gasse – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      9'510 Results   702 Domains   Page 9
  www.pruksalab.com  
Der zentralen Gasse entlang befindet sich Casa Bossi, heute Sitz der Gemeinde, welches über einen lieblichen Garten am Seeufer verfügt und wo die damalige Fertigkeit bei der Erschaffung von Balkonen und Gatter aus Eisen bewundert werden kann.
Orta San Giulio is a renowned tourist center and a summer resort. It takes its name after St. Jules, who was sent here during the IV century by emperor Theodosius to evangelize the area and fight against the Arian heresy. Villa Motta (XIX century) is a private residence famous for its flowers: the garden can be visited in blooming time. Villa Bossi hosts the Town Hall: it has a beautiful garden overlooking the lake, hand-made iron gates and small balconies. The “Palazzo della Comunità” on the Motta Square was built in 1582 and was the Courthouse where the legislative and judiciary authority was exercised. At the top of the “Salita della Motta” road is the Santa Maria Assunta Church, built in 1485 and reconstructed in the second half of the XVIII century; the façade, designed and built by Carlo Nigra, features a XVII century vestibule with coupled columns. Built at the end of the XVIII century, the Villa Crespi Relais has some architectural elements unusual to the area: the style is of Arabian inspiration and the villa is topped by a high tower reminding of a minaret.
Un centre touristique renommé offrant une atmosphère d’autrefois grâce à de nombreux témoignages du passé : des palais décorés, des églises baroques, des tours, des places et des ruelles qui serpentent. La Villa Motta, remontant au XIXe siècle, est un hôtel particulier, célèbre pour ses jardins fleuris que l’on peut visiter lors de la belle saison. Le long de la grande rue se trouve la Casa Bossi, aujourd’hui occupée par la mairie, qui dispose d’un jardin public particulièrement agréable situé au bord du lac et qui permet d’apprécier l’habileté d’autrefois au travers de créations telles que les petits balcons et les grilles en fer forgé. Une succession d’échoppes, de petits restaurants et de lieux d’hébergement pittoresques vous conduira à la Piazza Motta : le « petit salon » de la ville où se trouve le Palazzo della Comunità (1582), les porches des pêcheurs ainsi que l’embarcadère pour vous rendre sur l’île S. Giulio. Si vous empruntez la montée de la Motta, vous côtoierez les plus anciennes demeures seigneuriales d’Orta datant des XIVe –XVIIIe siècles et parviendrez à l’église paroissiale de l’Assunta (1485). Après avoir dépassé le centre-ville, l’île vous propose de nombreux raccourcis le long de la Via Fava, au terme de laquelle vous pourrez admirer la Villa Crespi (1888), un grand hôtel particulier en style mauresque devenu aujourd’hui un hôtel de prestige.
In dit beroemde toeristenplaatsje heerst een sfeer uit andere tijden dankzij de getuigenissen van het verleden: mooi gedecoreerde ‘palazzi’, barokke kerken, torens, pleinen en geplaveide straten. De Villa Motta uit de 19de eeuw is een particulier verblijf beroemd om zijn tuinen vol bloemen die in de zomer geopend voor het publiek zijn. Aan de hoofdstraat ligt Casa Bossi, nu het stadhuis, met een mooi openbaar parkje aan de oever van het meer, waar men de antieke balkons en smeedijzeren hekken kan bewonderen. Na een opeenvolging van winkels, restaurantjes en pittoreske hotels bereikt men Piazza Motta: aan deze “salon” van de stad ligt het Palazzo della Comunità (1582), de gebouwen met portico’s van de vissers en de steiger van waaraf de boot naar het eiland San Giulio vertrekt. Over de brede straat ‘Salita della Motta’ komt men langs de meest antieke herenhuizen van Orta, die tussen de 14de en 18de eeuw zijn gebouwd, waarna men de kerk Parrocchiale dell’Assunta (1485) bereikt. Aan de Via Fava ligt een groot aantal straatjes van waaruit men de Villa Crespi (1888) kan zien, een groot bouwwerk in Moorse stijl dat nu een imposant hotel is.
  smarter-ecommerce.com  
Die beiden elegant ausgestatteten Apartments blicken auf eine typisch venezianische Gasse, haben einen gemeinschaftlichen Hauseingang und sind mit bestem Komfort ausgestattet. Jedes Apartment hat ein Wohnzimmer mit ausziehbarem Sofa und eine voll ausgestattete Küche, ein Schlafzimmer sowie ein Badezimmer und sind die ideale Wahl für Geschäftsreisende oder gemeinsam verreisende Paare (bis zu 8 Personen).
The two apartments are finely furnished and overlook a typical Venetian calle. They have a shared entrance and all the best comforts. Each has a living room with a sofa bed and equipped kitchen, bedroom, and bathroom, and are an ideal choice for business trips or for groups of friends (maximum 8 people).
Ambos apartamentos están decorados con elegancia y dan a una calle típica veneciana, además de disponer de una entrada común y de todas las comodidades posibles. Cada uno de ellos cuenta con un salón con sofá cama y cocina equipada, dormitorio y cuarto de baño, por lo que resulta una opción ideal también para estancias de trabajo o para grupos de amigos (máximo 8 personas).
I due appartamenti, finemente arredati e affacciati su una tipica calle veneziana, dispongono di ingresso comune e tutti i migliori comfort. Dotati ciascuno di soggiorno con divano letto e cucina attrezzata, camera da letto e bagno, costituiscono una scelta ideale anche per soggiorni di lavori o gruppi di amici (massimo 8 persone).
Двое апартаментов, с утонченной меблировкой, выходящие на типичную венецианскую улицу, имеют общий вход и все удобства. В каждом из них имеется гостиная с диваном-кроватью и оборудованной кухней, спальня и ванная комната — идеальный выбор для пребывания в командировке или для групп друзей (максимум 8 человек).
  8 Hits lastation.ca  
Vom Landungssteg der Ponte Guglie nach rechts entlang des Kanals einbiegen,nach Verlassen der Fähre  etwa 100 Meter hinter einem grünen Zeitschriftenkiosk nach links in die Gasse SOTOPORTEGO CA’ POZZO abbiegen, in der Sie nach 50 Metern zu uns gelangen!
Après avoir garé votre voiture au parking de l’île du Tronchetto et/ou votre arrivée au terminal des croisières, prenez le monorail People Mover en direction de la Piazzale Roma. De là, continuez avec le vaporetto 4.2 ou 5.2 jusqu’à l’arrêt Ponte Guglie.
Desde el embarcadero de Ponte Guglie gira a la derecha por el canal, cuando te hayas bajado del barco, ve a la derecha durante unos 100 metros y, justo al pasar un quiosco verde, gira a la izquierda en el callejón SOTOPORTEGO CA’ POZZO, ¡ nos encontrarás 50 metros más adelante!
Dall’imbarcadero Ponte Guglie girare a destra lungo il canale, una volta scesi dal battello a piedi svoltare a destra per circa 100 metri, appena superato un chiosco verde dei giornali, girare a sinistra in vicolo SOTOPORTEGO CA’ POZZO e 50 metri più tardi ci troverete!
  3 Hits khu.ac.ir  
Gehen Sie die Gasse Vallaresso gegenüber der Anlegestelle entlang. Am Ende der Gasse biegen Sie links in die Salizada San Moisè ein, überqueren die Brücke und biegen in die erste Gasse rechts, die Calle del Cristo ein, wo Sie zum Schwimmbad San Moisè kommen.
Park your car in one of the parking areas of piazzale Roma or Tronchetto (to your right, at the end of the long bridge that connects Venice to Terraferma or land). Take the Actv boat n. 1 or 2 and get off at San Marco (Vallaresso) (stop number 15). From there follow the directions stated underFrom the San Marco (Vallaresso) boat stop. The total time of the trip is about 40 minutes.
Siga por calle Vallaresso, ante el embarcadero. Al final de la calle gire a la izquierda en Salizada San Moisè, cruce el puente y tuerza por calle del Cristo, la primera a la derecha, hasta la piscina San Moisè. Ha llegado al Hotel Kette.
Parcheggiate la macchina in uno dei garage di piazzale Roma o del Tronchetto (a destra, alla fine del lungo ponte che collega Venezia alla Terraferma). Prendete il vaporetto Actv 1 o 2 e scendete alla fermata San Marco (Vallaresso) (fermata numero 15). Da qui proseguite come al puntoDalla fermata dei vaporetti San Marco (Vallaresso). La durata totale del tragitto si aggira sui 40 minuti.
  www.tropimed.com  
Das FazGostos liegt etwas versteckt in einer kleinen kopfsteingepflasterten Gasse in der Altstadt und hat sich inzwischen zu einem nationalen Sensation entwickelt – ein Zweitrestaurant gibt es nun auch in Lissabon.
Pour une option de morue portugaise classique, rendez-vous chez Se7e Pedras. C’est le restaurant parfait pour un dîner romantique, complet avec des bougies. FazGostos est un restaurant niché sur une petite ruelle pavée de la vielle ville, et est devenu une sorte de sensation nationale – vous pouvez trouver un restaurant similaire à Lisbonne. La sélection de vins est vaste et la nourriture est un mélange de saveur de gibier et de morceaux de viande sélectionnés. Pendant ce temps Bijou est un bon arrêt pour ramasser quelque chose pour un pique-nique sur la plage.
Si busca una opción clásica preparada con bacalao portugués, visite Se7e Pedras. Es el restaurante perfecto para una cena romántica a la luz de las velas. FazGostos es un restaurante escondido en un pequeño callejón adoquinado en el Casco Antiguo, y se ha convertido en algo así como una sensación nacional; puede encontrar su restaurante hermano en Lisboa. La selección de vinos es extensa, y la comida es una mezcla de sabores, algunos tipos de carne de caza, y cortes de carne seleccionados. Bijou, por otro lado, es un buen lugar para detenerse y comprar algo para llevar al picnic en la playa.
Per un classico piatto di merluzzo, lasciati andare al Se7e Pedras. È il ristorante perfetto per una cena romantica, con tanto di lume di candela. FazGostos è un locale in fondo ad un vicoletto acciottolato della città vecchia; ormai è diventato un caso nazionale, con un ristorante gemello anche a Lisbona. La carta dei vini è molto ricca e i piatti sono un connubio di cacciagione e tagli di carne accuratamente selezionati. Al contrario Bijou è una tappa obbligata per prendere qualcosa da mangiare in spiaggia.
Para uma opção clássica de bacalhau português, escolha o Se7e Pedras. É o restaurante perfeito para um jantar romântico, com luz de velas. O FazGostos é um restaurante escondido em um pequeno beco de paralelepípedos na Cidade Velha, e tornou-se uma sensação nacional – você pode encontrar um restaurante irmão em Lisboa. A seleção de vinhos é extensa e a culinária é uma mistura de sabor de alguma caça e cortes seletos de carne. Enquanto isso, o Bijou é uma boa parada para pegar algo para um piquenique na praia.
Voor een klassieke Portugees kabeljauwgerecht wip je binnen bij Se7e Pedras. Het is het perfecte restaurant voor een romantisch diner, compleet met kaarslicht. FazGostos is een eetgelegenheid weggestopt in een piepklein geplaveid steegje in de oude stad, en is uitgegroeid tot een nationale sensatie. In Lissabon kun je een zusterrestaurant vinden. De wijnkaart is uitgebreid en het eten is een mengeling van smaken met geselecteerde stukken vlees. Bijou is een goede stop om iets op te halen voor een picknick op het strand.
  3 Hits www.dalmatiancoast.com  
Sie können Ihr Auto entweder am Tronchetto parken und das Vaporetto 82 (Fähre) nehmen bzw. vom Piazzale Roma das Vaporetto 82 oder 1 nehmen. In beiden Fällen müssen Sie an der Haltestelle San Marcuola aussteigen, die gegenüberliegende Gasse überqueren und dann nach rechts abbiegen.
You can park your car at Tronchetto and then take the no. 82 water-bus, or you can take either the no. 82 or no. 1 water-bus from Piazzale Roma. In either case, get off at the San Marcuola stop, cross the “calle” in front of you and then turn right. Cross the bridge, the “fondamenta” on your left, and then turn right into the Campiello della Colombina. In front of you is the courtyard of the Venice Casino: turn left towards the Calle Larga Vendramin and you will then be in Strada Nuova, practically in front of the La Forcola Hotel. It will take you approximately 3 minutes on foot from the landing stage to the hotel.
Vous pouvez garer votre voiture au Tronchetto et prendre le vaporetto n°82 ou à la Piazzale Roma et prendre le n°82 ou le n°1. Dans les deux cas, descendez à l’arrêt de San Marcuola, traversez la rue qui se trouve devant vous et puis tournez à droite. Traversez le pont, la rue à votre gauche et tournez à droite sur le Campiello della pharmacie-ed.net/Levitra.html Colombina. Devant vous se trouve la cour du Casino de Venise: tournez à gauche dans la Calle Larga Vendramin et vous arriverez dans la Strada Nuova, pratiquement en face de l’Hôtel La Forcola. Le temps de marche entre l’embarcadère et l’hôtel est d’environ 3 minutes.
Si se aparca en Tronchetto, se puede coger la lancha n° 82. Si se aparca en Piazzale Roma, se puede coger la lancha n°82 o n°1. Con ambas opciones hay que bajar en la parada San Marcuola, cruzar la calle y girar a la derecha. Cruzar el puente y las fundaciones a la izquierda, y girar a la derecha hacia Campiello della Colombina. De frente está el patio del Casino de Venecia: girar a la izquierda por Calle Larga Vendramin para llegar a Strada Nuova y encontrarse prácticamente frente al Hotel La Forcola. El recorrido a pie desde el embarcadero hasta el hotel lleva unos 3 minutos.
Potete parcheggiare la vostra auto al Tronchetto prendendo il vaporetto n° 82 oppure a Piazzale Roma prendendo sia il n°82 che il n°1. In entrambi i casi scendete alla fermata di San Marcuola, attraversate la calle che si trova di fronte a voi e poi girate a destra. Attraversate il ponte, la fondamenta alla vostra sinistra e svoltate a destra per il Campiello della Colombina. Davanti a voi si trova il cortile del Casinò di Venezia: girate a sinistra per Calle Larga Vendramin e vi ritroverete in Strada Nuova, praticamente di fronte all’Hotel La Forcola. Il tempo di percorrenza a piedi dall’imbarcadero all’albergo è di circa 3 minuti.
Pode estacionar o seu automóvel no estacionamento de Tronchetto apanhando o vaporetto (táxi aquático) nº 82 ou na Piazzale Roma apanhar quer seja o nº 82 quer o nº 1. Em ambos os casos desça na paragem de San Marcuola, atravesse a rua que se encontra à sua frente e depois vire à direita. Atravesse a ponte, com os alicerces à sua esquerda e vire à direita para o Campiello della Colombina. Em frente a si encontra-se o pátio do Casino de Veneza: Vire à esquerda para a Calle Larga Vendramin e encontrar-se-á na Strada Nuova, praticamente em frente ao Hotel La Forcola. O tempo de percurso a pé do ancoradouro ao hotel é de cerca de 3 minutos.
お客様の車は、トロンケット駐車場にご駐車ください。そこから82番の客船に乗るか、あるいはローマ広場からは、1番か82番の客船にお乗りください。どちらにせよ「サン・マルクオラ」停留所で下船します。その船着場のすぐ正面にある小道を渡り、右折して橋を渡ります。渡った後、左手が「フォンダメンタ」ですが、右折して「カンピエッロ・デッラ・コロンビーナ」方向に進みます。すると目の前に、ヴェネチアのカジノの中庭があります。そこを左折し、「ラルガ・ヴェンドラミン」小路(Calle Larga Vendramin)に入ります。そこがストラーダ・ヌオーヴァ(地区)で、ホテル「ラ・フォルコラ」は、目の前にあります。船着場からホテルに着くまでの徒歩の時間は約3分です。
  books.google.com.uy  
Lauschen Sie dem Klang Ihrer Schritte, während Sie in die Calle Tagoro oder in die Calle de La Vera gehen. Biegen Sie ein in irgendeine enge Gasse und entdecken Sie auf Ihrem Weg die lauschigen Orte der Ruhe.
You might like to have a splash in one of the various fountains and washing houses that the inhabitants used to use every day. You'll notice the winding and irregular layout of its streets, which is typical of these old quarters. Feel at home on a wander along Calle de Abajo or Calle de Arriba. You can also amble down the pretty streets of Calle Tagoro and Calle de la Vera. Lose yourself in its narrow alleyways and discover lovely corners in which to rest along the way.
  3 Hits www.forumdaily.com  
Gehen Sie Richtung Lumbarda und finden Sie das einzigartige religiöse und geschützte Denkmal der Park Architektur. Es handelt sich um eine Kirche, die im 14. Jahrhundert gebaut wurde. Bis ihrem obersten Teil führen 102 Stufen mit einer Zypressen Gasse, die im 1708. gepflanzt wurde.
On the way to Lumbarda you can find this unique church and monument of park architecture. The church was built in the 14th century and in order to reach it you have to go up 102 steps surrounded by cypress trees that were planted in 1708. This climb is definitely worth the effort - the view from top of Glavica on the Korčula archipelago is absolutely spectacular.
Prenez une direction Lombarda et trouvez un monument religieux unique et un monument  d'architecture du parc. Il est une église construite au 14ème siècle qui peut être atteint par l'intermédiaire de 102 escaliers décorés des deux côtés de l'allée de cyprès plantés en 1708. De plus, la vue depuis le sommet de Glavica sur l'archipel dalmate est spectaculaire.
Prenda la direzione di Lumbarda e trovi un monumento religioso particolare e il monumento protetto dell'architettura dei parchi. Si tratta di una chiesa costruita nel Trecento fino alla quale si arriva tramite una scala di 102 gradini decorati da entrambi le parti del viale di cipressi piantati nel 1708. Inoltre, la vista dalla cima di Glavica sull'arcipelago di Korčula è spettacolare.
  www.domefsg.com  
Die massive Eisentor am Eingang sowie der Gasse von Olivenbäumen und Oleander umgeben wird sofort beeindrucken und der Besucher wird verstehen, dass seine Privatsphäre wird ohne Zweifel erhalten bleiben!
All about this Masseria on the sea reminds of the structure of the ancient Apulian traditional farm. The owners made the decision to refurbish it in a most charming, elegant and authentic way, with a fantastic attention to details, not forgetting though about the comfort that a couples have a need for.
  shop.foam.org  
Die Ferienhäuser sind auf einer sehr ruhigen Gasse des Örtchens. Davor fließt ein hübsches Bächlein, das durch zwei Brunnen gespeist wird, die sich an einem nahegelegenem Platz finden. Die zahlreichen Obst- und Gemüsegärten, die sich vor dem Haus befinden werden so bewässert.
The cottages are to be found in a very quiet street of the village. Below the house flows a small stream of water from the two fountains in the adjacent square. These fountains provide water for the numerous orchards and kitchen gardens located in front of the cottages. Between the birdsong you can just make out the babbling of this small brook wich also means that the house is cooler during the hot summer nights.
Les gîtes Caño Chico et La Fuente se trouvent dans une ruelle très calme du village. Juste devant passe une petite rigole alimentée par les deux fontaines proches (d’oú les noms fuente y caño chico qui signifient fontaine et petite source). Elles approvisionnent certains des vergers qui s’étendent à perte de vue devant le gîte avec la Sierra en toile de fond. Entre les chants des oiseaux, vous devinerez le murmure d’un petit ruisseau tout proche qui, les nuits d’été, laissera entrer dans les chambres une fraîcheur bien appréciée.
As casas estão em uma rua muito calma da aldeia. A seus pés corre uma pequena regueira alimentada pelas duas fontes da praça que está ao lado. Estas fontes abastecem as numerosas hortas e pomares que se encontram diante da casa. Entre os cantos dos pássaros pode sentir-se o murmúrio de um pequeno regato próximo que, além do mais, nas noites de verão, transporta um ambiente de frescura para a casa.
  13 Hits www.belgium-architects.com  
Das faltbare Membrandach erstreckt sich über eine 50m lange Gasse im Herzen der Stadt Buchs, Schweiz. Im aufgespannten Zustand nimmt die Dachhaut eine sehr räumliche, wellenförmige Geometrie ein. Das textile Gewebe ist zwischen bogenförmige Grat- und Kehlgurte gespannt und bildet so eine Abfolge dynamischer Elemente mit einer mittleren Höhe von 6,50m über dem Straßenniveau.
The foldable Membrane roof spans over a 50m long pedestrian road in the center of Buchs, Switzerland. In the deployed state the membrane takes on an undulating shape, pronounced by sharp ridges and valleys. The retracted membrane is collected under a parking bridge at the northern end and presents itself as the entrance arch of the road. During deployment of the roof it is pre-stressed in both directions to generate its final wind stable state. Wind tunnel tests were used as part of the structural analysis. The membrane is made of pure PTFE to serve the highest structural and visual standards.
  www.engelsknorskordbok.com  
Von dort gehen Sie in Richtung Einkaufszentrum ‘Coin’, überqueren dort die Brücke und gehen noch ungefähr zehn Meter weiter, bis Sie die ‘Calle dell’’Aseo’ erreichen. Am Ende der Gasse liegt bereits das Hotel Al Ponte Antico.
De Piazzale Roma ou de la gare ferroviaire Santa Lucia, prenez un vaporetto de la ligne 2 et descendez à l’arrêt ‘Rialto’ ; de là, dirigez-vous vers les grands magasins ‘Coin’, franchissez le pont et continuez sur une dizaine de mètres avant d’entrer dans la ‘Calle dell’’Aseo’. L’hôtel Al Ponte Antico se trouve au bout de la rue.
Desde Piazzale Roma o desde la estación de tren de Santa Lucia, tome la lancha de la línea 2 y baje en la parada Rialto; desde aquí, diríjase hacia los grandes almacenes Coin, cruce el puente que está al lado, continúe unos diez metros y enfile la Calle dell’Aseo. Al final de la misma, encontrará el Hotel Al Ponte Antico.
Da Piazzale Roma o dalla stazione dei treni di Santa Lucia, prendete il vaporetto linea 2 e scendete alla fermata ‘Rialto’; da qui dirigetevi verso i grandi magazzini ‘Coin’, oltrepassate l’adiacente ponte, proseguite per una decina di metri e entrate in ‘Calle dell’’Aseo’. Al termine della quale troverete l’Hotel Al Ponte Antico.
  www.ifb-hh.eu  
Überqueren Sie die Brücke, dann geradeaus und über eine zweite, etwas kleinere Brücke. Biegen Sie rechts in die Gasse Fondamenta dei Tolentini und an deren Ende links in die Fondamenta Minotto. Noch 200 m und Sie sind am Hotel Al Sole.
Prenez le pont, continuez tout droit et empruntez le deuxième pont, plus petit que le précédent. Tournez à droite dans la fondamenta des Tolentini au bout de laquelle vous tournerez dans la fondamenta Minotto. Faites encore 200 mètres, vous êtes arrivés à l'Hôtel Al Sole.
Fate il ponte, proseguite dritti e fate un secondo ponte, più piccolo del primo. Girate a destra in fondamenta dei Tolentini e, alla fine della fondamenta, girate a sinistra in fondamenta Minotto. 200 metri e siete arrivati all'Hotel Al Sole.
  mof.ge  
Zu Fuß, gleich nach der Bahnhofstreppe, halten Sie sich links und biegen in die Gasse Rio Terè Lista di Spagna ein, gehen Sie die Strada Nuova entlang bis zum Platz Campo Santi Apostoli, gehen Sie dann nach links.
La Estación Santa Lucia dista 800 metros del Mignon. Para llegar a pie, después de bajar la escalinata de la estación, mantener la izquierda e ir por Rio Terà Lista di Spagna. Continuar por Strada Nuova hasta Campo Santi Apostoli y girar a la izquierda. El Hotel Mignon está frente al campo, en el número 4535. Es un paseo de 20-25 minutos, pero vale la pena porque recorre una de las zonas más pintorescas de Venecia, entre mercados de barrio e innumerables talleres y locales típicos. Para llegar en lancha, coger la n° 1 hacia Rialto delante de la estación y bajar en Ca d'Oro. Al final de la calle, girar a la derecha y continuar por la calle principal (Strada Nuova). 100 metros más adelante está Campo Santi Apostoli. A la izquierda verá el cartel de nuestro hotel. El hotel está ubicado en Calle dei Preti, lateralmente a la iglesia, en el número 4535.
A Estação de Santa Lucia fica a 800 metros do Mignon. A pé, depois de descer as escadas da estação, continue pela esquerda e vá pelo Rio Terà Lista di Spagna, prossiga ao longo da Strada Nuova até ao campo Santi Apostoli, vire à esquerda, o Hotel Mignon está virado para o campo, no n. 4535. É um passeio de 20 / 25 minutos, mas vale a pena, pois atravessa uma das zonas mais pitorescas de Veneza, entre mercados de bairro e inúmeras tendas e bares típicos. De vaporetto, apanhe a linha 1 à frente da estação em direcção a Rialto e saia em Ca' d'Oro. No final da rua, vire à direita e continue ao longo da estrada principal (Strada Nuova). Mais ou menos 100 metros depois chega ao Campo Santi Apostoli; à sua esquerda poderá ver o nosso reclame. O hotel encontra-se na Calle dei Preti, ao lado da igreja, com o n. 4535.
Nádraží Santa Lucia je od Mignon vzdálena asi 800 metrů. Půjdete-li pěšky, po sestoupení z nádražního schodiště se dejte vlevo a vejděte do uličky Lista di Spagna, pokračujte po Strada Nuova až na náměstí campo Santi Apostoli; odbočte doleva a Hotel Mignon je vidět z náměstí, v čísle popisném 4535. Je to procházka asi 20/25 minut, ale stojí za to, protože prochází nejmalebnějšími částmi Benátek mezi trhy na nábřežích a bezpočtem krámků a typických hospod. Parníčkem jeďte linkou 1, která stojí před nádražím směrem na Rialto a vystupte na zastávce Ca’ d’Oro. Na konci uličky odbočte doprava a pokračujte po hlavní ulici (Strada Nuova). Po asi 100 metrech se dostanete na náměstí Campo Santi Apostoli; vlevo již uvidíte náš vývěsný štít. Hotel se nachází v uličce Calle dei Preti, vedle kostela, v domě s číslem popisným 4535.
  3 Hits www.hihostels.com  
Auf dem Weg zur Burg sollte man nach der prächtig bemalten John-Lennon-Mauer Ausschau halten. Oben angekommen kann man die Burg, den Alten Königspalast und die malerische Goldene Gasse erkunden. Auch den prachtvollen Veitsdom (die größte Kirch des Landes) und die Basilika St. Georg sollte man sich nicht entgehen lassen.
High on the steep left bank is Prague Castle, protected by a sheer wall. Look out for the John Lennon Wall on your way up to the castle. Explore the castle, the Old Royal Palace and quaint Golden Lane - and take in the wonderful views. Don’t miss the huge and richly decorated Cathedral (the country’s largest church) or the Basilica of St George.
Sur les hauteurs de la rive gauche, le château de Prague, protégé par un mur d’enceinte à pic. Repérez le mur John Lennon en montant vers le château. Explorez le château, l’ancien Palais royal et la coquette rue dorée, sans oublier d’admirer la vue. Incontournable, l’immense cathédrale richement décorée (le plus grand lieu de culte du pays) et la basilique St George.
En lo alto de la empinada orilla izquierda está el Castillo de Praga, protegido por un escarpado muro. Observa el Muro de John Lennon según subes al Castillo. Explora el castillo, el Antiguo Palacio Real y la pintoresca Calle de Oro, y asimila las maravillosas vistas. No te pierdas la enorme y suntuosamente decorada Catedral, la mayor iglesia del país, así como la Basílica de St George.
  www.feig.de  
In den Niederlanden ist die Graskultur mit anderen Arten sozialer Interaktionen verbunden. Du bist nicht darauf beschränkt, deinen Joint heimlich in einer dunklen Gasse zu rauchen.
In the Netherlands, weed culture is interspersed with other types of social interactions. You’re not limited to smoking your joint in secret behind an alley.
En los Países Bajos, la cultura de la marihuana está entremezclada con otros tipos de interacciones sociales. No estás limitado a fumar tu porro en secreto detrás de un callejón.
  yeah.paleo.ch  
Als alleiniger Herr an Bord steigt er mit seinen Pferdestiefeln vom Motorrad. Ob einsam auf der Gasse, verborgen in der Masse, an jedem erdenklichen Ort findet GERAR'MARIE Sie sofort. Versuchen Sie gar nicht erst, ihm zu entkommen!
Exceeding the legal limits… If you’ve been caught speeding just let yourself go. Here comes GERAR'MARIE! The only one in authority, he gets off his motorbike in his riding boots. From the scruffiest neighbourhoods to the roughest of bars, GERAR'MARIE makes his surprise entrance. Don’t even think of trying to leg it!
Passez les bornes… Les contrevenants n'ont qu'à bien se lâcher. Voici venir GERAR'MARIE! Seul maître à bord, il descend de la moto avec ses bottes de cheval. Du bas des bourgs aux bouts des bars, GERAR'MARIE déboule daredare. Que personne ne se débine!
  4 Hits rglass.ru  
In dieser außergewöhnlich malerischen Gasse kann sich jedes Anwesen einer langen und reichen Geschichte rühmen, die oft sogar bis in die erste Hälfte des 14. Jahrhunderts...
An exceptionally picturesque little street, where every house boasts a long and rich history, often reaching back to the first half of the 14th century Here we can savour one of the oldest and...
La plus pittoresque des rues de Cracovie ; chaque maison a une longue et riche histoire datant souvent de la première moitié du XIVe siècle. C’est un des plus anciens...
È un vicolo alquanto pittoresco su cui si affacciano case che vantano una lunga e ricca storia, risalente spesso alla prima metà del XIV secolo. È una delle vie più...
  www.maistra.com  
In einem gemütlichen halbstündigen Spaziergang sehen Sie drei der berühmtesten Gassen von Rovinj, beginnend mit der Carrera, voller Galerien und kleinen Läden, vorbei an der Bregovita, als die schönste Gasse erachtet, bis zur Grisia, ein „must-see“, bekannt für traditionelle Malerei und Ausstellungen.
In a leisurely half-hour stroll you can see three of the most famous Rovinj streets, starting with the Carrera Street, full of galleries and small shops, passing to the Bregovita Street, considered the most beautiful one, and reaching the must-see Grisia Street, renowned for the traditional painting exhibitions organized in it.
Una leggera passeggiata di mezzora è sufficiente per visitare le tre vie rovignesi più note: la Carrera, stracolma di negozi e piccole gallerie d’arte, la graziosissima Bregovita ulica, e l’immancabile Grisia, famosa per la sua tradizionale mostra d’arte all’aperto.
  feministeerium.ee  
Auf der später zum Vogteisitz ausgebauten Feste amtierte u. a. der Maler-Dichter Manuel Deutsch. Die vom Schloss steil abfallende Junkerngasse säumen spätgot. Hauser mit durchgehenden Lauben. Das um 1500 errichtete Rathaus mit dem Stadttor bildet den Abschluss der Gasse.
La Junkerngasse, qui descend abruptement depuis le château, est bordée de maisons en gothique tardif à arcades continues. La rue s'achève par l’Hôtel de Ville, construit vers 1500, et par la porte de la ville. L’église réformée Saint-Ulrich dans la basse ville possède un clocher roman.
Nel forte, trasformato in seguito in sede del baliaggio, dimorò, fra gli altri, il poeta-pittore Manuel Deutsch. La Junkerngasse, che scende ripida dal castello, è compresa tra case tardo-gotiche con portici. Il Rathaus (Municipio) del 1500 ca. con la Stadttor (porta della città) forma la conclusione del vicolo. La chiesa di S. Ulrico nella città bassa fu rimaneggiata nel 1679; il campanile è romanico.
  www.mullerthal.lu  
Wenn Sie ins Restaurant-Pizzeria du Passage kommen, gönnen Sie sich einen Gourmet-Ausflug im Herzen der historischen Stadt von Echternach! Ihre kleine Terrasse befindet sich auf einer pittoresken Gasse, die zum Marktplatz führt.
When you're going to the Restaurant-Pizzeria du Passage, you're offering yourself a gourmet getaway in the heart of the historic city of Echternach! Their little terrace is situated on a picturesque lane which leads to the market square. As a convivial place, this restaurant offers you italian, french and portugese specialties 6 days a week.
Quand vous venez dans le Restaurant-Pizzeria du Passage, vous vous offrez une escapade gourmande en plein coeur historique d'Echternach! Leur petite terrasse se situe dans une ruelle pittoresque qui mène vers la place du marché. Lieu convivial, ce restaurant vous propose des spécialités italiennes, françaises et portugaises, et cela 6 jours sur 7.
  www.seelandpilze.ch  
Orlovskij Gasse, 3
Orlovsky pereulok, 3
Орловский переулок, 3
  6 Hits www.tcs.ch  
Lassen Sie in der Mitte zwischen den Fahrzeugen Gasse für Rettungsfahrzeuge frei. Bei einer dreispurigen Autobahn wird diese Gasse zwischen der mittleren und der linken Fahrspur gebildet.
Laissez un couloir central entre les véhicules pour le passage des véhicules de secours. Sur les autoroutes à trois voies, l’espace libre se situera entre la voie du milieu et celle de gauche.
Lasciare libero il corridoio centrale tra i veicoli per il passaggio dei mezzi di soccorso. Sulle autostrade a tre corsie, lo spazio libero si situa tra la corsia di mezzo e quella di sinistra.
  2 Hits www.jacques-monestier.com  
Den Handwerkern, die in den Städten tätig waren, huldigt das TMB durch die Darstellung des städtischen Milieus aus den 20er und 30er Jahren des 20. Jahrhunderts. In der Gasse befinden sich Werkstätte von dem Uhrmacher, Buchbinder, Schlosser, Schneider, Schuster und Friseur.
The Technical Museum in Brno makes an effort to pay tribute to the craftsmen who had worked in cities and towns and it demonstrates a municipal setting of the 20s and 30s of the last century. The lane display consists of the workrooms of a clockmaker, a bookbinder, a locksmith, a tailor, a shoemaker and a barber. In order for you to feel and experience the atmosphere of interwar Brno, the display also contains a general shop with a coffee roasting room, a dentist’s office, a pub, an installation of a part of a gallery building and a flat.
  stay-list.com  
Diese heute entweihte Kirche, in der Nähe der Piazza San Domenico Maggiore situiert, grenzt an den Familienpalast der Fürsten von Sansevero. Eine Gasse, über der sich einst eine Hängebrücke befand, die den Familienmitgliedern als privater Zugang zur Kultstätte diente, trennt die Kirche von diesem Gebäude.
It’s among the most important museums of Naples. Located near Piazza San Domenico Maggiore, this church, now deconsecrated, is adjacent to the Sansevero family palace separated by an alley once topped by a suspension bridge that allowed family members access to privately place of worship.
Situé au cœur du centre historique de Naples, le Musée de Chapelle Sansevero est un joyau du patrimoine international. Mystère, de beauté et de créativité de fierté Baroque et dynastique s’entremêlent, créant une atmosphère unique ici, presque hors du temps.
  www.hotel-ivory.co.jp  
Wenn Sie nach originellen Souvenirs suchen und dabei auch die Atmosphäre der guten alten Zeiten erleben möchten, sollten Sie unbedingt die Gasse Biela ulica und dort den Laden im Museum aufsuchen. Hier finden Sie alte Werbetafeln aus der Zwischenkriegszeit, Kassen, einen Ladentisch für den Eisverkauf und die Herstellung von Eis am Stiel oder auch eine alte Coca-Cola-Flasche, die bei uns schon Anfang des vergangenen Jahrhunderts abgefüllt wurde.
Ak hľadáte originálne suveníry, a chcete si užiť atmosféru starých dobrých čias, určite zamierte na bielu ulicu, do Obchodu v múzeu. Nájdete tu staré reklamné tabule z medzivojnového obdobia, pokladne, pult na predaj zmrzliny a výrobu nanukov, či starú fľašu od Coca-Coly, ktorá sa u nás fľaškovala už začiatkom minulého storočia. Sortiment obchodu je starostlivo vyskladaný zo slovenských výrobkov, a tak tu môžete nájsť výborné vína, pekné umelecké suveníry, alebo čerstvé Bratislavské rožky.
  jobs.bruxelles.be  
In einem abgelegenen sizilianischen Dorf, eingebettet zwischen Hügeln voller saftiger Orangen- und Zitronenbäume, liegt die Via Parini. In dieser kleinen Gasse wohnte Nonna Vita ihr ganzes Leben lang.
„Lasciate fondere il miele di tartufo su un formaggio. Il morbido burro al tartufo forma insieme alla panna e al parmigiano una magnifica salsa di tartufo. Provate a sfidare gli intenditori con l’intenso olio di tartufo bianco; e vi accorgerete che il nostro prelibato carpaccio di tartufo trasformerà i nemici in amici – Zio Cino comunque dimenticava sempre la sua rabbia dopo mangiare. “
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow