ferie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 20 Résultats  access2eufinance.ec.europa.eu
  EU - Køb af tjenesteyde...  
bestiller ferie gennem et rejsebureau
booking your holidays at a travel agency
sans devoir payer plus cher;
in einem Reisebüro Ihren Urlaub buchen,
al contratar a un abogado.
si prenotano vacanze presso un'agenzia di viaggi
ao contratar um advogado.
als u een reis boekt bij een reisbureau
při rezervaci dovolené u cestovní kanceláře
teet sopimuksen asianajajan kanssa.
ad ki ügyvédi megbízást.
rezerwacji wczasów w biurze podróży
faceţi rezervări la o agenţie turistică
posvetovanju z odvetnikom.
bokar din semester via en resebyrå
  EU – Spørgsmål og svar ...  
Jeg hævede 100 pund i en pengeautomat i England under min ferie. På det seneste kontoudtog kan jeg se, at jeg kom til at betale et gebyr for at hæve pengene. Er det lovligt?
My company's private pension scheme is operated by a pension fund in another EU country. Will my retirement benefits be protected?
Le régime de pension privé de mon entreprise est géré par un fonds de pension établi dans un autre pays de l'UE. Mes prestations de retraite sont-elles protégées?
Que comissão terei de pagar se utilizar o meu cartão para levantar dinheiro numa caixa automática / ATM no estrangeiro?
Toen ik in Engeland op vakantie was heb ik daar 100 pond uit een automaat gehaald. Op mijn laatste bankafschrift zie ik dat ik voor die afhaling extra kosten heb moeten betalen. Is dit legaal?
Soukromé důchodové pojištění z mé firmy spravuje penzijní fond v jiné zemi EU. Jsou mé důchodové dávky chráněny?
Minu tööandjaks oleva ettevõtte erapensioniskeemi haldab ühes teises ELi liikmesriigis asuv pensionifond. Kas minu pensionihüvitised on kaitstud?
Nostin pankkiautomaatista sata puntaa, kun olin lomalla Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Tiliotteesta käy ilmi, että minulta perittiin nostosta maksu. Onko se laillista?
Podczas urlopu w Wielkiej Brytanii wypłaciłem z bankomatu 100 funtów. Z ostatniego wyciągu bankowego wynika, że naliczono mi prowizję od tej wypłaty. Czy jest to zgodne z prawem?
Locuiesc în Belgia şi vreau să cumpăr o maşină de spălat de la un vânzător din Germania. Dacă efectuez un transfer bancar va trebui să plătesc un comision?
Súkromné dôchodkové sporenie spoločnosti, v ktorej pracujem, spravuje penzijný fond so sídlom v inom členskom štáte. Je môj budúci dôchodok chránený?
Na počitnicah v Združenem kraljestvu sem dvignil 100 britanskih funtov z bančnega avtomata. Banka mi je zaračunala stroške tega dviga. Ali je to zakonito?
Mitt företags privata pensionssystem sköts av en pensionsfond i ett annat EU-land. Är min pension säker?
Uzņēmumā, kuram strādāju, privāto pensiju shēmu pārzina citā ES valstī reģistrēts pensiju fonds. Vai mana pensija ir aizsargāta?
  EU – Udstationerede i u...  
mindstekrav til betalt årlig ferie (du har krav på ferie)
maximum work periods and minimum rest periods
les périodes maximales de travail et les périodes minimales de repos;
maximale Arbeitsdauer und Mindestruhezeiten;
permiso mínimo anual retribuido: derecho a vacaciones pagadas
periodo minimo di ferie annuali retribuite (hai diritto alle ferie)
às férias anuais remuneradas mínimas (tem direito a férias)
την ελάχιστη ετήσια άδεια μετ’ αποδοχών (έχετε δικαίωμα σε διακοπές)
betaalde verlofdagen (u heeft recht op vakantie)
maksimalno radno vrijeme i minimalno vrijeme odmora
nároku na minimální počet dnů placené dovolené
minimaalne tasustatud puhkus (teil on õigus pühadele)
palkallinen vähimmäisvuosiloma (sinulla on oikeus pitää lomaa)
éves fizetett szabadság minimuma (joga van szabadnapokhoz);
minimalnego wymiaru platnego urlopu w ciagu roku (przysluguje Ci prawo do urlopu)
durata minimă a concediului anual plătit (aveţi dreptul la concediu de odihnă)
minimálnu ročnú platenú dovolenku (máte nárok na voľno);
minimalni plačani letni dopust (upravičeni ste do dopusta),
minimālais apmaksātais ikgadējais atvaļinājums (jums ir tiesības uz brīvdienām);
il-lif annwali minimu bi ħlas (għandek dritt għal vaganzi)
  EU – Rejsedokumenter fo...  
Lars fra Sverige er på ferie i Spanien. Han har medbragt sit identitetskort fra banken – som i Sverige anses som gyldig legitimation.
Lars is Swedish and holidaying in Spain. He took his bank card with him – in Sweden, it's accepted as proof of identity.
Lars, Suédois, passe ses vacances en Espagne. Il emporte sa carte bancaire, qui est reconnue en Suède comme une preuve d'identité.
Lars es sueco y se va de vacaciones a España llevando su tarjeta bancaria, que en Suecia se acepta como prueba de identidad.
Lars è svedese e trascorre le vacanze in Spagna. Ha portato con sé la sua carta bancaria che, in Svezia, è accettata come documento d'identità.
Lars é sueco e foi de férias para Espanha, levando consigo o seu cartão bancário, que, na Suécia, é aceite como documento de identificação.
Maar als de Spaanse autoriteiten wilen nagaan wie hij is, kan hij in de problemen komen, want Spanje erkent alleen identiteitsbewijzen die door een nationale overheid zijn verstrekt.
Lars je Švedanin i provodi godišnji odmor u Španjolskoj. Sa sobom je uzeo bankovnu karticu koja se u Švedskoj prihvaca kao dokaz o identitetu.
Lars je ze Švédska a jede na dovolenou do Španělska. Vzal si s sebou bankovní kartu, která se ve Švédsku používá jako průkaz totožnosti.
Lars on rootslane ja veedab oma puhkust Hispaanias. Ta võttis kaasa oma pangakaardi, mida Rootsis käsitletakse isikut tõendava dokumendina.
Ruotsalainen Lars lomailee Espanjassa. Hänellä on mukanaan pankkikortti, joka kelpaa henkilöllisyyden todistamiseen Ruotsissa.
Lars jest Szwedem i spedza wakacje w Hiszpanii. Zabral ze soba karte bankowa, poniewaz w Szwecji jest ona uznawana za dowód tozsamosci.
Lars este cetatean suedez si merge în vacanta în Spania. Are asupra sa cardul bancar (în Suedia acest document este acceptat ca dovada a identitatii).
Švéd Lars si na dovolenku do Španielska vzal svoju bankovú identifikačnú kartu, ktorá sa vo Švédsku považuje za doklad totožnosti.
Šved Lars je na počitnicah v Španiji. S seboj je vzel osebno bančno kartico, ki na Švedskem zadostuje za dokazovanje istovetnosti.
Larss ir zviedrs. Vinš pavada atvalinajumu Spanija. Vinš panema lidzi savu bankas karti, ko Zviedrija pienem ka personu apliecinošu dokumentu.
Lars hu Svediż u qiegħed għal btala fi Spanja. Hu ħa miegħu kard tal-bank - li fl-Isvezja, hi aċċettata bħala prova tal-identità.
  EU - Det europæiske syg...  
Inden du rejser til at andet EU-land på et kort ophold - på ferie, forretningsrejse eller for at læse - skal du bede sygesikringen om et europæisk sygesikringskort
à votre organisme d'assurance maladie. Cette carte vous permettra de bénéficier de tous les soins de santé dont vous pourriez avoir besoin durant votre séjour.
Para estancias breves en otros países de la UE, ya sea por motivos de vacaciones, negocios o estudios, antes de emprender viaje solicita a tu organismo de seguro médico obligatorio una Tarjeta Sanitaria Europea
Prima di recarsi in un altro paese dell'UE per un breve soggiorno per motivi di vacanza, lavoro o studio, devi procurarti la tessera europea di assicurazione malattia
, que lhe permitirá obter quaisquer cuidados de saúde eventualmente necessários durante a sua estadia no estrangeiro.
Προτού ταξιδέψετε σε άλλη χώρα της ΕΕ για σύντομη παραμονή, για διακοπές, δουλειές ή σπουδές, πρέπει να προμηθευτείτε την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας
Als u voor een korte reis naar een ander EU-land gaat, op vakantie, voor uw werk of voor studie, moet u vooraf een Europese zorgpas
. Pokud budete během svého pobytu potřebovat zdravotní péči, bude vám na základě tohoto průkazu poskytnuta.
Enne mõnda teise ELi liikmesriiki lühemale reisile sõitmist kas puhkuse, äri või õpingute eesmärgil, peaksite kohustuslikku ravikindlustust osutavalt asutuselt saama Euroopa ravikindlustuskaardi
oman maasi lakisääteiseltä sairausvakuutuslaitokselta. Näin saat matkasi aikana tarvitessasi sairaanhoitoa.
Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego potwierdza, że przysługuje Ci prawo do opieki zdrowotnej. Jest fizycznym dowodem Twojego ubezpieczenia w kraju UE.
de la casa de asigurări de sănătate înainte de a pleca pentru un sejur de scurtă durată într-o altă ţară din UE (vacanţă, călătorie de afaceri, studii etc.). Acesta va facilita accesul la îngrijirile medicale de care aţi putea avea nevoie pe durata şederii.
Ja dodaties neilgā braucienā uz citu ES dalībvalsti — atvaļinājumā, komandējumā vai mācību braucienā —, jums vajadzētu no savas valsts veselības apdrošināšanas izņemt Eiropas veselības apdrošināšanas karti
Qabel ma tivvjaġġa f'pajjiż ieħor tal-UE għal mawra qasira - għal vaganza, għal vjaġġ tan-negozju jew biex tistudja - għandek tikseb Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa
  EU – Udstationerede i u...  
mindstekrav til betalt årlig ferie (du har krav på ferie)
maximum work periods and minimum rest periods
les périodes maximales de travail et les périodes minimales de repos;
maximale Arbeitsdauer und Mindestruhezeiten;
permiso mínimo anual retribuido: derecho a vacaciones pagadas
periodo minimo di ferie annuali retribuite (hai diritto alle ferie)
às férias anuais remuneradas mínimas (tem direito a férias)
την ελάχιστη ετήσια άδεια μετ’ αποδοχών (έχετε δικαίωμα σε διακοπές)
betaalde verlofdagen (u heeft recht op vakantie)
maksimalno radno vrijeme i minimalno vrijeme odmora
nároku na minimální počet dnů placené dovolené
minimaalne tasustatud puhkus (teil on õigus pühadele)
palkallinen vähimmäisvuosiloma (sinulla on oikeus pitää lomaa)
éves fizetett szabadság minimuma (joga van szabadnapokhoz);
minimalnego wymiaru platnego urlopu w ciagu roku (przysluguje Ci prawo do urlopu)
durata minimă a concediului anual plătit (aveţi dreptul la concediu de odihnă)
minimálnu ročnú platenú dovolenku (máte nárok na voľno);
minimalni plačani letni dopust (upravičeni ste do dopusta),
minimālais apmaksātais ikgadējais atvaļinājums (jums ir tiesības uz brīvdienām);
il-lif annwali minimu bi ħlas (għandek dritt għal vaganzi)
  EU – Opholdsret, når du...  
Hvis du er på ferie, skal du kun registrere dig, hvis opholdet er længere end 3 måneder
Si vous êtes en vacances, vous ne devez vous enregistrer que pour les séjours de plus de trois mois
Wenn Sie Urlaub machen, müssen Sie sich nur bei Aufenthalten von über drei Monaten anmelden
Si vas de vacaciones, solo tienes que inscribirte a partir del tercer mes
Se sei in vacanza in un altro paese dell'UE dovrai iscriverti presso le autorità soltanto se il tuo soggiorno è superiore a 3 mesi
Se estiver a passar férias noutro país da UE, só deverá registar-se se a estadia for superior a três meses
Als u op vakantie bent, hoeft u zich alleen in te schrijven als u langer blijft dan 3 maanden
Pokud do jiné země EU cestujete jako turista, máte povinnost svůj pobyt oznámit pouze v případě, že se zdržíte déle než 3 měsíce.
Kui olete puhkusel, peate end registreerima üksnes juhul, kui viibite riigis kauem kui 3 kuud
Ha Ön külföldön tölti szabadságát, csak akkor kell a helyi hatóságoknál bejelentkeznie, ha 3 hónapnál tovább tartózkodik az országban
Jeśli przebywasz na wakacjach, masz obowiązek zgłoszenia tylko pobytu dłuższego niż trzy miesiące
Dacă sunteţi în vacanţă, trebuie să vă înregistraţi doar dacă şederea depăşeşte 3 luni
Počas dovolenky sa musíte zaregistrovať, len ak trvá dlhšie ako 3 mesiace.
Na dopustu morate prijaviti prebivanje samo, če ostanete dlje kot 3 mesece
Du behöver inte registrera dig om du stannar högst tre månader
Ja esat atvaļinājumā, jums jāreģistrējas tikai tad, ja uzturaties ilgāk par trim mēnešiem.
Jekk tkun fuq btala, ikollok bżonn tirreġistra jekk tkun se tibqa' għal aktar minn 3 xhur
  EU - Det europæiske syg...  
Inden du rejser til at andet EU-land på et kort ophold - på ferie, forretningsrejse eller for at læse - skal du bede sygesikringen om et europæisk sygesikringskort
Avant de vous rendre dans un autre pays de l'UE pour un bref séjour - pour affaires, vacances ou études - demandez une carte européenne d'assurance maladie
Bevor Sie für einen Kurzaufenthalt in ein anderes EU-Land reisen (sei es in den Urlaub, für eine Geschäftsreise oder zum Studieren), sollten Sie bei Ihrer gesetzlichen Krankenkasse eine Europäische Krankenversicherungskarte
Prima di recarsi in un altro paese dell'UE per un breve soggiorno per motivi di vacanza, lavoro o studio, devi procurarti la tessera europea di assicurazione malattia
Antes de partir para outro país da UE, por motivos turísticos, profissionais ou de estudo, deve solicitar ao organismo competente um cartão europeu de seguro de doença
Προτού ταξιδέψετε σε άλλη χώρα της ΕΕ για σύντομη παραμονή, για διακοπές, δουλειές ή σπουδές, πρέπει να προμηθευτείτε την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας
Als u voor een korte reis naar een ander EU-land gaat, op vakantie, voor uw werk of voor studie, moet u vooraf een Europese zorgpas
Преди да заминете за друга страна от ЕС за кратко - на почивка, в командировка или за да учите, извадете си Европейска здравноосигурителна карта
Před odjezdem na dovolenou, služební cestu nebo studijní pobyt do některé ze zemí EU (půjde tedy o krátkodobý pobyt) požádejte svou zdravotní pojišťovnu o vydání Evropského průkazu zdravotního pojištění
Enne mõnda teise ELi liikmesriiki lühemale reisile sõitmist kas puhkuse, äri või õpingute eesmärgil, peaksite kohustuslikku ravikindlustust osutavalt asutuselt saama Euroopa ravikindlustuskaardi
Ennen kuin matkustat toiseen EU-maahan lyhyelle matkalle – lomalle, työmatkalle tai opintoja varten – sinun kannattaa hankkia eurooppalainen sairaanhoitokortti
Mielőtt hazájából rövid időre egy másik uniós országba utazik, akár turistaként, akár üzleti vagy tanulmányi célból indul útra, váltsa ki az európai egészségbiztosítási kártyát
. Ułatwi Ci ona dostęp do ewentualnej opieki zdrowotnej, jeśli będziesz jej potrzebować podczas wyjazdu.
Ak odchádzate do iného členského štátu EÚ na krátky čas (dovolenka, služobná cesta alebo študijný pobyt) požiadajte svoju zdravotnú poisťovňu o európsky preukaz zdravotného poistenia
Pred odhodom na krajši obisk v drugo evropsko državo, denimo na turistično ali službeno potovanje ali na študijski obisk, pri pristojnem zavodu za zdravstveno zavarovanje zaprosite za evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja
Innan du reser till ett annat EU-land för ett kort besök – det kan vara en semester- eller affärsresa eller för studier – bör du beställa ett europeiskt sjukförsäkringskort
Ja dodaties neilgā braucienā uz citu ES dalībvalsti — atvaļinājumā, komandējumā vai mācību braucienā —, jums vajadzētu no savas valsts veselības apdrošināšanas izņemt Eiropas veselības apdrošināšanas karti
Qabel ma tivvjaġġa f'pajjiż ieħor tal-UE għal mawra qasira - għal vaganza, għal vjaġġ tan-negozju jew biex tistudja - għandek tikseb Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa
  EU – Ægteskab: anerkend...  
Min forlovede og jeg bor begge i Slovakiet, og vi vil gerne gifte os i Italien, når vi rejser dertil på ferie. Har vi automatisk ret til at blive gift i et andet EU-land?
My fiancé and I both live in Slovakia and we would like to get married in Italy, when we go there on holiday. Do we have an automatic right to get married in another EU country?
Mon fiancé et moi vivons en Slovaquie. Nous aimerions nous marier en Italie lors de nos vacances dans ce pays. Avons nous automatiquement le droit de nous marier dans un autre pays de l'UE?
Mein Verlobter und ich wohnen in der Slowakei. Wir möchten gerne während unseres Urlaubs in Italien heiraten. Haben wir automatisch das Recht, in einem anderen EU-Land zu heiraten?
Mi novio y yo vivimos en Eslovaquia y nos gustaría casarnos en Italia, cuando estemos de vacaciones. ¿Tenemos derecho automático a casarnos en otro país de la UE?
Vivo insieme al mio fidanzato in Slovacchia e vorremmo sposarci in Italia, quando ci andremo in vacanza. Abbiamo automaticamente il diritto di sposarci in un altro paese dell’UE?
Vivo na Eslováquia com o meu noivo e queríamos casar em Itália, durante as nossas férias nesse país. Temos automaticamente o direito de nos casarmos noutro país da UE?
Ζω με τον αρραβωνιαστικό μου στη Σλοβακία και θα θέλαμε να παντρευτούμε στην Ιταλία, κατά τη διάρκεια των διακοπών μας. Έχουμε αυτομάτως το δικαίωμα να παντρευτούμε σε άλλη χώρα της ΕΕ;
Mijn verloofde en ik wonen in Slowakije. We zouden graag tijdens onze vakantie in Italië willen trouwen. Hebben we als EU-burgers automatisch het recht om in een ander EU-land te trouwen?
Bydlíme se snoubenkou na Slovensku a rádi bychom se vzali během dovolené v Itálii. Oddají nás automaticky bez zvláštních formalit v jiné zemi EU?
Elan koos oma kihlatuga Slovakkias ning sooviksin abielluda Itaalias, kui sõidame sinna puhkust veetma. Kas meil on automaatselt õigus abielluda mõnes teises ELi liikmesriigis?
Asun kihlattuni kanssa Slovakiassa, ja haluaisimme mennä naimisiin lomamatkallamme Italiassa. Onko meillä automaattisesti oikeus solmia avioliitto toisessa EU-maassa?
Noha mindketten Szlovákiában élünk, vőlegényemmel azt tervezzük, hogy olaszországi nyaralásunk alatt házasodunk össze. Uniós ország lakosaiként jogunk van-e automatikusan arra, hogy egy másik uniós országban kössünk házasságot?
Wraz z moim narzeczonym mieszkamy w Słowacji – chcielibyśmy wziąć ślub we Włoszech, podczas wspólnych wakacji. Czy przysługuje nam automatycznie prawo do wzięciu ślubu w innym kraju UE?
Locuiesc în Slovacia împreună cu logodnicul meu şi am dori să ne căsătorim în Italia pe durata vacanţei. Avem dreptul să ne căsătorim în orice ţară din UE?
So snúbencom žijeme na Slovensku a chceli by sme sa vziať v Taliansku počas našej dovolenky. Máme automatické právo zosobášiť sa v inej krajine EÚ?
Z zaročencem živiva na Slovaškem. Na počitnice bova odpotovala v Italijo, kjer se želiva tudi poročiti. Ali imava samodejno pravico do poroke v drugi državi EU?
Min fästman och jag bor i Slovenien. Vi ska åka på semester till Italien och skulle då vilja gifta oss där. Har vi automatiskt rätt att gifta oss i ett annat EU-land?
Mēs ar līgavaini dzīvojam Slovākijā un gribētu apprecēties Itālijā, kad tur pavadīsim savu atvaļinājumu. Vai mums ir automātiskas tiesības apprecēties citā ES valstī?
Jien u l-għarus tiegħi noqogħdu s-Slovakkja u nixtiequ niżżewġu l-Italja waqt li nkunu hemmhekk għal btala. Għandna l-jedd awtomatiku li niżżewġu f’pajjiż ieħor tal-UE?
  EU – Akut lægehjælp i u...  
Hvad du skal gøre, hvis du får brug for akut lægehjælp under et midlertidigt ophold i et andet EU-land – f.eks. på ferie, forretningsrejse eller studieophold i et andet EU-land i kortere tid.
What to do if you need unforeseen medical treatment while on a temporary stay in another EU country - for example on holiday, a business trip, or while studying in another EU country for a short period.
Que faire si vous avez besoin de soins imprévus alors que vous séjournez temporairement dans un autre pays de l'UE pour affaires ou pour des vacances ou des études?
Was zu tun ist, wenn Sie sich vorübergehend in einem anderen EU-Land aufhalten (z. B. im Urlaub, auf Geschäftsreise, für einen kurzzeitigen Studienaufenthalt) und eine unvorhergesehene Behandlung benötigen.
Qué hacer si necesitas tratamiento imprevisto durante una estancia temporal en otro país de la UE, por ejemplo en vacaciones, viajes de negocios o breves períodos de estudios en otros países de la UE.
Cosa fare se hai bisogno di cure impreviste durante un soggiorno temporaneo in un altro paese dell'UE per motivi di vacanza, lavoro o studio per un breve periodo di tempo.
O que fazer se precisar de assistência médica noutro país da UE durante uma viagem turística ou profissional, por exemplo, ou no decurso de um período de estudos?
Τι πρέπει να κάνετε αν χρειαστείτε έκτακτη υγειονομική περίθαλψη κατά την παραμονή σας σε άλλη χώρα της ΕΕ - π.χ, στις διακοπές σας, σε επαγγελματικό ταξίδι ή ενώ σπουδάζετε σε άλλη χώρα της ΕΕ για μικρό διάστημα.
Wat moet u doen als u een niet-geplande medische behandeling moet ondergaan tijdens een tijdelijk verblijf in een ander EU-land, bij voorbeeld op vakantie, tijdens een zakenreis, of als u voor studie voor een korte periode in een ander EU-land bent.
Какво да направите, ако ви необходимо непредвидено лечение при временен престой в друга страна от ЕС - например ако сте на почивка, в командировка или учите в друга държава от Съюза за кратък период от време.
Když jste na dovolené, služební cestě nebo studijním pobytu v některé ze zemí EU, může se vám stát, že kvůli náhlé nemoci nebo úrazu musíte vyhledat lékaře (půjde tedy o neplánovanou lékařskou péči).
Mida teha, kui vajate erakorralist arstiabi ajutiselt mõnes teises ELi liikmesriigis viibides kas puhkuse, äri-, või õppeeesmärgil.
Miten toimit, jos tarvitset yllättäen sairaanhoitoa oleskellessasi tilapäisesti toisessa EU-maassa – esimerkiksi lomalla, työmatkalla tai opiskellessasi lyhyen aikaa toisessa EU-maassa.
Mi a teendő, ha nem tervezett gyógykezelésre van szüksége az EU valamelyik országában ideiglenes kinntartózkodása – például külföldi üdülés, üzleti út vagy rövid tanulmányút – során.
Co zrobić, jeśli będziesz potrzebować nieprzewidzianego leczenia podczas tymczasowego pobytu w innym kraju UE – np. podczas urlopu, wyjazdu służbowego lub krótkotrwałych studiów w innym kraju UE.
Aveţi nevoie de îngrijiri medicale neprevăzute pe durata şederii temporare într-o altă ţară din UE (vacanţă, călătorie de afaceri, studii etc.)?
Informácie a rady o tom, čo robiť, ak počas dočasnej návštevy iného členského štátu EÚ (dovolenka, služobná cesta alebo študijný pobyt) potrebujete neplánované lekárske ošetrenie.
Med začasnim bivanjem v drugi evropski državi, denimo na potovanju, počitnicah, službeni poti ali kratkem študijskem obisku, se nam lahko zgodi, da potrebujemo nenačrtovano zdravniško pomoč.
Vad gör du om du behöver oplanerad vård när du är på tillfälligt besök i ett annat EU-land, t.ex. på semestern, affärsresan eller när du studerar i ett annat EU-land under en kort tid?
Ko darīt, ja jums vajadzīga neplānota ārstēšanās, kamēr uz laiku atrodaties citā ES valstī, — piemēram, atvaļinājumā, komandējumā vai studiju braucienā.
X'għandek tagħmel jekk ikollok bżonn kura medika mhux mistennija waqt li tkun fuq żjara temporanja f'pajjiż ieħor tal-UE - pereżempju vaganza, vjaġġ tan-negozju jew waqt li tkun qed tistudja f'pajjiż ieħor tal-UE għal perjodu qasir.
  Europa – kørekort miste...  
Henrik fra Danmark ville til Tyskland, Frankrig og Italien i sin ferie. Desværre mistede han sin tegnebog og kørekort i Tyskland først på turen.
Henrik, who lives in Denmark, planned to visit Germany, France and Italy on his holiday. Unfortunately, he lost his wallet and driving licence when in Germany at the start of his trip.
Henrik, qui vit au Danemark, part visiter l'Allemagne, la France et l'Italie pendant ses vacances. Malheureusement, il perd son portefeuille et son permis de conduire alors qu'il se trouve en Allemagne, au début de son voyage.
Henrik lebt in Dänemark und möchte im Urlaub nach Deutschland, Frankreich und Italien reisen. Unglücklicherweise verliert er sein Portemonnaie mit seinem Führerschein bereits am Anfang der Reise in Deutschland.
Henrik, residente en Dinamarca, se va de vacaciones a Alemania, Francia e Italia. En Alemania, primera etapa de su recorrido, tiene la mala suerte de perder la cartera donde llevaba el permiso de conducir.
Henrik, residente in Danimarca, ha deciso di trascorrere le ferie visitando la Germania, la Francia e l'Italia. Purtroppo, all'inizio del viaggio, mentre si trovava in Germania, ha perso portafoglio e patente di guida.
Henrik vive na Dinamarca e planeia uma viagem à Alemanha, França e Itália durante as férias. Infelizmente, perdeu a carteira e a carta de condução na Alemanha, logo no início da viagem.
Ο Χένρικ που ζει στη Δανία αποφάσισε να επισκεφθεί στις διακοπές του τη Γερμανία, τη Γαλλία και την Ιταλία. Δυστυχώς έχασε το πορτοφόλι του και την άδεια οδήγησης όταν βρισκόταν στη Γερμανία, στην αρχή του ταξιδιού του.
Henrik woont in Denemarken en gaat op vakantie naar Duitsland, Frankrijk en Italië. Helaas raakt hij kort na zijn vertrek in Duitsland zijn portefeuille kwijt.
Henrik živi u Danskoj i za vrijeme odmora htio je posjetiti Njemacku, Francusku i Italiju. Nažalost, dok je bio na pocetku putovanja u Njemackoj, izgubio je novcanik i vozacku dozvolu.
Henrik je z Dánska a na dovolenou se plánoval podívat autem do Německa, Francie a Itálie. Bohužel se mu na začátku cesty v Německu ztratila peněženka i s řidičským průkazem.
Taanis elav Henrik kavates oma puhkuse ajal külastada Saksamaad, Prantsusmaad ja Itaaliat. Kahjuks kaotas ta Saksamaal üsna reisi alguses oma rahakoti ning ühes sellega ka juhiloa.
Henrik, joka asuu Tanskassa, suunnitteli käyvänsä lomallaan Saksassa, Ranskassa ja Italiassa. Ikävä kyllä hän hukkasi lompakkonsa ja ajokorttinsa matkansa alussa Saksassa.
Henrik Dániában él. A férfi Németországban, Franciaországban és Olaszországban akarta tölteni a szabadságát. Sajnos azonban még az út elején elvesztette pénztárcáját és vezetői engedélyét Németországban.
Henrik, który mieszka w Danii, chciał podczas wakacji odwiedzić Niemcy, Francję i Włochy. Niestety już na początku wycieczki zgubił w Niemczech portfel i prawo jazdy.
Henrik locuieşte în Danemarca şi şi-a planificat o vacanţă în Germania, Franţa şi Italia. Din păcate, şi-a pierdut portofelul şi permisul în Germania, chiar la începutul călătoriei.
Henrik, ktorý žije v Dánsku, chcel pocas svojej dovolenky navštívit Nemecko, Francúzsko a Taliansko. Bohužial, hned na jej zaciatku stratil v Nemecku svoju penaženku a vodicský preukaz.
Henrik, ki živi na Danskem, je želel med pocitnicami obiskati Nemcijo, Francijo in Italijo. Na žalost je že na zacetku potovanja v Nemciji izgubil denarnico in vozniško dovoljenje.
Henrik från Danmark tänkte åka till Tyskland, Frankrike och Italien på semester. Han hade otur och redan i början av resan blev han av med sin plånbok i Tyskland.
Henriks, kurš dzīvo Dānijā, bija iecerējis atvaļinājumā apceļot Vāciju, Franciju un Itāliju. Diemžēl Vācijā pašā ceļojuma sākumā viņam pazuda naudas maks, kur atradās arī vadītāja apliecība.
Henrik, li jgħix id-Danimarka, ippjana li jżur il-Ġermanja, Franza u l-Italja għall-btala tiegħu. Sfortunatament, tilef il-kartiera flimkien mal-liċenzja tas-sewqan meta kien il-Ġermanja fil-bidu tal-btala tiegħu.
  EU - Køb af tjenesteyde...  
Hvis en internetbutik nægter at sælge dig en vare, eller et supermarked nægter at udstede dig et kundekort, eller du opkræves et højere reservationsgebyr for din ferie, blot fordi du bor i et andet EU-land, bliver dine rettigheder krænket.
If an online shop refuses to sell you an item, or a supermarket refuses to give you a loyalty card, or you are charged a higher booking fee for your holiday simply because you live in a different EU country, then your rights are not being respected.
Wenn ein Online-Shop sich weigert, Ihnen einen Artikel zu verkaufen, ein Supermarkt Ihnen keine Kundenkarte ausstellen möchte oder Sie allein aus dem Grund eine höhere Buchungsgebühr für Ihren Urlaub zahlen müssen, weil Sie in einem anderen EU-Land leben, werden Ihre Rechte nicht respektiert.
Para recibir asesoramiento sobre la forma de defender tus derechos en estas y parecidas situaciones, dirígete al Centro Europeo del Consumidor de tu país
Se un negozio on-line si rifiuta di venderti un prodotto, un supermercato non ti rilascia la carta fedeltà oppure se devi pagare più del previsto per prenotare le vacanze solo perché vivi in un altro paese dell'UE, vengono violati i tuoi diritti.
Als een internetwinkel weigert u een artikel te verkopen, of een supermarkt u geen klantenkaart wil geven, of als u hogere boekingskosten moet betalen voor uw vakantie, alleen omdat u in een ander EU-land woont, is dat een inbreuk op uw rechten.
Setkáte-li se například s tím, že vám internetový prodejce odmítne prodat nějaký produkt či vám v supermarketu nebudou chtít vydat zákaznickou kartu nebo vám bude za rezervaci dovolené naúčtován vyšší poplatek pouze z toho důvodu, že žijete v jiném státě EU, bude se jednat o porušení vašich práv.
Azt tanácsoljuk, hogy ilyen helyzetekben – jogainak védelme érdekében – kérjen segítséget a lakhelye szerinti tagállamban működő Európai Fogyasztói Központtól
Twoje prawa są naruszane wówczas, gdy sklep internetowy nie zgadza się sprzedać Ci towaru, supermarket odmawia wydania karty stałego klienta lub gdy koszt rezerwacji wycieczki jest wyższy wyłącznie dlatego, że mieszkasz w innym kraju UE.
Dacă un magazin on-line refuză să vă livreze un produs, dacă un supermarket nu acceptă să vă emită un card de fidelitate sau dacă vi se percepe o taxă mai mare când faceţi rezervările pentru vacanţă pe motiv că locuiţi într-o altă ţară a UE, înseamnă că drepturile dumneavoastră nu sunt respectate.
Om en nätbutik vägrar att sälja en vara till dig, eller ett varuhus vägrar att ge dig ett kundkort, eller om du tvingas betala en högre bokningsavgift för din semester bara för att du bor i ett annat EU-land, så bryter näringsidkarna mot reglerna.
  EU – Tilladte og forbud...  
Kaya var på ferie i Grækenland. Med sig tilbage til Malta havde hun en halskæde lavet af skildpaddeskjold. Hun blev standset i tolden og bedt om at vise en tilladelse for halskæden. Hun havde ingen tilladelse, og derfor blev halskæden konfiskeret.
Kaya went to Greece on holiday. She went home to Malta with a necklace made out of shells from marine turtles. A customs officer asked her for a permit for it. As she didn't have a permit, he confiscated the necklace. Generally, goods may be moved freely inside EU countries. But there are strict controls on the movement of some threatened species between countries. Next time, Kaya should contact the Maltese CITES authority to find out if the product she wants to bring back requires a certificate.
Después de pasar unas vacaciones en Grecia, Kaya volvió a su país, Malta, llevando un collar de caparazón de tortuga marina. En la aduana le pidieron el permiso para transportar el collar y, como no lo tenía, se lo confiscaron. En general, los bienes pueden circular libremente por el territorio de los países de la UE, pero hay controles estrictos a la circulación de algunas especies amenazadas. La próxima vez, Kaya deberá ponerse en contacto con la autoridad CITES de Malta para saber si el producto que quiere introducir en su país necesita un certificado.
Kaya ha trascorso le vacanze in Grecia. Al termine delle vacanze, è partita per Malta con una collana di gusci di tartarughe marine. Un funzionario della dogana le ha chiesto di esibire il permesso per il trasporto della collana. Siccome Kaya ne era sprovvista, il funzionario ha confiscato la collana. In generale, all'interno dei paesi dell'UE è prevista la libera circolazione dei beni. Il trasporto di alcune specie a rischio di estinzione è tuttavia soggetto a rigidi controlli. La prossima volta Kaya dovrà contattare l'autorità CITES di Malta per sapere se occorre un certificato per i prodotti che intende portare con sé.
Kaya foi de férias para a Grécia e e regressou a Malta com um colar de contas de tartaruga marinha. Na fronteira, perguntaram-lhe se tinha uma autorização para transportar o colar. Como não tinha nenhuma autorização, confiscaram-lhe o colar. Em geral, as mercadorias podem circular livremente na UE. Mas a circulação de determinadas espécies ameaçadas de extinção é rigorosamente controlada. Para a próxima vez que for de férias, Kaya deverá contactar a autoridade maltesa responsável pela aplicação da CITES para ficar saber se a recordação que quer levar para casa exige um certificado.
Η Κάγια πήγε διακοπές στην Ελλάδα. Κατά την επιστροφή της στη Μάλτα, είχε μαζί της ένα κολιέ φτιαγμένο από το κέλυφος χελώνας θαλάσσης. Ο τελωνειακός υπάλληλος της ζήτησε άδεια για το κολιέ. Επειδή όμως η Κάγια δεν είχε άδεια, ο υπάλληλος το κατάσχεσε. Γενικά, τα διάφορα προϊόντα μπορούν να κυκλοφορούν ελεύθερα στο εσωτερικό των χωρών της ΕΕ. Όμως, γίνονται αυστηροί έλεγχοι στην κυκλοφορία από χώρα σε χώρα ορισμένων απειλούμενων ειδών. Την επόμενη φορά, η Κάγια θα πρέπει να επικοινωνήσει με την αρχή CITES της Μάλτας για να μάθει αν για το προϊόν που θέλει να εισαγάγει απαιτείται πιστοποιητικό.
Kaya ging in Griekenland op vakantie. Ze keerde terug naar Malta met een halsketting gemaakt van het schild van zeeschildpadden. Een douanebeambte vroeg of ze daar een vergunning voor had. En aangezien ze die niet had, nam hij het halssnoer in beslag. De algemene regel is dat goederen vrij binnen EU-landen mogen vervoerd worden. Maar voor het vervoer van sommige bedreigde soorten tussen landen gelden er strenge regels. Volgende keer zou Kaya contact moeten opnemen met de Maltese CITES om te vragen of ze voor haar vakantiesouvenir een certificaat nodig heeft.
Kaya oli lomalla Kreikassa. Hän palasi kotiinsa Maltalle mukanaan kaulakoru, joka oli tehty merikilpikonnien kuorista. Tullivirkailija kysyi, oliko Kayalla lupa kaulakorua varten. Lupaa ei ollut, joten virkailija takavarikoi kaulakorun. Yleensä tavaroita voi kuljettaa vapaasti EU:n alueella. Eräiden uhanalaisten lajien kuljettamista maasta toiseen valvotaan kuitenkin tarkasti. Ensi kerralla Kayan olisi otettava yhteyttä Maltan CITES-viranomaiseen ja kysyttävä, tarvitseeko hän luvan tuotteelle, jonka hän aikoo viedä mukanaan kotiin.
  Personale - ...  
Arbejdsgivere skal anvende samme regler, uanset om medarbejderne er fra deres eget land eller andre EU-lande, f.eks. med hensyn til adgangen til beskæftigelse, afskedigelse og arbejdsvilkår som løn og årlig ferie med løn.
Das macht es für Arbeitgeber einfacher, Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen zu finden – insbesondere dann, wenn in ihrem eigenen Land ein Mangel an Fachkräften herrscht. Durch die Beschäftigung von Arbeitnehmern aus dem Ausland erhalten Unternehmen nicht selten einen Kreativitätsschub.
Eso ayuda a las empresas a encontrar trabajadores con el perfil adecuado, sobre todo si en ese país no abundan los candidatos. Además, contratar a trabajadores procedentes del extranjero puede hacer que la empresa sea más creativa.
Questo agevola la ricerca di personale con il giusto profilo, in particolare se non vi sono abbastanza candidati nel proprio paese. Assumere dipendenti di un altro paese può inoltre accrescere la creatività di un’impresa.
Torna-se assim mais fácil para os empregadores encontrar pessoal com o perfil adequado, especialmente nos casos em que os candidatos do seu próprio país escasseiam. O recrutamento de pessoal estrangeiro também pode contribuir para uma maior criatividade na empresa.
Αυτό βοηθά τους εργοδότες να βρίσκουν προσωπικό με τα κατάλληλα προσόντα, ιδίως εάν δεν υπάρχουν πολλοί υποψήφιοι στη χώρα τους. Η πρόσληψη υπαλλήλων από το εξωτερικό μπορεί επίσης να κάνει μια επιχείρηση περισσότερο δημιουργική.
Hierdoor kunnen werkgevers gemakkelijker de juiste mensen vinden, vooral als er in eigen land te weinig kandidaten zijn. Door personeel uit het buitenland aan te nemen kan een bedrijf ook creatiever werken.
Това дава възможност на работодателите да намерят персонал с подходящия профил, особено ако няма достатъчно кандидати в тяхната държава. Освен това наемането на служители от чужбина може да внесе нови идеи в бизнеса.
Ez megkönnyíti a munkaadók számára, hogy szükségleteiknek megfelelő munkavállalókat találjanak. Különösen így van ez azokban az esetekben, amikor a munkáltatók hazájában az adott szakmában munkaerőhiány tapasztalható. A külföldi munkavállalók felvétele azt is elősegítheti, hogy a vállalkozás tevékenysége kreatívabbá váljon.
Dzięki temu pracodawcy mogą zatrudniać pracowników o odpowiednim profilu zawodowym, zwłaszcza jeśli w ich własnym kraju brakuje kandydatów. Zatrudnianie obcokrajowców może przyczynić się również do podniesienia kreatywności przedsiębiorstwa.
Astfel, angajatorii pot găsi personal cu profilul potrivit, în special în cazul în care numărul candidaţilor din propria ţară este insuficient. Recrutarea angajaţilor din alte ţări poate contribui la sporirea creativităţii în cadrul companiei.
Delodajalci tako laže najdejo primerne delavce, zlasti če doma ni kandidatov z ustreznim profilom. Zaposleni delavci iz drugih držav tudi povečajo ustvarjalnost podjetja.
Tas palīdz darba devējiem atrast piemērotus darbiniekus, jo īpaši, ja darba devēja mītnes valstī šādu kandidātu trūkst. Turklāt, pieņemot darba ņēmējus no ārvalstīm, arī iespējams padarīt uzņēmumu radošāku.
  EU – Mobilroamingomkost...  
Efter en ferie i Italien modtog Birgit fra Danmark en høj regning for at bruge sin smartphone til at holde kontakt med folk online, men hun var væk. Hun kontaktede sit mobilselskab og gjorde dem opmærksom på lofter og maksimumspriser ifølge EU's regler og bad om at få regningen taget op til revision.
After her holiday in Italy, Birgit from Denmark received a high bill for using her smart phone to keep in touch with people online during her stay. She contacted her provider pointing out the caps and maximum prices under EU rules and asked for a review of the charges. She then received a new bill from her provider with the charges revised accordingly.
Birgit, Danoise, passe ses vacances en Italie, où elle utilise son smartphone pour rester en contact avec ses amis. Au terme de son séjour, elle reçoit une facture élevée. Elle contacte son fournisseur pour lui rappeler les plafonds et prix maximum prévus par la législation européenne et lui demande de revoir sa facture. Elle reçoit alors une nouvelle facture revue à la baisse.
Die Dänin Birgit erhielt nach ihrem Urlaub in Italien eine hohe Rechnung für die Benutzung ihres Smartphones. Sie wandte sich an ihren Betreiber, wies ihn auf die Obergrenzen und Höchstpreise gemäß der EU-Vorschriften hin und verlangte eine Überprüfung der Rechnung. Daraufhin erhielt sie eine entsprechend angepasste neue Rechnung.
De vuelta de unas vacaciones en Italia, Birgit, ciudadana danesa, recibe una factura muy alta por haber usado su smartphone para seguir en contacto con sus amigos. Se pone al habla con su proveedor, le recuerda los topes y precios máximos vigentes según la normativa de la UE y le pide que revise su factura. Poco después recibe una factura nueva con los precios correctos.
Dopo aver trascorso una vacanza in Italia, Birgit (danese) riceve una bolletta salata per l'utilizzo del suo smartphone, con il quale si teneva in contatto con gli amici mentre era all'estero. Contatta quindi il suo operatore, ricordadogli i massimali tariffari previsti dalla normativa europea e chiedendo un ricalcolo della bolletta. L'operatore le invia una nuova bolletta con le tariffe riviste di conseguenza.
Depois de ter passado férias em Itália, Birgit, que reside na Dinamarca, recebeu uma fatura muito elevada pela utilização do seu smartphone para navegar na Internet no estrangeiro. Birgit contactou o seu prestador de serviços chamando a atenção para as tarifas máximas previstas na regulamentação da UE e pediu a retificação da fatura. Recebeu depois uma nova fatura do seu fornecedor com os preços revistos.
Επιστρέφοντας από τις διακοπές της στην Ιταλία, η Μπίργκιτ από τη Δανία έλαβε έναν υψηλό λογαριασμό γιατί χρησιμοποιούσε το "έξυπνο" κινητό της για να επικοινωνεί με φίλους της μέσω διαδικτύου ενόσω έκανε διακοπές. Επικοινώνησε με την εταιρεία κινητής τηλεφωνίας επισημαίνοντας τα ανώτατα όρια και τις τιμές που προβλέπονται από την ευρωπαϊκή νομοθεσία και ζήτησε να επανεξεταστεί το ύψος της χρέωσης. Η εταιρεία της προσάρμοσε ανάλογα τα τέλη και της έστειλε νέο λογαριασμό.
Terug in Denemarken na haar vakantie in Italië krijgt Birgit een hoge rekening voor het gebruik van haar smartphone om in Italië in contact te blijven met het thuisfront. Ze wijst haar provider op de maximumtarieven en -kosten die de EU heeft vastgesteld en vraagt hem de rekening te herzien. Haar provider stuurt haar vervolgens een nieuwe factuur voor een lager bedrag.
След ваканция в Италия Биргит от Дания получава висока сметка, понеже е използвала интернет от своя смартфон. Тя се свързва със своя доставчик, като го уведомява за лимита на сметките и максималните цени съгласно правилата на ЕС и иска преразглеждане на таксите. По-късно тя получава нова сметка от своя доставчик, в която цените са коригирани.
Nakon povratka s odmora u Italiji, Dankinja Birgit dobila je velik račun za korištenje interneta preko pametnog telefona tijekom boravka u Italiji. Obratila se svojem operateru i upozorila ga na najviše tarife uređene propisima EU-a te zatražila da još jednom pregleda naplaćene troškove. Nakon toga je dobila nov račun s ispravljenim cijenama.
Po návratu z dovolené v Itálii obdržela Dánka Birgit velmi vysoký účet kvůli tomu, že během svého pobytu v zahraničí byla často prostřednictvím mobilního internetu v kontaktu se svými přáteli. Obrátila se na svého operátora s tím, že přece podle práva EU existují limity a maximální sazby, a požádala ho, aby její účet překontroloval. Operátor jí následně poslal nový účet, kde již byly sazby uvedeny správně.
Taanlanna Birgit sai pärast oma Itaalias veedetud puhkust hiigelarve. Ta oli kasutanud puhkuse ajal sõpradega ühenduses olemiseks oma nutitelefoni. Ta võttis oma teenusepakkujaga ühendust, viidates ELi eeskirjadega kehtestatud piirhindadele ning palus oma arve läbi vaadata. Talle saadeti uus arve, mida oli muudetud vastavalt eespool nimetatud piirangutele.
Tanskalainen Birgit oli Italian-lomansa aikana yhteydessä ystäviinsä älypuhelimellaan. Loman jälkeen hän sai valtavan puhelinlaskun. Hän huomautti palveluntarjoajalleen EU:n verkkovierailusääntöjen määrittämistä hintakatoista ja pyysi, että hänen laskunsa tarkistettaisiin. Tämän jälkeen hän sai uuden laskun, jonka summa oli muutettu hintakaton mukaiseksi.
Kiedy Birgit wróciła do rodzinnej Danii z wakacji we Włoszech i znalazła rachunek telefoniczny, wpadła w szok. Okazało się, że korzystanie ze smartfona za granicą kosztuje fortunę! Zaraz skontaktowała się ze swoim operatorem, wyjaśniła mu, że zgodnie z unijnymi przepisami musi on przestrzegać maksymalnych cen, i poprosiła o nową fakturę. Wkrótce otrzymała nową, odpowiednio skorygowaną fakturę.
Birgit din Danemarca a fost în vacanţă în Italia şi şi-a folosit smartphone-ul pentru a ţine legătura cu prietenii. La sfârşitul sejurului, a primit o factură uriaşă. A contactat furnizorul şi i-a amintit de plafoanele şi preţurile maxime prevăzute de normele UE şi a cerut o recalculare a facturii. Birgit a primit o nouă factură revizuită în consecinţă.
Birgit z Dánska dostala po svojom návrate z dovolenky v Taliansku vysoký účet za svoj smartfón, ktorý používala na to, aby bola v kontakte so svojimi známymi. Obrátila sa na svojho operátora a upozornila ho na cenové limity podľa pravidiel EÚ a požiadala ho o preskúmanie poplatkov. Následne dostala od svojho operátora nový účet s upravenými poplatkami.
Danka Birgit je po počitnicah, ki jih je preživela v Italiji, prejela visok račun za uporabo pametnega telefona na družabnih omrežjih. Obrnila se je na svojega operaterja in ga opozorila na omejitve in najvišje cene, določene s predpisi EU, ter zahtevala znižanje računa. Operater ji je poslal nov račun z ustrezno spremenjenimi cenami.
Efter sin semester i Italien fick danska Birgit en skyhög mobilräkning. Hon kontaktade operatören, förklarade vilka pristak som gäller enligt EU-reglerna och bad om en ny räkning. Operatören ändrade sig och skickade en ny, lägre räkning.
Pēc Itālijā pavadītajām brīvdienām Birgita no Dānijas saņēma lielu rēķinu, kas bija radies, lietojot viedtālruni, lai internetā nezaudētu kontaktu ar draugiem. Viņa sazinājās ar savu mobilo sakaru operatoru, norādīja, ka ES noteikumos ir ierobežoti maksimālie tarifi, un lūdza pārskatīt rēķinu. Pēc tam operators viņai atsūtīja jaunu rēķinu, kurā šīs summas bija attiecīgi samazinātas.
Wara vakanza fl-Italja, Birgit mid-Danimarka rċeviet kont għoli talli użat l-ismartphone biex iżżomm kuntatt man-nies waqt il-btala. Ikkuntattjat lill-fornitur tagħha u qaltlu dwar il-limiti u l-prezzijiet massimi skont ir-regoli tal-UE u talbitu jirrevedi t-tariffi. Imbagħad irċeviet kont ġdid mingħand il-fornitur tagħha bit-tariffi riveduti kif imiss.
  EU – Det fælles alarmnu...  
På en ferie i Frankrig blev Andreas og Kirsten, et par fra Tyskland, fortvivlede, da deres datter forsvandt under en udflugt. Efter et par timer havde de stadig ikke fundet hende. De anmeldte sagen til politiet, men huskede også på, at man i Tyskland havde et nummer, hvor man kunne melde børn savnet.
On holiday in France, Andreas and Kirsten, a couple from Germany were distraught when their daughter went missing while on an excursion. Some hours later they still hadn't found her. They reported the case to the police but also remembered the number available in Germany for reporting cases of missing children. Knowing that the 116 000 hotline worked in France too, they dialled the number and got advice on how to handle their case with the French authorities.
En vacances en France, Andreas et Kirsten, un couple d'Allemands, sont effondrés lorsque leur fille disparaît pendant une excursion. Ils sont toujours sans nouvelles plusieurs heures plus tard. Ils contactent la police, mais se souviennent également du numéro disponible en Allemagne pour signaler les enfants disparus. Sachant que la ligne d'urgence 116000 fonctionne en France également, ils composent le numéro et obtiennent des conseils sur la manière de gérer la situation avec les autorités françaises.
Andreas und Kirsten, ein deutsches Paar auf Urlaub in Frankreich, stellte bei einem Ausflug plötzlich fest, dass ihre Tochter verloren gegangen war. Als sie sie einige Stunden später immer noch nicht gefunden hatten, meldeten sie ihr Verschwinden der Polizei, erinnerten sich aber auch an die Nummer, die sie aus Deutschland für die Meldung vermisster Kinder kannten. Sie riefen also die 116 000 an, von der sie wussten, dass sie auch in Frankreich gilt, und erhielten Unterstützung bei der Suche und beim Umgang mit den französischen Behörden in dieser extrem belastenden Situation.
De vacaciones en Francia, Andreas y Kirsten sufren una experiencia terrible: su hija desaparece durante una excursión. Pasan las horas y no hay rastro de la niña. Por supuesto que acuden a la policía, pero, además, saben cuál es el número en Alemania para estos casos: el 116 000. Y como en Francia es el mismo, llaman y se informan de lo que tienen que hacer con las autoridades francesas.
Durante una vacanza in Francia, Andreas e Kirsten, una coppia tedesca, subiscono con grande turbamento la scomparsa della figlia durante una gita. Dopo averla cercata invano per ore decidono di denunciare il fatto alla polizia, ricordandosi allo stesso tempo che in Germania esiste un numero per segnalare la scomparsa di minori. Sapendo che il servizio 116 000 è attivo anche in Francia, compongono il numero e ricevono una serie di consigli su come gestire il caso con le autorità francesi.
De férias em França, Andrea e Kirsten, um casal alemão, ficaram aflitos quando a filha desapareceu durante uma excursão. Algumas horas depois, como ainda não a tinham encontrado, comunicaram o caso à polícia. Mas, entretanto, lembraram-se que, na Alemanha, havia um número especial para comunicar o desaparecimento de crianças. Quando souberam que a linha direta 116000 também funcionava em França, ligaram para esse número e foram aconselhados sobre a melhor forma de gerir a situação com as autoridades francesas.
Ενώ έκαναν διακοπές στη Γαλλία, ο Αντρέας και η Κίρστεν, ένα ζευγάρι από τη Γερμανία βρέθηκαν σε απόγνωση όταν η κόρη τους εξαφανίστηκε στη διάρκεια μιας εκδρομής. Πέρασαν κάποιες ώρες χωρίς να βρουν ίχνη της. Δήλωσαν το περιστατικό στην αστυνομία, αλλά θυμήθηκαν τον αριθμό κλήσης για τα αγνοούμενα παιδιά στη Γερμανία. Επειδή γνώριζαν ότι η ανοικτή γραμμή 116 000 λειτουργεί και στη Γαλλία, κάλεσαν τον αριθμό και πήραν συμβουλές για το τι πρέπει να κάνουν σε συνεργασία με τις γαλλικές αρχές.
Op vakantie in Frankrijk begon het Duitsland stel Andreas en Kirsten zich ongerust omdat hun dochtertje tijdens een excursie vermist raakte. Een paar uur later was ze nog steeds niet gevonden. Ze waren al naar de politie geweest, maar herinnerden zich ook het nummer waar je in Duitse melding kan maken van vermiste kinderen. Ze wisten dat dat nummer, 116 000, ook in Frankrijk bestond en kregen bij het meldpunt advies over hoe zij de zaak het best bij de Franse autoriteiten konden aankaarten.
Dok su Andreas i Kirsten, par iz Njemacke, bili na odmoru u Francuskoj, tijekom izleta im je nestala kci. Nisu je pronašli ni nakon nekoliko sati potrage. Slucaj su prijavili policiji, ali su se sjetili i njemackog broja za prijavljivanje nestanka djeteta. Znajuci da broj 116000 mogu birati i u Francuskoj, od te su dežurne službe dobili savjet o tome kojem se nadležnom tijelu obratiti u Francuskoj.
Když se manželskému páru z Německa, Andreasovi a Kirsten, ztratila na dovolené ve Francii dcera, byli šílení strachy. Ani po několika hodinách ji stále nemohli najít. Oznámili případ místní policii, ale pamatovali si také, že v Německu existuje speciální telefonní číslo, na které lze takové případy nahlásit. Jelikož linka 116 000 existovala i ve Francii, zavolali tam a dozvěděli se, jak mají dále případ řešit s francouzskými úřady.
Saksamaalt pärit Andreas ja Kristen olid puhkusel Prantsusmaal, kui nende tütar ekskursiooni ajal kaduma läks. Mõned tunnid hiljem ei olnud nad teda endiselt leidnud. Nad teatasid juhtunust politseile, kuid neile meenus ka telefoninumber, mida Saksamaal laste kadumisest teatamiseks kasutatakse. Nad teadsid, et abitelefon 116 000 töötab ka Prantsusmaal ning selle kaudu anti neile nõu Prantsuse ametivõimudega suhtlemiseks.
Saksalaiset Andreas ja Kirsten olivat lomalla Ranskassa, kun pariskunnan suureksi järkytykseksi heidän tyttärensä katosi retken aikana. Muutamien tuntienkaan etsinnän jälkeen he eivät löytäneet häntä. He tekivät katoamisesta ilmoituksen poliisille, mutta muistivat myös Saksassa käytössä olevan numeron lasten katoamisia varten. He soittivat numeroon 116000, sillä he tiesivät numeron toimivan myös Ranskassa. Heille annettiin neuvoja, kuinka tilanne hoidetaan Ranskan viranomaisten kanssa.
Egy német házaspár, Andreas és Kirsten Franciaországba utazott, ahová magukkal vitték lányukat is. A szülok teljesen kétségbeestek, amikor gyermekük a kinttartózkodás során eltunt. A kislányt órák múlva sem sikerült megtalálniuk. Az eltunést bejelentették a rendorségen, de eszükbe jutott az is, hogy Németországban milyen telefonszámon lehet hasonló esetben segítséget kérni. Mivel tudták, hogy a 116 000-ás forródrótot Franciaországban is fel lehet hívni, tárcsázták a számot, és tanácsot kaptak azt illetoen, hogyan járjanak el a francia hatóságoknál.
Andreas i Kirsten z Niemiec spedzali wakacje we Francji, kiedy ich córeczka zaginela podczas wycieczki. Po kilkugodzinnych bezowocnych poszukiwaniach rodzice szaleli z rozpaczy. Zglosili zaginiecie dziecka na policji, ale pamietali równiez o tym, ze w Niemczech dziala specjalny numer, pod którym mozna uzyskac pomoc w takich sytuacjach. Poniewaz wiedzieli, ze goraca linia 116 000 dziala tez we Francji, zadzwonili na ten numer i uzyskali informacje potrzebne do tego, by prowadzic poszukiwania z pomoca francuskich wladz.
Andreas si Kirsten, un cuplu de cetateni germani aflati în vacanta în Franta, au fost devastati când fiica lor a disparut în timpul unei excursii. Câteva ore s-au scurs, fara ca ei sa aiba vreo veste. Au anuntat politia locala, dar si-au amintit si numarul de telefon disponibil în Germania în astfel de cazuri. Stiind ca linia telefonica 116 000 functioneaza si în Franta, au apelat acest serviciu si au primit informatii privind modul în care trebuie sa gestioneze aceasta situatie împreuna cu autoritatile franceze.
Andreasa a Kirsten, nemecký párik na dovolenke vo Francúzsku, zachvátila panika, keď zistili, že ich dcéra sa stratila počas exkurzie. Nenašli ju ani o niekoľko hodín neskôr. Prípad nahlásili polícii, ale spomenuli si, že v Nemecku existuje telefónne číslo 116 000, na ktorom je možné nahlásiť stratu dieťaťa. Toto číslo funguje aj vo Francúzsku a tak naň zavolali a dostali poradenstvo o tom, ako riešiť svoj prípad s francúzskymi orgánmi.
Andreas in Kirsten iz Nemčije sta preživljala počitnice v Franciji. Med izletom je izginila njuna hčerka. Po nekaj urah je še vedno nista našla, zato sta izginotje prijavila policiji. Spomnila sta se tudi na telefonsko številko, na kateri je v Nemčiji mogoče prijaviti pogrešanega otroka. Vedela sta, da se številka 116 000 uporablja tudi v Franciji, zato sta jo poklicala in dobila napotke v zvezi s postopkom pri francoskih organih.
Andreas och Kirsten från Tyskland var på semester i Frankrike. Under en utflykt kom deras dotter bort, och de blev utom sig av oro. Några timmar senare hade hon fortfarande inte kommit till rätta. De anmälde händelsen till polisen men kom också ihåg att det fanns ett journummer i Tyskland för att anmäla försvunna barn. Som tur var visste de att 116 000 fungerade även i Frankrike, så de ringde numret och fick råd om vilka franska myndigheter de skulle kontakta.
Atpūšoties Francijā, vācu pāris Andreass un Kirstena ekskursijas laikā nepamanīja, ka pazudusi viņu meita. Pēc dažām stundām bērnu joprojām nebija izdevies atrast. Viņi sazinājās ar policiju, bet arī atcerējās tālruņa numuru, uz kuru Vācijā var zvanīt, lai ziņotu par pazudušiem bērniem. Zinādami, ka palīdzības tālrunis 116 000 darbojas arī Francijā, viņi uz to piezvanīja un saņēma padomu, kā lietu risināt kopīgi ar Francijas iestādēm.
Waqt btala fi Franza, Andreas u Kirsten, koppja mill-Ġermanja kienu mitlufin ma jafux x'se jaqbdu jagħmlu meta binthom ma ġietx lura d-dar wara ġita. Xi ftit tas-sigħat wara kienu għadhom ma sabuhiex. Irrappurtaw il-każ lill-pulizija iżda ftakru wkoll in-numru disponibbli fil-Ġermanja biex jiġu rrappurtati każijiet ta' tfal neqsin. Billi kienu jafu li l-ħotline 116 000 jaħdem fi Franza wkoll, ċemplu n-numru u ngħataw parir dwar kif kellhom isolvu l-każ tagħhom mal-awtoritajiet Franċiżi.
  EU – Mobilroamingomkost...  
Aniko fra Ungarn bruger mange apps på sin smartphone: musikstreamingtjenester, sociale netværk for holde kontakt med venner og kort til at finde butikker og restauranter. På en ferie i Grækenland glemte hun at slå automatiske opdateringer fra på sin smartphone.
Aniko, from Hungary, uses lots of apps on her smartphone: music streaming services, social networks for staying in touch with friends and maps to find shops & restaurants. On holiday in Greece, she forgets to switch off the automatic updates on her smartphone. But she doesn't need to worry about accidentally running up a huge bill: unless she agrees differently with her mobile operator, the cost of her data roaming is automatically capped at €50 (plus VAT).
Aniko, Hongroise, utilise de nombreuses applications sur son «smartphone», comme les services de diffusion de musique («streaming»), les réseaux sociaux et les programmes de cartographie en ligne. En vacances en Grèce, elle oublie de désactiver les mises à jour automatiques sur son smartphone, mais elle ne doit plus craindre de devoir payer pour autant une facture astronomique: sauf si elle en a convenu autrement avec son opérateur, le coût d'itinérance des données est automatiquement limité à 50 euros (hors TVA).
Aniko aus Ungarn nutzt zahlreiche Apps auf ihrem Smartphone: Musik-Streaming-Dienste, soziale Netze, um mit ihren Freunden in Verbindung zu bleiben, und Karten, um Geschäfte und Gaststätten zu finden. Im Urlaub in Griechenland vergisst sie, die automatischen Aktualisierungen ihres Smartphones abzuschalten. Sie braucht sich jedoch keine Sorgen zu machen, plötzlich eine Riesenrechnung zu erhalten, denn die Kosten für ihre Internetnutzung sind automatisch auf 50 Euro (+ MwSt.) begrenzt, sofern sie mit ihrem Mobilfunkbetreiber nichts anderes vereinbart hat.
Aniko, ciudadana húngara, tiene un montón de aplicaciones en su smartphone: música en streaming, redes sociales para mantener el contacto con los amigos y mapas para buscar tiendas y restaurantes. De vacaciones en Grecia, se olvida de desconectar las actualizaciones automáticas. Pero no tiene que temer que a su regreso le llegue una factura de espanto: salvo que haya acordado otra cosa con el operador, el coste de su itinerancia de datos está limitado automáticamente a 50 euros (más el IVA).
Aniko, ungherese, utilizza molte app sul suo smartphone: servizi di streaming musicale, reti sociali per rimanere in contatto con gli amici e programmi di web mapping per trovare negozi e ristoranti. Mentre è in vacanza in Grecia, si dimentica di disattivare gli aggiornamenti automatici sul suo smartphone. Ma ora non deve più temere di ricevere una bolletta astronomica: salvo accordi diversi con il suo operatore, il costo della trasmissione di dati in roaming è automaticamente limitato a 50 euro (più IVA).
Aniko, de nacionalidade húngara, usa muitas aplicações no seu smartphone: serviços de difusão de música, redes sociais para manter o contacto com os amigos, mapas para localizar lojas e restaurantes, etc. Quando foi de férias para a Grécia, esqueceu-se de desativar as atualizações automáticas no smartphone. Felizmente, agora já não tem de se preocupar com o risco de receber uma fatura astronómica por mera distração. De facto, a menos que tenha acordado outras condições com o seu operador, o custo da transmissão de dados em roaming é automaticamente limitado a 50 euros (sem IVA).
Η Άνικο από την Ουγγαρία χρησιμοποιεί πολλές εφαρμογές στο "έξυπνο" κινητό της: υπηρεσίες ροής μουσικής, κοινωνικής δικτύωσης, για να επικοινωνεί με τους φίλους της, και διαδικτυακό χάρτη για να βρίσκει εστιατόρια. Όταν ήταν σε διακοπές στην Ελλάδα, ξέχασε να απενεργοποιήσει τις αυτόματες ενημερώσεις στο έξυπνο τηλέφωνό της. Τώρα δεν πρέπει πλέον να ανησυχεί μήπως της έλθει κάποιος "φουσκωμένος" λογαριασμός: αν δεν έχει κάνει διαφορετική συμφωνία με την εταιρεία κινητής τηλεφωνίας, ισχύει αυτόματα το ανώτατο όριο των 50 ευρώ για περιαγωγή δεδομένων μέσω του κινητού της (συν τον ΦΠΑ).
De Hongaarse Aniko heeft allerlei apps op haar smartphone geïnstalleerd om muziek te streamen, met vrienden in contact te blijven, en winkels en restaurants op de kaart te vinden. Op vakantie in Griekenland vergeet ze de optie automatische updates op haar smartphone uit te schakelen. Maar ze hoeft niet bang te zijn dat ze per ongeluk tegen al te hoge kosten aanloopt: tenzij ze met haar aanbieder iets anders heeft afgesproken, worden de kosten van dataroaming automatisch begrensd op 50 euro (plus btw).
Анико от Унгария използва множество приложения на своя смартфон: услуги за стрийминг на музика, социални мрежи, чрез които поддържа връзка със своите приятели, и карти за намиране на местоположението на магазини и ресторанти. По време на почивка в Гърция тя забравя да изключи автоматичните актуализации за смартфона си. Но тя няма защо да се притеснява, че може, без да иска, да натрупа огромна сметка: освен ако не се е договорила за друго със своя мобилен оператор, нейните разходи за пренос на данни в роуминг автоматично са ограничени до 50 евро (плюс ДДС).
Aniko iz Mađarske na svojem pametnom telefonu koristi brojne aplikacije, primjerice servise za prijenos glazbe strujanjem, društvene mreže putem kojih je u kontaktu s prijateljima i internetske zemljovide za pronalaženje restorana. Tijekom ljetovanja u Grčkoj zaboravila je na mobilnom telefonu isključiti automatsko ažuriranje podataka. No više se ne mora bojati da će nenamjerno nakupiti goleme troškove na računu jer, ako s operaterom ne dogovori drugačije, trošak prijenosa podataka u roamingu automatski joj je ograničen na 50 EUR (bez PDV-a).
Aniko z Maďarska má na svém smartphonu spoustu aplikací: služby pro streamování hudby, sociální sítě, aby měla neustálý kontakt se svými přáteli, a mapy, díky nimž snadno lokalizuje obchod nebo restauraci. Na dovolené v Řecku zapomněla na svém telefonu vypnout automatické stahování aktualizací. Nemusí mít ale strach, že by se její účet za telefon bez jejího vědomí vyšplhal do astronomických výšin. Pokud se s operátorem nedohodne jinak, může stahovat data při roamingu pouze do maximální hodnoty 50 eur (bez DPH).
Ungarist pärit Aniko kasutab oma nutitelefonil mitmeid eri rakendusi, nagu muusika voogedastusteenust, suhtlusvõrgustikke ning kaarte poodide ja restoranide leidmiseks. Kreekas puhkusel olles unustab ta oma nutitelefoni rakenduste automaatsed uuendused välja lülitada. Ta ei pea aga muretsema hiigelarve saamise pärast: kui ta ei ole oma operaatoriga teisiti kokku leppinud, on tema andmeside rändlusteenuse kulude laeks automaatselt 50 eurot (pluss käibemaks).
Unkarilainen Aniko käyttää useita älypuhelimensa sovelluksia: musiikin suoratoistopalveluja, yhteisöpalveluja yhteydenpitoon ja karttoja kauppojen ja ravintoloiden löytämiseen. Lomallaan Kreikassa hän unohtaa kytkeä pois päältä älypuhelimensa automaattiset päivitykset. Mutta jättilasku ei pääse yllättämään: mikäli hän ei ole toisin sopinut operaattorinsa kanssa, hänen verkkovierailudatasiirtojensa automaattinen laskutuskatto on 50 euroa (plus arvonlisävero).
Aniko jest Węgierką. Na swoim smartfonie ma dużo aplikacji, między innymi do odtwarzania muzyki i do obsługi serwisów społecznościowych. Do tego dochodzą jeszcze mapy, z których korzysta, żeby znaleźć sklep lub restaurację. Kiedy była na wakacjach w Grecji, zapomniała wyłączyć automatyczne aktualizacje. Nie musi się jednak obawiać tego, że po powrocie do domu otrzyma wysoki rachunek – o ile nie ustaliła z operatorem innych warunków, koszty jej połączeń w roamingu są automatycznie blokowane na poziomie 50 euro (plus VAT).
Aniko, din Ungaria, utilizează intens aplicaţiile disponibile pe smartphone: ascultă muzică pe internet, se conectează la reţele de socializare şi caută restaurante şi magazine cu ajutorul hărţilor on-line. Când a plecat în vacanţă în Grecia, a uitat să dezactiveze actualizările efectuate automat pe smartphone. Chiar dacă aceasta presupune anumite costuri, Aniko nu riscă să primească o factură uriaşă. Dacă nu solicită un plafon superior, transferul de date în regim de roaming va fi blocat automat când factura atinge valoarea de 50 de euro (plus TVA).
Maďarka Aniko rada používa aplikácie na svojom smartfóne: služby ponúkajúce hudbu na internete, sociálne siete na udržiavanie kontaktu s priateľmi a mapy na vyhľadávanie obchodov a reštaurácií. Na dovolenke v Grécku si však zabudla vypnúť automatické aktualizácie. Nemusí sa však obávať, že by jej účet za dátový roaming dosiahol astronomickú sumu: ak sa nedohodla so svojím operátorom inak, cenový strop pre výšku roamingových poplatkov za dátové služby je nastavený na 50 EUR (plus DPH).
Madžarka Aniko uporablja različne aplikacije na svojem pametnem telefonu: denimo pretočni prenos glasbe, družabna omrežja in spletno kartiranje za iskanje trgovin in restavracij. Na počitnicah v Grčiji je pozabila izključiti samodejne posodobitve na svojem pametnem telefonu. Vendar ji ni treba skrbeti, da bo prejela zelo visok račun. Razen če s svojim operaterjem ni sklenila drugačne pogodbe, se ji je prenos podatkov med gostovanjem samodejno ustavil pri 50 evrih (in DDV).
Ungerska Aniko använder många appar på sin smarttelefon. Hon lyssnar på musik, håller kontakt med vänner på sociala nätverk och tittar på kartor för att hitta butiker och restauranger. Under semestern i Grekland glömmer hon att stänga av sina automatiska uppdateringar på mobilen. Hon behöver dock inte oroa sig för att oavsiktligt dra på sig en stor räkning: om hon inte kommit överens om annat med sin operatör, får hon som mest betala 50 euro (plus moms) för dataroamingen.
Aniko no Ungārijas izmanto visas sava viedtālruņa piedāvātās iespējas: mūzikas straumēšanu, sociālos tīklus, lai sazinātos ar draugiem, un kartes, lai sameklētu veikalus un restorānus. Aizbraukusi atvaļinājumā uz Grieķiju, viņa viedtālrunim aizmirsa atslēgt automātisko atjauninājumu funkciju. Taču viņai nav jāuztraucas, cik liels rēķins sakrāsies: ja vien Aniko ar savu operatoru nav vienojusies par ko citu, datu pārraide viesabonēšanā automātiski izbeidzas, kad par to maksājamā summa ir sasniegusi 50 eiro robežu (neieskaitot PVN).
Aniko, mill-Ungerija, tuża skoss apps fuq l-ismartphone tagħha: servizzi ta' streaming tal-mużika, netwerks soċjali biex iżżomm kuntatt ma' sħabha u mapep biex issib ħwienet u stabbilimenti. Fuq btala fil-Greċja, insiet titfi l-aġġornamenti awtomatiċi fuq is-smartphone tagħha. Iżda m'għandhiex għalfejn tinkwieta li jaslilha kont enormi: sakemm ma kellhiex ftehim differenti mal-operatur tagħha, l-ispiża tad-dejta bir-roaming għandha limitu massimu ta' €50 (u l-VAT).