at four – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'670 Results   1'011 Domains   Page 9
  uni-salzburg.elsevierpure.com  
Adding a even electric field at four endpoints, RT, RB, LT, LB to make the ITO glass of the bottom spread a even voltage, the top layer is signal-receiving device, when pen or finger touch any point of appearance, the controller detects that the electrode changes and then switches coordinate.
Ajout d'un champ électrique pair à quatre points d'extrémité, RT, RB, LT, LB pour faire en sorte que le verre ITO du fond étaler une tension uniforme, la couche supérieure est un dispositif de réception de signal, lorsque le stylet ou le doigt touche tout point de l''apparence, le contrôleur détecte que les changements d''électrodes, puis passe coordonner.
Hinzufügen eines gleichmäßigen elektrischen Feldes an vier Endpunkten, RT, RB, LT, LB, um das ITO-Glas der Unterseite eine gleichmäßige Spannung zu verbreiten, die obere Schicht ist Signalempfangsgerät, wenn Stift oder Finger berühren jeder Punkt der Erscheinung, erkennt der Controller, dass die Elektrode Änderungen und schaltet dann koordinieren.
La adición de un campo eléctrico uniforme en cuatro puntos finales, RT, RB, LT, LB para hacer que el vidrio ITO de la parte inferior de propagación de un voltaje uniforme, la capa superior es el dispositivo de recepción de señal, cualquier punto de la apariencia, el controlador detecta que los cambios de electrodos y luego cambia de coordenadas.
Aggiungendo un campo elettrico a quattro punti end, RT, RB, LT, LB per rendere il vetro ITO del fondo diffondere una tensione uniforme, lo strato superiore è il dispositivo di ricezione del segnale, quando si tocca la penna o il dito qualsiasi punto di apparizione, il controller rileva che le modifiche elettrodi e quindi passa coordinate.
Adicionando um campo elétrico uniforme em quatro pontos finais, RT, RB, LT, LB para fazer com que o vidro ITO do fundo espalhe uma tensão uniforme, a camada superior é o dispositivo receptor de sinal, quando a caneta ou o dedo tocam qualquer ponto da aparência, o controlador detecta que as mudanças de eléctrodos e, em seguida, muda de coordenadas.
إضافة حقل كهربائي حتى في أربع نقاط النهاية، رت، رب، لوت، لب لجعل الزجاج إيتو من أسفل انتشار الجهد حتى، والطبقة العليا هي جهاز استقبال إشارة، عندما القلم أو إصبع اللمس أي نقطة من المظهر، بالكشف عن وحدة تحكم أن التغييرات الكهربائي ومن ثم التبديل تنسيق.
上下の階の抵抗膜で構成される一般的なセンス抵抗電圧入力デバイス(図1)、すなわち、X層とY層と、制御回路板、X、布でX軸方向におけるフィルムのシート抵抗それぞれ、抵抗膜に接続された一対の電極により、電極X +とX-のための抵抗膜の外側端部のX層において、抵抗体膜、布Y軸方向にY層は、それぞれ、抵抗膜を一対の電極で接続されています抵抗膜層の外周端部のYは、Y +とY-電極であり、一定の電圧は、2つの抵抗膜の電極との相互作用の一方の側に適用され、抵抗膜の二層は、外側の圧力の任意の点をタッチした後、非通電の別のスルー側電極測定接触圧力によって2つの抵抗膜後の電圧値に起因し、接触圧力が点Xによって得ることができ、Y座標。
Přidáním rovnoměrného elektrického pole na čtyřech koncových bodech RT, RB, LT, LB, aby se sklo ITO rozložilo rovnoměrné napětí, horní vrstva je zařízení pro příjem signálu, když pero nebo dotyk prstu každé místo vzhledu, regulátor zjistí, že změny elektrod a přepne souřadnic.
Paremman sähkökentän lisääminen neljään päätepisteeseen, RT, RB, LT, LB, jotta ITO-pohja leviää tasaisen jännitteen, yläkerros on signaalin vastaanottava laite, kun kynä tai sormi koskettaa tahansa ulkonäkö, ohjain havaitsee että elektrodin muutokset ja kytkeytyy sitten koordinoida.
Négy végponttal, RT, RB, LT, LB egyenletes elektromos mező hozzáadásával, hogy az aljzat ITO üveg egyenletes feszültséget teremtsen, a felső réteg a jelfogadó készülék, amikor toll vagy ujj érint bármely pontján megjelenés, a vezérlő érzékeli, hogy az elektróda változásokat, majd átkapcsol koordinálja.
상하 층의 저항 막으로 구성된 일반적인 센스 저항 전압 입력 장치 (도 1), 즉, X 층 및 Y 층 및 제어 회로 기판, X, 천으로 X 축 방향으로 필름의 시트 저항 저항 막에 연결된 한 쌍의 전극에 의해, 각각의 전극에 대한 저항 막의 외측 단부의 X 층에서의 X + 및 X-, 저항 막에 Y 층, 천 Y 축 방향 저항 막의 한 쌍의 전극에 의해 접속되어, 각각, 저항 막 층의 외측 단부의 Y는 Y + 및 Y- 전극이고, 일정한 전압이 두 저항 막 전극의 상호 작용의 일측에인가되며, 저항 막의 두 층은 외부 압력이 어느 지점을 터치하고 비통의 다른 관통 측 전극 측정접촉 압력에 의해 두 개의 저항 막의 후 전압 값으로 인해, 접촉 압력이 포인트 X에 의해 얻을 수 있고, Y 좌표.
Dodając równe pole elektryczne w czterech punktach końcowych, RT, RB, LT, LB, aby szkło ITO rozciągało się na równe napięcie, górna warstwa jest urządzeniem odbierającym sygnały, gdy pióro lub dotyk palca dowolny punkt wygląd, kontroler wykryje, że zmiany elektrod, a następnie przełącza współrzędnych.
Добавление четного электрического поля на четырех конечных точках, RT, RB, LT, LB, чтобы стекло ITO на дне распространилось на равномерное напряжение, верхний слой является устройством приема сигнала, когда перо или пальцы любая точка появления, контроллер обнаруживает, что электрод изменения, а затем переключается координат.
Dört bitiş noktasında RT, RB, LT, LB'ye eşit bir elektrik alanı ekleyerek dipin ITO camını eşit bir voltajla yaymak için üst katman, kalemle veya parmakla dokunduğunda sinyal alıcı cihazdır görünüm herhangi bir nokta, denetleyici elektrot değişiklikler olduğunu algılar ve daha sonra koordinat geçer.
一般電阻感壓輸入裝置,其構造是由上、下二層電阻膜構成(圖一),即X層與Y層及一片控制電路板構成,在X層電阻膜上,以X軸方向佈有一對由電阻膜連接之電極,分別在X層電阻膜之最外側兩端是為X+與X-電極,在Y層電阻膜上,以Y軸方向佈有一對由電阻膜連接之電極,分別在Y層電阻膜之最外側兩端是為Y+與Y-電極,在兩層電阻膜上電極之一側交互施加一定電壓,在兩層電阻膜外表上任一點觸壓,再經由非通電之另一側電極測得因兩片電阻膜經觸壓後的一個電壓值,即可得到觸壓點之X、Y座標。
  brtimmermans.be  
Piet Sanders: “To be able to use the welding cell as flexibly as possible, it has been placed on the dividing line of 2 production halls. Girders with a maximum length of 4 metres can be welded at four welding stations on one side, while two uprights or crossbeams with a maximum length of 11 metres can be welded on the other. “Because we supply on a customised, order-driven basis, flexibility is of paramount importance to our production process. Our programme of requirements was therefore clear: Consistent weld quality had to be guaranteed for the safety of our racks, which we take extremely seriously. The flexibility that manual welding gave us, also had to be guaranteed with robots. Another condition was that the production capacity had to be at least doubled, and there had to be a cost-price reduction too”.
L’installation de soudage robotisée de 28 mètres se compose de 2 robots de soudage TAWERS TA1900WG de Panasonic montés sur une transfert, qui desservent 6 stations de soudage indépendantes les unes des autres. Piet Sanders indique : « Pour être en mesure d’utiliser la cellule de soudage de manière aussi flexible que possible, celle-ci a été placée sur une ligne de division de 2 halls de production. Des poutres d’une longueur maximale de 4 mètres peuvent être soudées sur les stations de soudage disposées sur un côté, alors que deux montants ou traverses d’une longueur maximale de 11 mètres peuvent être soudées sur le second côté. Comme nous livrons sur une base personnalisée gouvernée par les commandes, la flexibilité est d’une importance primordiale pour notre processus de production. Notre programme des besoins était donc clair : Une qualité de soudure constante devait être garantie pour la sécurité de nos racks, sans aucune concession de notre part. La flexibilité que nous assurait le soudage manuel devait également être garantie par les robots. Une autre condition était que la capacité de production devait être au minimum doublée, et il devait également y avoir une réduction du prix de revient. »
Die 28 m lange Roboterschweißanlage besteht aus 2 Panasonic TAWERS TA 1900 WG Schweißrobotern auf Schienen, die an 6 Schweißstationen eingesetzt werden können. Piet Sanders: „Um die Schweißzelle möglichst flexibel nutzen zu können, wurde sie genau auf der Grenze zwischen 2 Fertigungshallen installiert. Auf der einen Seite können Träger bis zu einer Länge von 4 m geschweißt werden, während auf der anderen Seite zwei Ständer mit einer Länge von bis zu 11m geschweißt werden können. Da wir auf der Basis von kundenspezifischen Aufträgen liefern, ist Flexibilität in unseren Produktionsabläufen von größter Bedeutung. Unsere Anforderungen waren daher deutlich: Im Hinblick auf die Sicherheit unserer Regale musste eine gleichbleibende Schweißqualität gewährleistet sein, das war uns besonders wichtig. Überdies musste mit Robotern die gleiche Flexibilität, die uns das Handschweißen bot, garantiert sein. Und eine weitere Bedingung lautete, dass die Produktionskapazität mindestens verdoppelt werden sollte und zudem die Gestehungskosten sinken sollten.“
  www.larchenheim.com  
We deliver every week into the UK offering you the best opportunity for top-up quantities allowing you to sell fresh stock. Fairs are an important platform for contact. We are present at exhibitions like the IPM in Essen, Germany as well as in the UK at Four Oaks. Latest information
Notre nouveau catalogue structuré de façon claire aide à faire la sélection de son choix. La qualité attrayante de nos plantes et la vaste gamme diversifiée constitue la base pour satisfaire les exigences de chacun. Nos conseillers client sont toujours à l’écoute de vos souhaits.  Cela nous ne empêche pas d‘utiliser des outils modernes s’ils peuvent faciliter la vie de tout le monde. Utilisez notre boutique en ligne, nous vous enverrons vos identifiants si vous en faites la demande. En ayant l’application, vous commandez directement sur votre smartphone en faisant le tour de l’exploitation. Vous trouverez les dernières nouveautés indispensables sur www.heinje.de mais également sur Facebook. Nos salons locaux bi-annuels (en août et entre la mi-novembre et la mi-février) offrent le meilleur aperçu de notre large gamme ainsi qu’une combinaison de nouveautés attrayantes et d’articles bien implantés. Vous avez à cette occasion la possibilité de parcourir notre maison des ventes, et ce par tous les temps, et de faire vos achats en toute tranquillité pour la saison à venir. Sur place, les employés de la pépinière Diderk Heinje sont à vos côtés pour assurer le service sur place. Des chariots d’échantillons ainsi que des présentations de haies et de rhododendrons vous permettent d’avoir une vaste vue d’ensemble de la palette des produits de la pépinière. Reconnaitre à temps les tendances actuelles et proposer les produits correspondants - les clients bénéficient également de cette capacité de l’entreprise. La pépinière Diderk Heinje présente les tendances à venir et soutient ses clients dans le réagencement de surfaces de jardineries. Repasser régulièrement commande de petites quantités est toujours possible et vous permet de pouvoir utiliser au mieux les temps forts saisonniers.  Les salons sont une plateforme de contact importante. L’entreprise se présente à l‘occasion d’importantes expositions, telles que l’IPM à Essen ou lors de salons à l’étranger.  Si vous le souhaitez, nous pouvons vous fournir des informations actuelles à ce sujet. Cela inclut :
  www.tuev-nord.de  
When in operation the roof structure spins at twelve revolutions per minute in a clockwise direction, while the lower part of the construction turns at four revolutions per minute in the opposite direction.
Betriebsleiter Manuel Wesemann erklärt das Funktionsprinzip der neuen Familienattraktion, bei der es sich um einen sogenannten „Wellenflieger“ handelt: „Ein Hydraulikzylinder hebt zunächst über einen Seilzug den Dachstuhl des Fahrgeschäfts an. Ab einer gewissen Höhe neigt sich dann der Kopf des Geräts, an dem die Gondeln hängen, zur Seite.“ Im Fahrbetrieb rotiert der Dachstuhl mit zwölf Umdrehungen pro Minute im Uhrzeigersinn, während sich der untere Teil der Konstruktion mit vier Umdrehungen pro Minute in die entgegengesetzte Richtung dreht. Dadurch entsteht eine Wellenbewegung, die den besonderen Reiz dieser Art von Fahrgeschäften ausmacht. „Die Stahlkonstruktionen dieser Anlagen müssen wegen der Fliehkräfte besondere Belastungen aushalten“, erklärt Krah, während er mit einer Taschenlampe im engen Inneren des Fahrgeschäfts die massiven Stahlträger inspiziert. An ihnen konzentriert sich ein Großteil der mechanischen Drehkräfte, die über den Mittelbau in den Boden geleitet werden. Deshalb hat der Experte besonders die Schweißnähte der Verstrebungen im Visier, an denen sich eine eventuelle Materialermüdung am ehesten zeigen würde. „Der Hersteller verbaut genau so viel Stahl wie nötig ist, aber eben auch nicht unbedingt mehr. Deshalb müssen alle tragenden Elemente in einem einwandfreien Zustand sein. Schließlich läuft dieses Gerät an 210 Tagen im Jahr und transportiert in jeder Saison tausende von Menschen.“
  repronik.it  
Bodega Colomé is a dream come true: making wine in the world’s highest vineyards, where Malbec grapes are grown at four different altitudes. The winery is owned by Hess Family Wine Estates, a Swiss family-owned company which has wineries in the United States, South Africa and Argentina.
Bodega Colomé es la concreción de un sueño: elaborar vinos en los viñedos más altos del mundo, aquí se cultivan uvas Malbec de cuatro altitudes diferentes. La bodega es parte de Hess Family Wine Estates, empresa familiar de origen suizo con bodegas en Estados Unidos y Argentina.
  www.carms.ca  
The University of Calgary CFPC-EM program adheres to the standards and meets the objectives of the CFPC, as outlined in the “Red Book”. The program is based at the Foothills Medical Centre; however, residents receive their training at four hospitals in Calgary, and also at Banff Mineral Springs Hospital.
The University of Calgary CFPC-EM program adheres to the standards and meets the objectives of the CFPC, as outlined in the « Red Book ». The program is based at the Foothills Medical Centre; however, residents receive their training at four hospitals in Calgary, and also at Banff Mineral Springs Hospital.
  2 Hits www.wu.ac.at  
short.wu.ac.at/[four-fig­ure code which is easy to re­mem­ber]
Die WU bietet Ihnen dieses Service zur Verwen­dung in Publi­ka­tionen, für Aushänge, usw.
  database.martinu.cz  
To ensure the operation under the Arctic sub-zero temperatures the construction of the deep-sea manned submersibles have met innovations: the use of antifreeze in the ballasting system and hydraulic; sonar beacons installed on the ice at four points forming a square, instead of the ocean floor; additional electric motors that could be used as a backup in case of hydraulic equipment failure.
На борту у экипажей есть вода, бутерброды, чай. Запаса кислорода в капсуле на 72 часа, запаса энергообеспечения почти вдвое больше. Для обеспечения работы в условиях арктических минусовых температур в конструкцию глубоководных обитаемых аппаратов были внесены новшества: применение антифриза в системе балластировки и гидравлики, установка гидроакустических маяков не на дне океана, а «подвешенными» на льдах, в четырех точках, образующих квадрат. Также были установлены дополнительные электродвигатели, которые могли применяться, как запасной вариант в случае отказа гидравлического оборудования.
  2 Hits www.spro.com.br  
Heart transplant – March 1993 Louise was born with multiple holes in her heart and until she was old enough to receive a transplant, the doctors had to keep re-patching her current heart. At four, she had her heart transplant.
16 Jahre Herztransplantation – Oktober 1996 Hannah erkrankte an Kardiomyopathie und zwischen Diagnose und Transplantation vergingen nur drei Wochen. Ihre Herzverpflanzung war erfolgreich, doch später entwickelte sie ein Lymphom, eienm Blutkrebs. Sie macht eine Kosmetikerinausbildung und mag gerne schwimmen, Nachtklubs … Continue reading →
  5 Hits dfo-mpo.gc.ca  
Three of the 12 collectors of each type of medium will be brought up for monitoring purposes at four periods, September 2006 (after collection), November 2006 (before wintering), June-July 2007 (after one year of growth) and June-July 2008 (after two years of growth).
Des collecteurs réguliers d'une longueur de 1,60 m ont aussi été déployés à titre de témoins en même temps que ces collecteurs expérimentaux. Ainsi, douze collecteurs expérimentaux de chaque type de supports (donc 60 au total) et douze collecteurs réguliers ont été déployés en juillet au site de captage du producteur collaborant au projet. Trois des douze collecteurs de chacun des types de supports seront relevés aux fins de suivi à quatre périodes, soit en septembre 2006 (après le captage), en novembre 2006 (avant l'hivernage), en juin et juillet 2007 (après une année de croissance) et en juin et juillet 2008 (après deux années de croissance).
  moodle.utc.fr  
A month of lavish leisure, of getting up at eleven, reading the newspaper over breakfast, heading down to the beach and coming back for lunch at four—complete with a nicely chilled Chardonnay, of course!
Suposem que la vida et tracta bé (i no dubtem que t’ho mereixes). T’has apalancat un àtic amb un jardinet i unes vistes a la ciutat de les que deixen la boca oberta i la vista clavada a l’horitzó. L’ocasió i el bon temps es mereixen un banquet dels teus. Et sents crescut i …
  7 Hits www.dfo-mpo.gc.ca  
Three of the 12 collectors of each type of medium will be brought up for monitoring purposes at four periods, September 2006 (after collection), November 2006 (before wintering), June-July 2007 (after one year of growth) and June-July 2008 (after two years of growth).
Des collecteurs réguliers d'une longueur de 1,60 m ont aussi été déployés à titre de témoins en même temps que ces collecteurs expérimentaux. Ainsi, douze collecteurs expérimentaux de chaque type de supports (donc 60 au total) et douze collecteurs réguliers ont été déployés en juillet au site de captage du producteur collaborant au projet. Trois des douze collecteurs de chacun des types de supports seront relevés aux fins de suivi à quatre périodes, soit en septembre 2006 (après le captage), en novembre 2006 (avant l'hivernage), en juin et juillet 2007 (après une année de croissance) et en juin et juillet 2008 (après deux années de croissance).
  4 Hits www.lecompa.fr  
“That was exactly 125 years ago,” says Rosemann, glancing at the displays. The wind is now blowing slightly harder at four meters per second, and the tailplane begins to flutter. “Lilienthal’s glider has never been studied properly, despite being a milestone in aviation history.”
„Das war vor genau 125 Jahren“, sagt Rosemann, blickt auf die Displays im Kontrollzentrum. Mit vier Metern pro Sekunde pustet der Wind dem Gleiter jetzt entgegen. Das Leitwerk beginnt zu flattern. „Bis heute ist dieses Fluggerät nicht richtig erforscht worden, dabei ist es ein Meilenstein der Luftfahrtgeschichte.“ Wie stabil war Lilienthals Flugapparat? Wie gut flog er? Wie ließ er sich lenken? Vor allem: Warum stürzte Lilienthal nach zahl­losen erfolgreichen Flügen 1896 plötzlich ab und starb?
  8 Hits ottawa.ca  
Newton: That’s where the day book came in. The Citizen would call the Newton photographers and the receptionist would answer and they would say “we need a photographer at city hall at four o’clock….” Etc They put it down in the day book and made sure that one of photographers on duty would be given the assignment.
Newton : C’est là que le registre devient important. Le Citizen appelait Newton photographers et disait : « nous avons besoin d’un photographe à l’hôtel de ville à quatre heures », etc. La réceptionniste inscrivait ces renseignements dans le registre, et on s’assurait d’assigner la tâche à un photographe. S’il s’agissait d’un événement important, comme la visite d’Elvis Presley en 1957, il y avait des photographes qui travaillaient pendant toute la journée, de son arrivée à son départ.
  3 Hits www.hivnet.ubc.ca  
However, up to 24 per cent of people taking PEP do not complete the 28-day course of medications, or are lost to follow-up. Approximately 50 per cent do not show up for recommended follow-up testing at four months.
La PPE réduirait considérablement la transmission du VIH aux personnes qui peuvent y avoir été exposées. Toutefois, jusqu’à 24 pour cent des personnes qui prennent une PPE ne complètent pas leur cycle de 28 jours ou sont perdues au suivi. Environ 50 pour cent ne se présentent pas pour subir le test recommandé après quatre mois. Selon une hypothèse, les deux interventions proposées dans cette étude amélioreraient la fidélité traitement et au suivi.
  can-am.gc.ca  
Our Canadian Forces personnel serve together with US military at four bases across the state, protecting our shared continent, fighting against terrorism and patrolling international waters in the Caribbean and elsewhere.
Les emplois et l’économie revêtent certes une grande importance pour nos deux pays, mais notre partenariat s’étend bien au-delà de ces seuls secteurs. Nous travaillons avec des universités et des collèges, des organisations non gouvernementales et des organismes à vocation culturelle, et nous sommes heureux de voir cette collaboration prendre elle aussi de l’ampleur. Le personnel de nos Forces canadiennes travaille aux côtés de militaires américains dans quatre bases disséminées un peu partout dans l’État afin de protéger notre continent, de lutter contre le terrorisme et de patrouiller dans les eaux internationales des Antilles et d’ailleurs. Nos services douaniers, le Customs and Border Protection (CBP) des États-Unis et l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), assurent ensemble le respect des lois aux frontières, tout en facilitant l’entrée légitime des biens et des personnes. La Gendarmerie royale du Canada (GRC) travaille en partenariat avec des organes internationaux d’application de la loi, des gouvernements étrangers et des ambassades canadiennes afin de préserver un lien entre les organes canadiens et américains d’application de la loi à l’appui de son mandat, soit de lutter contre la criminalité transfrontalière.
  www.eeas.europa.eu  
Eight UK universities will be represented in Jakarta, Bandung, Yogyakarta and Surabaya. The British Council will present UK universities at four host universities in the above cities. University academics from the local area will also be invited to attend.
Dalam rangka mendukung nota kesepahaman yang ditandatangani oleh pemerintah Indonesia dan Inggris pada tahun 2012, Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi (DIKTI) menyediakan 150 beasiswa penuh setiap tahunnya untuk kurun waktu lima tahun bagi akademisi Indonesia yang berminat menempuh studi S3 di Inggris. Perwakilan dari 8 universitas di Inggris akan berkunjung ke Jakarta, Bandung, Yogyakarta dan Surabaya. British Council akan memperkenalkan mereka dalam acara di salah satu universitas di masing-masing kota tersebut. Acara ini terbuka bagi para akademisi dari universitas lainnya di kota tersebut.
  2 Hits www.svr-architects.eu  
In 2003, Bosch acquired Moeller & Devicon A/S, a Danish manufacturer of packaging machinery. It succeeded in strengthening its Automotive Aftermarket division in 2007 with the purchase of Holger Christiansen A/S. Today, 750 associates work at four locations in Denmark.
Aus Anlass des 50-jährigen Jubiläums begann Bosch 1968 mit dem Bau einer neuen Zentrale in Ballerup am westlichen Rand von Kopenhagen. Zu einer größeren Veränderung kam es 1997, als sich die rechtlich selbstständigen Vertriebsgesellschaften in Nordeuropa zu einer Regionalgesellschaft für ganz Skandinavien zusammenschlossen. Mit Moeller&Devicon A/S erwarb Bosch 2003 einen Hersteller für Verpackungsmaschinen. Den Bereich Automotive Aftermarket konnte Bosch 2007 mit der Übernahme der Holger Christiansen A/S stärken. Heute arbeiten an vier Standorten 750 Mitarbeiter in Dänemark.
  db-artmag.com  
+++ For Marc Quinn's installation "Garden," plants from Asia, Africa, and Europe were sealed in a stainless steel freezer at four degrees below zero Fahrenheit – flowers that will never wilt, arranged together in disregard of every existing botanical system.
Winterlandschafte n, Eiswüsten, Kristalle: Passend zur Jahreszeit geht es in der aktuellen Ausgabe von db artmag um Kunst unter dem Gefrierpunkt – um Arbeiten, die sich ganz konkret oder auf einer symbolischen, sozialen oder metaphorischen Ebene mit Kälte auseinandersetze n. +++ Isaac Julien gilt als einer der bedeutendsten Videokünstler der Gegenwart, dessen Arbeiten für kontroverse Debatten sorgen. Seine jüngste Videoinstallation thematisiert das Erhabene der Landschaft und konfrontiert das vermeintlich unbefleckte Panorama der Arktis mit der Geschichte von Rassismus, Kolonialismus und Sklaverei. Cheryl Kaplan hat Julien in New York getroffen und exklusiv für db artmag interviewt. +++ Makellos Weiß: Nicht nur Urlauber und Sportler inspiriert der Winter, sondern auch die Kunst. Ulrich Clewing stellt Werke aus der Sammlung Deutsche Bank vor, die sich mit der Jahreszeit der dramatischsten Fallhöhen, der schärfsten und schönsten Kontraste befassen. +++ Pflanzen aus Asien, Afrika und Europa wurden für Marc Quinns Installation „Garden“ entgegen jeglicher botanischer Systematik in einem Edelstahl-Gefriers chrank bei -20°C arrangiert. Diese Blüten werden nie verwelken. Der Versprechung ewigen Lebens steht bei Quinns Werken allerdings eine aufwendige Technik gegenüber, ohne deren Unterstützung seine Stillleben verrotten und zerschmelzen würden. Ein Porträt von Ossian Ward +++ Der Mythos von Filz und Fett als Leben und Wärme spendende Urerfahrung hat Joseph Beuys mit Inbrunst und Idealismus kultiviert. Ein Essay über die Polarität von Wärme und Kälte in Beuys Werk.
  pslrb-crtfp.gc.ca  
Unfair labour practice - Application under section 21 of the Public Service Staff Relations Act (PSSRA) alleging a violation of section 52 - Violation of freeze provisions alleged - Burden of proof - bargaining agent alleged that the employer had contravened section 52 of the Public Service Staff Relations Act (PSSRA) when it altered the hours of work of employees at four correctional facilities in the Atlantic region as a result of the fact that it ceased compensating employees for their ½ hour lunch break - the change took place after the bargaining agent had filed notice to bargain - the evidence demonstrated that for at least the last 18 years, employees at these institutions had enjoyed a paid lunch break - the question to be answered was whether the change in the employees' working schedule was a change in a term or condition of employment as contemplated by section 52 of the PSSRA - the Board held that if the employer had the right to change shift schedules before notice to bargain was given, that right remained in force after notice to bargain was given - it held that the applicant had not discharged its onus of proof - the Board also held thatestoppel did not apply in this case, as raising it now violated the principlesespoused by the Federal Court of Appeal in Burchill (infra) and as no detrimental reliance had been shown by the bargaining agent.
Pratique déloyale de travail - Demande fondée sur l'article 21 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique (LRTFP) alléguant une violation de l'article 52 - violation présumée des dispositions de gel des conditions - Fardeau de la preuve - l'agent négociateur alléguait que l'employeur avait enfreint l'article 52 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique (LRTFP) lorsqu'il avait modifié la durée du travail des fonctionnaires dans quatre établissements correctionnels de la région de l'Atlantique de sorte que ceux-ci ne soient plus rémunérés pour leur pause-repas d'une demi-heure - le changement s'est produit à la suite de la signification par l'agent négociateur d'un avis de négocier - la preuve démontrait que depuis près de 18 ans, les fonctionnaires de ces établissements avaient droit à une pause-repas payée - la question qui doit être tranchée est celle de savoir si la modification de l'horaire de travail des employés équivalait à une modification d'une condition de travail au sens de l'article 52 de la LRTFP - la Commission a statué que, si l'employeur avait le droit de modifier les horaires de travail avant le dépôt de l'avis de négocier, ce droit existait encore après - elle a statué que le requérant ne s'était pas déchargé de son fardeau de la preuve - la Commission a aussi statué que la préclusion ne s'appliquait pas en l'espèce compte tenu qu'elle irait à l'encontre des principes auxquels a souscrit la Cour d'appel fédérale dans l'affaire Burchill (infra) et qu'il n'y avait pas eu de confiance préjudiciable de la part de l'agent négociateur.
  2 Hits international.gc.ca  
However they also suggested that the performance contracts between the department and associations should be based on 'packages' of activities, to make results reporting more practical. Applicants would be invited to submit proposals for packages of activities at four levels, in $25,000 increments.
En 2001, les évaluateurs ont constaté que les associations fournissaient peu d'information sur les résultats lorsqu'elles présentaient leurs demandes de remboursement des dépenses. Ils ont recommandé que les associations continuent de fournir une certaine information par activité (voyage ou mission, salon commercial, éducation ou formation des membres en matière d'exportation). Toutefois, ils ont aussi suggéré que les contrats de rendement entre le Ministère et les associations s'appuient sur des « séries d'activités », pour faciliter les rapports sur les résultats. Les demandeurs seraient invités à présenter des propositions regroupant des séries d'activités à quatre niveaux, par tranche de 25 000 $. L'association remplirait une demande et présenterait un rapport de rendement pour obtenir le paiement. Le rapport de rendement porterait sur la stratégie, les objectifs, les activités et les résultats ainsi que sur les leçons tirées.
  www.can-am.gc.ca  
Our Canadian Forces personnel serve together with US military at four bases across the state, protecting our shared continent, fighting against terrorism and patrolling international waters in the Caribbean and elsewhere.
Les emplois et l’économie revêtent certes une grande importance pour nos deux pays, mais notre partenariat s’étend bien au-delà de ces seuls secteurs. Nous travaillons avec des universités et des collèges, des organisations non gouvernementales et des organismes à vocation culturelle, et nous sommes heureux de voir cette collaboration prendre elle aussi de l’ampleur. Le personnel de nos Forces canadiennes travaille aux côtés de militaires américains dans quatre bases disséminées un peu partout dans l’État afin de protéger notre continent, de lutter contre le terrorisme et de patrouiller dans les eaux internationales des Antilles et d’ailleurs. Nos services douaniers, le Customs and Border Protection (CBP) des États-Unis et l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), assurent ensemble le respect des lois aux frontières, tout en facilitant l’entrée légitime des biens et des personnes. La Gendarmerie royale du Canada (GRC) travaille en partenariat avec des organes internationaux d’application de la loi, des gouvernements étrangers et des ambassades canadiennes afin de préserver un lien entre les organes canadiens et américains d’application de la loi à l’appui de son mandat, soit de lutter contre la criminalité transfrontalière.
  www.pslrb-crtfp.gc.ca  
Unfair labour practice - Application under section 21 of the Public Service Staff Relations Act (PSSRA) alleging a violation of section 52 - Violation of freeze provisions alleged - Burden of proof - bargaining agent alleged that the employer had contravened section 52 of the Public Service Staff Relations Act (PSSRA) when it altered the hours of work of employees at four correctional facilities in the Atlantic region as a result of the fact that it ceased compensating employees for their ½ hour lunch break - the change took place after the bargaining agent had filed notice to bargain - the evidence demonstrated that for at least the last 18 years, employees at these institutions had enjoyed a paid lunch break - the question to be answered was whether the change in the employees' working schedule was a change in a term or condition of employment as contemplated by section 52 of the PSSRA - the Board held that if the employer had the right to change shift schedules before notice to bargain was given, that right remained in force after notice to bargain was given - it held that the applicant had not discharged its onus of proof - the Board also held thatestoppel did not apply in this case, as raising it now violated the principlesespoused by the Federal Court of Appeal in Burchill (infra) and as no detrimental reliance had been shown by the bargaining agent.
Pratique déloyale de travail - Demande fondée sur l'article 21 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique (LRTFP) alléguant une violation de l'article 52 - violation présumée des dispositions de gel des conditions - Fardeau de la preuve - l'agent négociateur alléguait que l'employeur avait enfreint l'article 52 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique (LRTFP) lorsqu'il avait modifié la durée du travail des fonctionnaires dans quatre établissements correctionnels de la région de l'Atlantique de sorte que ceux-ci ne soient plus rémunérés pour leur pause-repas d'une demi-heure - le changement s'est produit à la suite de la signification par l'agent négociateur d'un avis de négocier - la preuve démontrait que depuis près de 18 ans, les fonctionnaires de ces établissements avaient droit à une pause-repas payée - la question qui doit être tranchée est celle de savoir si la modification de l'horaire de travail des employés équivalait à une modification d'une condition de travail au sens de l'article 52 de la LRTFP - la Commission a statué que, si l'employeur avait le droit de modifier les horaires de travail avant le dépôt de l'avis de négocier, ce droit existait encore après - elle a statué que le requérant ne s'était pas déchargé de son fardeau de la preuve - la Commission a aussi statué que la préclusion ne s'appliquait pas en l'espèce compte tenu qu'elle irait à l'encontre des principes auxquels a souscrit la Cour d'appel fédérale dans l'affaire Burchill (infra) et qu'il n'y avait pas eu de confiance préjudiciable de la part de l'agent négociateur.
  www.uicnmed.org  
The main objectives are to assess the status of freshwater biodiversity throughout Africa and to demonstrate the application of these data in environment / development planning at four demonstration sites, Moulouya being one of them.
Évaluer et intégrer les intérêts de la biodiversité d’eau douce au sein de la gestion du bassin de Moulouya au Maroc est un des composants de la partie nord-africaine du projet « Intégration de la biodiversité d’eau douce dans le processus de développement en Afrique ». Financé par la Commission européenne et l’Agence Espagnole pour la Coopération Internationale au Développement (AECID), ce programme de l’UICN est mis en œuvre au Maroc en partenariat avec l’Agence du Bassin Hydraulique de Moulouya (ABHM) et le Conseiller régional de l’UICN, Brahim Haddane. Ses principaux objectifs sont les suivants : évaluer le statut de la biodiversité d’eau douce en Afrique et démontrer l’application de ces données dans le cadre de la planification en termes d’environnement et de développement au niveau de quatre sites de démonstration, dont Moulouya.
  www.iwsteel.com  
For the non-radiological analyses, the concentrations of analyzed hazardous substances in water samples were below levels in federal and provincial environmental quality guidelines and standards, with the exception of arsenic at one location and total dissolved solids (TDS) at four locations.
Selon les analyses non radiologiques, les concentrations de substances dangereuses analysées dans les échantillons d'eau étaient inférieures aux niveaux recommandés et aux normes de qualité environnementale fédéraux et provinciaux, à l'exception de la concentration d'arsenic à un endroit et de matières dissoutes totales (MDT) à quatre endroits. Les concentrations de substances dangereuses analysées dans les échantillons de sédiments étaient inférieures aux niveaux recommandés et aux normes de qualité environnementale fédéraux et provinciaux, à l'exception de l'arsenic à un endroit. La concentration légèrement élevée d'arsenic mesurée dans les échantillons d'eau et de sédiments prélevés le long de Brand's Creek peut être attribuée aux rejets historiques de l'installation de gestion des déchets Welcome. Les recommandations fédérales concernant les MDT ont un objectif purement esthétique et les résultats obtenus ne sont pas préoccupants pour l'environnement et la santé humaine. Même si l'on tient compte des concentrations d'arsenic et de MDT, les résultats non radiologiques correspondent à des niveaux qui ne devraient entraîner aucune conséquence sur la santé.
  hugetitstubes.com  
Winner by seven lengths of a Group 2 race at Newmarket in her previous outing, English raider Pretty Pollyanna (Oasis Dream) held on to take the Darley Prix Morny (Gr1) beating Signora Cabello (Camacho) aftet the two British fillies fought it to the end. Tird-placed True Mason (Mayson) is the first colt at the post at four lengths.
Gagnante par sept longueurs d’une course de Groupe 2 à Newmarket lors de sa précédente sortie, l’anglaise Pretty Pollyanna (Oasis Dream) a tenu bon pour remporter le Darley Prix Morny (Gr1) de bout en bout malgré l’attaque de sa compatriote Signora Cabello (Camacho) dans les deux cents derniers mètres. True Mason (Mayson), premier mâle à l’arrivée, termine troisième à quatre longueurs. Les trois premiers de ce championnat des 2ans, finale des #DarleySeries, sont donc entraînés en Grande-Bretagne. Le quatrième, Land Force (No Nay Never) est irlandais, et le premier français, Sexy Metro (Diamond Green), est cinquième.
  intersell.pl  
A special aspect of Aula is the platform’s use of vote delegation, which is a flexible way for any student to delegate their vote to other students – one of the core concepts of Liquid Democracy. Politik-digital with Marina Weisband lead the projects implementation at four German pilot schools, where it is currently tested and maintained by students.
Die Plattform ermöglicht das Einbringen von Vorschlägen zur Verbesserung des Schulalltags. Die besten Ideen werden dann in einem mehrstufigen Prozess diskutiert, verbessert und von den Schüler*innen ausgewählt. Eine Besonderheit dabei ist die Funktion der Stimmendelegation, also der flexiblen Weitergabe der eigenen Stimme an andere Nutzer*innen der Plattform – eines der Kernelemente der Liquid Democracy. Wir haben Aula unter Leitung von Marina Weisband von politik-digital e.V. umgesetzt, mit einer Förderung durch die Bundeszentrale für politische Bildung. Das Projekt läuft seit Herbst 2016 in einer Pilotphase an vier Schulen an verschiedenen Standorten in Deutschland.
  4 Hits bondageporn.icu  
Shanghai provides an interesting venue in that it has moved forward, under the leadership of the municipal government, and has made rapid progress in elderly education and preliminarily set up a school running network for elderly education at four levels, i.e. municipal, district (county), sub-district (town) and neighborhood (village), including four municipal-level universities for the elderly, 65 universities for the elderly run by the districts, counties, bureaus and big enterprises as well as branches of municipal-level ones, 219 schools for the elderly run by sub-districts and towns and 3,276 branches or teaching points of the schools for the elderly run by neighborhood (village) committees.
Le 22ème congrès d'AIUTA s'est tenu à Shanghai (Chine). Il a permis d'aborder les questions liées au développement personnel des personnes âgées en se référant à différents modèles de formation continue, comme par exemple celles existant au Royaume-Uni, en Chine, etc. Shanghai est un lieu intéressant dans la mesure où, grâce au soutien du gouvernement municipal, des progrès rapides ont été réalisés dans le domaine de l'éducation des personnes âgées. La ville est l'une des premières à avoir mis en place un système de formation pour les personnes âgées à 4 échelons: de la municipalité, des arrondissements (districts), des agglomérations et des quartiers d'habitation. Il y a également quatre universités pour les personnes âgées au niveau de la municipalité, 65 universités gérées par les arrondissements, par les districts, par de grandes entreprises, ainsi que par les municipalités. Il existe 219 écoles pour les personnes âgées gérées par les agglomérations et les villes et 3'276 branches ou matières enseignées par des comités de quartier.
  3 Hits www.cim.org  
With Hatch leading the way, the partners have been working with two testing plants in the United States: Hazen Research in Golden, Colorado, and FLSmidth in Bethlehem, Pennsylvania. So far, HICS has been demonstrated at a continuous laboratory scale, and testing recently concluded at Hazen, processing at four kilograms per hour (kg/h).
Le procédé HICS fonctionne à 80 % grâce à la technologie conventionnelle de FRD. Les deux premières étapes du procédé HICS (qui en comprend cinq au total), à savoir la préparation et la calcination du minerai, dépendent en effet entièrement de la technologie classique et de la chaleur résiduelle générée lors des dernières étapes. La troisième étape, décrite comme « le cœur du procédé » par Liam Murphy, géologue chez Ironstone, concerne la ségrégation du chlorure, et implique, comme il l'explique, l'utilisation d'un certain équipement sur mesure, dont un four spécialement conçu à cet effet. Une fois que le fer est transformé sous sa forme métallique, il est concentré par des séparateurs magnétiques lors de la quatrième étape (étape à laquelle on peut extraire des rejets restants des sous-produits tels que du vanadium). À la dernière étape, il est aggloméré en fer briqueté à chaud.
  antenaantena.org  
We plan to elucidate the evolution of gene regulatory networks underlying the adaptive diversification of trophic morphology, and to study the relative importance of modification of gene regulatory processes versus de-novo mutations in coding regions affecting gene regulation with increasing divergence. We address this at four levels: non-coding RNAs, the epigenetic regulation via CpG methylation, gene expression, and divergence in coding regions (protein evolution, gene duplications).
Im vorliegenden Projekt wollen wir prüfen, ob die genetische Architektur der öko-morphologischen Anpassungen der Kiefer- und Schlundzähne bei äquivalenten Arten aus den drei ostafrikanischen Seen den von der Theorie der genetischen Akkommodation vorhergesagten Mustern entspricht. Wir haben hierfür drei unterschiedlich lange diversifizierte Sets von Modellarten mit folgenden Spezialisierungen ausgewählt: Kleintierräuber, Allesfresser, Algenbeißer und Algenraspler. Durch Kombination von vergleichend-anatomischen (Mikro-Computertomographie) und genomischen Ansätzen (Next-Generation Sequenzierung) versuchen wir die regulatorischen Komponenten der involvierten Entwicklungsgene bei alternativen Morphologien zu finden und zu studieren. Wir untersuchen diese regulatorischen Netzwerke auf 4 Ebenen: Nicht-kodierende RNAs, epigenetische Regulation über CpG Methylierung, Genexpression und Gen-Evolution (Proteinevolution, Genduplikation).
  registrelep-sararegistry.gc.ca  
It is an explosive breeder, congregating along the shallow margins of lentic breeding sites for a one- to two-week period each spring. Females lay between 5,000 to 16,500 eggs per breeding season once they reach sexual maturity at four to five years.
) présente une grande aire de répartition partout dans l'Ouest de l'Amérique du Nord, incluant des secteurs au sud du territoire du Yukon, la majeure partie de la Colombie-Britannique et l'Ouest de l'Alberta. C'est l'un des rares amphibiens habitant les zones alpines. Deux sous-espèces sont reconnues, la plus largement répandue se trouvant au Canada (B. b. boreas). Le crapaud de l'Ouest vit de neuf à 11 ans. Avec une reproduction de type explosif, les adultes se rassemblent le long des rives en eau peu profonde lentique pour une période d'une à deux semaines chaque printemps. Les femelles pondent entre 5,000 et 16,500 oeufs par saison de reproduction et atteignent la maturité sexuelle à l'âge de quatre ou cinq ans. Les mâles atteignent la maturité sexuelle en trois ans. Les têtards sont noirs et se métamorphosent après environ trois semaines, période à laquelle ils se rassemblent en grand nombre le long des rives. Le crapaud est hautement philopatrique : la plupart des mâles retournent sur les sites de reproduction chaque année alors que les femelles n'y retournent que tous les un à trois ans. Les femelles s'éloignent plus des sites de reproduction, se déplaçant de 400 à plus de 600 m vers les aires estivales. Des déplacements exploratoires de plus de 7,2 km ont déjà été observés. Les domaines estivaux sont distincts et couvrent une surface variant de trois à sept hectares. Ces crapauds utilisent une variété d'habitats incluant la forêt, les terres humides, les coupes à blanc et les prairies herbacées, le domaine estival comprenant généralement des terres humides et terrestres. Ils utilisent les milieux ouverts car ils s'exposent souvent au soleil pour se réchauffer. Ils hibernent de quatre à six mois chaque hiver dans des terriers et sous des débris leur permettant de rester en contact avec l'humidité du sol.
  belgium.iom.int  
The tote conveyor technology links the shelf storage system, the drawer system and the high-bay warehouse with the packaging, goods-in and outgoing goods area. At four stations along the conveyor section the goods to be stored are taken off and the tote is stored randomly in empty available shelf compartments.
Eine Fachbodenregalanlage für 14.880 Behälterstellplätze und ein Schubladenpark für 4.340 Schubladen sorgen für den schnellen Zugriff auf Sortimentskästen und Kleinteile. Eine Schublade kann dabei zwischen 75 kg und 200 kg Gewicht tragen. Die Behälterfördertechnik verbindet das Fachbodenlager, den Schubladenpark und das Hochregallager mit der Konfektionierung, dem Wareneingang und dem Warenausgang. An vier Bahnhöfen entlang der Förderstrecke wird die einzulagernde Ware abgenommen und der Behälter chaotisch in freie Regalfächer eingelagert. Das Lagerverwaltungssystem mit Materialflusssteuerung KlinkWARE® sorgt dabei für die erforderliche Transparenz im neuen Spiral Logistik Center und bildet das Herzstück der digitalen Vernetzung. Der Kommissionierablauf wird durch ein „Pick-by-Voice“-System unterstützt, um die Pickleistung zu steigern und die Kommissionierqualität zu erhöhen. Zusätzlich bietet ein Liftlager den Vorteil, auf Sortiment-Kleinstteile schnell und kompakt zugreifen zu können. Sonderlager für Sperrgut, Langgut und Schwerlastpaletten sowie Druckgaspackungen werden im Warehouse-Management-System KlinkWARE® mit verwaltet. Der automatische Auftragszusammenführungspuffer für die Konsolidierung von Aufträgen mit mehreren Behältern ist über einen Bypass an die Zuführstrecke zur Verpackung angeschlossen und kann bis zu 120 Behälter pro Stunde einlagern und auslagern. Seine Pufferkapazität umfasst knapp 784 Behälter. Zusätzlich besteht an den Packplätzen die Möglichkeit, sperrige Güter und Behälterware zu einer Sendung zusammenzuführen. „Mit der Optimierung der Prozessabläufe und der vorausschauenden Logistikplanung ist der Sprung in das smarte Warehouse für Werkzeuge und Maschinen, gemäß Industrie 4.0, geschafft“, erklärt Dr. Dirk Liekenbrock, Leiter Logistikplanung bei der Klinkhammer Group.
  publicspace.org  
It inflicts no physical change on the balustrade and can be easily dismantled without leaving any trace of its presence. The roof is a panel of 120 mm thick, fixed at four points to the steel arms. It slopes at an angle of 16º to the horizontal, which enables it to drain rainwater off into the Senne, while its lower face, covered in a mirror, reflects the surface of the river back into the centre of the “Petite Ceinture” roadway, and vice-versa.
La nueva marquesina de la Porte de Flandre está constituida por dos brazos estructurales de acero y una cubierta inclinada de doce metros cuadrados. Los brazos estructurales, dos perfiles de 20 mm de grosor en forma de sigma, están anclados en la cara inferior del voladizo formado por la sección del muelle. Una riostra horizontal constituida por una chapa curva de acero se apoya mediante una banda blanda de neopreno sobre la barandilla del muelle y recoge los dos vértices intermedios de los brazos para evitar su vuelco. De este modo, la estructura es al mismo tiempo sólida y sumamente respetuosa para con el muelle existente. No inflige alteración alguna a la barandilla y podría ser fácilmente desmontada sin dejar rastro alguno. La cubierta es un panel de 120 mm de grosor fijado en cuatro puntos a los brazos de acero. Presenta una inclinación de 16º respecto al plano horizontal que, aparte de permitirle desaguar sobre el Senne el agua de lluvia recogida, hace que su paramento inferior, revestido de espejo, refleje la superficie del río hacia la calzada central de la «Petite Ceinture» y viceversa.
La nova marquesina de la Porte de Flandre està constituïda per dos braços estructurals d’acer i una coberta inclinada de dotze metres quadrats. Els braços estructurals, dos perfils de 20 mm de gruix amb forma de sigma, estan ancorats a la cara inferior de la volada formada per la secció del moll. Una riosta horitzontal constituïda per una xapa corbada d’acer es recolza per mitjà d’una banda blana de neoprè sobre la barana del moll i recull els dos vèrtexs intermedis dels braços per tal d’evitar-ne la bolcada. D’aquesta manera, l’estructura és alhora sòlida i summament respectuosa amb el moll existent. No infligeix cap alteració física a la barana i podria ser fàcilment desmuntada sense deixar-hi cap empremta. La coberta és un panell de 120 mm de gruix fixat en quatre punts als braços d’acer. Té una inclinació de 16º respecte del pla horitzontal que, a més de permetre-li desguassar sobre el Senne l’aigua de pluja recollida, fa que el seu parament inferior, revestit de mirall, reflecteixi la superfície del riu cap a la calçada central de la «Petite Ceinture» i viceversa.
  3 Hits www.curriculumonline.ie  
Children came to school at four years of age. True/false
D'fhág na páistí ar fad an scoil nuair a bhí siad dhá bhliain déag d'aois. Fíor/bréagach
  2 Hits www.spanish-architects.com  
Cafe Boulud at Four Seasons Toronto
Volver a la lista de Proyectos
Torna enrere a la llista de projectes
  5 Hits www.ciudadespatrimonio.mx  
If you book at Four Seasons Country Club and find – within 12 hours – a lower price on another website we will honour that price and give you a further reduction of 5%.
Wenn Sie im Four Seasons Country Club buchen und - innerhalb von 12 Stunden - ein niedrigerer Preis auf einer anderen Website werden wir diesen Preis zu ehren und Ihnen eine weitere Reduzierung von 5%.
  4 Hits www.serto.com  
Dr Ricard Mamblona organised an event entitled "Cinematic Visions of Illness" at four state hospitals in Majorca
El Dr. Ricard Mamblona organiza ‘Miradas cinematográficas en torno a la enfermedad’ en cuatro hospitales públicos de Mallorca
Dues alumnes del grau de Periodisme entrevisten el candidat Artur Mas
  2 Hits ourworld.unu.edu  
Our World 2.0 at four years
イエメンは緊迫する政局に気を取られ、直面する重大な人道的危機を見落としてはならない。 >>
  www.canadiantirecentre.com  
Each individual undulating pane is supported using stainless steel brackets at four points.
Vetro di sicurezza composto con serigrafia bianca (0,8 mm) e vetri orientabili per la pulizia.
  www.publicspace.org  
It inflicts no physical change on the balustrade and can be easily dismantled without leaving any trace of its presence. The roof is a panel of 120 mm thick, fixed at four points to the steel arms. It slopes at an angle of 16º to the horizontal, which enables it to drain rainwater off into the Senne, while its lower face, covered in a mirror, reflects the surface of the river back into the centre of the “Petite Ceinture” roadway, and vice-versa.
La nueva marquesina de la Porte de Flandre está constituida por dos brazos estructurales de acero y una cubierta inclinada de doce metros cuadrados. Los brazos estructurales, dos perfiles de 20 mm de grosor en forma de sigma, están anclados en la cara inferior del voladizo formado por la sección del muelle. Una riostra horizontal constituida por una chapa curva de acero se apoya mediante una banda blanda de neopreno sobre la barandilla del muelle y recoge los dos vértices intermedios de los brazos para evitar su vuelco. De este modo, la estructura es al mismo tiempo sólida y sumamente respetuosa para con el muelle existente. No inflige alteración alguna a la barandilla y podría ser fácilmente desmontada sin dejar rastro alguno. La cubierta es un panel de 120 mm de grosor fijado en cuatro puntos a los brazos de acero. Presenta una inclinación de 16º respecto al plano horizontal que, aparte de permitirle desaguar sobre el Senne el agua de lluvia recogida, hace que su paramento inferior, revestido de espejo, refleje la superficie del río hacia la calzada central de la «Petite Ceinture» y viceversa.
La nova marquesina de la Porte de Flandre està constituïda per dos braços estructurals d’acer i una coberta inclinada de dotze metres quadrats. Els braços estructurals, dos perfils de 20 mm de gruix amb forma de sigma, estan ancorats a la cara inferior de la volada formada per la secció del moll. Una riosta horitzontal constituïda per una xapa corbada d’acer es recolza per mitjà d’una banda blana de neoprè sobre la barana del moll i recull els dos vèrtexs intermedis dels braços per tal d’evitar-ne la bolcada. D’aquesta manera, l’estructura és alhora sòlida i summament respectuosa amb el moll existent. No infligeix cap alteració física a la barana i podria ser fàcilment desmuntada sense deixar-hi cap empremta. La coberta és un panell de 120 mm de gruix fixat en quatre punts als braços d’acer. Té una inclinació de 16º respecte del pla horitzontal que, a més de permetre-li desguassar sobre el Senne l’aigua de pluja recollida, fa que el seu parament inferior, revestit de mirall, reflecteixi la superfície del riu cap a la calçada central de la «Petite Ceinture» i viceversa.
  www.teantao.com  
And can be done in any number of bars. Nevertheless, when it comes to the beautiful game, some bars stand out. In the following, I take a quick look at four of Cologne’s most noteworthy football bars.
„Warum schießt der nicht mal früher?!“, „Es wird Zeit, dass der Trainer entlassen wird!“, „Man was spielen die da wieder für eine Scheiße, die bekommen Millionen dafür“ – diese und noch ganz andere Floskeln werden zuhauf durch Kneipen gegrölt. Die Bildschirme sind überwiegend grün gefärbt und der eingefleischte Fußball-Fan ist inmitten der Gefühlsachterbahn. Zwischen Freude, Wut und Enttäuschung können oft nur wenige Augenblicke liegen.
  5 Hits branches.cim.org  
With Hatch leading the way, the partners have been working with two testing plants in the United States: Hazen Research in Golden, Colorado, and FLSmidth in Bethlehem, Pennsylvania. So far, HICS has been demonstrated at a continuous laboratory scale, and testing recently concluded at Hazen, processing at four kilograms per hour (kg/h).
Le procédé HICS fonctionne à 80 % grâce à la technologie conventionnelle de FRD. Les deux premières étapes du procédé HICS (qui en comprend cinq au total), à savoir la préparation et la calcination du minerai, dépendent en effet entièrement de la technologie classique et de la chaleur résiduelle générée lors des dernières étapes. La troisième étape, décrite comme « le cœur du procédé » par Liam Murphy, géologue chez Ironstone, concerne la ségrégation du chlorure, et implique, comme il l'explique, l'utilisation d'un certain équipement sur mesure, dont un four spécialement conçu à cet effet. Une fois que le fer est transformé sous sa forme métallique, il est concentré par des séparateurs magnétiques lors de la quatrième étape (étape à laquelle on peut extraire des rejets restants des sous-produits tels que du vanadium). À la dernière étape, il est aggloméré en fer briqueté à chaud.
  gtmotive.com  
Take the next right on Clay Street (at four-way stop sign)
Prenez la sortie 33 pour rejoindre la CA-37 West en direction de Napa
Nehmen Sie die Ausfahrt 33 und wechseln Sie auf die CA-37 West in Richtung Napa
Tome la salida 33 para entrar en la CA-37 West hacia Napa
Pegue a saída 33 para entrar na CA-37 Oeste em direção a Napa
33番出口で降り、カリフォルニア37号線ウエスト(CA-37 West)でナパ(Napa)方面に向かいます。
exit 33으로 빠져나와 CA-37 West로 진입하여 나파 방향으로 갑니다.
Следуйте на выезд 33 и выезжайте на CA-37 West в сторону Напы
  oficinaonline.imq.es  
They have been at four FLL tournaments in Navarre, and have won two yellow cups: Best Scientific Project Award in 2011-2012  and 2012-2013; Teamwork Award in 2013-14 Inspiration Award and 2014-15 Teamwork Award.
Es un equipo que se nutre con jugadores expertos que están a un paso de subir al primer equipo. Ha participado en cuatro torneos FLL en Navarra consiguiendo copas amarillas en todos ellos: 2011-12 Premio al Mejor Proyecto Científico, 2012-13 Premio al Trabajo en Equipo, 2013-14 Premio a la Inspiración y 2014-15 Premio al Trabajo en Equipo.
  2 Hits www.swisscommunity.org  
A high point is always at the ‘morgestraich,’ in the early hours of the Monday after Ash Wednesday. At four o’clock in the morning the city is plunged into pitch darkness as the Cliques commence their parade around the city.
Qui séjourne à Bâle au mois de février a deux bonnes raisons d'assister au carnaval. Non seulement parce que celui de Bâle est le plus grand de Suisse, mais il est également le seul carnaval protestant du monde! Le point culminant est atteint, chaque année, avec le „Morgenstraich“ qui se déroule le premier lundi suivant le Mercredi des Cendres. A quatre heures du matin, dans une obscurité totale, les cliques se rassemblent avant d'animer les rues de la cité.
  www.interpon.com  
The seat, which carries the cushion, is also made of oak and can be moved upwards. For this purpose, notches are laser cutted into the sides of the frame in which the seat surface is guided at four points.
Tatsächlich möchte ich mit meinen Hockern Akzente setzen. Der accento war von Anfang an die Idee einer starken Betonung des Designs. Anfangs noch etwas gradliniger gedacht, veränderte sich das Design nach und nach hin zu der jetzigen, gefälligen Form. Da das Gestell eine Ablage für Noten unter dem Sitz bildet, ergab sich der Arbeitstitel u-store. Das u-förmig gebogene Stahlblech ist aus einem Stück gefertigt und hat eine pulverbeschichtete Oberfläche. Sie ähnelt einer Grauguss-Platte, ist zusätzlich aber noch mit silbernen Partikeln veredelt. Die seitlichen Wangen haben je ein Griffloch, das der Kontur des Gestells nachempfunden ist. Das Stahlgestell wird von vier schräg stehenden Füßen aus Eichenholz getragen, die sich zum Ende hin verjüngen. Die Sitzfläche, die das Polster trägt, ist ebenfalls aus Eiche gefertigt und lässt sich in der Höhe verschieben. Dazu sind in die Wangen des Gestells Gassen eingelasert, in denen die Sitzfläche an vier Punkten geführt wird. Über Exzenterhebel aus Edelstahl wird an diesen vier Punkten eine Klemmverbindung erreicht, die den Sitz im gewünschten Höhenraster der Gasse fixiert und sichert. Die Polsterfläche ist mit Design-Filz bezogen und abnehmbar mit vier Gewindeschrauben an der Sitzfläche befestigt. Alle Eichenholz-Teile sind mit Öl eingelassen und geschützt. No.02 accento hat einen soliden Auftritt und besticht doch mit filigranen Details.
  www.hidajapan.or.jp  
HIDA JOURNAL14Since FY2008, HIDA has offered a six-month long Japanese language course to the candidates arrived in Japan from Indonesia and the Philippines on the Training Program under Economic Partnership Agreement (EPA) for Nurse and Certied Care Worker Candidates. In FY2016, HIDA offered the course at four locations in Japan, as presented in the table below, between June and December.
HIDA JOURNAL14HIDAでは、経済連携協定(EPA: Economic Partnership Agreement)に基づきインドネシア及びフィリピンから来日する看護師・介護福祉士候補者に対し、来日後6か月間の日本語等研修を2008年度より継続的に実施しています。2016年度は下の表にあるように4か所に分かれて、6月から12月にかけて候補者を受け入れ、研修を実施しました。候補者にとって想像を超える苦労のひとつが、日本の「冬の寒さ」をどう乗り越えるかです。今シーズンも昨年10月半ばごろから急に朝夕冷え込むようになり、冬支度に戸惑う候補者もたくさんいました。そうした中、一般財団法人日本インドネシア協会より、東京研修センター、関西研修センターと中部事務所の3か所に分かれて研修しているインドネシア看護師・介護福祉士候補者278名とフィリピン看護師候補者60名のために、200箱以上の冬物衣料を今年も寄贈いただきました。届いた衣料を体育館や講堂、大教室に持ち込んで広げ、候補者たちは服を自身に合わせながら気に入った服を選んでいました。目を輝かせながら楽しそうに服を選ぶ姿は、ほほえましく、候補者の喜びが伝わってきました。さらに、日本インドネシア協会の法人会員である株式会社ロッテホールディングスより携帯カイロ58箱とチョコレート菓子も寄贈していただきました。研修終了後、各地域の施設に移動して就労を開始する候補者にとって、手や身体を温めたくなることは多々あり、この携帯カイロが大活躍していると思います。昨年12月12日にはインドネシア看護師候補者・介護福祉士候補者を代表して、ティチェ・プトリさんとアリフィン・ヌル・ タリ・ワルダナさんが感謝の気持ちを伝えるため日本インドネシア協会の福田康夫会長を訪問し、和やかな雰囲気の中で懇談が行われました。他方、横浜の外部施設にいるフィリピン介護福祉士候補者274名のためには、一般財団法人フィリピン協会から昨年初めて冬物衣料を寄贈していただきました。昨年10月に同財団の桂誠理事長(元駐フィリピン大使)に横浜の施設へお越しいただき、HIDAのEPA事業担当理事の川上哲司、候補者代表18名らが出席し、贈呈式と昼食を交えての懇談会が行われました。候補者は寄贈された衣料を着こなし、早速10月半ばに実施された富士山ツアーに参加していました。その後も3回に分けて衣料が届き、候補者は大喜びでした。日本インドネシア協会ならびにフィリピン協会から、候補者の身体だけではなく、心も温まる素敵な贈り物を届けていただきましたことに、この場を借りて感謝申し上げます。どうもありがとうございました。日本インドネシア協会ならびにフィリピン協会からEPA候補者への冬物衣料寄贈日本インドネシア協会へのお礼。左から桒山HIDA理事長、プトリさん、日本インドネシア協会福田会長、ワルダナさん、金子HIDA顧問、日本インドネシア協会西田元参与。横浜での贈呈式にて。写真中央はフィリピン協会桂理事長。事業研修場所インドネシアフィリピン看護師候補者介護福祉士候補者看護師候補者介護福祉士候補者東京研修センター̶30名̶̶関西研修センター46名42名60名̶中部事務所 (豊田)̶160名̶̶外部施設(横浜)̶̶̶274名合計46名232名60名274名
  www.kinderhotels.com  
This image is made up of scans taken at four separate stages during the excavation process. The brown base layers show the limits of the excavation pit, whilst the blue and orange layers show the fossils being excavated on two separate days in March 2014.
„Zusammen mit Professor Berger entschieden wir, dass diese Entdeckung die perfekte Gelegenheit sei, um 3D-Bilderfassung bei der Ausgrabung zu nutzen und dies zu einem Teil meines Promotionsprojekts zu machen.“, sagt Kruger. „Bei Ausgrabungen an paläontologischen Fundorten ist es unabdingbar, die genaue Lage der einzelnen Funde zu erfassen, damit es Forschern später erleichtert wird, den Fundort zu rekonstruieren und die Umgebung des geborgenen Fossilienmaterials zu verstehen.“
“Junto con el Profesor Berger hemos decidido que este descubrimiento es la oportunidad perfecta para usar la captura 3D durante las excavaciones, lo cual formaría parte de mi PhD”, dice Kruger. “Durante las excavaciones en el sitio paleontológico, es esencial consignar la posición de los elementos recuperados del lugar para ayudarle a los científicos a ponerlos juntos más adelante y entender el contexto del material fósil recuperado.”
Questa immagine è fatta di scansioni effettuate in quattro distinte fasi durante il processo di scavo. Gli strati di base, di color marrone, mostrano i limiti della fossa di scavo, mentre gli strati di colore blu e arancione mostrano i fossili in corso di scavo e in due distinte giornate, nel marzo del 2014. Possono essere visti chiaramente gli elementi articolati di una mano fossile e di una parte di un arto inferiore. L'immagine è apparsa per la prima volta nell'articolo "A new star rising: Biology and mortuary behavior of Homo naledi": RANDOLPH-QUINNEY, Patrick S. A new star rising: Biology and mortuary behavior of Homo naledi. S. Afr. j. Sci.[online]. 2015, vol.111, n.9-10, pp. 01-04. ISSN 1996-7489.
  restrain.eu.com  
It offers an indoor pool, gym and air-conditioned rooms with free WiFi. The rooms at Four Points by Sheraton Linda Vista feature carpeted floors and comfortable décor. Each one comes with flat-screen cable TV, city views and a private bathroom with a hairdryer.
Cet hôtel moderne est situé sur l'avenue Miguel Alemán de Monterrey, à 15 minutes en voiture du centre-ville. Il propose une piscine intérieure, une salle de sport et des chambres climatisées avec connexion Wi-Fi gratuite. Les chambres du Four Points by Sheraton Linda Vista présentent de la moquette et une décoration confortable. Chacune dispose d'une télévision par câble à écran plat, d'une vue sur la ville et d'une salle de bains privative avec sèche-cheveux. Le restaurant de l'hôtel sert une cuisine mexicaine traditionnelle. Vous trouverez également un café servant des boissons et des collations jusqu'à la mi-nuit. Vous trouverez également plusieurs restaurants juste à côté de l'hôtel. La place principale Macroplaza est accessible en 10 minutes en voiture. Vous pourrez rejoindre l'aéroport de Monterrey en moins de 15 minutes de route.
Dieses moderne Hotel liegt an der Avenida Miguel Alemán in Monterrey, nur 15 Fahrminuten vom Stadtzentrum entfernt. Freuen Sie sich auf einen Innenpool, einen Fitnessraum und klimatisierte Zimmer mit kostenfreiem WLAN. Die Zimmer im Four Points by Sheraton Linda Vista verfügen über Teppichböden und eine komfortable Einrichtung. Jedes Zimmer verfügt über einen Flachbild-Kabel-TV, Stadtblick und ein eigenes Bad mit einem Haartrockner. Das Hotelrestaurant serviert traditionelle mexikanische Küche. Im Café erhalten Sie bis Mitternacht Getränke und Snacks. Mehrere Restaurants befinden sich direkt vor dem Hotel. Den Hauptplatz Macroplaza erreichen Sie nach einer 10-minütigen Autofahrt. Den Flughafen Monterrey erreichen Sie nach weniger als 15 Fahrminuten.
Este hotel moderno está situado en la avenida Miguel Alemán de Monterrey, a 15 minutos en coche del centro de la ciudad. Dispone de piscina cubierta, gimnasio y habitaciones con aire acondicionado y WiFi gratuita. Las habitaciones del Four Points by Sheraton Linda Vista presentan suelo de moqueta y una decoración acogedora. Todas tienen TV de pantalla plana por cable, vistas a la ciudad y baño privado con secador de pelo. El restaurante del hotel sirve comida tradicional mexicana. También hay una cafetería que prepara bebidas y aperitivos hasta la medianoche. Además, hay varios restaurantes en las inmediaciones del hotel. La plaza principal Macroplaza se encuentra a 10 minutos en coche y a 15 minutos del aeropuerto de Monterrey.
Questo moderno hotel è situato sull'Avenida Miguel Alemán di Monterrey, a 15 minuti di auto dal centro della città. Offre una piscina coperta, una palestra e camere climatizzate con connessione Wi-Fi gratuita. Le camere del Four Points by Sheraton Linda Vista presentano pavimenti in moquette e arredi confortevoli. TV via cavo a schermo piatto, vista sulla città e bagno privato con asciugacapelli. Il ristorante dell'hotel serve piatti tradizionali messicani. Troverete anche una caffetteria che serve drink e snack fino a mezzanotte. Nelle immediate vicinanze dell'hotel troverete inoltre diversi ristoranti. La piazza principale Macroplaza è raggiungibile in 10 minuti di auto. L'aeroporto di Monterrey è raggiungibile in auto in meno di 15 minuti.
Este moderno hotel está localizado na Avenida Miguel Alemán de Monterrey, a 15 minutos de carro do centro da cidade. Disponibiliza uma piscina interior, um ginásio e quartos climatizados com acesso Wi-Fi gratuito. Os quartos do Four Points by Sheraton Linda Vista apresentam pisos alcatifados e uma decoração confortável. Cada um inclui uma televisão de ecrã plano por cabo, vistas para a cidade e uma casa de banho privativa com um secador de cabelo. O restaurante do hotel serve comida tradicional mexicana. Há também um café que serve bebidas e snacks até à meia-noite. Existem também vários restaurantes mesmo à saída do hotel. A Praça Principal Macroplaza fica a 10 minutos de carro. O Aeroporto de Monterrey encontra-se a menos de 15 minutos de carro.
Dit moderne hotel ligt aan de Avenida Miguel Alemán in Monterrey, op 15 minuten rijden van het stadscentrum. Het biedt een binnenzwembad, een fitnessruimte en kamers met airconditioning en gratis WiFi. De comfortabele kamers van het Four Points by Sheraton Linda Vista zijn voorzien van vloerbedekking. Elke kamer heeft een flatscreen-tv met kabelzenders, uitzicht op de stad en een eigen badkamer met een haardroger. Het restaurant van het hotel serveert traditionele Mexicaanse gerechten. Er is ook een café waar tot middernacht drankjes en snacks verkrijgbaar zijn. Er zijn ook verschillende restaurants net buiten het hotel. Het centrale plein Macroplaza ligt op 10 minuten rijden. In minder dan 15 minuten rijdt u naar de luchthaven van Monterrey.
Этот современный отель расположен на проспекте Мигеля Алемана в Монтеррее, в 15 минутах езды от центра города. К услугам гостей крытый бассейн, тренажерный зал и номера с кондиционером и бесплатным Wi-Fi. В комфортабельных номерах отеля Four Points by Sheraton Linda Vista постелено ковровое покрытие. В каждом номере есть телевизор с плоским экраном и кабельными каналами, а также собственная ванная комната с феном. Из окон открывается вид на город. В ресторане отеля подают блюда традиционной мексиканской кухни. В кафе до полуночи подают напитки и закуски. Рядом с отелем работает несколько ресторанов. Поездка до главной площади Макроплаза занимает 10 минут. До аэропорта Монтеррея можно доехать менее чем за 15 минут.
  www.uplyftr.com  
Charming house at four winds in Vall-llobrega, next to the access to the motorway C-31 (Palamós-Maçanet), with magnificent views of the whole region and very bright. It has an area of 245 m² built on a plot of 1,000 m² and 800m² of garden and a relaxing porch, has four bedrooms, two doubles (one is suite with dressing room) and two singles, living room of 24 m² with fireplace, large kitchen 17 m² fully equipped with island work and office, 3 bathrooms, hall, wardrobes, a board with splendid views of the region where the suite is, also has a covered garage and drying rack.
Charmantes haus bei vier winden in Vall-llobrega, neben der zufahrt zur autobahn C-31 (Palamós-Maçanet), mit herrlichem blick auf die gesamte region und sehr hell. Es hat eine fläche von 245 m² auf einem grundstück von 1.000 m² und 800 m² garten und eine entspannende veranda gebaut, verfügt über vier schlafzimmer, zwei doppelzimmer (eins suite mit ankleide) und zwei einzelzimmer, wohnzimmer von 24 m² mit kamin, grobe küche 17 m² komplett ausgestattet mit insel arbeit und büro, 3 bäder, flur, kleiderschränke, eine tafel mit herrlichem blick auf die region, wo die suite ist, hat auch eine überdachte garage und wäscheständer.
Encantadora casa a cuatro vientos en Vall-llobrega, junto al acceso a la Autovía C-31 (Palamós-Maçanet), con magníficas vistas a toda la comarca y muy luminosa. Tiene una superficie de 245 m² construidos en parcela de 1.000 m² y 800m² de jardín y un relajante porche, dispone de cuatro habitaciones, dos dobles (una es suite con vestidor) y dos individuales, salón comedor de 24 m² con chimenea, gran cocina de 17 m² totalmente equipada con isla de trabajo y office, 3 baños, recibidor, armarios empotrados, una boardilla con espléndidas vistas de la comarca donde está la suite, también tiene un garaje cubierto y tendedero.
Encantadora casa a quatre vents a Vall-llobrega, al costat del accés a l'Autovia C-31 (Palamós-Maçanet), amb magnífiques vistes a tota la comarca i molt lluminosa. Té una superfície de 245 m² construïts en parcel·la de 1.000 m² i 800m² de jardí i un relaxant porxo, disposa de quatre habitacions, dos dobles (una és suite amb vestidor) i dos individuals, saló menjador de 24 m² amb llar de foc, gran cuina de 17 m² totalment equipada amb illa de treball i office, 3 banys, rebedor, armaris encastats, una boardilla amb esplèndides vistes de la comarca on hi ha la suite, també té un garatge cobert i estenedor.
  3 Hits client.zenhosting.tn  
And not only to cats. And then a dream comes. At four in the morning. "Hi Lyuda. It's me, Pookha. I was born! I'm a girl! Quick, into the kitchen, write down an address. Ready? Ol'hovsk, Monchegorskaya 6".
Eine Katze ist gestorben. Ihr Name war Pucha und sie lebte bei Ljuda Lipejko, der Leiterin des Art Centers „BEREG“, aber nicht nur dort. Das kommt vor bei Katzen. Und nicht nur bei Katzen. Und dann ein Traum. Vier Uhr nachts. „Ljuda, grüß dich!!! Ich bin 's, Pucha! Ich bin geboren! Ich bin ein Mädchen! Lauf schnell in die Küche und notier dir die Adresse! Bist du schreibbereit? Olchowsk, Montschegorskaja 6!“ Diese Notiz fand sich am nächsten Morgen in der Küche. Akkurat mit Bleistift auf einem Rand in Krishnamurtis Buch „Einbruch in die Freiheit“. Jedem, der Auskunft über ein Mädchen namens Pucha, das früher eine Katze gewesen ist, erteilen kann, wird eine Belohnung zugesichert.
Умерла кошка. Звали ее Пуха, и жила она у Люды Липейко, директора арт-центра «БЕРЕГ», и не только. С кошками это бывает. И не только с кошками. И вот – сон. Четыре утра. «Люда, привет!!! Это я, Пуха! Я родилась! Я девочка! Беги на кухню, записывай адрес! Пишешь? Ольховск, Мончегорская, 6!» Вот такая записка и была обнаружена утром на кухне. Уверенный карандаш на полях книги Кришнамурти «Свобода от известного». Всем способным предоставить информацию о кошке Пухе-Девочке обещается вознаграждение.
  www.museumspass.ch  
Maintenance of cargo cars and locomotives at four locations
Instandhaltung von Güterwagen und Lokomotiven an vier Standorten
  2 Hits www.vallourec.com  
Vallourec Deutschland GmbH is present at four locations, three of which are in North Rhine-Westphalia and one in Saxony.
​Die Vallourec Deutschland GmbH ist an vier Standorten präsent, dreien in Nordrhein-Westfalen und einem in Sachsen.
  2 Hits www.communicatiecampus.be  
Master of Science launch at Four Seasons New York
Lancement du Master of Science au Four Seasons New York
  3 Hits www.voilemercator.com  
Cafe Boulud at Four Seasons Toronto | Leya Chair
Cafe Boulud im Four Seasons Toronto | Leya Chair
  www.ieee.es  
Observation and quantification methods – based on image analysis and developing measuring technology – algorithms and statistical processing will be tested for pre-qualifications at four, easily accessible and pre-equipped pilot sites on the Atlantic and Mediterranean coastlines.
Des méthodes d’observations et de quantifications basées sur l’analyse d’images en développant la technologie de mesure, les algorithmes et le traitement statistique seront testées, pour les pré-qualifications, sur quatre sites pilotes des façades Atlantique et Méditerranée facilement accessibles et déjà équipés.
  robotik.dfki-bremen.de  
The active Exoskeleton is a human interface for motion capturing and force interaction. The System is fixed at four points to the human body and can interact with the user at the upper shoulder, upper arm and forearm.
Das aktive Exoskelett ist eine Mensch-Maschine-Schnittstelle, bei der die Bewegung des Menschen (rechter Arm und Schulter) naturgetreu erfasst wird und eine Kraftinteraktion zum Anwender möglich ist.
  www.centrepointetheatre.com  
Build an entertainment package that’s all your own, for less! The Flex Package allows you to select the shows that interest you, with discounts on ticket prices when you purchase seats at four or more different performances.
Créez un forfait à votre image et payez moins cher! Choisissez quatre spectacles différents de la série Les Théâtres Centrepointe Présentent sur la scène principale et vous obtiendrez un rabais de 5 $ par billet. Il vous suffira de sélectionner vos spectacles à la carte dans le programme de la scène principale : le prix régulier de chaque billet sera réduit automatiquement. C’est aussi simple que ça!
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow