galt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      5'749 Results   2'085 Domains   Page 10
  2 Hits graco.com  
A&A Blasting Services Ltd nahm Kontakt zu Virtue Steamship auf, da es galt, eine geeignete Mörtelpumpe zu finden, mit der der gemischte Monokote-Putz aufgetragen werden konnte. Virtue Steamship empfahl die ToughTek von Graco, da mit dieser Pumpe nicht nur der erforderliche Putz aufgebracht, sondern dank ihrer Hochdruckleistung auch aus größerer Entfernung gearbeitet werden kann.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
L'entreprise A&A Blasting Services Ltd est entrée en contact avec Virtu Steamship pour trouver une pompe à mortier adaptée et capable d'appliquer l'enduit Monokote mélangé. Virtu Steamship a recommandé la pompe ToughTek de Graco, car elle peut pulvériser l'enduit demandé et offre une haute pression, ce qui permet de pulvériser le produit à plus longue distance.
A&A Blasting Services Ltd se puso en contacto con Virtue Steamship para encontrar una bomba de mortero apropiada para aplicar el enlucido mixto Monokote. Le recomendaron la ToughTek de Graco, ya que esta bomba no solo es capaz de pulverizar el enlucido que requerían, sino que también tiene funciones de alta presión que permiten pulverizar a una mayor distancia.
A&A Blasting Services Ltd ha preso contatto con Virtu Steamship per trovare una pompa per malta adatta, in grado di applicare l'intonaco miscelato Monokote. L'azienda ha raccomandato ToughTek di Graco, in quanto questa pompa è in grado sia di spruzzare l'intonaco previsto sia di operare ad alta pressione, permettendo così di spruzzare da maggiore distanza.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd nam contact op met Virtue Steamship om een geschikte mortelpomp te vinden die de gemengde Monokote-pleister kon aanbrengen. Het bedrijf beval de Graco ToughTek aan, omdat die pomp niet alleen de benodigde pleister kan spuiten, maar ook nog eens onder hoge druk kan spuiten zodat er vanop een grotere afstand gespoten kan worden.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
Firma A&A Blasting Services Ltd skontaktowała się z Virtue Steamship w sprawie dobrania odpowiedniej pompy do zaprawy, która poradziłaby sobie z nałożeniem zmieszanej gładzi Monokote. Dystrybutor polecił pompę Graco ToughTek, która nie tylko nałoży odpowiednią warstwę materiału, ale zapewni również ciśnienie umożliwiające natrysk z większej odległości.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd, karışık Monokote alçısı uygulayabilen uygun bir harç pompası bulmak için Virtue Steamship ile iletişime geçti. Gerekli alçıyı püskürtmenin yanı sıra, daha uzak bir mesafeden püskürtme yapmaya da olanak tanıyan yüksek basınç özelliklerine sahip olduğundan, Virtue Steamship onlara Graco ToughTek'i önerdi.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
  nfp56.ch  
Das Forschungsteam von Simona Pekarek Doehler (Universität Neuenburg) hat den Französischunterricht in der Erstsprache und in der Fremdsprache mit dem Ziel analysiert, die verschiedenen Komponenten von Gesprächskompetenzen besser zu verstehen. Ebenso galt es, Aktivitäten im Klassenzimmer zu identifizieren, welche besonders dazu geeignet sind, die Entwicklung dieser Kompetenzen zu fördern.
Résultats Obtenir la parole dans une discussion, argumenter ou résoudre un problème de compréhension présuppose de maîtriser l'organisation du discours. L'équipe de Simona Pekarek Doehler, de l'Université de Neuchâtel, a procédé à l'analyse de leçons de français langue première et seconde afin de mieux comprendre quels sont les ressources nécessaires pour organiser son discours dans l'interaction, et quelles activités en classe sont les plus propices au développement de la compétence d'interaction. L'étude montre que les activités en classe gagneraient à être diversifiées de manière à ce que les élèves puissent adopter d'autres rôles que celui de 'répondant' aux questions de l'enseignant: par des activités ciblés (p.ex. travaux en groupe au secondaire I et discussions/débats au secondaire II), les enseignants peuvent mettre en place des conditions favorables au développement des compétences d'interaction, en donnant aux élèves la possibilité de collaborer à la gestion des thèmes, de poser des questions, de débattre. L'étude propose aussi des pistes pour l'évaluation des compétences d'interaction.
Risultati Prendere la parola nel corso di una discussione, argomentare, difendere il proprio punto di vista oppure chiarire eventuali malintesi - l'agire in tal senso presuppone il possesso di competenze discorsive raffinate. Il gruppo di ricercatori di Simona Pekarek Doehler (Università di Neuchâtel) ha condotto delle analisi sull'insegnamento del francese nella prima lingua e nella lingua straniera con l'obiettivo di comprendere meglio le diverse componenti delle competenze discorsive. Inoltre, si è trattato di identificare le attività svolte nell'ambito della classe, particolarmente adatte a promuovere lo sviluppo di queste competenze. I risultati dello studio dimostrano che le condizioni favorevoli per lo sviluppo di competenze discorsive si creano non appena i docenti offrono agli allievi la possibilità di uscire dal ruolo di coloro ai quali spetta unicamente il compito di rispondere, permettendo loro di contribuire attivamente alla scelta dei temi e allo svolgimento della discussione, di partecipare al dibattito ecc. In particolare si sono rivelati produttivi in tal senso, i lavori di gruppo effettuati al livello secondario I nonché le discussioni e i dibattiti al livello secondario II. Il rapporto finale contiene inoltre le indicazioni su come valutare la competenza discorsiva.
  meyer-hayoz.com  
Hier galt es für unsere Kommunikationsdesigner die Besonderheiten der einzelnen Kulturen, die Laufweiten und Zeichen der nicht lateinischen Schrift zu berücksichtigen und die Gestaltung der Broschüre der jeweiligen Sprache anzupassen.
The new design of the brochure was applied in 10 languages​​, including Korean, Russian and Turkish. Our communication designers had to consider the specifics of the individual cultures the run lengths and the characters of non-Latin script and had to adapt the design of the brochure to the corresponding language.
  3 Hits postauto.ch  
Das Schloss wurde im 17. Jahrhundert von Kaspar Stockalper erbaut und galt damals als der grösste Privatbau der Schweiz. Dank seines Handelsgeschicks war Stockalper reicher und mächtiger als mancher Adliger oder Kleriker.
The castle was built in the 17th century by Kaspar Stockalper, and represents Switzerland’s largest private construction of the times. Thanks to his knowledge in trade, Stockalper was richer and more powerful than other noble gentry. Today, the castle is uninhabited and visitors enjoy guided tours.
Construit au 17e siècle par Kaspar Stockalper, ce palais était jadis considéré comme la plus grande bâtisse privée de Suisse. Son sens des affaires fit de Stockalper un homme plus riche et plus puissant que bon nombre de nobles ou d’ecclésiastiques. Vous pouvez aujourd’hui découvrir ce château grâce à une visite guidée.
Il castello, costruito nel XVII secolo da Kaspar Stockalper, era considerato all’epoca il più grande edificio privato della Svizzera. Grazie alla sua abilità negli affari Stockalper era più ricco e potente di molti nobili ed ecclesiastici. Oggi è possibile visitare il castello.
  termedellenazioni.it  
Das Gebiet der Euganeischen Thermen galt tatsächlich als Heim des Aponus, des Gottes der Thermalwasser und der Heilkräfte, die man auch heute noch in den Behandlungen und in den Becken der Wellnesszentren von Abano und Montegrotto Terme findet, wo Sie das Hotel Terme delle Nazioni erwartet.
Le secret des Thermes « Euganee » se trouve le long du parcours souterrain que les eaux réalisent, depuis les 2000 mètres d’altitude des bassins des Préalpes jusque dans les campagnes où elles refont surface à des températures avoisinant les 90 degrés, enrichies des minéraux du sous-sol : sodium, potassium, zinc et iode. La zone des thermes euganee était en fait considérée comme la Maison d’Aponus, dieu de l’eau thermale et des vertus curatives que l’on retrouve aujourd’hui dans les soins et dans les piscines des centres de bien-être d’Abano et de Montegrotto Terme, où l’Hôtel Terme delle Nazioni vous attend.
Il segreto delle Terme Euganee risiede nel lungo percorso sotterraneo che le acque compiono, dai 2000 metri dei bacini delle Prealpi fino alle campagne, dove riaffiorano con temperature vicine ai 90 gradi e arricchite dei minerali del sottosuolo: sodio, potassio, zinco e iodio. La zona di terme euganee era infatti considerata la Casa di Aponus, dio dell’acqua termale e di virtù curative che oggi si ritrovano nei trattamenti e nelle piscine dei centri benessere di Abano e Montegrotto Terme, dove l’Hotel Terme delle Nazioni vi aspetta.
Het geheim van de Terme Euganee ligt in het lange onderaardse parcours dat het water aflegt,  van de 2000 meter hoge stroombekkens van de Vooralpen tot op het platteland, waar het opnieuw opborrelt bij een temperatuur van ongeveer 90 graden en is verrijkt met mineralen uit de ondergrond: natrium, kalium, zink en jodium. Het gebied van de Terme Euganee werd beschouwd als het huis van Aponus, de god van het thermenwater en van de helende deugden die u vandaag de dag kunt ontdekken in de behandelingen en in de baden van de wellnesscentra van Abano en Montegrotto Terme. Hier wacht Hotel Terme delle Nazioni u op.
Секрет Эуганских терм кроется в длинном подземном путешествии вод: от 2000 метров у подножия приальпийских холмов до полей, на которых вода достигает до 90 градусов и обогащается минеральными веществами: натрием, калием, цинком и йодом. Район эуганских терм считался домом Апонуса, бога бога целебных вод и водолечебных процедур, которые сегодня используют оздоровительные центры Абано и Мотегротто Терме, где вас ожидает отель Terme delle Nazioni.
  5 Hits akeuropa.eu  
BUSINESSEUROPE ist der größte ArbeitgeberInnen-Dachverband in Europa und EUROCHAMBERS der Zusammenschluss europäischer Wirtschafts- und Industriekammern. Demgegenüber stand nur ein Vertreter für die Interessen von ArbeitnehmerInnen. Dieses Ungleichgewicht galt schon als Vorbote späterer Widersprüchlichkeiten im konkreten Verständnis von CSR.
"Tchibo", "Danone", "Bpifrance Investissement", "Schneider Electric": the list of corporations represented on the panel of the conference is long. Also taking part were two representatives of BUSINESSEUROPE and EUROCHAMBRES. BUSINESSEUROPE is the largest employer umbrella organisation in Europe, whilst EUROCHAMBRES is the Association of European Chambers of Commerce and Industry. Only one participant represented the employees' interests. This imbalance could be deemed as forerunner of things to come, i.e. of later contradictions concerning the precise understanding of CSR.
  ilfalcone.net  
Im historischen Weinberg Bocca al Lupo, der direkt in den Hügeln um Suvereto gelegen ist, wachsen die für den Boccalupo-Wein genutzten Rebsorten: die traditionelle Rebsorte Sangiovese, die äußerst seltene und autochthone Rebsorte Giacomino sowie die internationalen Rebsorten Cabernet Sauvignon und Merlot. Aufgrund des Bodenzusammensetzung sowie der Lage, galt diese Gegend bereits während des Großherzogtums der Toskana als besonders geeignet für den Weinanbau.
This red wine is originating from the historic vineyard “Bocca al Lupo”, situated in the hills around Suvereto, creating a blend made of the traditional Tuscan Sangiovese grape and the rare autochthonous Giacomino grape together with the international Cabernet Sauvignon and Merlot grapes. Because of the soil and with the position, this area has always been considered particularly gifted for the vine cultivation, already during the time of the Grand Duchy of Tuscany. The Boccalupo is a wine of excellent quality, with intense and persistent scents.
  www.zushi.eu  
Nach dem vormittäglichen Unterricht ging es am Nachmittag zu Touren hinaus in das tief verschneite Gelände. Allen voran der Skilehrer, der die Spur zog. Vor dem Abfahren galt es erst einmal, den Berg hinaufzusteigen.
I primi tentativi di praticare la disciplina sciistica sull’altipiano risalgono tuttavia già agli anni ‘30. Allora si partiva attrezzati con una coppia di pesanti sci di legno e racchette, robusti scarponi in pelle, attacchi da telemark e ghette, e a dare lezioni di sci erano per i più giovani sciatori esperti del luogo. Oltre a schuss, telemark, curva a spazzaneve e stemmbogen, la tecnica insegnata prevedeva anche i salti. Dopo la lezione del mattino, nel pomeriggio si usciva per una discesa su neve fresca nei dintorni, con il maestro di sci capofila a battere il tracciato. E all’epoca, prima di scendere bisognava innanzitutto risalire la montagna.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow