galt – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      5'749 Ergebnisse   2'085 Domänen   Seite 10
  5 Résultats cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Die Anziehungskraft von Marienbad resultiert aus dem Genius loci der Stadt – der die faszinierende Atmosphäre des goldenes Zeitalters des Kurwesens widerspiegelt, als Marienbad auf der modischen, jedoch spontanen und natürlichen Welle des Kurwesens entstand, als der Aufenthalt in einem renommierten Heilbad noch der Inbegriff für gesellschaftliches Prestiges war und als unerlässlich galt.
The attractiveness of Mariánské Lázně is given by its genius loci – the spirit of the place – creating the atmosphere of its golden age when the spa town was built in response to the growing fashion of balneology, appearing quite spontaneously and naturally, and when staying at a spa was a matter of social prestige and necessity. From that period, the spa town has preserved its relatively intact centre distinguished by its unusual layout – where town parks were planned first and only later surrounded by spa buildings. The author of this extraordinary urban design is landscape architect Václav Skalník, one of the three figures that stood at the birth of Marienbad. The other town founders are Jan Josef Nehr, a doctor of medicine, and Karel Kašpar Prokop Reitenberger, the Abbot of the Teplá Monastery.
L’attractivité de la ville de Mariánské Lázně est entrainée par un « genius loci » (esprit du lieu) qui rappelle l’atmosphère de l’âge d’or des thermes, lors de la vague spontanée et naturelle de leur construction, quand y séjourner était considéré comme une nécessité sociale et un prestige. L’ensemble du noyau urbain date de cette époque ; il se caractérise par une installation atypique car les parcs y furent tout d'abord réalisés, puis les établissements thermaux furent construits autour. L’auteur de ce plan architectural est l’architecte paysager Václav Skalník qui fut une des trois figures participant à la création de Mariánské Lázně. Les autres fondateurs de la ville sont le médecin Jan Josef Nehr et l’abbé du monastère de Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
La atracción de Mariánské Lázně se atribuye al espíritu del lugar - geni loci – que se aúne al ambiente de la edad de oro de estos balnearios cuando Mariánské Lázně fueron construidos en la ola de moda de la balneología que era espontánea y natural y cuando la estancia en los balnearios era prestigio social y necesidad. De este tiempo hasta la actualidad se ha conservado relativamente por completo el núcleo de la ciudad que se distingue por su extraordinaria fundación cuando primeramente fueron establecidos los parques y después alrededor de ellos construidos los edificios de balnearios. El autor de esta solución urbanística es el arquitecto hortense Václav Skalník quien es uno de los tres personajes que estuvieron en el nacimiento de Mariánské Lázně. Los siguientes fundadores de la ciudad son el doctor Jan Josef Nehr y el prelado del monasterio de Teplá Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
La suggestività di Mariánské Lázně è data dal suo genius loci, lo spirito del luogo, che ricrea l’atmosfera dell’età dell’oro di questa cittadina termale edificata in risposta alla crescente moda delle cure termali, pressoché spontanea e naturale, in un periodo in cui i soggiorni termali costituivano una questione di prestigio sociale e una necessità. Il centro storico risalente a quel periodo si è preservato relativamente intatto. La sua realizzazione fu piuttosto insolita: per la prima volta, la progettazione dei parchi comunali precedette quella degli edifici termali circostanti. Autore di questa straordinaria soluzione urbanistica fu l’architetto dei giardini Václav Skalník, che insieme al medico Jan Josef Nehr e all’abate del monastero di Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger, contribuì in modo eccezionale alla fondazione della città.
Привлекательность Марианских Лазней связана с «genius loci» – духом места, создающим атмосферу золотого века курорта, когда Марианские Лазни были построены на модной, спонтанной и естественной волне бальнеологии, когда посещение курорта было делом общественного престижа и необходимостью. С того времени до наших дней сохранился сравнительно целостный исторический центр города, отличающийся необычной закладкой, при которой сначала были размечены городские парки, а потом вокруг них выросли курортные объекты. Автор этого градостроительного решения, ландшафтный архитектор Вацлав Скальник, является одним из трех деятелей, стоявших у истоков Марианских Лазней. Другими основателями города были врач Иоганн Йозеф Нер и аббат Тепельского монастыря Карл Кашпар Прокоп Райтенбергер.
  www.gep-isfg.org  
Hier galt es für unsere Kommunikationsdesigner die Besonderheiten der einzelnen Kulturen, die Laufweiten und Zeichen der nicht lateinischen Schrift zu berücksichtigen und die Gestaltung der Broschüre der jeweiligen Sprache anzupassen.
The new design of the brochure was applied in 10 languages​​, including Korean, Russian and Turkish. Our communication designers had to consider the specifics of the individual cultures the run lengths and the characters of non-Latin script and had to adapt the design of the brochure to the corresponding language.
  2 Résultats photo.eylence.az  
Das neue UI entstand nicht losgelöst, sondern sollte in ein bestehendes System eingebettet werden. Es galt, den dadurch eingeschränkten Handlungsspielraum optimal zu nutzen. Die Steuerung am integrierten Display des MRT sollte mit einem Look & Feel versehen werden, welches sowohl Konsistenz zur Setup-Software wahrt, als auch die hochwertige Erscheinung des Geräts widerspiegelt.
The new UI was not a standalone development, but should be embedded into an existing system. The task at hand, thus was to make the best possible use of such limited room to maneuver. The control on the integrated display of the MRT should have a look and feel which upholds consistency within the setup software while reflecting the high-quality appearance of the device.
  4 Résultats arabcartoon.net  
Bis vor ein paar Jahren galt noch die einfache Gleichung: Digitalisierung = IT. Die IT-Entscheider stellen mit 21% noch die größte Gruppe, gefolgt vom Management (15%) und der Produktion (11%). Im Marketing werden dagegen nur 3% aller Digitalisierungsentscheidungen getroffen.
Several years ago, there was the simple equation – digitisation equals IT. With 21%, the decision makers in IT form the largest group followed by management (15%) and production (11%). In marketing, however, only 3% of all digitisation decisions are taken.
  www.iacl-aidc.org  
Bei neuen Einrichtungen, in denen explosionsfähige Atmosphären nicht sicher ausgeschlossen werden können, ist bereits vor Aufnahme der Arbeit ein Explosionsschutzdokument zu erarbeiten. Für bereits bestehende Einrichtungen galt eine Übergangsfrist bis zum 31.12.2005.
Explosion protection zones must be set up on the basis of a risk assessment. An explosion protection document must be produced even before work begins in new installations in which potentially explosive atmospheres cannot be ruled out for certain. Until 31.12.2005, a transition period applied for existing facilities. Efficient claims management, legal protection, operational safety and risk minimisation have been the outcome of the explosion protection concepts.
  www.elsalysbiotech.com  
Im Kreise der Freunde Gustav Deppe, Thomas Grochowiak, Ernst Hermanns, Emil Schumacher und Hans Werdehausen galt Siepmann schon als „der“ Konstruktivist, der mit seinen Instrumentarien - Quadrat, Rechteck, Dreieck, Linie - wie auch mit einer Fülle witzig hintergründiger Collagen seine künstlerische Vielseitigkeit unter Beweis stellt.
In 1948 he was a founding member of the group "young west" in Recklinghausen. In the circles of his friends (Gustav Deppe, Thomas Grochowiak, Ernst Hermanns, Emil Schumacher and Hans Werdehausen) Siepmann was classified as "the real constructivist", who demonstrated his artistic variety with his instruments - square, rectangle, triangle, line - and also with a plentifullness of witty and ironical collages.
  www.partnerkaart.ee  
Hauptmerkmal der « Appellation d’Origine Protégée – Moselle Luxembourgeoise » ist die Orientierung hin zum international anerkannten Herkunftsprinzip. Bis dato galt für Luxemburger Weine das System der Marque Nationale, die seit ihrer Schaffung im Jahr 1935 für Herkunft und Qualität des Produkts bürgt.
The main feature of the « Appellation d‘Origine Protégée – Moselle Luxembourgeoise » is the orientation to the internationally recognized principle of origin. The Marque Nationale [ national brand ] system has been used to date for the origin and quality of the product, ever since it was created in 1935. The Marque Nationale pursued two goals from the outset :
Le principal caractère de l’« Appellation d’Origine Protégée – Moselle Luxembourgeoise» est d’être axé sur le principe d’origine internationalement reconnu. Jusque-là, c’est le système de la Marque Nationale qui était appliqué aux vins luxembourgeois. Il avait été créé en 1935 et attestait depuis lors l’origine et la qualité du produit. Dès le départ, la Marque Nationale a poursuivi deux buts :
  luxa.cc  
Um die Wirtschaftlichkeit der Anwendung zu gewährleisten, galt es, ein absolut prozesssicheres Werkzeug für die integrierte Fertigung der Teile in Zwei-Komponenten-Technik zu entwickeln. Hinzu kamen kleinste Spaltmaße für kompromisslose Passgenauigkeit und wiederholgenaues Einspritzen für kleinste Schussgewichte.
In order to warrant the efficiency of the application, we had to develop a mould that would provide absolute process stability for the integrated two-component moulding process. In addition, the parts required extremely tight clearances for accuracy of fit as well as repeatable injection for smallest shot weights.
  www.szqzdz.net  
Was bislang als eine der letzten großen Herausforderungen der Automatisierung in Produktionsprozessen galt, wurde dank der außergewöhnlichen Genauigkeit der weCat3D-Sensoren nun zu einem weiteren intelligenten Baustein für die Smart Factory der Zukunft.
In particular in the automotive industry and machinery manufacturing, unsorted objects have to be detected in bins and gripped by a robot arm for further processing. What previously had been considered one of the last great challenges for the automation of production processes has now become a further intelligent building block for the smart factor of the future thanks to the extraordinary accuracy of weCat3D sensors.
  28 Résultats www.realco.be  
Rote Bete: Die rote Farbe verdankt Rote Bete dem Farbstoff Betanin. Wegen des roten Saftes galt sie schon seit langem als blutbildende Heilpflanze. Allerdings ist nicht direkt der Farbstoff dafür verantwortlich, sondern vielmehr andere Inhaltsstoffe.
Remolacha: la remolacha debe su color rojizo a la betanina. Este color ha sido el motivo principal por el que el zumo de remolacha se ha utilizado durante mucho tiempo como remedio natural, aunque sus efectos beneficiosos para la salud tengan más que ver con los nutrientes que contiene que con su color. Es rica en vitamina B, potasio, hierro y, sobre todo, ácido fólico, lo que la convierte en una verdura muy saludable.
Свёкла: своим красным цветом свёкла обязана красителю бетанину. Из-за красного цвета сока она уже с давних времён считалась кровообразующим лекарственным растением. Однако за это ответственен не именно краситель, а скорее другие вещества. Благодаря высокому содержанию витамина B, калия, железа и прежде всего фолиевой кислоты свёкла является очень полезным для здоровья овощем.
  4 Résultats www.pac10.co.jp  
Das Black Mountain College in der Nähe von Asheville, North Carolina, kann als Ort gelebter Utopie bezeichnet werden. Zwischen 1933 und 1957 galt hier das Experimentieren als eine wertvolle Erfahrung sowie selbstbestimmtes Lernen, Lehren und demokratisches Zusammenleben als wichtige Güter.
The Black Mountain College near Asheville, North Carolina, can be described as a place of lived utopia. Between 1933 and 1957, experimentation was considered a valuable experience and self-determined learning, teaching, and democratic co-existence were seen as important assets.
  3 Résultats www.ingothotel.com.au  
Dr. Walker benutzte den Metalldetektor eXp 4000 für die Messung auf dem Testfeld. Die interessante Frage, die es zu beantworten galt lautete: „Wird er alle Koffer als einzelne Objekte identifizieren können oder wird nur ein einziges großes Objekt sichtbar werden?“
Dr. Walker used the metal detector eXp 4000 to examine the target area. The most interesting question was if he could separately see the single objects or if it will appear as one big anomaly only.
Le Dr Walker a utilisé le Détecteur de métaux eXp 4000 pour analyser la zone ciblée. Le point essentiel et intéressant était de définir et constater s’il pouvait voir les objets individuellement ou si l’analyse laisse apparaître une seule grande anomalie avec un seul visuel global pour l’ensemble des cibles.
El Dr. Walker usó el detector de metales eXp 4000 para examinar el área objetivo. La pregunta más interesante fue si podía ver por separado los objetos individuales o si aparecería como una única anomalía grande.
  www.nfp56.ch  
Das Forschungsteam von Simona Pekarek Doehler (Universität Neuenburg) hat den Französischunterricht in der Erstsprache und in der Fremdsprache mit dem Ziel analysiert, die verschiedenen Komponenten von Gesprächskompetenzen besser zu verstehen. Ebenso galt es, Aktivitäten im Klassenzimmer zu identifizieren, welche besonders dazu geeignet sind, die Entwicklung dieser Kompetenzen zu fördern.
Résultats Obtenir la parole dans une discussion, argumenter ou résoudre un problème de compréhension présuppose de maîtriser l'organisation du discours. L'équipe de Simona Pekarek Doehler, de l'Université de Neuchâtel, a procédé à l'analyse de leçons de français langue première et seconde afin de mieux comprendre quels sont les ressources nécessaires pour organiser son discours dans l'interaction, et quelles activités en classe sont les plus propices au développement de la compétence d'interaction. L'étude montre que les activités en classe gagneraient à être diversifiées de manière à ce que les élèves puissent adopter d'autres rôles que celui de 'répondant' aux questions de l'enseignant: par des activités ciblés (p.ex. travaux en groupe au secondaire I et discussions/débats au secondaire II), les enseignants peuvent mettre en place des conditions favorables au développement des compétences d'interaction, en donnant aux élèves la possibilité de collaborer à la gestion des thèmes, de poser des questions, de débattre. L'étude propose aussi des pistes pour l'évaluation des compétences d'interaction.
Risultati Prendere la parola nel corso di una discussione, argomentare, difendere il proprio punto di vista oppure chiarire eventuali malintesi - l'agire in tal senso presuppone il possesso di competenze discorsive raffinate. Il gruppo di ricercatori di Simona Pekarek Doehler (Università di Neuchâtel) ha condotto delle analisi sull'insegnamento del francese nella prima lingua e nella lingua straniera con l'obiettivo di comprendere meglio le diverse componenti delle competenze discorsive. Inoltre, si è trattato di identificare le attività svolte nell'ambito della classe, particolarmente adatte a promuovere lo sviluppo di queste competenze. I risultati dello studio dimostrano che le condizioni favorevoli per lo sviluppo di competenze discorsive si creano non appena i docenti offrono agli allievi la possibilità di uscire dal ruolo di coloro ai quali spetta unicamente il compito di rispondere, permettendo loro di contribuire attivamente alla scelta dei temi e allo svolgimento della discussione, di partecipare al dibattito ecc. In particolare si sono rivelati produttivi in tal senso, i lavori di gruppo effettuati al livello secondario I nonché le discussioni e i dibattiti al livello secondario II. Il rapporto finale contiene inoltre le indicazioni su come valutare la competenza discorsiva.
  caffe-cuisine.lafourchette.rest  
Das Gebiet der Euganeischen Thermen galt tatsächlich als Heim des Aponus, des Gottes der Thermalwasser und der Heilkräfte, die man auch heute noch in den Behandlungen und in den Becken der Wellnesszentren von Abano und Montegrotto Terme findet, wo Sie das Hotel Terme delle Nazioni erwartet.
Le secret des Thermes « Euganee » se trouve le long du parcours souterrain que les eaux réalisent, depuis les 2000 mètres d’altitude des bassins des Préalpes jusque dans les campagnes où elles refont surface à des températures avoisinant les 90 degrés, enrichies des minéraux du sous-sol : sodium, potassium, zinc et iode. La zone des thermes euganee était en fait considérée comme la Maison d’Aponus, dieu de l’eau thermale et des vertus curatives que l’on retrouve aujourd’hui dans les soins et dans les piscines des centres de bien-être d’Abano et de Montegrotto Terme, où l’Hôtel Terme delle Nazioni vous attend.
Il segreto delle Terme Euganee risiede nel lungo percorso sotterraneo che le acque compiono, dai 2000 metri dei bacini delle Prealpi fino alle campagne, dove riaffiorano con temperature vicine ai 90 gradi e arricchite dei minerali del sottosuolo: sodio, potassio, zinco e iodio. La zona di terme euganee era infatti considerata la Casa di Aponus, dio dell’acqua termale e di virtù curative che oggi si ritrovano nei trattamenti e nelle piscine dei centri benessere di Abano e Montegrotto Terme, dove l’Hotel Terme delle Nazioni vi aspetta.
Het geheim van de Terme Euganee ligt in het lange onderaardse parcours dat het water aflegt,  van de 2000 meter hoge stroombekkens van de Vooralpen tot op het platteland, waar het opnieuw opborrelt bij een temperatuur van ongeveer 90 graden en is verrijkt met mineralen uit de ondergrond: natrium, kalium, zink en jodium. Het gebied van de Terme Euganee werd beschouwd als het huis van Aponus, de god van het thermenwater en van de helende deugden die u vandaag de dag kunt ontdekken in de behandelingen en in de baden van de wellnesscentra van Abano en Montegrotto Terme. Hier wacht Hotel Terme delle Nazioni u op.
Секрет Эуганских терм кроется в длинном подземном путешествии вод: от 2000 метров у подножия приальпийских холмов до полей, на которых вода достигает до 90 градусов и обогащается минеральными веществами: натрием, калием, цинком и йодом. Район эуганских терм считался домом Апонуса, бога бога целебных вод и водолечебных процедур, которые сегодня используют оздоровительные центры Абано и Мотегротто Терме, где вас ожидает отель Terme delle Nazioni.
  2 Résultats www.ot-scafidi.com  
Sie sind überwiegend industrielle Produkte und, im Namen, wurden überall hergestellt und nicht die wahre tausendjährige Tradition der Balsamico wider. Es galt daher notwendig, mit der IGP einschränken Produktion auf dem Territorium von Modena und definieren ihre charakteristische Inhalte der Unterscheidung zu schützen.
Products called “Balsamic vinegar of Modena” ’ are also derived from cooked grape must and concentrated must but, with ’ adding wine vinegar, become available to trade quickly through a production chain is shorter than the traditional. You may feel too special ’ they, Why are produced through a die in part similar to that of the traditional with the use of antioxidants, caramel and other flavouring agents. They are mostly industrial products and, in the name, were produced anywhere and did not reflect the true millennial tradition of Balsamic. It was therefore considered necessary to protect it with the IGP constraining production to the territory of Modena and defining their characteristic content of distinction. And’ the most known and widespread in the market and balsamic vinegar, purposing to clean sleeping costs, can be considered the best compromise to reach the plates of curious and interested, and not only, the continuous research and testing of new proposals. We could say that the balsamic vinegar of Modena is the antechamber of the best “Traditional balsamic vinegar of Modena” Although, certainly, not comparable.
Produits appelés “Vinaigre balsamique de Modène” ’ sont également dérivés de moût de raisin cuit et moût concentré, mais, avec ’ ajout de vinaigre de vin, deviennent disponibles au commerce rapidement grâce à une chaîne de production sont plus courte que le traditionnel. Vous pouvez vous sentir trop spécial ’ ils, Pourquoi sont produites dans une filière en partie semblable à celui de la traditionnelle avec l’utilisation d’antioxydants, caramel et autres agents d'assaisonnement. Ils sont pour la plupart des produits industriels et, dans le nom, ont été produites n'importe où et ne reflétait pas la véritable tradition millénaire de vinaigre balsamique. Il a donc été jugé nécessaire de protéger par l'IGP, contraintes de production pour le territoire de Modène et définissant leur contenu caractéristique de distinction. Et’ la plus connue et la plus répandue sur le marché et vinaigre balsamique, ciblage nettoyer les coûts endormis, peut être considéré comme le meilleur compromis pour atteindre les plaques de curieux et intéressé, et pas seulement, la recherche continue et l'essai de nouvelles propositions. Nous pourrions dire que le vinaigre balsamique de Modène est l’antichambre des meilleurs “Vinaigre balsamique traditionnel de Modène” Bien que, certainement, pas comparable.
Productos llamados “Vinagre balsámico de Módena” ’ también se derivan de cocido mosto y mosto concentrado pero, con ’ adición de vinagre de vino, se convierten en disponibles para comercio rápidamente a través de una cadena de producción es más corto que el tradicional. Se puede sentir demasiado especial ’, Por qué se producen a través de un troquel en la parte similar a la de la tradicional con el uso de antioxidantes, caramelo y otros agentes aromatizantes. Son en su mayoría productos industriales y, en el nombre, fueron producidos en cualquier lugar y no refleja la verdadera tradición milenaria de balsámico. Por lo tanto consideró necesario proteger con el IGP restricción de producción en el territorio de Módena y definir su contenido característico de la distinción. Y’ las más conocidas y extendidas en el mercado y vinagre balsámico, propósitos limpiar costos para dormir, puede ser considerado el mejor compromiso para llegar a las placas de curiosos e interesados, y no sólo, la continua investigación y pruebas de nuevas propuestas. Podríamos decir que el vinagre balsámico de Módena es la antecámara de los mejores “Vinagre balsámico tradicional de Modena” Aunque, sin duda, no es comparable.
  www.kirchdorfer.at  
Das unter den Stadtbewohnern bekannte Café galt als Anziehungspunkt für Billiardspieler und geschäftliche Treffen während des samstäglichen Marktes sowie als beliebtes Lokal an Nachmittagen unter der Woche.
Caffè Vittoria in Via Martiri Della Liberazione is one of the historic venues (they say it opened in 1800) in Saluzzo, a small town in the province of Cuneo. Well-known to natives of the town, the café is remembered as a landmark for players of billiards, for business during the Saturday market and as a popular salon on weekday afternoons.
Кафе Vittoria, расположенное по улице Виа Мартири делла Либерационе – это одно из исторических мест в Салуццо, маленьком городке в провинции Кунео. Говорят, что это кафе было открыто в 1800 году. Хорошо известное местным жителям городка оно запомнилось прежде всего любителям игры в бильярд и покупателям на расположенном рядом субботнем рынке, которые не проходили мимо. По будничным дням после полудня кафе в превращалось в место встречи высшего общества.
  2 Résultats setup.centurylink.com  
Abgesehen von einigen wenigen Fachleuten stammten diese zunächst aus der Region Ilsede-Peine, bald mussten sie aber auch weiter entfernt angeworben werden. Vor allem der daraus resultierende Werkswohnungsbau der Ilseder Hütte galt überregional als vorbildlich.
With the exception of a few skilled specialists, most of the workers were initially drawn from the local Ilsede-Peine region; however, soon they had to be recruited from further afield. The company housing built by Ilseder Hütte in particular set an example that was admired even beyond the locality.
  rojadirecta-tv.it  
Als Kammermusikerin betrachtet, arbeitete Haskil mit so berühmten Musikern wie George Enescu, Eugène Ysaÿe, Pablo Casals, Joseph Szigeti, Géza Anda, Isaac Stern und Arthur Grumiaux, mit dem sie ihr letztes Konzert spielte. Während er primär als renommierter Geiger galt, war Grumiaux auch ein guter Pianist, und er und Haskil tauschten manchmal ihre Instrumente.
Well regarded as a chamber musician, Haskil collaborated with such famed musicians as George Enescu, Eugène Ysaÿe, Pablo Casals, Joseph Szigeti, Géza Anda, Isaac Stern and Arthur Grumiaux, with whom she played her last concert. While renowned primarily as a violinist, Grumiaux was also a fine pianist, and he and Haskil would sometimes swap instruments.
  4 Treffer www.bundeswahlleiter.de  
Der Stimmzettelumschlag ist der Umschlag, in den der Stimmzettel bei der Briefwahl gesteckt werden muss. Bis zur Bundestagswahl 1998 bzw. zur Europawahl 1999 galt dies auch noch für die Urnenwahl. Seit der Bundestagswahl 2002 bzw. der Europawahl 2004 werden bei der Urnenwahl keine amtlichen Stimmzettelumschläge mehr verwendet.
The ballot paper envelope is the envelope into which the ballot paper has to be put in the postal ballot. Until the 1998 Bundestag Election and the 1999 European Election this had to be done also in the ballot-box poll. Since the 2002 Bundestag Election and the 2004 European Election, official ballot paper envelopes have not been used anymore in the ballot-box poll.
  www.1-2-3-ubytovanie.sk  
Dr. Carsten Amrhein (Mitarbeiter Römerkastell Saalburg und Kurator des Projektes): "Inhaltlich betrachtet war der Römer-Parcours für uns eine echte Herausforderung. Denn es galt die Kinder dort abzuholen, wo sie sind: in ihrer Freizeit. Dies bedeutet auch, dass wir die wichtigen Themen der römischen Kultur und Zivilisaton so aufbereiten mussten, dass sich die Kinder darin wiederfinden und auch immer wieder einen Bezug zu ihrer eigenen Lebenswelt herstellen können."
Dr. Carsten Amrhein (Staff member of Roman Castellum Saalburg and the project’s curator): ‘As far as its content is concerned, the Roman trail presented a real challenge, as it was necessary to start from where the children were: in their leisure time. This also means that we had to approach the central themes of Roman culture and civilization in such a way that children can identify with those topics and every so often can relate them to their own living environment.‘
  5 Treffer www.smb.museum  
Das außergewöhnliche Portrait eines unbekannten jungen Mannes galt früher als Selbstbildnis des Bologneser Malers und gelernten Goldschmiedes Francesco Francia (um 1447 - 1517). Dies ist jedoch nicht haltbar.
This unusual portrait of an unidentified young man was once thought to be a self-portrait by the Bolognese painter and trained goldsmith Francesco Francia (ca. 1447-1517). This view is, however, untenable. The ring, which is being handed over an illusionistic balustrade with a graceful gesture should not be seen as evidence of his profession but rather as an honor received or - even more plausibly - a sign of his engagement. The austere landscape in the background, with its jagged rock formations, is typical of the Ferrarese school of painters, to which Francesco del Cossa belonged.
  2 Treffer www.design-museum.com  
Der Stuhl »Organic Armchair« entstand im Zuge des vom Museum of Modern Art in New York ausgeschriebenen Designwettbewerbs »Organic Design in Home Furnishings« im Jahre 1940. Charles Eames und Eero Saarinen, die in diesem Jahr erstmals miteinander arbeiteten, gewannen mit dem »Organic Armchair« den ersten Preis. Eine der Wettbewerbsbedingungen, die es zu erfüllen galt, stellte die industrielle Produzierbarkeit des Objektes dar.
The »Organic Armchair« was a submission for the Museum of Modern Art‘s 1940 design competition for »Organic Design in Home Furnishings«. Charles Eames and Eero Saarinen, who that year worked together for the first time, won first prize with their »Organic Armchair«.
  teenporn-yes.com  
Als gebürtiger Ire habe ich mein BWL-Studium in Dublin absolviert. Ich weiß, was die Branche antreibt, denn in den vergangenen 20 Jahren galt mein berufliches Interesse ausschließlich der Büromöbelbranche – das hat sich bis heute nicht geändert.
An Irishman by birth, I obtained my degree in Business Studies at Dublin City University. I know how things work in the industry, because I have dedicated my professional interest exclusively to the office furniture sector for the past 20 years – that’s still the case today. Before my time at Klöber I worked for two companies in the office furniture industry as an international Key Account Manager, Sales Manager and General Manager.
  5 Treffer asso-skema.fr  
Herrmannsdorfer steht seit 30 Jahren für handgemachte Lebensmittel in ökologischer Qualität – echt, ehrlich und gut. Im Rahmen einer ganz­heitlichen Erneuerung des Markenauftritts Anfang des Jahres galt es nun, auch die Geschäfte in München und Umgebung neu zu gestalten.
For the past 30 years, Herrmannsdorfer has stood for organic artisanal foods – real, honest and good. The project involved redesigning the company’s stores in Munich and the surrounding areas as part of an overarching brand identity update at the beginning of the year. The goal was to create a consistent overall design fitting of the organic brand using the Herrmannsdorfer stores in Glonn and Munich as references for other retailers throughout Germany.
  5 Treffer www.billetterie.losc.fr  
Seit 2006 war der englische Verlag auf der Suche nach einem geeigneten Informations- und Publikationssystem, eine Kombination, die bis dahin nicht auf dem Markt zu finden war. Die Ziele, die es zu erreichen galt, waren klar definiert.
Since 2006, the British publishing company had searched for an appropriate information and publishing system with a combination that had not been available on the market to date. The targets to be attained were clearly defined. The new system should enable Natmag to manage all media assets as well as map and control the entire range of publication and production processes.
  waskahegen.com  
So schön es auch ist, dass meine Arbeit geschätzt wird und es zu mitunter sehr großen Auftragsarbeiten kommt – sowohl in Bezug auf die Fläche, den Schwierigkeitsgrad wie auch finanziell -, aber manches fordert wirklich Grenzwertiges ab. 500 Quadratmeter – das ist ‘ne Nummer! Es galt, als öffentlich-behördlichen Auftrag ganz offiziell städtische Flächen zu
As nice as it is that my work is appreciated and there is sometimes very large commercial work – both in terms of area, the level of difficulty as well as financially – but some really calls from Marginal. 500 square meters – that’s a number! It was necessary to make a public regulatory
  www.enjoydorgali.it  
Durch diese neue Fintech-Regulierung war es möglich einen KMU-Kredit bis zu einer Million Schweizer Franken von mehr als zwanzig Personen finanzieren zu lassen. Bis dato galt das aber nur für KMU-Kredite und nicht für Kredite an Privatpersonen.
Le premier obstacle est tombé le 5 juillet 2017, lorsque le Conseil fédéral a adopté une modification de la loi sur les banques. Ce nouveau règlement de Fintech a permis de financer un prêt PME d’un montant maximal d’un million de francs suisses auprès de plus de vingt personnes. Jusqu’à présent, toutefois, cela ne s’est appliqué qu’aux prêts aux PMEs et non pas aux prêts aux particuliers.
  15 Treffer srbiau.ac.ir  
Auch nach den in Aachen und Kleve geschlossenen Verträgen stand die Grenze zwischen dem Königreich der Niederlande und Preußen immer noch nicht definitiv fest. Es galt, die Grenze auf den Karten noch in die Realität umzusetzen.
Même après la signature des Traités d’Aix-La-Chapelle et de Clèves, le tracé de la frontière entre le Royaume des Pays-Bas et la Prusse n’était toujours pas définitif. Il convenait de concrétiser la frontière dessinée sur les cartes. Une commission de délimitation des frontières spécialement créée à cet effet fut mobilisée toute l’année 1817.
  5 Treffer www.voegol.com.br  
Vor meiner Bewerbung für den Professional MBA Marketing & Sales stellte sich für mich die Frage, ob ich mit einem abgeschlossenen geisteswissenschaftlichen Studium und vielen Jahren in der Kunstbranche diese Herausforderung angehen sollte. In den Köpfen vieler Menschen galt ich wahrscheinlich nicht als die klassische MBA-Anwärterin.
Before applying for the Professional MBA Marketing & Sales, I was wondering whether I should take on this challenge. As a humanities graduate with years of experience in the art business, I arguably did not meet the profile that many associate with the typical MBA candidate.
  www.propellets.ch  
Für Pellets im Haushaltsbereich werden meist Sägemehl und Hobelspäne aus den Sägereien der Region verwendet. Was früher als schlecht verwertbarer Reststoff galt, ist heute eine hochwertige Energieform mit vielen Vorzügen.
Les pellets sont du bois énergétique affiné, séché, pressé et normalisé. Pour le domaine domestique, on utilisera en majeure partie de la sciure et des copeaux provenant des scieries régionales. Ce qui était dans le passé un déchet est aujourd’hui un support énergétique de qualité supérieure doté de beaucoup d’avantages.
  2 Treffer www.slf.ch.keybot.old-version.com  
Die detaillierten Kriterien wurden im Juni 2011 angepasst und sind hier zu finden. (Bis Juni 2011 galt als Kriterium für die Publikation eines Lawinenbulletins im Sommer ein bedeutender Schneefall bis in den Bereich der Waldgrenze.)
Le service des avalanches assure également le suivi de la situation avalancheuse en été et à l’automne. Des bulletins d’avalanches ne sont alors diffusés qu’en cas de chutes de neige importantes. Les critères détaillés qui président à cette diffusion ont été adaptés en juin 2011 et peuvent être consultés ici. (Jusqu’en juin 2011, le critère régissant la diffusion d’un bulletin d’avalanches en été était des chutes de neige importantes jusque dans le voisinage de la limite de boisement.)
  www.blc.lt  
Unmittelbar nach der Besetzung Dänemarks im April 1940 errichteten die Deutschen die erste Geschützbatterie auf dem Pikkerbakken südlich von Frederikshavn. Der Hafen galt als wichtiger Marinestützpunkt auf dem deutschen Nachschubweg nach Norwegen und machte daher Schutzmaßnahmen gegen feindliche Kriegsschiffe und Kampfflugzeuge erforderlich.
Immediately after the occupation of Denmark in April 1940, the Germans built the first gun battery on Pikkerbakken, just south of Frederikshavn. The port was an important naval base for the German supply line to Norway and so required protection against enemy warships and bombers. Expansion of the area began in late 1942, with the casting of bunkers to include close defense and a massive command bunker for the German commander of north Jutland.
  2 Treffer www.shockdee.com  
Das NÜSSLI Team war für die bauliche Umsetzung des von Milla & Partner konzipierten Ausstellungspavillons verantwortlich. Dabei galt es, die unterschiedlichen Ausstellungsmöbel, Kücheninstallationen, Grafiken sowie Trennwände zwischen den Stationen gemäss Kundenwunsch zu realisieren.
Within only a few months, the NUSSLI project team implemented the two-story building with an exhibition and the "METRO-One" observation tower in the form of the Metro logo. The NUSSLI team was also responsible for the construction of the exhibition pavilion which was designed by Milla & Partner. The objective was to provide the various exhibition furnishings, kitchen installations, graphics as well as partitions between the stations according to the customer's wishes.
  igd.unil.ch  
Work & Co entwickelte eine neue digitale Präsenz für die Metropolitan Opera in New York, eine der weltweit führenden Opernhäuser. Dabei galt es auch Opern-Neulinge über die Webseite anzusprechen und die Online-Buchung von Tickets zu vereinfachen.
The Metropolitan Opera, based in New York City, is widely regarded as an innovative leader in the global arts community. Work & Co partnered with the organization to reimagine their digital presence, demonstrate new ways for novices to access opera, and simplify their process for purchasing tickets online. The new process is not only more efficient – making packages and subscriptions more understandable within a faster, responsive system – but also more fulfilling: the flow, for example, includes previews of both the selected seat and its view.
  www.ajapaneseporn.com  
Seit Erlass des Pfandbriefgesetzes im Jahr 1931 gab es noch nie einen Ausfall. Und seit 1931 bis heute galt es, verschiedene erhebliche Wirtschaftskrisen zu meistern. Während die Schweizer Banken 1991 bis 1996 gemäss einer Statistik der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht FINMA im Inlandkreditgeschäft Verluste von CHF 42 Mia verkraften mussten, wurden die Pfandbriefinstitute von dieser Krise nicht berührt.
it has an unique historical track record. Since the enactment of Pfandbrief Law in 1931 there has been no default. And since 1931 up to now there were different considerable financial crises to master. According to a study by the Swiss Financial Market Supervisory Authority FINMA Swiss banks had to cope with losses in the domestic credit business of CHF 42 billion between 1991 and 1996, while the Pfandbrief institutes were not touched by this crisis.
  2 Treffer www.rochemazet.com  
Die Einladung galt - im Rahmen einer Reihe, in der sich auch Point de vue, tweaklab, VIA und i-art präsentierten - prioritär Basler Kunstschaffenden, die ausserhalb der Produktionsgemeinschaften arbeiten.
The evening was supposed to get us into the proper mood for summer. According to scope of the series by Point de vue, tweaklab, VIA and i-art - we invited especially Basel artists not working in production communities. Although the event was expected to be straining it should provide the ideological background for the "eventless" summer period. What is your plan? A gap in the text? The great relaxation? Despondency in the void? Meditative battery charging?
  www.russianwashingtonbaltimore.com  
Im Qualifying am Freitag galt es das erste Mal ernst: Oliver Holdener ging im SEAT Leon Cup Racer auf Zeitenjagd. An den beiden Rennläufen am Samstag und Sonntag gab der motorsportbegeisterte «Young Driver» dann richtig Gas und lieferte einen Einstand nach Mass: Mit Rang 30 und 17 ist ihm im hochkarätigen Starterfeld ein ausgezeichnetes Renndebüt gelungen.
Les choses sont devenues sérieuses lors des qualifications de vendredi: Oliver Holdener a défié le chrono au volant d’une SEAT Leon Cup Racer. Lors des deux courses, samedi et dimanche, le «Young Driver» passionné de sport automobile a mis les gaz – et avec succès: en décrochant une 30e et une 17e place, il a parfaitement su maîtriser ses débuts dans cette course de haut niveau. «Mon rêve s’est réalisé», avoue Oliver Holdener, satisfait de ses deux performances sur le circuit. Pendant ce week-end de course, il a profité de l’encadrement et des précieux conseils de Fredy Barth, ambassadeur de la marque AutoScout24.
  www.seasafariandenes.no  
Für die Musikschule und den Musikverein Thannhausen, der mit seinem Blechblasorchester überregionale Aufmerksamkeit erreicht, galt es einen Probensaal zu errichten und das bestehende Musikerheim umzubauen.
The Music Association of Thannhausen - widely renowned for its brass orchestra - and the new School of Music required a new rehearsal auditorium, with the conversion of the existing home for musicians into a music school. The tight budget and exacting acoustic requirements led to a solution in which the copper-clad envelope of the building both acts as a load-bearing structure and performs the necessary acoustic functions. The building is an idiosyncratic addition to its provincial surroundings.
  www.onenation.fr  
Als einziger deutscher Produzent von Nanaileder aus Lachshäuten weltweit, der 100% chromfrei gerbt, galt es die Rezeptur für die industrielle Produktion zu standardisieren. Nanaileder bietet eine eigenwillige exotische Anmutung und garantiert im Gegensatz zum Leder artengeschützter Tierarten vielseitig einsetzbare Möglichkeiten ohne schlechtes Gewissen.
The cornerstones for producing nanai leather are firmly in place: sustainability, plus an eco-friendly approach to production and processing. It begins with the fish themselves, which are continually raised on certified organic farms. The holistic approach then extends into production. The company is now the only producer of nanai leather worldwide with a 100% chrome-free tanning process. The unique properties of nanai leather result in a material with superior beauty. In contrast to leather made from endangered species, you can use it and enjoy it with a clear conscience.
  2 Treffer www.adnovum.ch  
Weiter zeichnete AdNovum für die Qualitätssicherung vom ersten Pilot-Release bis zur Einführung im April 2009 verantwortlich. Ein besonderes Augenmerk galt dabei der Security-Integration inklusive SSO, Authentisierung, Autorisierung und Imports.
At the same time, AdNovum worked in close cooperation with Oracle and UBS to optimize the performance and scalability of Oracle UCM to enable compliance with UBS requirements. AdNovum also supported the migration of the existing content and meta-information. Finally, AdNovum was responsible for quality assurance from the pilot release to the final implementation in April 2009. Particular attention was given to the security integration, including SSO, authentication, authorization, and imports.
  33 Treffer www.qcplannedgiving.ca  
Lange galt Italien als real existierendes Arkadien, wo sich, wie es Goethe formulierte, "schöne Natur paart mit antiker Kultur". Waren es in den Zeiten der Grand Tour vor allem Stiche, die das kanonisierte Motivrepertoire der Italienlandschaft im Norden Europas verbreiteten, wurden sie in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts mehr und mehr durch die Fotografie abgelöst.
For a long time, Italy was considered an arcadia that really existed, where, as Goethe formulated it, "beautiful nature is paired with antique culture." While during the time of the Grand Tour it was chiefly engravings that spread the canonized repertoire of Italian landscape motifs to northern Europe, these were increasingly replaced by photography in the second half of the 19th century. Yet despite the modern medium, the motifs remained the same: craggy coasts, idyllic folklore with fishermen on the shore. Especially popular was the landscape with ruins, which was both sublime and romantic.
  2 Treffer markus.izergin.ru  
Einst galt der Wolf in der Europaregion als geradezu ausgestorben. Nun erobert er langsam seine ehemaligen Territorien wieder zurück. Aber was heißt das für uns? Welche Gefahr stellen Wölfe für den Menschen und die moderne Landwirtschaft dar?
Un tempo il lupo era considerato estinto nel territorio Euregio. Ora sta invece riguadagnando, a poco a poco, il territorio. Ma cosa significa per noi questo? Quale pericolo rappresentano i lupi per l’uomo e per la moderna agricoltura? A queste e ad altre domande risponde il dott. Luigi Spagnolli, direttore dell’Ufficio Caccia e pesca della Provincia Autonoma di Bolzano.
  5 Treffer www.akeuropa.eu  
BUSINESSEUROPE ist der größte ArbeitgeberInnen-Dachverband in Europa und EUROCHAMBERS der Zusammenschluss europäischer Wirtschafts- und Industriekammern. Demgegenüber stand nur ein Vertreter für die Interessen von ArbeitnehmerInnen. Dieses Ungleichgewicht galt schon als Vorbote späterer Widersprüchlichkeiten im konkreten Verständnis von CSR.
"Tchibo", "Danone", "Bpifrance Investissement", "Schneider Electric": the list of corporations represented on the panel of the conference is long. Also taking part were two representatives of BUSINESSEUROPE and EUROCHAMBRES. BUSINESSEUROPE is the largest employer umbrella organisation in Europe, whilst EUROCHAMBRES is the Association of European Chambers of Commerce and Industry. Only one participant represented the employees' interests. This imbalance could be deemed as forerunner of things to come, i.e. of later contradictions concerning the precise understanding of CSR.
  www.x-troy.com  
Das Einhorn galt seit vergangenen Zeiten als Sinnbild für Reinheit und Maria und hat besonders im Mittelalter und der Barockzeit viele Künstler in ihren Kunstwerken inspiriert.
Since ancient times the unicorn has been the symbol for purity and the Virgin Mary. It especially inspired artists during the Middle Ages and Baroque era.
La licorne était considérée depuis l’Antiquité comme un symbole de pureté et de vierge Marie. Elle a inspiré de nombreux artistes dans leurs œuvres au Moyen-Âge et à l’époque baroque.
  2 Treffer www.coffeeshare.eu  
Die Überspannungskategorien CAT I bis CAT IV regeln den Schutz vor Transientenüberspannungen, die immer häufiger auftreten und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. Bislang galt für zweipolige Spannungsprüfer die CAT II, die neue Norm fordert CAT III.
The overvoltage categories CAT I to CAT IV govern protection from transient overvoltages which occur with increasing regularity and lead to serious or fatal injuries. Until now, CAT II was required for bipolar voltage testers; the new standard requires CAT III. Here too, the new Klauke voltage testers exceed the requirements and are suitable for CAT III 1000 V and/or CAT IV 600 V.
  2 Treffer www.findallwords.com  
Machen Sie einen Abstecher zum Berg Tindaya, der bei den Ureinwohnern der Insel als heilig galt.
Atteindre la montagne de Tindaya, un lieu sacré pour les anciens habitants de l’île.
Arriva fino alla montagna di Tindaya, un luogo sacro per l’antico popolo dell’isola.
  www.lfde.com  
Im Rahmen des Projektes wurde die Konzepte von LORAN-C / Eurofix sowie EGNOS in Hinblick auf spezielle Anforderungen unterschiedlicher Nutzergruppen verifiziert. Ein besonderes Augenmerk galt der Verbesserungsmöglichkeit von EGNOS mittels LORAN-C / Eurofix.
The programme focused on the test and verification of the LORAN-C/ Eurofix concept as well as EGNOS regarding the special requirements of certain user groups. Especially the possibility to enhance EGNOS with LORAN-C/ Eurofix has been investigated in detail. Therefore, a large set of measurement campaigns was currently carried out involving users of services in all modes of transport as well as non-transport applications. The results of these campaigns form the basis for a thorough investigation of the potential benefits of LORAN-C/ Eurofix in practice and in a realistic environment.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10