed to be presented. The illustrated ‘mood boards’ in the development study provided convincing and emotional imagery language.
  2 Hits www.projektron.de  
Da das Datenmanagement als Flaschenhals und wesentlicher Kostentreiber galt, entschloss sich Alberta Blue Cross für den Einsatz von Delphix. Hierdurch konnten Entwicklung und Test beschleunigt werden, was für eine erfolgreiche Modernisierung entscheidend war.
Face à une gestion des données qui congestionnait ses processus et gonflait considérablement ses coûts, la Croix Bleue d’Alberta s’est tournée vers Delphix pour accélérer ses projets de développement et de test dans un effort de modernisation.
  www.qufosr.com  
Dieses berühmte Hotel wurde im Jahre 1892 eingeweiht und galt besonders in der Belle Époque aufgrund seines Glamours, seiner einzigartigen Lage und der hohen Qualität seiner Dienstleistungen als eines der besten Hotels Europas.
This iconic hotel, opened in 1892, was regarded, notably in Belle Époque, as one of the best in Europe on account of its stylishness, location and standard of service.
Cet hôtel emblématique, inauguré en 1892, était considéré, surtout à la Belle Époque, comme l’un des meilleurs palaces d’Europe de par sa splendeur, son emplacement et la qualité de son service.
Questo Hotel emblematico -inaugurato nel 1892- fu considerato, specialmente ai tempi della Belle Epoque, uno dei migliori hotel d'Europa per il fascino, la posizione e il servizio.
  www.wsxiaoyun.com  
Thomas Schmitz erhielt seinen ersten Cellounterricht im Alter von neun Jahren. Schon vor dem Studium galt sein besonderes Interesse der Kammermusik, 1994 gründete er zusammen mit Annette Walther das Signum Quartett.
Thomas Schmitz received his first cello lessons at the age of nine, and already displaying a keen interest in chamber music before beginning his undergraduate studies, founded the Signum Quartet together with Annette Walther in 1994.
  2 Hits www.peoplecert.org  
Wir Menschen lieben das Konstante, das Verlässliche. Das, was gestern galt und auch morgen gelten wird. Doch Veränderung hat es schon immer gegeben. Meistens schleichend und manchmal sehr einschneidend.
We humans love consistency – things you can rely on. This was true yesterday and will still be true tomorrow. Nevertheless, change has always been there. Usually gradual change, but sometimes change of a dramatic nature.
  12 Hits www.alpiq.com  
Beim Bau von Aquardens, einem der grössten Thermalparks Europas, hat Alpiq InTec Verona entscheidend mitgewirkt. Spezielle Beachtung galt der ...
When constructing Aquardens, one of the largest thermal parks in Europe, Alpiq InTec Verona played a decisive role. Special attention had to be paid ...
Alpiq InTec Verona a apporté une contribution essentielle à la construction d’Aquardens, l’un des plus grands parcs thermaux d’Europe. Une attention ...
La costruzione di Aquardens, uno dei più grandi centri termali d’Europa, ha visto la forte partecipazione di Alpiq InTec Verona. Particolare ...
  2 Hits mudfestival.or.kr  
Jindrich Styrsky galt als einer der wichtigsten Künstler der tschechischen Avantgarde. Er war Maler, Photograph, Typograph, Graphikdesigner, Bühnenbildner, Dichter und Theoretiker. Die Galerie Berinson zeigt 35 seiner seltenen Photographien.
Jindrich Styrsky was considered on of the most important artists of Czech avant-garde. Styrsky was involved in painting, photography, typography, graphic design, stage design, poetry und theorie. Galerie Berinson presents 35 of his rare photographs.
  www.austroflamm.com  
Die Herausforderung: Dem Trend folgend galt es, nicht nur einen Pumpenantrieb sondern auch ein komplett getestetes hydraulisches System mit Gerotorpumpe zu liefern. Mit hohen Erwartungen in punkto technischer Sauberkeit, EMV und Leistungsdichte.
The challenge: In line with current trends, not only a pump drive but also a completely tested hydraulic system with gerotor pump was to be supplied. And expectations were high in terms of technical cleanliness, EMC and power density. In this particular case, the mechanical pump was to be completely replaced by an electric oil pump.
  24 Hits www.eurotopics.net  
Früher galt Europa unter Intellektuellen als existenzielle Notwendigkeit, seufzt der Schriftsteller Navid Kermani. Und heute? "Sucht man heute unter Deutschlands Intellektuellen nach Verfechtern der europäischen ... » mehr
Autrefois, l'Europe passait pour une nécessité existentielle auprès des intellectuels, rappelle l'écrivain écrivain germano-iranien Navid Kermani. Quand est-il aujourd'hui ? "Si l'on recherche parmi les ... » suite
  www.kirchdorfer.at  
Das unter den Stadtbewohnern bekannte Café galt als Anziehungspunkt für Billiardspieler und geschäftliche Treffen während des samstäglichen Marktes sowie als beliebtes Lokal an Nachmittagen unter der Woche.
Caffè Vittoria in Via Martiri Della Liberazione is one of the historic venues (they say it opened in 1800) in Saluzzo, a small town in the province of Cuneo. Well-known to natives of the town, the café is remembered as a landmark for players of billiards, for business during the Saturday market and as a popular salon on weekday afternoons.
Кафе Vittoria, расположенное по улице Виа Мартири делла Либерационе – это одно из исторических мест в Салуццо, маленьком городке в провинции Кунео. Говорят, что это кафе было открыто в 1800 году. Хорошо известное местным жителям городка оно запомнилось прежде всего любителям игры в бильярд и покупателям на расположенном рядом субботнем рынке, которые не проходили мимо. По будничным дням после полудня кафе в превращалось в место встречи высшего общества.
  28 Hits www.realco.be  
Rote Bete: Die rote Farbe verdankt Rote Bete dem Farbstoff Betanin. Wegen des roten Saftes galt sie schon seit langem als blutbildende Heilpflanze. Allerdings ist nicht direkt der Farbstoff dafür verantwortlich, sondern vielmehr andere Inhaltsstoffe.
Remolacha: la remolacha debe su color rojizo a la betanina. Este color ha sido el motivo principal por el que el zumo de remolacha se ha utilizado durante mucho tiempo como remedio natural, aunque sus efectos beneficiosos para la salud tengan más que ver con los nutrientes que contiene que con su color. Es rica en vitamina B, potasio, hierro y, sobre todo, ácido fólico, lo que la convierte en una verdura muy saludable.
Свёкла: своим красным цветом свёкла обязана красителю бетанину. Из-за красного цвета сока она уже с давних времён считалась кровообразующим лекарственным растением. Однако за это ответственен не именно краситель, а скорее другие вещества. Благодаря высокому содержанию витамина B, калия, железа и прежде всего фолиевой кислоты свёкла является очень полезным для здоровья овощем.
  kitchencorner.ch  
Eine besondere Herausforderung bestand darin, die Fahrzeugdimensionen auf das Fahrzeugbegrenzungsprofil der Londoner U-Bahn anzupassen. Weiterhin galt es die strengen Anforderungen des Kunden an Arbeitssicherheit und Brandschutz technisch umzusetzen und im Rahmen der Zulassung nachzuweisen.
It was a particular challenge to adjust the vehicle dimensions to the unique profile of the London Underground. The customer also insisted upon stringent technical compliance with health and safety and fire protection rules, backed up by the verification process.
  4 Hits kr.bdswiss.com  
Es galt, die neuen Marketing- und Kommunikationsstrategien zu vermitteln, neue Produkte vorzustellen und die Mitarbeiter für adidas zu begeistern. Milla & Partner setzte die Marke an zwei Veranstaltungstagen in Szene, schaffte einen Rahmen, der das Publikum in seinen Bann zog, den Funken überspringen ließ und die neuen Markenbotschaften nachhaltig vermittelte.
The task was to convey the new communication and marketing strategies, to present new products and to make the employees enthusiastic about adidas. Milla & Partner staged the brand on two event days and created a setting that fascinated the audience, infected it with excitement and conveyed the messages in an enduring way.
  www.partnerkaart.ee  
Hauptmerkmal der « Appellation d’Origine Protégée – Moselle Luxembourgeoise » ist die Orientierung hin zum international anerkannten Herkunftsprinzip. Bis dato galt für Luxemburger Weine das System der Marque Nationale, die seit ihrer Schaffung im Jahr 1935 für Herkunft und Qualität des Produkts bürgt.
The main feature of the « Appellation d‘Origine Protégée – Moselle Luxembourgeoise » is the orientation to the internationally recognized principle of origin. The Marque Nationale [ national brand ] system has been used to date for the origin and quality of the product, ever since it was created in 1935. The Marque Nationale pursued two goals from the outset :
Le principal caractère de l’« Appellation d’Origine Protégée – Moselle Luxembourgeoise» est d’être axé sur le principe d’origine internationalement reconnu. Jusque-là, c’est le système de la Marque Nationale qui était appliqué aux vins luxembourgeois. Il avait été créé en 1935 et attestait depuis lors l’origine et la qualité du produit. Dès le départ, la Marque Nationale a poursuivi deux buts :
  luxa.cc  
Um die Wirtschaftlichkeit der Anwendung zu gewährleisten, galt es, ein absolut prozesssicheres Werkzeug für die integrierte Fertigung der Teile in Zwei-Komponenten-Technik zu entwickeln. Hinzu kamen kleinste Spaltmaße für kompromisslose Passgenauigkeit und wiederholgenaues Einspritzen für kleinste Schussgewichte.
In order to warrant the efficiency of the application, we had to develop a mould that would provide absolute process stability for the integrated two-component moulding process. In addition, the parts required extremely tight clearances for accuracy of fit as well as repeatable injection for smallest shot weights.
  www.goldencarrentalsparos.com  
Nur zwei Blöcke vom Weißen Haus und nur einen Block vom Schatzamt entfernt gelegen, galt es als eines der besten Washingtoner Restaurants seiner Zeit und zog, so ein zeitgenössischer Beobachter, "die Reichen und Berühmten" an.
As late as 1890, Welcker's Hotel and Restaurant existed under that name and at the same adress. Located only two blocks from the White House and one block from the Treasury Department, it was known as one of Washington's finest restaurants of the time, attracting, in the words of one observer, "the rich and the famous."
  4 Hits arabcartoon.net  
Bis vor ein paar Jahren galt noch die einfache Gleichung: Digitalisierung = IT. Die IT-Entscheider stellen mit 21% noch die größte Gruppe, gefolgt vom Management (15%) und der Produktion (11%). Im Marketing werden dagegen nur 3% aller Digitalisierungsentscheidungen getroffen.
Several years ago, there was the simple equation – digitisation equals IT. With 21%, the decision makers in IT form the largest group followed by management (15%) and production (11%). In marketing, however, only 3% of all digitisation decisions are taken.
  4 Hits www.adremcom.com  
Für die re:publica galt das Spiegelprinzip von Beginn an. Die Grenzen zwischen den Menschen auf den Bühnen und denen davor sind fließend, Interaktion ist Reflexion ist Kommunikation, und nur der Austausch von allen und allem macht den Blick aufs Ganze möglich.
The principle of reflection applied to re:publica from the start. The boundaries of people onstage and offstage overlap. Interaction means reflection and communication, and only the exchange between everyone and everything enables a view of the whole.
  27 Hits www.autorenlexikon.lu  
-G. besuchte das Lycée de jeunes filles in Luxemburg, wo sie 1922 ihr Abitur machte. Ihr besonderes Interesse galt der Malerei. Nach ihrer Heirat 1920 wohnte sie zunächst in Esch/Alzette. Zwei Jahre später zog die Familie nach Brüssel, wo M.
M.-T. W.-G. passa son baccalauréat en 1922 au Lycée de jeunes filles à Luxembourg. Elle s'intéressa particulièrement à la peinture. Après son mariage en 1920, elle vécut d'abord à Esch/Alzette. Deux ans plus tard, elle s'installa avec sa famille à Bruxelles, où elle résida jusqu'à sa mort.
  2 Hits abstractengine.ltd  
Für einen großen deutschen Energiekonzern galt es, eine praxisnahe Testumgebung aufzubauen, mit der intelligente Photovoltaik-Anlagen (iPV) für moderne, zukunftsweisende Gebäude getestet bzw. weiterentwickelt werden können.
This project for a big German energy concern involved structuring a practical test environment for the testing and further development of intelligent photovoltaic systems (iPV) for use in modern, future-oriented buildings.
  5 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Die Anziehungskraft von Marienbad resultiert aus dem Genius loci der Stadt – der die faszinierende Atmosphäre des goldenes Zeitalters des Kurwesens widerspiegelt, als Marienbad auf der modischen, jedoch spontanen und natürlichen Welle des Kurwesens entstand, als der Aufenthalt in einem renommierten Heilbad noch der Inbegriff für gesellschaftliches Prestiges war und als unerlässlich galt.
The attractiveness of Mariánské Lázně is given by its genius loci – the spirit of the place – creating the atmosphere of its golden age when the spa town was built in response to the growing fashion of balneology, appearing quite spontaneously and naturally, and when staying at a spa was a matter of social prestige and necessity. From that period, the spa town has preserved its relatively intact centre distinguished by its unusual layout – where town parks were planned first and only later surrounded by spa buildings. The author of this extraordinary urban design is landscape architect Václav Skalník, one of the three figures that stood at the birth of Marienbad. The other town founders are Jan Josef Nehr, a doctor of medicine, and Karel Kašpar Prokop Reitenberger, the Abbot of the Teplá Monastery.
L’attractivité de la ville de Mariánské Lázně est entrainée par un « genius loci » (esprit du lieu) qui rappelle l’atmosphère de l’âge d’or des thermes, lors de la vague spontanée et naturelle de leur construction, quand y séjourner était considéré comme une nécessité sociale et un prestige. L’ensemble du noyau urbain date de cette époque ; il se caractérise par une installation atypique car les parcs y furent tout d'abord réalisés, puis les établissements thermaux furent construits autour. L’auteur de ce plan architectural est l’architecte paysager Václav Skalník qui fut une des trois figures participant à la création de Mariánské Lázně. Les autres fondateurs de la ville sont le médecin Jan Josef Nehr et l’abbé du monastère de Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
La atracción de Mariánské Lázně se atribuye al espíritu del lugar - geni loci – que se aúne al ambiente de la edad de oro de estos balnearios cuando Mariánské Lázně fueron construidos en la ola de moda de la balneología que era espontánea y natural y cuando la estancia en los balnearios era prestigio social y necesidad. De este tiempo hasta la actualidad se ha conservado relativamente por completo el núcleo de la ciudad que se distingue por su extraordinaria fundación cuando primeramente fueron establecidos los parques y después alrededor de ellos construidos los edificios de balnearios. El autor de esta solución urbanística es el arquitecto hortense Václav Skalník quien es uno de los tres personajes que estuvieron en el nacimiento de Mariánské Lázně. Los siguientes fundadores de la ciudad son el doctor Jan Josef Nehr y el prelado del monasterio de Teplá Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
La suggestività di Mariánské Lázně è data dal suo genius loci, lo spirito del luogo, che ricrea l’atmosfera dell’età dell’oro di questa cittadina termale edificata in risposta alla crescente moda delle cure termali, pressoché spontanea e naturale, in un periodo in cui i soggiorni termali costituivano una questione di prestigio sociale e una necessità. Il centro storico risalente a quel periodo si è preservato relativamente intatto. La sua realizzazione fu piuttosto insolita: per la prima volta, la progettazione dei parchi comunali precedette quella degli edifici termali circostanti. Autore di questa straordinaria soluzione urbanistica fu l’architetto dei giardini Václav Skalník, che insieme al medico Jan Josef Nehr e all’abate del monastero di Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger, contribuì in modo eccezionale alla fondazione della città.
Привлекательность Марианских Лазней связана с «genius loci» – духом места, создающим атмосферу золотого века курорта, когда Марианские Лазни были построены на модной, спонтанной и естественной волне бальнеологии, когда посещение курорта было делом общественного престижа и необходимостью. С того времени до наших дней сохранился сравнительно целостный исторический центр города, отличающийся необычной закладкой, при которой сначала были размечены городские парки, а потом вокруг них выросли курортные объекты. Автор этого градостроительного решения, ландшафтный архитектор Вацлав Скальник, является одним из трех деятелей, стоявших у истоков Марианских Лазней. Другими основателями города были врач Иоганн Йозеф Нер и аббат Тепельского монастыря Карл Кашпар Прокоп Райтенбергер.
  2 Hits setup.centurylink.com  
Abgesehen von einigen wenigen Fachleuten stammten diese zunächst aus der Region Ilsede-Peine, bald mussten sie aber auch weiter entfernt angeworben werden. Vor allem der daraus resultierende Werkswohnungsbau der Ilseder Hütte galt überregional als vorbildlich.
With the exception of a few skilled specialists, most of the workers were initially drawn from the local Ilsede-Peine region; however, soon they had to be recruited from further afield. The company housing built by Ilseder Hütte in particular set an example that was admired even beyond the locality.
  www.gep-isfg.org  
Hier galt es für unsere Kommunikationsdesigner die Besonderheiten der einzelnen Kulturen, die Laufweiten und Zeichen der nicht lateinischen Schrift zu berücksichtigen und die Gestaltung der Broschüre der jeweiligen Sprache anzupassen.
The new design of the brochure was applied in 10 languages​​, including Korean, Russian and Turkish. Our communication designers had to consider the specifics of the individual cultures the run lengths and the characters of non-Latin script and had to adapt the design of the brochure to the corresponding language.
  4 Hits www.pac10.co.jp  
Das Black Mountain College in der Nähe von Asheville, North Carolina, kann als Ort gelebter Utopie bezeichnet werden. Zwischen 1933 und 1957 galt hier das Experimentieren als eine wertvolle Erfahrung sowie selbstbestimmtes Lernen, Lehren und demokratisches Zusammenleben als wichtige Güter.
The Black Mountain College near Asheville, North Carolina, can be described as a place of lived utopia. Between 1933 and 1957, experimentation was considered a valuable experience and self-determined learning, teaching, and democratic co-existence were seen as important assets.
  www.serradeprades.com  
Unsere Grosseltern, Wenger Charly & Hilda, haben den Grundstein gelegt und 1940 begonnen in Salgesch Rebberge zu erwerben und auch neu anzulegen. Die mit viel Sorgfalt produzierten Weine fanden regen Zuspruch in Ihrem Restaurant. Der Fendant galt als Alltagswein, der Dôle wurde nur am Sonntag und bei speziellen Anlässen getrunken.
Nos grands-parents, Charly et Hilda Wenger, ont posé la première pierre et ont commencé en 1940 d’acquérir des vignobles ainsi que de planter des nouveaux cépages.Les vins produits avec beaucoup de soin ont beaucoup été appréciés dans les restaurants. Le Fendant était le vin quotidien ; la Dôle le vin du dimanche et des événements spéciaux.
  5 Hits www.voegol.com.br  
Vor meiner Bewerbung für den Professional MBA Marketing & Sales stellte sich für mich die Frage, ob ich mit einem abgeschlossenen geisteswissenschaftlichen Studium und vielen Jahren in der Kunstbranche diese Herausforderung angehen sollte. In den Köpfen vieler Menschen galt ich wahrscheinlich nicht als die klassische MBA-Anwärterin.
Before applying for the Professional MBA Marketing & Sales, I was wondering whether I should take on this challenge. As a humanities graduate with years of experience in the art business, I arguably did not meet the profile that many associate with the typical MBA candidate.
  2 Hits photo.eylence.az  
Das neue UI entstand nicht losgelöst, sondern sollte in ein bestehendes System eingebettet werden. Es galt, den dadurch eingeschränkten Handlungsspielraum optimal zu nutzen. Die Steuerung am integrierten Display des MRT sollte mit einem Look & Feel versehen werden, welches sowohl Konsistenz zur Setup-Software wahrt, als auch die hochwertige Erscheinung des Geräts widerspiegelt.
The new UI was not a standalone development, but should be embedded into an existing system. The task at hand, thus was to make the best possible use of such limited room to maneuver. The control on the integrated display of the MRT should have a look and feel which upholds consistency within the setup software while reflecting the high-quality appearance of the device.
  www.enjoydorgali.it  
Durch diese neue Fintech-Regulierung war es möglich einen KMU-Kredit bis zu einer Million Schweizer Franken von mehr als zwanzig Personen finanzieren zu lassen. Bis dato galt das aber nur für KMU-Kredite und nicht für Kredite an Privatpersonen.
Le premier obstacle est tombé le 5 juillet 2017, lorsque le Conseil fédéral a adopté une modification de la loi sur les banques. Ce nouveau règlement de Fintech a permis de financer un prêt PME d’un montant maximal d’un million de francs suisses auprès de plus de vingt personnes. Jusqu’à présent, toutefois, cela ne s’est appliqué qu’aux prêts aux PMEs et non pas aux prêts aux particuliers.
  15 Hits srbiau.ac.ir  
Auch nach den in Aachen und Kleve geschlossenen Verträgen stand die Grenze zwischen dem Königreich der Niederlande und Preußen immer noch nicht definitiv fest. Es galt, die Grenze auf den Karten noch in die Realität umzusetzen.
Même après la signature des Traités d’Aix-La-Chapelle et de Clèves, le tracé de la frontière entre le Royaume des Pays-Bas et la Prusse n’était toujours pas définitif. Il convenait de concrétiser la frontière dessinée sur les cartes. Une commission de délimitation des frontières spécialement créée à cet effet fut mobilisée toute l’année 1817.
  4 Hits seoulsolution.kr  
Das Black Mountain College in der Nähe von Asheville, North Carolina, kann als Ort gelebter Utopie bezeichnet werden. Zwischen 1933 und 1957 galt hier das Experimentieren als eine wertvolle Erfahrung sowie selbstbestimmtes Lernen, Lehren und demokratisches Zusammenleben als wichtige Güter.
The Black Mountain College near Asheville, North Carolina, can be described as a place of lived utopia. Between 1933 and 1957, experimentation was considered a valuable experience and self-determined learning, teaching, and democratic co-existence were seen as important assets.
  www.elsalysbiotech.com  
Im Kreise der Freunde Gustav Deppe, Thomas Grochowiak, Ernst Hermanns, Emil Schumacher und Hans Werdehausen galt Siepmann schon als „der“ Konstruktivist, der mit seinen Instrumentarien - Quadrat, Rechteck, Dreieck, Linie - wie auch mit einer Fülle witzig hintergründiger Collagen seine künstlerische Vielseitigkeit unter Beweis stellt.
In 1948 he was a founding member of the group "young west" in Recklinghausen. In the circles of his friends (Gustav Deppe, Thomas Grochowiak, Ernst Hermanns, Emil Schumacher and Hans Werdehausen) Siepmann was classified as "the real constructivist", who demonstrated his artistic variety with his instruments - square, rectangle, triangle, line - and also with a plentifullness of witty and ironical collages.
  waskahegen.com  
So schön es auch ist, dass meine Arbeit geschätzt wird und es zu mitunter sehr großen Auftragsarbeiten kommt – sowohl in Bezug auf die Fläche, den Schwierigkeitsgrad wie auch finanziell -, aber manches fordert wirklich Grenzwertiges ab. 500 Quadratmeter – das ist ‘ne Nummer! Es galt, als öffentlich-behördlichen Auftrag ganz offiziell städtische Flächen zu
As nice as it is that my work is appreciated and there is sometimes very large commercial work – both in terms of area, the level of difficulty as well as financially – but some really calls from Marginal. 500 square meters – that’s a number! It was necessary to make a public regulatory
  13 Hits www.globethics.net  
Die Moderatorin leitete das Gespräch mit ihren persönlichen Erinnerungen an die Zeit vor der Wende ein. Der Plattensee galt damals als Treffpunkt zwischen Ost und West, was sie damals als Kind zwar noch nicht verstanden, aber erfahren habe.
A moderátor a beszélgetést személyes, rendszerváltozás előtti emlékeivel vezette föl. A Balaton a Kelet és a Nyugat találkozópontjának számított, amit ő gyerekként még nem értett, de megtapasztalt. Ambach igazgató asszony felvázolta a Vasfüggöny kiépítése előtti történelmi szituációt.
  www.galleryplovdiv.com  
Gemahlen und mit Gewürzen vermischt, fanden die edlen Bohnen als exotischer und bitterer Trunk, zuerst am spanischen und später auch am französischen Hof, grossen Anklang. Alsbald galt das Gebräu als Modegetränk der Aristokraten in ganz Europa.
Au 16ème siècle, les conquistadors espagnols amenèrent la fève de cacao en Europe. Moulues et mélangées à des épices, les fèves rencontrèrent un vif succès sous forme d'une boisson exotique et amère, d'abord à la cour d'Espagne puis à la cour de France. Peu après, le breuvage était devenu la boisson à la mode chez tous les aristocrates d'Europe.
  teenporn-yes.com  
Als gebürtiger Ire habe ich mein BWL-Studium in Dublin absolviert. Ich weiß, was die Branche antreibt, denn in den vergangenen 20 Jahren galt mein berufliches Interesse ausschließlich der Büromöbelbranche – das hat sich bis heute nicht geändert.
An Irishman by birth, I obtained my degree in Business Studies at Dublin City University. I know how things work in the industry, because I have dedicated my professional interest exclusively to the office furniture sector for the past 20 years – that’s still the case today. Before my time at Klöber I worked for two companies in the office furniture industry as an international Key Account Manager, Sales Manager and General Manager.
  15 Hits www.novusair.com  
Auch nach den in Aachen und Kleve geschlossenen Verträgen stand die Grenze zwischen dem Königreich der Niederlande und Preußen immer noch nicht definitiv fest. Es galt, die Grenze auf den Karten noch in die Realität umzusetzen.
Même après la signature des Traités d’Aix-La-Chapelle et de Clèves, le tracé de la frontière entre le Royaume des Pays-Bas et la Prusse n’était toujours pas définitif. Il convenait de concrétiser la frontière dessinée sur les cartes. Une commission de délimitation des frontières spécialement créée à cet effet fut mobilisée toute l’année 1817.
  www.ajapaneseporn.com  
Seit Erlass des Pfandbriefgesetzes im Jahr 1931 gab es noch nie einen Ausfall. Und seit 1931 bis heute galt es, verschiedene erhebliche Wirtschaftskrisen zu meistern. Während die Schweizer Banken 1991 bis 1996 gemäss einer Statistik der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht FINMA im Inlandkreditgeschäft Verluste von CHF 42 Mia verkraften mussten, wurden die Pfandbriefinstitute von dieser Krise nicht berührt.
it has an unique historical track record. Since the enactment of Pfandbrief Law in 1931 there has been no default. And since 1931 up to now there were different considerable financial crises to master. According to a study by the Swiss Financial Market Supervisory Authority FINMA Swiss banks had to cope with losses in the domestic credit business of CHF 42 billion between 1991 and 1996, while the Pfandbrief institutes were not touched by this crisis.
  www.szqzdz.net  
Was bislang als eine der letzten großen Herausforderungen der Automatisierung in Produktionsprozessen galt, wurde dank der außergewöhnlichen Genauigkeit der weCat3D-Sensoren nun zu einem weiteren intelligenten Baustein für die Smart Factory der Zukunft.
In particular in the automotive industry and machinery manufacturing, unsorted objects have to be detected in bins and gripped by a robot arm for further processing. What previously had been considered one of the last great challenges for the automation of production processes has now become a further intelligent building block for the smart factor of the future thanks to the extraordinary accuracy of weCat3D sensors.
  5 Hits www.smb.museum  
Das außergewöhnliche Portrait eines unbekannten jungen Mannes galt früher als Selbstbildnis des Bologneser Malers und gelernten Goldschmiedes Francesco Francia (um 1447 - 1517). Dies ist jedoch nicht haltbar.
This unusual portrait of an unidentified young man was once thought to be a self-portrait by the Bolognese painter and trained goldsmith Francesco Francia (ca. 1447-1517). This view is, however, untenable. The ring, which is being handed over an illusionistic balustrade with a graceful gesture should not be seen as evidence of his profession but rather as an honor received or - even more plausibly - a sign of his engagement. The austere landscape in the background, with its jagged rock formations, is typical of the Ferrarese school of painters, to which Francesco del Cossa belonged.
  2 Hits www.rochemazet.com  
Die Einladung galt - im Rahmen einer Reihe, in der sich auch Point de vue, tweaklab, VIA und i-art präsentierten - prioritär Basler Kunstschaffenden, die ausserhalb der Produktionsgemeinschaften arbeiten.
The evening was supposed to get us into the proper mood for summer. According to scope of the series by Point de vue, tweaklab, VIA and i-art - we invited especially Basel artists not working in production communities. Although the event was expected to be straining it should provide the ideological background for the "eventless" summer period. What is your plan? A gap in the text? The great relaxation? Despondency in the void? Meditative battery charging?
  www.1-2-3-ubytovanie.sk  
Dr. Carsten Amrhein (Mitarbeiter Römerkastell Saalburg und Kurator des Projektes): "Inhaltlich betrachtet war der Römer-Parcours für uns eine echte Herausforderung. Denn es galt die Kinder dort abzuholen, wo sie sind: in ihrer Freizeit. Dies bedeutet auch, dass wir die wichtigen Themen der römischen Kultur und Zivilisaton so aufbereiten mussten, dass sich die Kinder darin wiederfinden und auch immer wieder einen Bezug zu ihrer eigenen Lebenswelt herstellen können."
Dr. Carsten Amrhein (Staff member of Roman Castellum Saalburg and the project’s curator): ‘As far as its content is concerned, the Roman trail presented a real challenge, as it was necessary to start from where the children were: in their leisure time. This also means that we had to approach the central themes of Roman culture and civilization in such a way that children can identify with those topics and every so often can relate them to their own living environment.‘
  www.onenation.fr  
Als einziger deutscher Produzent von Nanaileder aus Lachshäuten weltweit, der 100% chromfrei gerbt, galt es die Rezeptur für die industrielle Produktion zu standardisieren. Nanaileder bietet eine eigenwillige exotische Anmutung und garantiert im Gegensatz zum Leder artengeschützter Tierarten vielseitig einsetzbare Möglichkeiten ohne schlechtes Gewissen.
The cornerstones for producing nanai leather are firmly in place: sustainability, plus an eco-friendly approach to production and processing. It begins with the fish themselves, which are continually raised on certified organic farms. The holistic approach then extends into production. The company is now the only producer of nanai leather worldwide with a 100% chrome-free tanning process. The unique properties of nanai leather result in a material with superior beauty. In contrast to leather made from endangered species, you can use it and enjoy it with a clear conscience.
  2 Hits www.design-museum.com  
Der Stuhl »Organic Armchair« entstand im Zuge des vom Museum of Modern Art in New York ausgeschriebenen Designwettbewerbs »Organic Design in Home Furnishings« im Jahre 1940. Charles Eames und Eero Saarinen, die in diesem Jahr erstmals miteinander arbeiteten, gewannen mit dem »Organic Armchair« den ersten Preis. Eine der Wettbewerbsbedingungen, die es zu erfüllen galt, stellte die industrielle Produzierbarkeit des Objektes dar.
The »Organic Armchair« was a submission for the Museum of Modern Art‘s 1940 design competition for »Organic Design in Home Furnishings«. Charles Eames and Eero Saarinen, who that year worked together for the first time, won first prize with their »Organic Armchair«.
  2 Hits www.coffeeshare.eu  
Die Überspannungskategorien CAT I bis CAT IV regeln den Schutz vor Transientenüberspannungen, die immer häufiger auftreten und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. Bislang galt für zweipolige Spannungsprüfer die CAT II, die neue Norm fordert CAT III.
The overvoltage categories CAT I to CAT IV govern protection from transient overvoltages which occur with increasing regularity and lead to serious or fatal injuries. Until now, CAT II was required for bipolar voltage testers; the new standard requires CAT III. Here too, the new Klauke voltage testers exceed the requirements and are suitable for CAT III 1000 V and/or CAT IV 600 V.
  2 Hits markus.izergin.ru  
Einst galt der Wolf in der Europaregion als geradezu ausgestorben. Nun erobert er langsam seine ehemaligen Territorien wieder zurück. Aber was heißt das für uns? Welche Gefahr stellen Wölfe für den Menschen und die moderne Landwirtschaft dar?
Un tempo il lupo era considerato estinto nel territorio Euregio. Ora sta invece riguadagnando, a poco a poco, il territorio. Ma cosa significa per noi questo? Quale pericolo rappresentano i lupi per l’uomo e per la moderna agricoltura? A queste e ad altre domande risponde il dott. Luigi Spagnolli, direttore dell’Ufficio Caccia e pesca della Provincia Autonoma di Bolzano.
  www.blc.lt  
Unmittelbar nach der Besetzung Dänemarks im April 1940 errichteten die Deutschen die erste Geschützbatterie auf dem Pikkerbakken südlich von Frederikshavn. Der Hafen galt als wichtiger Marinestützpunkt auf dem deutschen Nachschubweg nach Norwegen und machte daher Schutzmaßnahmen gegen feindliche Kriegsschiffe und Kampfflugzeuge erforderlich.
Immediately after the occupation of Denmark in April 1940, the Germans built the first gun battery on Pikkerbakken, just south of Frederikshavn. The port was an important naval base for the German supply line to Norway and so required protection against enemy warships and bombers. Expansion of the area began in late 1942, with the casting of bunkers to include close defense and a massive command bunker for the German commander of north Jutland.
  4 Hits www.bundeswahlleiter.de  
Der Stimmzettelumschlag ist der Umschlag, in den der Stimmzettel bei der Briefwahl gesteckt werden muss. Bis zur Bundestagswahl 1998 bzw. zur Europawahl 1999 galt dies auch noch für die Urnenwahl. Seit der Bundestagswahl 2002 bzw. der Europawahl 2004 werden bei der Urnenwahl keine amtlichen Stimmzettelumschläge mehr verwendet.
The ballot paper envelope is the envelope into which the ballot paper has to be put in the postal ballot. Until the 1998 Bundestag Election and the 1999 European Election this had to be done also in the ballot-box poll. Since the 2002 Bundestag Election and the 2004 European Election, official ballot paper envelopes have not been used anymore in the ballot-box poll.
  www.seasafariandenes.no  
Für die Musikschule und den Musikverein Thannhausen, der mit seinem Blechblasorchester überregionale Aufmerksamkeit erreicht, galt es einen Probensaal zu errichten und das bestehende Musikerheim umzubauen.
The Music Association of Thannhausen - widely renowned for its brass orchestra - and the new School of Music required a new rehearsal auditorium, with the conversion of the existing home for musicians into a music school. The tight budget and exacting acoustic requirements led to a solution in which the copper-clad envelope of the building both acts as a load-bearing structure and performs the necessary acoustic functions. The building is an idiosyncratic addition to its provincial surroundings.
  3 Hits www.ingothotel.com.au  
Dr. Walker benutzte den Metalldetektor eXp 4000 für die Messung auf dem Testfeld. Die interessante Frage, die es zu beantworten galt lautete: „Wird er alle Koffer als einzelne Objekte identifizieren können oder wird nur ein einziges großes Objekt sichtbar werden?“
Dr. Walker used the metal detector eXp 4000 to examine the target area. The most interesting question was if he could separately see the single objects or if it will appear as one big anomaly only.
Le Dr Walker a utilisé le Détecteur de métaux eXp 4000 pour analyser la zone ciblée. Le point essentiel et intéressant était de définir et constater s’il pouvait voir les objets individuellement ou si l’analyse laisse apparaître une seule grande anomalie avec un seul visuel global pour l’ensemble des cibles.
El Dr. Walker usó el detector de metales eXp 4000 para examinar el área objetivo. La pregunta más interesante fue si podía ver por separado los objetos individuales o si aparecería como una única anomalía grande.
  2 Hits www.shockdee.com  
Das NÜSSLI Team war für die bauliche Umsetzung des von Milla & Partner konzipierten Ausstellungspavillons verantwortlich. Dabei galt es, die unterschiedlichen Ausstellungsmöbel, Kücheninstallationen, Grafiken sowie Trennwände zwischen den Stationen gemäss Kundenwunsch zu realisieren.
Within only a few months, the NUSSLI project team implemented the two-story building with an exhibition and the "METRO-One" observation tower in the form of the Metro logo. The NUSSLI team was also responsible for the construction of the exhibition pavilion which was designed by Milla & Partner. The objective was to provide the various exhibition furnishings, kitchen installations, graphics as well as partitions between the stations according to the customer's wishes.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow