où dominent – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      141 Ergebnisse   100 Domänen
  www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
Le Mardi Gras, journée où dominent partout costumes et défilés, est le festival le plus animé de Louisiane. D'origine européenne, cette tradition est maintenant une fête multiculturelle qui rappelle aussi les racines africaines et caraïbes de certains Louisianais.
Mardi Gras, a day of costumes and parades, is Louisiana's most vibrant festival. Built upon a European foundation, this tradition evolved into a multicultural celebration that also draws upon the roots of Louisianians of African and Caribbean descent. Carnival has many faces-playful, comical, satirical, grotesque, theatrical, serious, and homespun-all of which combine to form a unique holiday. From the first simple observance of the day in 1699 to today's lavish balls and parades, Mardi Gras tells the story of Louisiana.
El Mardi Gras, día de desfiles y disfraces, es el festival más animado de la Luisiana. Basado en tradiciones europeas, fue evolucionando hasta convertirse en una celebración multicultural que se nutre de las raíces africanas y caribeñas de muchos luisianos. El carnaval ofrece toda una gama de tonos y matices, desde lo juguetón y jocoso, lo satírico, lo grotesco y lo teatral, hasta sus aspectos más serios y sus valores caseros, todo los cuales confluyen en un evento recreativo único. Desde la primera celebración sencilla de este día en 1699 hasta los suntuosos bailes y desfiles de la actualidad, el Mardi Gras ha ido representando la historia de la Luisiana.
  3 Treffer sciencepress.mnhn.fr  
Les séquences de sédiments carbonatés du Silurien et du Dévonien de l'archipel de Severnaya Zemlya et des territoires adjacents sont riches en fossiles, où dominent les brachiopodes. Les assemblages de brachiopodes comprennent 25 taxons.
Silurian and Lower Devonian sequences of the carbonate sediments of the Severnaya Zemlya Archipelago, and adjacent territories, are rich in fossils, among which brachiopods are dominating. The association of brachiopods includes 25 taxa. Strophomenids, atrypids and spiriferids are the most diverse groups, although the most common are the rhynchonellids. Seven new species are described: Brachyprion ruminatus n. sp., Lenatoechia octjabrensis n. sp., Anabaria? latens n. sp., Undispirifer? obsoletiplicatus n. sp., Grebenella laciniatus n. sp., Hyattidina remota n. sp., and Greenfieldia orbiculata n. sp. Most of the brachiopod communities are characteristic of shallow water environments and represent BA-2, BA-3 or BA-4 benthic associations. They indicate the transition from open shallow-water shelf environments to fore-shoal facies. The brachiopod fauna is often monotaxic and is dominated by endemic species. At the generic level this fauna is 74% cosmopolitan, and 26% regional. This fact testifies the existence of palaeobiogeographic similarities between Severnaya Zemlya and the northern Baltica (Novaya Zemlya, Urals, and Baltic region) in the West, and between Severnaya Zemlya and East Siberia (Tajmyr, Siberian Platform) in the East in Silurian time. The assemblage of Devonian brachiopods from Severnaya Zemlya is most similar to the contemporaneous faunas from North-East Russia, Australia and Canadian Arctic Archipelago.
  www.luontoportti.com  
Répartition : Pousse dans les bois où dominent les feuillus. Se reproduit quelques fois des Îles Åland jusqu’à la Laponie du Nord. La population reproductrice finlandaise est estimée à 4 000-7 000 couples.
Distribution: Thrives in woodland dominated by broad-leaved trees. Scarce breeder from the Åland Islands to Northern Lapland. Finnish breeding population estimated at 4,000–7,000 pairs.
Vorkommen: Fühlt sich in vorwiegend laubbaumbesetzten Wäldern wohl. Als seltener Brutvogel von Åland bis Fjälllappland. Der finnische Bestand wird auf 4.000–7.000 Paare geschätzt.
Distribución: Prospera en zonas boscosas dominadas por árboles de hoja ancha. Se reproduce poco desde las Islas Åland hasta el norte de Laponia. La población reproductora finlandesa se estima en 4.000 a 7.000 parejas.
Udbredelse: Trives i skovområder, domineret af løvtræ. Sjælden ynglefugl fra Åland til det nordlige Lapland. Den finske ynglende bestand er anslået til 4.000-7.000 par.
Esiintyminen: Viihtyy lehtipuuvaltaisissa metsissä. Pesimälintuna harvalukuinen Ahvenanmaalta Tunturi-Lappiin. Suomen kannaksi arvioitu 4.000–7.000 paria.
Utbredning: Trivs i lövdominerad skog. Häckar sparsamt från Åland till Fjällappland. Finlands bestånd beräknat till 4.000-7.000 par.
  2 Treffer www.italia.it  
Et puis il y a la Rome baroque du XVIIe siècle, où dominent les œuvres architecturales du Bernin et de Borromini. C’est la Rome du Palais du Quirinal, l’actuelle résidence du Président de la République, de la Place Navone, avec la Fontana dei Fiumi (Fontaine des Fleuves), de l’église de Sant’Ivo alla Sapienza et du Palais Spada.
Im 17. Jh. dominieren die Barockzeit in Rom die Meister Bernini und Borromini. Es ist das Rom des Palazzo del Quirinale, heutiger Sitz des Präsidenten der italienischen Republik, das der Piazza Navona mit dem Vierströmenbrunnen, dem Sant'Ivo alla Sapienza und dem Palazzo Spada. Zu dieser Zeit, unbestrittener Protagonist der Kunst ist Caravaggio, dessen Meisterwerke an verschiedenen Stellen der Stadt bewundert werden können.
  2 Treffer www.aquadis-loisirs.com  
Notre Camping se trouve au cœur du Puy-en-Velay, ville classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Il est également situé sur le Chemin de Saint-Jacques de Compostelle, en bordure de rivière et au pied des célèbres rochers où dominent la statue…
Our camping basks in the very heart of Le Puy-en-Velay, a city classified as a UNESCO World Heritage Site. It is also located on the road to Santiago de Compostela on the riverside and at the bottom of the famous…
Unsere Campinganlage befindet sich im Herzen von Le Puy-en-Velay, einer von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärten Stadt. Sie liegt ebenso auf dem Jakobsweg nach Santiago de Compostela, entlang dem Fluss und zu Füßen der bekannten Felsen, auf denen sich die…
  www.italiancompanyformations.com  
Le Suites Hipólito Taine by BlueBay**** possède 43 chambres et suites à la décoration exquise dans un style moderne où dominent les couleurs écru et un mobilier minimaliste. Ce sont des chambres munies de TV à écran plat, internet sans fil par Wi-Fi gratuit, penderie avec coiffeuse et un grand miroir, coffre-fort, table et fer à repasser, climatisation, bureau et salle de bain complète dotée de gratuités de grande qualité.
Suites Hipólito Taine by BlueBay**** has 43 rooms and suites with a modern design where the predominant colors are cream and the furniture is minimalist in nature. The rooms are equipped with a flat-screen TV, complimentary wi-fi internet, cabinet with a large mirror, a safe, an iron and ironing board, air conditioning, a writing desk and a full bath with a selection of high-quality toiletries. The suites have a cozy fully-furnished kitchen, a dining area, and a sitting room.
Suites Hipólito Taine by BlueBay**** cuenta con 43 habitaciones y suites decoradas de forma exquisita con un estilo moderno donde predominan los colores crema y un mobiliario minimalista. Se trata de estancias con televisión plana, internet inalámbrico vía WiFi gratuito, armario tocador con amplio espejo, caja de seguridad, tabla y plancha, aire acondicionado, escritorio y baño completo con una selección de amenities de gran calidad. Las suites están dotadas de una coqueta cocina completamente equipada, zona de comedor y sala de estar.
  2 Treffer www.passchendaele.be  
La cave est située dans la sous-région de Basto, avec 3 ha de vignes plantées, où dominent les variétés Avesso, Azal et Arinto. Dans la sous-région du Sousa, nous avons environ 1,5 hectares de Alvarinho et Avesso.
The winery is situated in the sub-region of Basto, with 3 ha of planted vineyards, where predominate the Avesso, Azal and Arinto varieties. In the Sousa sub-region we have about 1.5 hectares of Alvarinho and Avesso. We are producing mostly white wines, and recovering old vines of red varieties, since we want to maintain the regional tradition of producing Red Vinho Verde, with the 2nd fermentation taking place in bottle.
Das Weingut befindet sich in der Subregion von Basto, mit 3 Hektar angepflanzten Weinbergen, in denen die Rebsorten Avesso, Azal und Arinto hervorherrschend sind. In der Subregion Sousa haben wir etwa 1,5 Hektar Alvarinho und Avesso. Wir produzieren vor allem Weißweine, sind aber gleichzeitig dabei, die alten Reben der roten Rebsorten wiederherzustellen, da wir die regionale Tradition der Produktion des Vinho Verde Tinto (mit einer zweiten Gärung) in der Flasche erhalten möchten.
A adega está localizada na sub-região de Basto, com 3ha de vinha plantada, onde predomina o Avesso, Azal e Arinto. Na sub-região do Sousa temos cerca de 1,5 ha de Alvarinho e Avesso. Estamos a produzir maioritariamente vinhos brancos, estamos a recuperar vinhas velhas de castas tintas, pois queremos manter a tradição regional de produzir Vinho Verde Tinto, com a 2ª fermentação a acontecer em garrafa. Bebido em malgas é uma experiência única e fantástica.
  www.sunnbuel.ch  
Le relief particulier du Condroz est lié à l’alternance de plateaux gréseux, occupés principalement par des cultures voire par des boisements feuillus, et de dépressions calcaires, où dominent les prairies sur sols argilo-limoneux.
Das besondere Relief des Condroz zeichnet sich durch den regelmäßigen Wechsel von Sandstein-Hochebenen, in denen es hauptsächlich Ackerbauflächen und sogar Laubwälder gibt, und Kalkstein-Senken aus, in denen Grünflächen mit Lehm-Ton-Böden vorherrschen.
  www.ilmulinodiarzachena.it  
Et puis il y a la Rome baroque du XVIIe siècle, où dominent les œuvres architecturales du Bernin et de Borromini. C’est la Rome du Palais du Quirinal, l’actuelle résidence du Président de la République, de la Place Navone, avec la Fontana dei Fiumi (Fontaine des Fleuves), de l’église de Sant’Ivo alla Sapienza et du Palais Spada.
Alla fine del '400 il grande Rinascimento fiorentino si sposta a Roma, quando i Papi diventano importanti mecenati e chiamano i più grandi artisti dell'epoca ad abbellirla. La città appare come un grande cantiere: le chiese proliferano (come S. Pietro in Montorio con il tempietto del Bramante, o Santa Maria della Pace, con affreschi di Raffaello), altre vengono ristrutturate e decorate, come Santa Maria in Aracoeli, in cui lavorano Pinturicchio e Donatello.
  www.saison.ch  
Son restaurant, l’une des rares tables entièrement balinaises de l’île – la plupart des autres établissements servant une cuisine indonésienne générique où dominent les influences javanaises – affiche complet tous les soirs et a reçu plusieurs distinctions.
Etwas verrückt sein müsse auch, wer als Schweizer den Besuchern auf Bali zeigen wolle, was echte Inselküche sei, meint Heinz von Holzen. Der 50-jährige Nidwaldner kontrolliert auf dem Fischmarkt am Strand von Jimbaran Augen sowie Kiemen der Meerestiere, wählt die frischesten Stücke aus und lässt sie in sein Restaurant Bumbu Bali bringen. «Früher gab es hier viel mehr Fische, heute sind die Gewässer ziemlich leer gefischt. Für uns ist es eine Herausforderung, immer die besten fürs Restaurant zu finden», sagt er. 1983 kam von Holzen das erste Mal nach Bali. Sieben Jahre später liess er sich dort nieder, begleitete als Küchenchef die Eröffnung des Grand Hyatt Hotel, verliebte sich in eine Balinesin, heiratete und eröffnete 1997 sein eigenes Restaurant. Später kam ein zweites dazu, ebenso ein Guesthouse. Zudem bietet er Kochkurse an. Das wohl einzige gänzlich balinesische Restaurant der Insel ist jeden Abend ausgebucht und wurde mehrfach ausgezeichnet. In den meisten anderen Restaurants wird klassische indonesische Küche mit javanischem Einschlag serviert. Die ähnelt zwar der balinesischen, aber von vielen Speisen, die landesweit gegessen werden, gibt es regionale Varianten. Die Rezepte für seine Gerichte hat der leidenschaftliche Kulinariker, der täglich am Herd steht, in Kleinarbeit zusammengetragen: «Als ich vor 19 Jahren nach Bali kam, gab es kein einziges Rezeptbuch für einheimische Gerichte.» Von Holzen erfragte sich die Familienrezepte seiner Köche im «Hyatt» und veranstaltete mit ihnen Abstimmungen zu jedem Detail darin. Das Resultat sind kollektiv überprüfte und überregional gültige Rezepte für alle wichtigen Gerichte der Insel, die er in mehreren Kochbüchern veröffentlicht hat.
Dev’essere un po’ pazzerello anche colui che, da svizzero, vuole far conoscere ai viaggiatori che giungono a Bali la vera cucina isolana, sostiene Heinz von Holzen. Il 50enne di Nidvaldo, al mercato del pesce sulla spiaggia di Jimbaran, controlla occhi e branchie dei pesci, sceglie quelli più freschi e li fa recapitare al suo ristorante Bumbu Bali. «Prima c’era una maggiore scelta di pesci freschi, ma oggi purtroppo i fondali sono piuttosto scarsi. E per noi, trovare il meglio per il ristorante è diventata una sfida», sostiene. Fu nel 1983 che Heinz giunse per la prima volta a Bali. Sette anni dopo si stabilì sull’isola e lavorò come chef di cucina al Grand Hyatt Hotel, s’innamorò di una balinese che divenne sua moglie e nel 1997 aprì il proprio ristorante. In seguito ne aprì un secondo e poi una pensione. Anche lui propone corsi di cucina. L’unico ristorante interamente balinese dell’isola è completo ogni sera ed è stato più volte premiato. Nella maggior parte degli altri ristoranti si serve cucina classica indonesiana con influenze giavanesi, abbastanza simili alla cucina balinese, ma caratterizzata da numerose variazioni locali. Le ricette dei suoi piatti sono state raccolte con cura: «Quando, diciannove anni fa, arrivai a Bali, non esisteva alcun ricettario di pietanze locali.» Heinz chiese ai suoi assistenti dello Hyatt le ricette di famglia e con il loro aiuto le curò nei minimi dettagli. Il risultato è stato pubblicato in vari libri di cucina che raccolgono le pietanze più importanti delle varie regioni dell’isola.
  3 Treffer bigfish.ro  
Accueillante, chaque chambre dispose de sa propre salle de bains et de tout le confort, où dominent les couleurs naturelles et les matériaux de récupération comme les poutres du toit, les marches de pierre et les tommettes.
In the old house of the rice weeders, and in the rice drier, both entirely restructured, you’ll find 11 cosy rooms with their own bathroom which 4 are with kitchenette. We are very respectful of the environment, that’s why we have restructured our farm holiday in an ecological way: the thermic isolation of the roof is made with wood fibre insulating board, the heating is supplied with maize, solar panels provides warm water, and a photovoltaic power plant provides all the electric energy we need. Bathroom, TV, internet connection and WIFI in every room. Breakfast is included in the rate of the room. All are rooms are no smoking. In the 2 dinning halls created out of the old cowshed, or during the summer time under the shade of the big porch, you’ll be able to savour our purely seasonal and territorial dishes, where the aromatic herbs, the little fruits, and the vegetables, all cultivated in our fields behind the farm, are the main ingredients of our cuisine.
  www.bebalanced.cz  
Longs, complexes et empiriques, les processus de fabrication de ces indiennes reposent sur l’utilisation de mordants, sels métalliques qui, appliqués sur la toile ont la propriété de fixer les colorants de teinture. Cette maîtrise des procédés chimiques donne naissance à une palette de couleurs riches et brillantes, où dominent les rouges de garance et les bleus de l’indigo.
The origins of European textile printing can be traced back to India, as long ago as 2000 years before the birth of Jesus Christ. From generation to generation, Indian craftspeople handed down their secrets. Long and complicated processes using mordents, or metallic salts fixed the dye onto the fabric. The luminosity of the Indian color palette was due to the discovery of red from the garance plant, blue from indigo, and yellow, obtained by using gaude. The very first decorative textiles using the mordant technique which skillfully uses metallic salts to fix the colors onto the cloth. Printed onto a lightweight calico, these decorative panels were brought into Europe at the end of the 16th Century.
  parl.gc.ca  
Selon lui, « l'insurrection couvre désormais un large territoire en forme d'arc où dominent les Pachtous, qui s'étend de la province de Kunar à l'est à la province de Farah à l'ouest; elle touche de plus en plus la limite sud des hauts plateaux du centre... » Si l'on regarde la carte, le champ de l'insurrection semble englober 15 à 20 provinces plutôt que neuf ou dix, comme on l'a mentionné.
On the key question of the strength of the insurgency, Minister O'Connor told the defence committee that of Afghanistan's 34 provinces,“the insurgency is a great challenge in maybe six or seven. In the remaining provinces you have, in Afghan terms, relative stability.” At this committee the figure was increased to nine or ten--that is, you said that there were 20 or 25 relatively stable provinces--but at the end of September, the report of the UN Secretary-General describes an upsurge in violence, and describes the insurgency as covering “...a broad arc of mostly Pashtun-dominated territory, extending from Kunar province in the east to Farah province in the west; it also increasingly affects the southern fringe of the central highlands...”. If you look at a map, that swath of insurgency seems to be closer to including 15 to 20 provinces than the 9 or 10 that were mentioned.
  www.club2000.org  
L’équivalent de la cuisine dans la salle de sport serait bien sûr le ou les endroits où dominent les « poids libres » ou l’entraînement de la force, car le sol risque de devoir y endurer des coups, ce qui, à l’avenir, peut coûter cher.
Todo el mundo debe elegir entre precio y calidad; todo el mundo tiene un presupuesto que gestionar. Intenta ahorrar donde sea posible para poder invertir más en las zonas que lo necesitan. La mayoría de nuestros clientes mezclan y combinan nuestros pavimentos, una decisión más que acertada. Invierten más en el pavimento de las zonas de las salas más expuestas al desgaste y ahorran en las zonas que, por ejemplo, se vayan a cubrir con máquinas de gran tamaño. Cuando reformamos la cocina o el cuarto de baño de nuestra casa, tendemos a invertir más en estas estancias que en la entrada, por ejemplo. El equivalente de la cocina en el gimnasio es, por supuesto, la zona o las zonas donde dominan los “pesos libres” o el entrenamiento de fuerza, porque el pavimento sufrirá golpes y a largo plazo puede costar muy caro.
  www.nrc-cnrc.gc.ca  
On s'en sert pour discerner et prévoir les couches qui se côtoient à divers régimes d'écoulement, notamment l'écoulement laminaire (uniforme) ou l'écoulement turbulent. Un bas nombre de Reynolds traduit un écoulement laminaire, où dominent les forces visqueuses.
The Reynolds number expresses the ratio of the inertial forces to the viscous forces of a fluid on a surface. It is used to identify and predict different boundary layer flow regimes, such as laminar (smooth) or turbulent. Laminar boundary layer flow occurs at low Reynolds numbers, where viscous forces dominate. It is characterized by smooth, constant fluid motion. At high Reynolds numbers, the inertial forces dominate and the boundary layer is turbulent, affecting the aerodynamics.
  www.bfs.admin.ch  
Si cette part est quelque peu plus élevée en moyenne dans les villes(-centres), c’est toutefois dans l'espace rural et non dans l'espace urbain qu’elle atteint les niveaux les plus importants, notamment dans des régions où dominent les branches économiques qui pratiquent des bas salaires (hôtellerie-restauration, industrie horlogère, industrie du vêtement et industrie textile).
Das Beschäftigungsvolumen der Arbeitskräfte kann geschätzt werden, indem die Zahl der Beschäftigten mit ihrem durchschnittlichen Beschäftigungsgrad gewichtet wird. Ausgedrückt wird das Beschäftigungsvolumen in so genannten "Vollzeitäquivalenten". Eine Person mit einem Teilzeitpensum von 30 Prozent einer vollen Stelle zählt beispielsweise 0,3 Vollzeitäquivalente. Für die Beurteilung der Geschlechterverhältnisse im Erwerbsleben ist die Berechnung des Beschäftigungsvolumens ein wichtiges Merkmal, denn es liefert erste Anhaltspunkte, welcher Teil des bezahlten Arbeitsvolumens den Frauen zufliesst und welcher den Männern. Das von Frauen geleistete bezahlte Beschäftigungsvolumen ist zwischen 1985 und 2001 markant stärker gestiegen als dasjenige der Männer. Nur gerade in fünf, hauptsächlich von schrumpfenden Industriebranchen geprägten Regionen (Thal, Mendrisio, Glarner Hinterland, Tre Valli, Schanfigg) ist das Beschäftigungsvolumen der Frauen im Untersuchungszeitraum eindeutig gesunken. Die Zahl der Regionen mit einem sinkenden Beschäftigungsvolumen der Männer ist dagegen ungleich höher. Trotzdem hat sich der Frauenanteil am Beschäftigungsvolumen gesamtschweizerisch nur geringfügig von 33,4% auf 36,6% erhöht. Tendenziell sind die Frauenanteile am Beschäftigungsvolumen in den (Kern-)Städten etwas höher als im städtischen Umland oder im ländlichen Raum, die höchsten Frauenanteile am Beschäftigungsvolumen kommen jedoch nicht in städtischen sondern in ländlichen Räumen vor. Es handelt sich hier in erster Linie um Regionen, in denen Wirtschaftsbranchen mit einem tiefen Lohnniveau dominieren (Gastgewerbe, Uhrenindustrie, Bekleidungs- und Textilindustrie). Der wirtschaftsstarke Grossraum Zürich weist dagegen als Ganzes gesehen nicht speziell hohe Frauenanteile am Beschäftigungsvolumen auf, ebenso wenig die Grossstadtregionen Basel und Bern.
  www.lenordik.com  
Les saunas nordiques, généralement aménagés dans des bâtiments de bois, utilisent une chaleur sèche produite par des pierres surchauffées, alors que les saunas du sud privilégient une chaleur humide (vapeur) au sein de bâtiments où dominent la pierre et la céramique.
Nordik Spa-Nature’s eight saunas are sometimes inspired by the nordic tradition, sometimes by the Mediterranean tradition. Nordic saunas, usually arranged in wooden buildings, use a dry heat produced by overheated stones, while southern saunas favor moist heat (steam) within buildings dominated by stone and ceramic. Discover the history and benefits of the saunas!
  agritrade.cta.int  
La décision de l’Office fédéral allemand des ententes de février 2014 est révélatrice du rôle que les politiques anti-trust de l’UE jouent pour limiter l’expansion du marché intérieur étant donné la structure oligopolistique non concurrentielle du secteur sucrier allemand où dominent trois entreprises (environ 80 % de l’offre).
Germany’s Federal Cartel Office ruling of February 2014 is indicative of the role that EU anti-trust policies play in limiting domestic market expansion, given the non-competitive oligopolistic structure of the German sugar sector where three companies dominate (approximately 80% of supplies). This means that growth of German sugar companies can only be realised beyond Germany’s borders. It is against this background that Südzucker has become more international in its orientation under the impact of EU sugar sector reforms.
  travelodgestephensgreen.dublinhotelsweb.com  
« Casona indiana » de 1908 qui se trouve dominant le débouché de la rivière Deva- frontière naturelle des Asturies- et la Vallée Oscuro, d’où démarrent les Pics d’Europe. Cette maison est située dans un petit village tranquille, où dominent le silence et le calme, à 4 km de l’autoroute.
A 16th century Asturian mansion with rempart, tower and chapel from the same period. A privileged location in this valley between the sea and high mountain. Contrary to the majority of the vintage “casonas”, the Palacio de Cutre is located in a remote rural setting of spectacular beauty. Abundant meadowlands and groves of chestnuts and oak trees grow in the lands of the parishes of Cereceda and Sorribas, the last remaining example of the legendary Asturcón mountain pony. www.palaciodecutre.com
  www.kbr.be  
Célèbre et admiré de son temps, il a laissé un œuvre important, qui surprend par la variété des techniques - près de cinq cents dessins, près de septante gravures originales et une trentaine de miniatures répertoriés - et par la diversité des genres, où dominent l'histoire et la mythologie, mis au service de l'illustration : bible, romans, ouvrages classiques, opuscules de méditation spirituelle.
Hij genoot al bekendheid en werd bewonderd toen hij nog leefde. Hij liet een omvangrijk oeuvre na dat verrast door de rijkdom van technieken - bijna vijfhonderd tekeningen, ongeveer zeventig originele gravures en een dertigtal miniaturen werden geïnventariseerd - en van diverse genres. Daarbij staan vooral de geschiedenis en de mythologie ten dienste van de illustratie: de bijbel, romans, klassieke werken en spirituele meditatieboekjes.
  www.senlichina.com  
La capitale de la Catalogne a accueilli les Jeux olympiques de 1992 et c’est l’une des plus importantes métropoles des rives occidentales de la Méditerranée. Elle possède un patrimoine artistique de toutes les époques, où dominent tout spécialement le gothique et le modernisme catalan.
In 1992, the capital of Catalonia hosted the Olympics and it is one of the largest cities on the western Mediterranean. Barcelona is steeped in artistic history, especially Gothic and Modernist architecture. It has interesting museums and sights. Barcelona has a lot to offer: urban parkland and ample opportunity for leisure, long promenade and wide expanses of beach, select shops, well-established tradition of music and theatre. Barcelona is also an important centre for sporting and touristic activities and offers wonderful cuisine.
1992 war Kataloniens Hauptstadt Austragungsort der Olympischen Spiele. Barcelona ist eine der größten Städte im westlichen Mittelmeerraum und durch Kunst und Geschichte geprägt – was besonders in der gotischen und modernistischen Architektur deutlich wird. Neben interessanten Museen und Sehenswürdigkeiten lädt auch die urbane Parklandschaft zur Erkundung ein. Die Freizeitmöglichkeiten sind fast unbegrenzt: von einer langen Promenade und breiten Sandstränden über ausgewählte Läden bis hin zur traditionsreichen Musik- und Theaterwerken. Barcelona ist auch ein wichtiges Zentrum für Sport und Fremdenverkehr und stolz auf seine gute Cuisine.
  www.ribiskekarte.si  
Le lac de Vanganelsko jezero mesure environ de 2,5 ha et atteint une profondeur de 18 m où dominent les carpes communes royales. Le lac est peuplé de carpes communes, carpes de roseau, silures glanes, brochets, sandres, chevesnes et perches communes.
The Vanganelsko jezero measures approximately 2,5 ha and reaches the depth of 18 m and is home to some royal specimen of catfish. Carps, grass carps, catfish, pikes, zander, chubs and percoidei all live in it.
Der See Vanganelsko jezero ist ca. 2,5 ha und erreicht die Tiefe von 18 m und ist die Heimat einiger königlichen Exemplare der Wels.Karpfen, Grasskarpfen, Welse, Hechte, Zander, Döbel und Percoidei leben alle in diesem See.
El lago Vanganelsko mide aproximadamente 2,5 ha, alcanza la profundidad de 18 metros y es el hogar de algunos ejemplares exquisitos de bagre, carpas, carpas herbívoras , bagres, lucios , lucioperca, cachos y los percoidei todos viven en él.
Il lago di Vanganelsko ha circa 2,5 ettari, raggiunge la profondità di 18 m, dove regnano i siluri grandi . Il lago è popolato di carpe, carpe erbivore (amuri), siluri, lucci, lucioperche, cavedani europei e percoidei.
Ванганелско йезеро имеет размер 2.5 гектаров и достигает глубины 18 метров, и служит домом для королевских видов сома. Сазаны, белый амур, сом, щуки, судак, голавль и окуневидные живут в этом оезере.
  www.ustronglife.com  
Bordeaux est une ville de tradition sportive, où dominent avant tout le football et le rugby. Lors de votre passage à Bordeaux, vous pourrez ainsi assister si vous le souhaitez à des matches du FC Girondins de Bordeaux (football) ou de l’Union Bordeaux Bègles (rugby).
Burdeos es una ciudad de tradición deportiva, con dos grandes clubes, uno de futbol y otro de rugby. Durante su visita a Burdeos, si lo desean, pueden asistir a los partidos del FC Girondins de Bordeaux (fútbol) o de la Union Bordeaux Begles (rugby). Información: FC Girondins de Bordeaux y UBB Rugby Las orillas del …
Bordeaux è una città di tradizione sportiva, con due club, uno di calcio e un’altro di rugby. Durante la sua visita a Bordeaux, se lo desiderate, potete assistere alle partite del FC Girondins de Bordeaux (calcio) o l’Unione Bordeaux Begles (rugby). Informazioni: FC Girondins de Bordeaux e Rugby UBB Le rive della Garonna, di quasi 6 …
  7 Treffer www.pc.gc.ca  
Le parc national du Canada Fundy englobe quelques-unes des dernières régions sauvages du sud du Nouveau-Brunswick. Les collines calédoniennes boisées où dominent les résineux s'étendent jusqu'à la baie de Fundy, grande productrice de brouillard.
Fundy National Park of Canada encompasses some of the last remaining wilderness in southern New Brunswick. Here, the conifer dominated Caledonia Highlands roll down to meet the fog-generating Bay of Fundy. The tidal fluctuation of the Bay of Fundy is the highest in the world. Watch fishing boats come and go to the rhythm of the bay. Inland, explore lush forests and deep stream valleys.
  4 Treffer www.visitluxembourg.com  
Dans un décor lumineux d’anciens comptoirs aux épices où dominent chaleureusement les couleurs de la cannelle et du bambou, découvrez une cuisine de création au carrefour de la gastronomie classique et de la passion des voyages culinaires.
Enjoy the warm colours of cinnamon and bamboo in a bright decor and let them bring you back to colonial times, during the spice trade. Discover creative cuisine, inspired both by traditional gastronomy and a passion for culinary journeys.
Mitten im Herzen von Luxemburg liegt das renommierte Fünf-Sterne-Hotel “Le Royal“. Das dazu gehörige Restaurant “La Pomme Cannelle“ bietet Ihnen ein köstliches Tagesgericht, wenn Sie es eilig haben, aber auch eine Karte ausgesuchter Speisen und Weine, mit denen Sie tafeln können wie die “Royals“.
La Pomme Cannelle ligt helemaal in het centrum van Luxemburg, ingebed in het prestigieuze kader van Hôtel Le Royal*****. U bent er welkom voor een snelle en smakelijke zakenlunch of een royaal tafelmoment met heerlijke gerechten en dito wijnen.
  2 Treffer www.useit.es  
La capitale de la Catalogne a accueilli les Jeux olympiques de 1992 et c’est l’une des plus importantes métropoles des rives occidentales de la Méditerranée. Elle possède un patrimoine artistique de toutes les époques, où dominent tout spécialement le gothique et le modernisme catalan.
In 1992, the capital of Catalonia hosted the Olympics and it is one of the largest cities on the western Mediterranean. Barcelona is steeped in artistic history, especially Gothic and Modernist architecture. It has interesting museums and sights. Barcelona has a lot to offer: urban parkland and ample opportunity for leisure, long promenade and wide expanses of beach, select shops, well-established tradition of music and theatre. Barcelona is also an important centre for sporting and touristic activities and offers wonderful cuisine.
1992 war Kataloniens Hauptstadt Austragungsort der Olympischen Spiele. Barcelona ist eine der größten Städte im westlichen Mittelmeerraum und durch Kunst und Geschichte geprägt – was besonders in der gotischen und modernistischen Architektur deutlich wird. Neben interessanten Museen und Sehenswürdigkeiten lädt auch die urbane Parklandschaft zur Erkundung ein. Die Freizeitmöglichkeiten sind fast unbegrenzt: von einer langen Promenade und breiten Sandstränden über ausgewählte Läden bis hin zur traditionsreichen Musik- und Theaterwerken. Barcelona ist auch ein wichtiges Zentrum für Sport und Fremdenverkehr und stolz auf seine gute Cuisine.
La capital de Cataluña fue en 1992 ciudad olímpica y es una de las más importantes del Mediterráneo occidental. Patrimonio artístico de todas las épocas, con especial incidencia del gótico y del Modernismo. Interesantes museos y espectáculos. Parques urbanos y zonas de ocio. Franja marítima para pasear y largas playas. Comercio selecto y de gran calidad. Gran tradición de música y teatro. Importante centro deportivo. Rica oferta turística y gastronómica.
  2 Treffer cfs.nrcan.gc.ca  
L'infestation de dendroctone du pin ponderosa (Dendroctonus ponderosae Hopkins) est en train de modifier tout le paysage des forêts et bassins versants de la Colombie-Britannique. Le bilan hydrique des bassins versants où dominent les peuplements de pins peut subir des changements lorsque les pins meurent.
The mountain pine beetle (Dendroctonus ponderosae Hopkins) epidemic is changing British Columbia's forests and watersheds at the landscape scale. Watersheds with pine-leading stands may experience changes in their water balance once the pines die. Forestry stakeholders in the Vanderhoof Forest District have reported an increase in groundwater storage. They report a replacement of summer ground (dry, firm soil) with winter ground (wetter, less firm soil), upon which operation of forestry equipment is difficult or impossible before freeze-up. This project was developed to identify a set of risk indicators to predict the risk of summer-ground loss at the watershed level within the Vanderhoof Forest District and others. Risk indicators were selected from available GIS information, aerial photographs, and local knowledge. To make these indicators operationally applicable in forest planning, general information such as watershed aspect, slope, soil type, and others were used. Indicators were selected during an iterative process that included model refinement, prediction, and field verification over a two-year period and a post-hoc assessment of field information to select the indicators that explain most data variability. The most effective indicators for predicting the risk of wet-ground areas at the watershed level were found to be lodgepole pine content, understorey, drainage density, sensitive soils, and the topographic index, all of whose values are available from provincial databases.
  www.eu2005.lu  
Au cœur du Grand-Duché se situe la vallée fertile du Gutland ou Bon pays, région agricole d’une opulente verdure où dominent champs paisibles, collines boisées et villages champêtres
At the heart of the Grand Duchy is the fertile valley of the Gutland or “Good Country”, an opulently verdant agricultural region marked by tranquil meadows, wooded slopes and rustic villages
  www.switzerland-cheese.ch  
Lait frais, soutenu par une légère acidité où dominent les notes végétales et fruitées.
Milchig frisch, unterstützt durch eine saure Note mit einer dominierenden pflanzlichen und fruchtigen Note.
  www.struna.bg  
Notes de dégustation : robe rouge rubis. Nez expressif où dominent la griotte et les fruits confits macérés dans l’eau de vie. Bouche onctueuse avec une dominante de cerise à l’eau de vie et fruits confits.
Tasting characteristics : ruby-red colour. An expressive nose dominated by hints of Morello cherries and candied fruit macerated in brandy. Unctuous on the palate. Hints of cherries in eau-de-vie and candied fruit prevail.
1 2 3 4 Arrow