japan – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 105 Résultats  www.dfae.admin.ch
  Key data  
> Representations > Asia > Japan > Key data
> Vertretungen > Asien > Japan > Eckdaten
  Swiss representations  
Swiss representations: Japan
Représentations suisses: Japon
Schweizer Vertretungen: Japan
Rappresentanze svizzere: Giappone
  Representations in Swit...  
Travel advice: Japan (fr)
Conseils aux voyageurs Japon
Reisehinweise Japan
Consigli di viaggio Giappone
  Swiss representations  
Swiss Business Hub Japan Tokyo
Swiss Business Hub Japan Tokio
  Entering Switzerland  
> Representations > Asia > Japan > Entering Switzerland
> Représentations > Asie > Japon > Entrée en Suisse
> Vertretungen > Asien > Japan > Einreise in die Schweiz
> Rappresentanze > Asia > Giappone > Entrata in Svizzera
  Information about Switz...  
> Representations > Asia > Japan > Information about Switzerland
> Représentations > Asie > Japon > Informations au sujet de la Suisse
> Vertretungen > Asien > Japan > Informationen zur Schweiz
> Rappresentanze > Asia > Giappone > Informazioni sulla Svizzera
  Living abroad  
> Representations > Asia > Japan > Living abroad
> Représentations > Asie > Japon > Vivre à l'étranger
> Vertretungen > Asien > Japan > Leben im Ausland
> Rappresentanze > Asia > Giappone > Vivere all'estero
  Representations in Swit...  
> Representations > Asia > Japan > Representations in Switzerland
> Représentations > Asie > Japon > Représentations en Suisse
> Vertretungen > Asien > Japan > Vertretungen in der Schweiz
> Rappresentanze > Asia > Giappone > Rappresentanze in Svizzera
  single  
The Embassy of Japan in Switzerland (DE)
Ambassade du Japon en Suisse (DE)
Japanische Botschaft in der Schweiz
Ambasciata del Giappone in Svizzera (DE)
  single  
The Embassy of Switzerland in Japan
Ambassade de Suisse au Japon (EN)
Schweizerische Botschaft in Japan (EN)
Ambasciata di Svizzera in Giappone (EN)
  single  
Logo for 150 years of diplomatic relations between Japan and Switzerland
Logo à l’occasion du 150e anniversaire des relations diplomatiques entre le Japon et la Suisse
Logo für 150 Jahre diplomatische Beziehungen zwischen Japan und Schweiz
Logo per 150 anni di relazioni diplomatiche tra il Giappone e la Svizzera
  Foreign Representations...  
Japan
Indonésie
Jemen
Giappone
  Export promotion and in...  
These hubs exist in Germany, France, Italy, Austria, the United Kingdom, Spain, the US, Japan, Poland, China, Russia, India, Brazil, the Republic of Korea, Canada, South Africa, the Gulf states and members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).
In besonders wichtigen, traditionellen und aufstrebenden Märkten unterhält der Bund in Zusammenarbeit mit OSEC Business Network Switzerland Exportstützpunkte mit einem ausgebauten Dienstleistungsangebot. Diese "Swiss Business Hubs" gibt es in Deutschland, Frankreich, Italien, Österreich, Grossbritannien, Spanien, USA, Japan, Polen, China, Russland, Indien, Brasilien, Südafrika, der Republik Korea, Kanada, in den Golfstaaten und den Ländern der Vereinigung südostasiatischer Staaten (ASEAN).
  Japan  
Emigration dossier on Japan (pdf, 845 Kb)
Dossier d’émigration Japon (pdf, 315 Kb)
Dossier sull'emigrazione Giappone (pdf, 315 Kb) (fr)
  Archives  
Japan: Switzerland's Image in Japan, 2003 (191 Kb, pdf)
Japon: Etude de l'image de la Suisse au Japon, 2003, en anglais (191 Kb, pdf)
Spanien: Image der Schweiz in Spanien, 2002 (267 Kb, pdf)
  Japan  
> Services > Living abroad > Emigrating > Country information > Japan
> Services > Vivre à l’étranger > Emigrer > Informations sur les pays > Japon
> Servizi > Vivere all’estero > Emigrare > Informazioni sui Paesi > Giappone
  Japan  
Emigration dossier on Japan (pdf, 845 Kb) (de)
Dossier d’émigration Japon (pdf, 315 Kb)
Dossier sull'emigrazione Giappone (pdf, 315 Kb) (fr)
  Further information on ...  
Japan (pdf, 845 Kb) (de)
Espagne (pdf, 318 Kb)
Giappone (pdf, 315 Kb) (fr)
  Japan  
Country pages: Japan
Pagine dei Paesi: Giappone
  Japan  
Travel advice: Japan (de, fr, it)
Conseils aux voyageurs: Japon
Consigli di viaggio: Giappone
  Representations in Swit...  
Japan
Giappone
  Key data  
Key data for Japan
Eckdaten Japan
  Swiss representations  
> Representations > Asia > Japan > Swiss representations
> Représentations > Asie > Japon > Représentations suisses
> Vertretungen > Asien > Japan > Schweizer Vertretungen
> Rappresentanze > Asia > Giappone > Rappresentanze svizzere
  Bilateral relations  
Since 1900, the United Kingdom has maintained 12 consulates in Switzerland, and during World War II, Switzerland represented British interests in Germany, Japan, Italy, France, Bulgaria, China, Romania, Thailand and Hungary.
Les relations bilatérales qui lient la Suisse et le Royaume-Uni remontent au XIXe siècle. Les alpinistes britanniques furent en effet les premiers à faire des Alpes suisses une destination touristique. A partir de 1900, douze consulats du Royaume-Uni furent ouverts en Suisse et celle-ci défendit, durant la Seconde Guerre mondiale, les intérêts britanniques en Allemagne, au Japon, en Italie, en France, en Bulgarie, en Chine, en Roumanie, en Thaïlande et en Hongrie.
La Svizzera e il Regno Unito hanno intrattenuto relazioni bilaterali intense fin dal XIX secolo. Sono stati gli scalatori britannici a far diventare le Alpi svizzere una destinazione turistica. A partire dal 1900, il Regno Unito ha avuto dodici consolati in Svizzera e durante la seconda guerra mondiale la Svizzera ha rappresentato gli interessi del Regno Unito in Germania, Giappone, Italia, Francia, Bulgaria, Cina, Romania, Tailandia e Ungheria.
  Bilateral relations  
Bilateral relations between Switzerland and Japan
Bilaterale Beziehungen Schweiz - Japan
  Bilateral relations  
Foreign scholars and artists from Japan can apply for Swiss Government Excellence Scholarships to the State Secretariat for Education and Research (SER).
Forschende und Kulturschaffende aus Japan können sich beim Staatssekretariat für Bildung und Forschung (SBF) um ein Bundes-Exzellenz-Stipendien bewerben.
  Bilateral relations  
Economic relations between Japan and Switzerland are intensive. The Swiss Business Hub in Tokyo is responsible for promoting Switzerland as a business location.
Die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Japan und der Schweiz sind intensiv. Der «Swiss Business Hub» in Tokio ist auch für die Standortförderung Schweiz zuständig.
  Important information  
A leaflet regarding the radiological situation and safety measures for Swiss citizens in Japan is available under:
Merkblatt zur Strahlensituation und zu den Schutzmassnahmen (pdf, 154 Kb)
  Bilateral relations  
Japan is a priority country for Swiss export promotion and after China (including Hong Kong) is Switzerland’s second most important trading partner in Asia.
Japan ist für die Schweizer Exportförderung ein Schwerpunktland und nach China (einschliesslich Hong Kong) der zweitwichtigste Handelspartner in Asien.
  Important information  
Data collection form for Swiss nationals in Japan - Online form
Erfassung der aktuellen Personeninformationen von Schweizer/innen
  Bilateral relations  
There has been a Memorandum of Understanding (MoU) for the promotion of dialogue between Switzerland and Japan since 2010.
Seit 2010 existiert zwischen der Schweiz und Japan ein Memorandum of Understanding (MoU) welches zum Ziel hat, den politischen Dialog zwischen den beiden Ländern zu fördern.
  Export promotion and in...  
> Representations > Asia > Japan > Export promotion and investment protection
> Vertretungen > Asien > Japan > Wirtschafts- und Exportförderung
  Export promotion and in...  
Business activity in Japan
Geschäftstätigkeit in Japan (en)
  Information about Switz...  
Travel advice: Japan (fr)
Conseils aux voyageurs Japon
Consigli di viaggio Giappone
  Important information  
Supporting Japan
So können Sie Japan helfen
  Bilateral relations  
> Representations > Asia > Japan > Bilateral relations
> Vertretungen > Asien > Japan > Bilaterale Beziehungen
  Bilateral relations  
Official website of Japan
Offizielle Internetseite Japan (en)
  Important information  
How to help Japan
Druckversion
  Bilateral relations  
At the end of 2011 there were 1478 Swiss living in Japan, of which 815 have dual nationality.
Ende 2011 lebten 1478 Schweizerinnen und Schweizer in Japan, davon 815 Doppelbürger.
  Information about Switz...  
> Representations > Asia > Japan > Information about Switzerland
> Représentations > Asie > Japon > Informations au sujet de la Suisse
> Rappresentanze > Asia > Giappone > Informazioni sulla Svizzera
  Bilateral relations  
Indonesia is the fourth most important beneficiary of Swiss direct investment in Asia, after Japan, Singapore and China.
En Asie, l’Indonésie est la quatrième destination des investissements directs suisses après le Japon, Singapour et la Chine.
  Archives  
Japan: Switzerland's Image in Japan, 2003 (191 Kb, pdf)
Japon: Etude de l'image de la Suisse au Japon, 2003, en anglais (191 Kb, pdf)
Spanien: Image der Schweiz in Spanien, 2002 (267 Kb, pdf)
  Japan  
The FDFA’s counselling service, Swiss Emigration, can also provide you with a comprehensive dossier containing all necessary information about emigrating to Japan.
De plus, le service Emigration Suisse du DFAE vous propose un dossier complet contenant toutes les informations nécessaires en matière d’émigration en Japon:
L'organo di consulenza in materia di emigrazione del DFAE mette inoltre a disposizione un dossier particolareggiato contenente tutte le informazioni necessarie per emigrare in Giappone
  single  
Teams from twelve countries plus the exercise management made up of international specialists will be practising search and rescue methods and coordination with the local population and the cantonal and national authorities. The rescue teams come from Australia, Austria, Colombia, Costa Rica, Germany, Great Britain, Japan, Jordan, Sweden, Tunisia, the USA and Switzerland.
Associées aux spécialistes internationaux qui dirigent l'exercice, douze équipes s'entraînent aux techniques de recherche et de sauvetage ainsi qu’au maintien du contact avec la population locale et les autorités cantonales et nationales. Ces équipes sont originaires d'Allemagne, d'Australie, d'Autriche, de Colombie, du Costa Rica, des Etats-Unis, de Grande-Bretagne, du Japon, de Jordanie, de Suède, de Tunisie et de Suisse. L'exercice est également l'occasion de tester les processus de management qui s'appliquent lors d'une intervention internationale de cette envergure, de l'alerte à la démobilisation.
Zwölf Teams sowie die aus internationalen Spezialisten bestehende Übungsleitung trainieren Such- und Rettungsmethoden, den Kontakt mit der lokalen Bevölkerung sowie mit den kantonalen und nationalen Behörden. Die Rettungsteams stammen aus Australien, Costa Rica, Deutschland, Grossbritannien, Japan, Jordanien, Kolumbien, Österreich, Schweden, Tunesien, den USA sowie der Schweiz. Geübt werden ferner die bei einem internationalen Grosseinsatz notwendigen Managementprozesse von der Alarmierung bis zur Demobilisierung.
Dodici squadre e la direzione dell'esercizio composta da specialisti internazionali svolgono esercitazioni sui metodi di ricerca e soccorso nonché di coordinamento con la popolazione locale e le autorità cantonali e nazionali. Le squadre di soccorso provengono da Australia, Costa Rica, Germania, Gran Bretagna, Giappone Giordania, Colombia, Austria, Svezia, Tunisia, USA e Svizzera. Si esercitano anche i processi di gestione necessari in caso di un intervento internazionale su vasta scala dal momento dell'allarme fino alla smobilitazione.
  single  
Article - In 2014 Switzerland and Japan will celebrate 150 years of diplomatic relations and friendship. During the anniversary year, a wide range of activities will emphasise the similarities between the two countries, strengthen the links of friendship between them and promote cultural exchanges.
Article - En 2014, la Suisse et le Japon fêteront 150 ans de relations diplomatiques, l’occasion de célébrer l’amitié entre les deux pays. Au cours de cette année anniversaire, diverses manifestations seront organisées pour souligner les points communs qui lient les deux pays, renforcer l’amitié qui les unit et promouvoir les échanges culturels. Un concours a par ailleurs été proposé afin de sélectionner le logo officiel de cette année particulière. Celui-ci a rencontré l’enthousiasme du public, tant en Suisse qu’au Japon. Le jury a évalué plus de 230 propositions, dont celle de la designer graphique suisse Francesca Porro, qui a finalement été retenue comme gagnante.
Artikel - Die Schweiz und Japan feiern im Jahr 2014 150 Jahre diplomatische Beziehungen und Freundschaft. Im Verlauf des Jubiläumsjahres werden vielfältige Aktivitäten die Gemeinsamkeiten zwischen den beiden Ländern hervorheben, die freundschaftlichen Bande stärken und den kulturellen Austausch fördern. Im Hinblick auf das Freundschaftsjahr wurde ein öffentlicher Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos durchgeführt, der sowohl in der Schweiz als auch in Japan auf grosse Resonanz gestossen ist. Die Wettbewerbsjury hat über 230 Vorschläge begutachtet. Gewonnen hat ein Entwurf der Schweizer Grafikdesignerin Francesca Porro.
Articolo - Nel 2014 la Svizzera e il Giappone festeggiano 150 anni di relazioni diplomatiche e di amicizia. Nel corso della ricorrenza varie attività sottolineeranno i punti in comune tra i due Paesi, consolideranno i legami amichevoli e promuoveranno gli scambi culturali. In vista dell'anno dell'amicizia è stato indetto un concorso pubblico per scegliere il logo dell'anniversario, che ha avuto un grande eco sia in Svizzera sia in Giappone. La giuria ha esaminato oltre 230 proposte. Ad aggiudicarsi il concorso è stata la designerin grafica svizzera Francesca Porro.
  single  
Article - In 2014 Switzerland and Japan will celebrate 150 years of diplomatic relations and friendship. During the anniversary year, a wide range of activities will emphasise the similarities between the two countries, strengthen the links of friendship between them and promote cultural exchanges.
Article - En 2014, la Suisse et le Japon fêteront 150 ans de relations diplomatiques, l’occasion de célébrer l’amitié entre les deux pays. Au cours de cette année anniversaire, diverses manifestations seront organisées pour souligner les points communs qui lient les deux pays, renforcer l’amitié qui les unit et promouvoir les échanges culturels. Un concours a par ailleurs été proposé afin de sélectionner le logo officiel de cette année particulière. Celui-ci a rencontré l’enthousiasme du public, tant en Suisse qu’au Japon. Le jury a évalué plus de 230 propositions, dont celle de la designer graphique suisse Francesca Porro, qui a finalement été retenue comme gagnante.
Artikel - Die Schweiz und Japan feiern im Jahr 2014 150 Jahre diplomatische Beziehungen und Freundschaft. Im Verlauf des Jubiläumsjahres werden vielfältige Aktivitäten die Gemeinsamkeiten zwischen den beiden Ländern hervorheben, die freundschaftlichen Bande stärken und den kulturellen Austausch fördern. Im Hinblick auf das Freundschaftsjahr wurde ein öffentlicher Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos durchgeführt, der sowohl in der Schweiz als auch in Japan auf grosse Resonanz gestossen ist. Die Wettbewerbsjury hat über 230 Vorschläge begutachtet. Gewonnen hat ein Entwurf der Schweizer Grafikdesignerin Francesca Porro.
Articolo - Nel 2014 la Svizzera e il Giappone festeggiano 150 anni di relazioni diplomatiche e di amicizia. Nel corso della ricorrenza varie attività sottolineeranno i punti in comune tra i due Paesi, consolideranno i legami amichevoli e promuoveranno gli scambi culturali. In vista dell'anno dell'amicizia è stato indetto un concorso pubblico per scegliere il logo dell'anniversario, che ha avuto un grande eco sia in Svizzera sia in Giappone. La giuria ha esaminato oltre 230 proposte. Ad aggiudicarsi il concorso è stata la designerin grafica svizzera Francesca Porro.
  single  
The winning design shows the Swiss cross and the Japanese flag linked by an arch. Together with the number 150 this forms the logo to mark the 150th anniversary in 2014 of the establishment of diplomatic relations between Switzerland and Japan.
L’artiste a esquissé un logo représentant la croix suisse et le drapeau japonais, reliés par un arc et complétés par le chiffre 150, qui évoque le nombre d’années écoulées depuis les débuts des relations diplomatiques entre les deux pays. La tessinoise Francesca Porro a su s’imposer parmi les 231 concurrents qui ont participé au concours. Quelque 136 logos ont été proposés par des candidats  du Japon et 96 ont été conçus en Suisse. Le concours était ouvert à toute personne domiciliée en Suisse ou au Japon ainsi qu’à tous les ressortissants suisses et japonais (indépendamment de leur lieu de domicile). Les propositions de logo devaient être soumises au jury entre le 1er octobre et le 30 novembre 2012.
Das Schweizerkreuz und die japanische Flagge, verbunden durch einen Bogen und ergänzt durch die Zahl 150 bilden das Logo für den 150. Jahrestag der Aufnahme von diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Japan im kommenden Jahr. Mit ihrem Entwurf hat sich die Tessiner Grafikdesignerin Francesca Porro in einem öffentlichen Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos gegen 231 alternative Entwürfe durchgesetzt. 136 Entwürfe stammten aus Japan, 96 aus der Schweiz. Der Wettbewerb stand allen in der Schweiz und Japan wohnhaften Personen sowie allen Personen mit Schweizer und japanischer Nationalität (unabhängig vom Wohnort) offen. Eingaben waren zwischen dem 1. Oktober und 30. November 2012 möglich.
La croce svizzera e la bandiera giapponese, unite da un arco e affiancate dal numero 150, raffigurano il logo del 150° anniversario della nascita delle relazioni diplomatiche tra la Svizzera e il Giappone, di cui il prossimo anno cade la ricorrenza. Il progetto della designerin grafica ticinese Francesca Porro ha avuto la meglio sugli altri 231 in gara. 136 progetti provenivano dal Giappone e 96 dalla Svizzera. Il concorso era aperto a tutte le persone residenti in Svizzera e Giappone e a tutte le persone di nazionalità svizzera e giapponese (indipendentemente dal luogo di domicilio). I progetti potevano essere inoltrati tra il 1° ottobre il 30 novembre 2012.
  single  
The winning design shows the Swiss cross and the Japanese flag linked by an arch. Together with the number 150 this forms the logo to mark the 150th anniversary in 2014 of the establishment of diplomatic relations between Switzerland and Japan.
L’artiste a esquissé un logo représentant la croix suisse et le drapeau japonais, reliés par un arc et complétés par le chiffre 150, qui évoque le nombre d’années écoulées depuis les débuts des relations diplomatiques entre les deux pays. La tessinoise Francesca Porro a su s’imposer parmi les 231 concurrents qui ont participé au concours. Quelque 136 logos ont été proposés par des candidats  du Japon et 96 ont été conçus en Suisse. Le concours était ouvert à toute personne domiciliée en Suisse ou au Japon ainsi qu’à tous les ressortissants suisses et japonais (indépendamment de leur lieu de domicile). Les propositions de logo devaient être soumises au jury entre le 1er octobre et le 30 novembre 2012.
Das Schweizerkreuz und die japanische Flagge, verbunden durch einen Bogen und ergänzt durch die Zahl 150 bilden das Logo für den 150. Jahrestag der Aufnahme von diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Japan im kommenden Jahr. Mit ihrem Entwurf hat sich die Tessiner Grafikdesignerin Francesca Porro in einem öffentlichen Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos gegen 231 alternative Entwürfe durchgesetzt. 136 Entwürfe stammten aus Japan, 96 aus der Schweiz. Der Wettbewerb stand allen in der Schweiz und Japan wohnhaften Personen sowie allen Personen mit Schweizer und japanischer Nationalität (unabhängig vom Wohnort) offen. Eingaben waren zwischen dem 1. Oktober und 30. November 2012 möglich.
La croce svizzera e la bandiera giapponese, unite da un arco e affiancate dal numero 150, raffigurano il logo del 150° anniversario della nascita delle relazioni diplomatiche tra la Svizzera e il Giappone, di cui il prossimo anno cade la ricorrenza. Il progetto della designerin grafica ticinese Francesca Porro ha avuto la meglio sugli altri 231 in gara. 136 progetti provenivano dal Giappone e 96 dalla Svizzera. Il concorso era aperto a tutte le persone residenti in Svizzera e Giappone e a tutte le persone di nazionalità svizzera e giapponese (indipendentemente dal luogo di domicilio). I progetti potevano essere inoltrati tra il 1° ottobre il 30 novembre 2012.
  single  
The winning design shows the Swiss cross and the Japanese flag linked by an arch. Together with the number 150 this forms the logo to mark the 150th anniversary in 2014 of the establishment of diplomatic relations between Switzerland and Japan.
L’artiste a esquissé un logo représentant la croix suisse et le drapeau japonais, reliés par un arc et complétés par le chiffre 150, qui évoque le nombre d’années écoulées depuis les débuts des relations diplomatiques entre les deux pays. La tessinoise Francesca Porro a su s’imposer parmi les 231 concurrents qui ont participé au concours. Quelque 136 logos ont été proposés par des candidats  du Japon et 96 ont été conçus en Suisse. Le concours était ouvert à toute personne domiciliée en Suisse ou au Japon ainsi qu’à tous les ressortissants suisses et japonais (indépendamment de leur lieu de domicile). Les propositions de logo devaient être soumises au jury entre le 1er octobre et le 30 novembre 2012.
Das Schweizerkreuz und die japanische Flagge, verbunden durch einen Bogen und ergänzt durch die Zahl 150 bilden das Logo für den 150. Jahrestag der Aufnahme von diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Japan im kommenden Jahr. Mit ihrem Entwurf hat sich die Tessiner Grafikdesignerin Francesca Porro in einem öffentlichen Wettbewerb zur Bestimmung des offiziellen Jubiläumslogos gegen 231 alternative Entwürfe durchgesetzt. 136 Entwürfe stammten aus Japan, 96 aus der Schweiz. Der Wettbewerb stand allen in der Schweiz und Japan wohnhaften Personen sowie allen Personen mit Schweizer und japanischer Nationalität (unabhängig vom Wohnort) offen. Eingaben waren zwischen dem 1. Oktober und 30. November 2012 möglich.
La croce svizzera e la bandiera giapponese, unite da un arco e affiancate dal numero 150, raffigurano il logo del 150° anniversario della nascita delle relazioni diplomatiche tra la Svizzera e il Giappone, di cui il prossimo anno cade la ricorrenza. Il progetto della designerin grafica ticinese Francesca Porro ha avuto la meglio sugli altri 231 in gara. 136 progetti provenivano dal Giappone e 96 dalla Svizzera. Il concorso era aperto a tutte le persone residenti in Svizzera e Giappone e a tutte le persone di nazionalità svizzera e giapponese (indipendentemente dal luogo di domicilio). I progetti potevano essere inoltrati tra il 1° ottobre il 30 novembre 2012.
  single  
They reaffirmed their strong support for the currently suspended Six Party Talks, involving the People’s Republic of China, Japan, the Democratic People’s Republic of Korea, the Republic of Korea, the Russian Federation and the United States of America.
En outre, la Suisse, la Suède et la Pologne ont exprimé la volonté de maintenir leur soutien à tous les efforts visant véritablement à trouver pour la péninsule une solution négociée et durable qui réponde aux préoccupations de toutes les parties concernées. Les trois pays ont réaffirmé leur ferme soutien aux pourparlers à six, actuellement suspendus, auxquels participent la République populaire de Chine, le Japon, la République populaire démocratique de Corée, la République de Corée, la Fédération de Russie et les États-Unis. Les membres de la NNSC ont déclaré espérer une reprise rapide de ce processus et ont réaffirmé leur conviction que la dénucléarisation doit être atteinte. Près de 60 ans après l’armistice de 1953, les membres de la NNSC ont répété que seul un accord de paix permanent pouvait stabiliser durablement la région.
Zudem bekräftigten die Schweiz, Schweden und Polen ihre Unterstützung für alle ernsthaften Bemühungen um eine nachhaltige Verhandlungslösung für die Halbinsel, die die Anliegen aller Parteien berücksichtigt. Sie bekräftigten ihre Unterstützung der gegenwärtig suspendierten Sechsparteiengespräche zwischen der Volksrepublik China, Japan, der Demokratischen Volksrepublik Korea, der Republik Korea, der Russischen Föderation und den USA. Die Mitglieder der NNSC drückten die Hoffnung aus, dass dieser Prozess möglichst bald wieder aufgenommen wird, und bekräftigten ihre Ansicht, dass die nukleare Abrüstung erreicht werden muss. Fast sechzig Jahre nach dem Waffenstillstandsabkommen von 1953 bekräftigten sie, dass die Region auf Dauer nur über eine nachhaltige Friedenslösung auf der Halbinsel stabilisiert werden kann.
La Svizzera, la Svezia e la Polonia hanno espresso inoltre il loro fermo sostegno a ogni sforzo sincero volto a raggiungere una soluzione negoziale durevole che tenga conto degli interessi di tutte le parti in causa. I tre paesi hanno inoltre riaffermato l’importanza dei Negoziati dei Sei (Six Party Talks), attualmente sospesi, ai quali partecipano la Repubblica popolare di Cina, il Giappone, la Repubblica Democratica Popolare di Corea, la Repubblica di Corea, la Federazione di Russia e gli Stati Uniti. I membri della NNSC hanno espresso l’auspicio di una ripresa immediata di questo processo e hanno riaffermato la loro convinzione sulla necessità di raggiungere la denuclearizzazione. Quasi sessant'anni dopo il Trattato d'armistizio del 1953, essi sostengono che sarà possibile ottenere una stabilità duratura nella regione solo raggiungendo una situazione di pace permanente nella penisola.
  Bilateral relations  
In 2007 Japan signed a cooperation agreement with Switzerland in the areas of science and research.
2007 hat Japan ein Kooperationsabkommen im Bereich Wissenschaft und Forschung mit der Schweiz unterzeichnet.
  single  
All parties reaffirmed their strong support for resumption of the Six Party Talks, involving the People’s Republic of China, Japan, the Democratic People’s Republic of Korea, the Republic of Korea, the Russian Federation and the United States of America.
En outre, la Pologne, la Suède et la Suisse ont exprimé la volonté de maintenir leur soutien à tous les efforts visant à trouver pour la péninsule une solution négociée et durable qui réponde aux préoccupations de toutes les parties concernées. Toutes les parties ont réaffirmé leur ferme soutien à la reprise des pourparlers à six, auxquels participent la République populaire de Chine, le Japon, la République populaire démocratique de Corée, la République de Corée, la Fédération de Russie et les Etats-Unis. Les membres de la NNSC ont rappelé l'importance d'une dénucléarisation et réaffirmé leur conviction que seul un accord de paix permanent pourra stabiliser durablement la région. Finalement, les représentants se sont entretenus au sujet de la célébration du 60e anniversaire de la NNSC.
Polen, Schweden und die Schweiz unterstrichen zudem ihre Bereitschaft, alle ernsthaften Bemühungen um eine nachhaltige Verhandlungslösung, die die Anliegen aller Parteien berücksichtigt, zu unterstützen. Sie sprachen sich erneut für eine Wiederaufnahme der Sechsparteiengespräche unter Teilnahme der Volksrepublik China, Japans, der Demokratischen Volksrepublik Korea, der Republik Korea, der Russischen Föderation und der USA aus. Die Mitglieder der NNSC betonten auch erneut, dass die nukleare Abrüstung erreicht werden muss, und dass eine dauerhafte Stabilität in der Region nur über eine nachhaltige Friedenslösung auf der Halbinsel erreicht werden kann. Abschliessend wurde über die Feier des 60. Jahrestags der NNSC gesprochen.
Polonia, Svezia e Svizzera hanno espresso inoltre il loro fermo sostegno a ogni sforzo disinteressato volto a raggiungere una soluzione negoziale durevole che tenga conto degli interessi di tutte le parti in causa. Queste ultime hanno inoltre riaffermato l’importanza del Negoziato dei Sei (Six Party Talks), al quale partecipano la Repubblica popolare Cinese, il Giappone, la Repubblica popolare democratica di Corea, la Federazione russa e gli Stati Uniti. I membri della NNSC hanno riaffermato la necessità di pervenire alla denuclearizzazione, ribadendo che l'unica strada per raggiungere la stabilità durevole nella regione è siglare un trattato di pace permanente. I rappresentanti hanno inoltre parlato delle celebrazioni del 60° anniversario della NNSC.
  single  
In the wake of the impetus provided by the USA and China, the global economic upturn will continue. In contrast growth in Europe and Japan continues to be sluggish. The global imbalances and thus the danger of a disorderly adjustment, have continued to grow.
Dans le cadre du Comité monétaire et financier international (CMFI), les ministres des finances et les gouverneurs des banques centrales examineront les perspectives qui s'offrent à l'économie mondiale. La reprise se poursuivra sous l'essor de l'évolution dynamique enregistrée aux USA et en Chine. En Europe et au Japon, la croissance demeure en revanche hésitante. Les déséquilibres globaux - et donc le risque de réajustements non contrôlés - se sont accrus. Les USA ont enregistré un déficit élevé des transactions courantes tandis que l'Extrême-Orient, l'Europe et les pays producteurs de pétrole du Moyen-Orient affichaient au contraire un excédent de ces transactions. Dans la foulée, le dollar US a continué de se déprécier. Ces déséquilibres conjugués à des taux d'intérêt en hausse et à la persistance d'un prix élevé du pétrole pourraient à long terme compromettre la stabilité de l'ensemble du système.
Die Finanzminister und die Zentralbankgouverneure werden sich im Rahmen des Internationalen Währungs- und Finanzausschusses (IMFC) mit dem weltwirtschaftlichen Ausblick befassen. Im Sog der Dynamik in den USA und China wird sich der weltwirtschaftliche Aufschwung fortsetzen. Im Gegensatz dazu harzt in Europa und Japan weiterhin das Wachstum. Die globalen Ungleichgewichte - und damit die Gefahr einer unkontrollierten Anpassung - haben sich weiter vergrössert. Das hohe Leistungsbilanzdefizit der USA steht entsprechenden Überschüssen in Fernost, in Europa und in den ölproduzierenden Staaten des mittleren Ostens gegenüber. In der Folge hat sich der US-Dollar weiter abgeschwächt. Zusammen mit steigenden Zinsen und einem anhaltend hohen Ölpreis könnten diese Ungleichgewichte allmählich zum Gefahrenpotential für die globale Stabilität werden.
Nell'ambito della riunione del Comitato monetario e finanziario internazionale (IMFC), i ministri delle finanze e i governatori della Banca centrale discuteranno delle prospettive dell'economia mondiale. Grazie agli effetti della dinamica in atto negli USA e in Cina, la ripresa dell'economia mondiale continuerà. In Europa e in Giappone, invece, la crescita economica stenta a decollare. Gli squilibri globali - e di conseguenza il pericolo di un adeguamento non controllato - sono ulteriormente aumentati. Negli USA la bilancia delle partite correnti registra un elevato deficit a fronte delle eccedenze in Estremo Oriente, Europa e negli Stati produttori di petrolio del Medio Oriente. Di conseguenza il dollaro americano si è ulteriormente indebolito. Con i tassi d'interesse in crescita e il prezzo del petrolio che continua a rimanere a livelli elevati, questi squilibri potrebbero trasformarsi a poco a poco in pericoli potenziali per la stabilità globale.
  Important information  
Embassy of Switzerland in Japan, Tokyo
Schweizerische Botschaft in Japan, Tokio
Arrow 1 2 3 4