vertaler – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'726 Results   251 Domains   Page 5
  11 Hits access2eufinance.ec.europa.eu  
Vertaler
Translator
Traducteur
Übersetzer/-in
Traductor
seguito
Tradutor
Преводач
Oversætter
Tõlkija
Kääntäjä
tovább
mai mult
čítať ďalej
Prevajalec
läs mer
Tulkotājs
Aistritheoir
  5 Hits dl.gotong.com.cn  
Inzet van professionele vertalers. Onze vertalers hebben allemaal een opleiding tot professioneel vertaler en/of tolk genoten en beschikken over jarenlange ervaring als fulltime vertaler.
Utilizzo di traduttori specializzati. I nostri traduttori sono tutti diplomati in traduzione e/o interpretazione e vantano una pluriennale esperienza come traduttori professionisti.
  2 Hits www.freemasonry.fm  
Ik ben een vertaler
Je suis un traducteur
Soy traductor
Jag är en översättare
  2 Hits www.culturefrance.kz  
Parttime vertaler/editeur voor Spaans, Italiaans, Japans, Chinees
Traducteur/réviseur à temps partiel pour l’espagnol, l’italien, le japonais et le chinois
  2 Hits www.unicef.be  
als professioneel vertaler
comme traducteur professionnel
  2 Hits www.la-reserve.info  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  womenscarefl.com  
Het vertalen van software, websites en gebruikersinterfaces vraagt bijzondere vaardigheden. In software en websites moet de vertaler lezersteksten kunnen onderscheiden van programmatuur of code, die ongewijzigd blijft.
Translating software, Websites, and user interfaces requires specialized skills and knowledge. In software and websites, the translator needs to be able to distinguish text from software or code that remains "as is". At Taggers, we pride ourselves on our handling of such subtleties. In professional jargon, this is called "localization".
  2 Hits europalia.eu  
Stephen’s College in New Delhi en rechten aan de Universiteit van New Delhi. Hij was tot voor kort diplomaat in de Indiase Diplomatieke Dienst. Hij is niet alleen schrijver van fictie als non-fictie en biografieën, maar ook vertaler.
Pavan K. Varma a étudié l’histoire au collège St. Stephen de New Delhi, ainsi que le droit à l’université de New Delhi. Parallèlement à ses activités d’auteur d’œuvres de fiction et de non-fiction, il fut jusqu’à très récemment diplomate. Son œuvre regroupe différents genres : fiction, non-fiction, biographies mais aussi traductions.
  frankfurt2016.com  
Stefan Wieczorek (*1971) is vertaler, literatuurwetenschapper en presentator. Hij woont in Aken, in de drielandenhoek Nederland-België-Duitsland. Hij heeft Duitse Taal en Letteren, Algemene en Vergelijkende Literatuurwetenschap en Sociologie in Marburg, Bochum en Utrecht gestudeerd, gevolgd door een promotie aan de RWTH Aachen University.
Stefan Wieczorek (geb. 1971) ist Übersetzer, Literaturwissenschaftler und Moderator und lebt in Aachen, im Dreiländereck Niederlande-Belgien-Deutschland. Er studierte Neuere deutsche Literatur, Komparatistik und Soziologie in Marburg, Bochum und Utrecht und promovierte an der RWTH Aachen, danach Lehrtätigkeit an der RWTH Aachen und der Universität Utrecht.
  16 Hits countries.diplomatie.belgium.be  
De heer Recker werd geboren in 1953, trad in de carrière in 1982 en is Licentiaat Vertaler. Hij was op post in Boekarest, Stockholm, Bern en als Ambassadeur te Niamey, Abidjan en Oslo. De heer Recker is momenteel toegevoegd aan het Hoofdbestuur.
Né en 1953, Monsieur Recker est entré dans la carrière en 1982 ; il est Licencié Interprète. Il a été en poste à Bucarest, Stockholm, Berne et en tant qu’Ambassadeur à Niamey, Abidjan et Oslo. M. Recker est actuellement affecté à l’Administration centrale. »
  www.latrent.lv  
25 jaar full-time zelfstandig vertaler!
25 years in business as a full-time independent translator!
  15 Hits www.dkconsultants-bg.com  
Freelance vertaler Russisch, Engels, Hebreeuws
Freelance Translator Russian, English, Hebrew
Traducteur freelance russe, anglais, hébreu
Freelance Übersetzer Russisch, English, Hebräisch
Traductor freelance ruso, inglès, hebreo
  29 Hits www.masterandmargarita.eu  
(Vertaler onbekend)
(Traducteur inconnu)
(Translator unkown)
  www.raadvanstate.be  
Concreet wordt de tekst van het advies overgezonden aan de dienst Overeenstemming der Teksten om vertaald te worden in het Nederlands, het Frans of het Duits. Wanneer de vertaler het advies vertaalt gaat hij na of de beide versies van het ontwerp overeenstemmen en stelt hij correcties voor.
Concrètement, le texte de l'avis est transmis à la Concordance pour être traduit en français, en néerlandais ou en allemand. Lorsqu'il traduit l'avis, le traducteur vérifie en même temps si les deux versions du projet concordent. Il fait des propositions de correction. Un réviseur vérifie et corrige ensuite la traduction, il "révise" donc le texte.
  www.hotels-essex.com  
Inmiddels is dat alweer tien jaar geleden – tijd genoeg om mijn Nederlands in schrift en taal te perfectioneren. Tijdens mijn studie heb ik in opdracht van een aantal vertaalbureaus als freelance vertaler gewerkt.
Das ist inzwischen schon zehn Jahre her – genügend Zeit um auch meine holländischen Sprachkenntnisse zu perfektionieren. Während des Studiums habe ich für einige Übersetzungsagenturen als Freelance Übersetzerin gearbeitet. In dieser Periode habe ich Erfahrung gesammelt mit Übersetzungen unterschiedlichster Art (juristische, technische oder aber persönliche Texte). Mit viel Freude denke ich an diese Zeit – Grund genug, um nun selbst eine Agentur zu eröffnen!
  www.iisg.nl  
(de Fakkel van het Nieuws), dat in Kabul werd uitgegeven door Mahmud Tarzi (1865-1933), een sympathisant van de Jonge Turken en de vertaler van Jules Verne. Het Perzischtalige blad werd het middelpunt van een groep nationalisten, de Jonge Afghanen, die modernisering van bovenaf voorstonden.
(the Torch of the News), published in Kabul by Mahmud Tarzi (1865-1933), who sympathized with the Young Turks and translated Jules Verne. The Persian daily became the focus of a group of nationalists, the Young Afghans, who supported modernization imposed from above. Tarzi, who held high offices until 1929, including minister of Foreign Affairs, pursued causes that included compulsory primary education, also for girls.
  premiere-classe-centre-gare-part-dieu.e-hotels-lyon.com  
Dus in plaats van de hele tekst exact te kopiëren en plakken, moet de grafisch ontwerper simpelweg de pagina lay-out bevestigen wat betreft kleine aanpassingen die gemaakt zijn (zoals de lengte van de tekst, bijvoorbeeld). Ook de vertaler/reviseur kan heel eenvoudig een laatste controle van het pdf-bestand uitvoeren en de nieuwe pagina lay-out van de tekst bevestigen.
So, instead of copy-and-pasting the whole text, the graphic designer just has to simply confirm the page layout with regards to any small changes that may have been made (the length of the text, for example). Also, the translator/reviser can simply carry out the final check of the PDF file and validate the new text's page layout.
  2 Hits www.kbr.be  
De auteursnaam is gevolgd door de titels van zijn publicaties. De aanduiding [sec] na de auteursnaam wijst erop dat de betreffende auteur een secundaire functie (o.m. inleider, vertaler, illustrator,...) t.o.v. het werk vervuld.
comprend tous les auteurs qui figurent dans les notices bibliographiques. Les particules (articles et préfixes) sont prises en considération pour le classement. Il y a des renvois des différents noms ou différentes formes de noms sous lesquels un auteur a publié vers la vedette uniforme choisie (p. ex. pour les pseudonymes). Chaque nom d'auteur est suivi des titres de ses publications. La mention [sec] inscrite après le nom d'un auteur signifie que cet auteur a une fonction secondaire (c'est-à-dire préfacier, traducteur, illustrateur... ).
  3 Hits c4ss.org  
Ewa’s vader gaat terug naar Polen, tevergeefs op zoek naar werk om de kinderen te onderhouden. Haar moeder probeert in Nederland, zonder alimentatie, de eindjes aan elkaar te knopen door als tolk en vertaler.
Ewa’s parents get a divorce when she is twelve. Ewa’s father returns to Poland to look for work to support his children, but to no avail. Without child support, her mother tries to make ends meet in the Netherlands by working as an interpreter and translator. The children grow up as their mother tries not to collapse. Ewa: “Believe me, you notice when your mother is not feeling well. It took quite a while. I think until I turned twenty, and after that it was on and off. It was only five years ago that she started doing much better.” She smiles at her mother, apologetically. Mirka nods.
  www.sabinemariaschmidt.com  
Daarvoor is meer nodig. De vertaler moet uw bedrijf begrijpen en uw boodschap op een duidelijke en aansprekende manier kunnen weergeven in de doeltaal. In de meeste gevallen leveren wij een vertaling die zo naar de drukker kan.
Certes, il existe divers critères pour définir une bonne traduction, mais tout le monde s'accorde sur un critère essentiel : une traduction ne doit jamais être perçue comme telle à la lecture, mais plutôt comme un texte rédigé naturellement par une personne de votre société. Cedilla considère qu'une bonne traduction doit non seulement être effectuée par une personne qui a une excellente maîtrise des langues mais qui, en plus, comprend le sujet et sait formuler votre message de façon appropriée. Dans 99,9 % des cas, nos traductions peuvent partir à l'impression sans révision.
  2 Hits smmnet.com  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  2 Hits www.shafallah.org.qa  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  www.google.cz  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  opac.kbr.be  
De auteursnaam is gevolgd door de titels van zijn publicaties. De aanduiding [sec] na de auteursnaam wijst erop dat de betreffende auteur een secundaire functie (o.m. inleider, vertaler, illustrator,...) t.o.v. het werk vervuld.
comprend tous les auteurs qui figurent dans les notices bibliographiques. Les particules (articles et préfixes) sont prises en considération pour le classement. Il y a des renvois des différents noms ou différentes formes de noms sous lesquels un auteur a publié vers la vedette uniforme choisie (p. ex. pour les pseudonymes). Chaque nom d'auteur est suivi des titres de ses publications. La mention [sec] inscrite après le nom d'un auteur signifie que cet auteur a une fonction secondaire (c'est-à-dire préfacier, traducteur, illustrateur... ).
  yulcom-technologies.com  
Ik zorg dat de neuzen in de juiste richting staan, ik motiveer, dirigeer en coach. Ik ben hun aanspreekpunt de vertaler tussen intern en extern. Ik zorg voor een handige korte inhoud van alles wat er zich binnen de vier muren van het bedrijf afspeelt zodat zij zich kunnen concentreren op hun externe taak.
Enfin, la fonction comporte un aspect humain: je suis responsable des représentants visitant les pharmacies dans ma région. Je veille à ce que les regards soient tournés dans la bonne direction, je motive, je dirige et je coache. Je suis le point de contact, la traductrice entre interne et externe. Je fais en sorte que tout ce qui se passe entre les murs de l’entreprise ait un contenu pratique et succinct, de manière à ce que les gens puissent se concentrer sur leur tâche externe. À l’inverse, j’inclus leur feed-back dans les réunions stratégiques internes, de manière à ce que les projets que nous concevons cadrent avec la demande du marché.
  www.google.com.gh  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.lu  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.com.tw  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  2 Hits www.f2a.fr  
Minderjarigen die niet vergezeld worden door een ouder of een wettelijke voogd zijn slechts toegelaten als ze in het bezit zijn van een originele geschreven toelating van hun ouder of wettelijke voogd. De verklaring moet opgesteld zijn in het Kroatisch of het Engels, vertaald door een beëdigd vertaler, en de handtekeningen dienen gelegaliseerd te worden door een officiële instelling.
Formalités: pour les ressortissants belges, la carte d'identité suffit (valable toute la durée de votre séjour). Autres nationalités: informez-vous auprès de l'ambassade. Les enfants doivent être en possession d'une carte d'identité avec photo. La Kids-ID est obligatoire pour les enfants belges de moins de 12 ans. Plus d’infos sur www.eid.belgium.be. Depuis le 06/04/2008, une nouvelle loi relative aux mineurs voyageant seuls est entrée en vigueur. Les mineurs qui ne sont pas accompagnés d'un parent ou d'un tuteur légal peuvent entrer dans le pays uniquement s'ils sont en possession de la version originale d'une autorisation écrite, par laquelle l'un des parents ou leur tuteur déclare autoriser l'enfant à voyager seul. Cette déclaration doit être rédigée en croate ou en anglais, traduite par un traducteur assermenté, et munie de signatures légalisées par un notaire ou par un acte officiel. Si vous voulez visiter la Bosnie et le Monténégro, la carte d'identité suffit pour les ressortissants de l'UE. Pour une dernière mise à jour, surfez sur http://diplomatie.belgium.be.
  www.google.co.th  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.de  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  2 Hits www.euro-japan.de  
De verschillen tussen schrijf- en spreektaal zijn niet van de poes. Een goede vertaler is niet per se een goede tolk. Daarom doen wij een beroep op ervaren tolken die zich in beide talen goed thuis voelen.
The differences between written and spoken language are significant. A good translator is not necessarily a good interpreter. Therefore, we use experienced interpreters who can navigate safely through both languages.
Les différences entre l’écrit et l’oral sont considérables. Un bon traducteur n’est pas forcément un bon interprète. C’est pourquoi nous employons des interprètes expérimentés, maîtrisant parfaitement les deux langues.
Die Unterschiede zwischen dem geschriebenen und gesprochenem Wort sind erheblich. Ein guter Übersetzer muss nicht unbedingt auch ein guter Dolmetscher sein. Deshalb beschäftigen wir erfahrene Dolmetscher, die sich sicher in beiden Sprachen bewegen können.
Las diferencias entre la palabra escrita y la palabra hablada son considerables. Un buen traductor no necesariamente también un buen intérprete. Por ello, nosotros contratamos a intérpretes de gran experiencia, que pueden desenvolverse con seguridad en ambos idiomas.
Le differenze tra la comunicazione scritta e quella verbale sono rilevanti. Un buon traduttore non deve essere a ogni costo anche un buon interprete. Per questo motivo impieghiamo interpreti esperti che sappiano padroneggiare in modo sicuro entrambe le lingue.
As diferenças entre a palavra escrita e a palavra falada são significativas. Um bom tradutor não é necessariamente um bom intérprete. Por isso, temos na nossa equipa intérpretes experientes que se movimentam com segurança em ambas as línguas.
Οι διαφορές ανάμεσα στο γραπτό και στον προφορικό λόγο είναι σημαντικές. Ένας καλός μεταφραστής δεν είναι απαραίτητα και καλός διερμηνέας. Γι’ αυτό το λόγο συνεργαζόμαστε με έμπειρους διερμηνείς, οι οποίοι μπορούν να κινηθούν με ευχέρεια και στις δύο γλώσσες.
Rozdíly mezi psaným a mluveným slovem jsou značné. Dobrý překladatel nemusí nutně být i dobrým tlumočníkem, a proto spolupracujeme se zkušenými tlumočníky, kteří jsou si jistí v obou jazycích.
Forskellene mellem det skrevne og det talte ord er betydelige. En god oversætter er ikke nødvendigvis en god tolk. Derfor beskæftiger vi erfarne tolke, som kan færdes sikkert på begge sprog.
Erot kirjoitetun ja puhutun kielen välillä ovat huomattavia. Hyvä kääntäjä ei välttämättä ole hyvä tulkki. Kokeneet tulkkimme osaavat toimia sujuvasti molemmilla työkielillään.
Az írott és a beszélt szóban jelentős különbségek vannak. Egy jó fordítónak nem feltétlenül kell jó tolmácsnak is lennie. Ezért olyan tapasztalt tolmácsokat foglalkoztatunk, akik mindkét nyelvet magabiztosan használják.
Różnice między słowem pisanym a mówionym są poważne. Dobry tłumacz pisemny nie koniecznie musi być dobrym tłumaczem ustnym. Dlatego zatrudniamy doświadczonych tłumaczy ustnych, którzy bez problemu posługują się obydwoma językami.
Устная речь значительно отличается от письменной. Хороший переводчик написанных текстов не всегда хорош в устном переводе. Поэтому мы сотрудничаем с опытными переводчиками, владеющими как письменным, так и устным языком.
Skillnaden mellan det skrivna och talade språket är stor. En bra översättare är inte detsamma som en bra tolk. Därför använder vi oss bara av erfarna tolkar som känner sig helt hemma i båda språken.
Yazılı ifade ile sözlü ifade arasında önemli farklılıklar vardır. İyi bir yazılı çevirmenin aynı zamanda iyi bir sözlü çevirmen olması beklenmez. Bu yüzden her iki dile de hakim olan tecrübeli sözlü çevirmenler ile çalışıyoruz.
  3 Hits www.granada.com.tr  
vertaler 1
translator 1
  3 Hits framasphere.org  
Chinese kalligrafie vertaler
chinese calligraphy translator
traducteur de calligraphie chinoise
chinesische Kalligraphie-Übersetzer
Traductor de caligrafía china
Traduttore di calligrafia cinese
Tradutor de caligrafia chinesa
مترجم الخط الصيني
kaligrafi Cina penerjemah
tłumacz chińskich kaligrafia
Китайская каллиграфия переводчик
kinesisk kalligrafi översättare
ตัวแปลภาษาจีน calligraphy
Çince hat çevirmen
  2 Hits www.meyerturku.fi  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  2 Hits www.pesalia.com  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  2 Hits therepopulation.com  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  2 Hits www.tredess.com  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  www.prestashop.com  
Meld u aan om een PrestaShop vertaler te worden
Register now to become a PrestaShop translator
Inscrivez-vous pour devenir un traducteur de PrestaShop
Melden Sie sich an und werden Sie PrestaShop-Übersetzer
Regístrese ahora para convertirse en traductor de PrestaShop
Iscriviti per diventare traduttore di PrestaShop
Registre-se agora para se tornar um Tradutor PrestaShop
Zarejestruj si臋 teraz aby by膰 t艂umaczem PrestaShop
Зарегистрируйтесь, что бы стать переводчиком PrestaShop
  2 Hits www.lowlands-l.net  
Vertaler: Mathieu van Woerkom, 2002
Author: Gary Taylor, Berlin, Germany, 2002
Autor: Gary Taylor, Berlin, Deutschland, 2002
  3 Hits itgip.org  
Tolk / vertaler
Interpreter / translator
Interprète / traducteur
  www.google.com.vn  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  7 Hits www.iicbruxelles.esteri.it  
Ontmoeting met schrijver, vertaler en dichter Erri De Luca
Rencontre avec l'écrivain, traducteur (et n'oublions pas poète) Erri De Luca
Incontro con lo scrittore, traduttore (e non dimentichiamo, poeta) Erri De Luca
  www.horcher.fr  
schrijver, vertaler en literatuurwetenschapper
writer and literary theorist
  www.htl.fraunhofer.de  
schrijver, vertaler en literatuurwetenschapper
writer and literary theorist
  niod.nl  
Medewerker Algemene Zaken / Vertaler
Operational Management Officer / Translator
  www.languagetrav.com  
Ik heb een vertaler nodig.
Go away, or I'll scream.
Ho bisogno di un traduttore.
  lechner-museum.de  
Voordat ik twaalf jaar geleden als zelfstandige begon, werkte ik als editor bij NOB in Hilversum. Hier op kantoor werken op het moment ook een vertaler en een advocate. Het zou leuk zijn om er nog iemand bij te hebben die ook iets met beeld of met websites doet, maar iedereen is hier gewoon welkom.
My name is André and I make documentaries, short films and commissioned films. Before I started working as a freelancer twelve years ago I used to work for the NOB in Hilversum. At the moment the office also houses a translator and a lawyer. It would be nice to have another person who also works with imagery or websites, but anyone is welcome here.
  4 Hits www.christiananswers.net  
Vertaler: Josine
Traduit par Colin Howells
Translated by: Vlad Velinov
  6 Hits www.iobit.com  
Hoe een vrijwillige vertaler te worden
How to be a volunteer translator
Wie wird man freiwilliger Übersetzer?
Come diventare un traduttore volontario
Como ser tornar um tradutor voluntário
  8 Hits www.lrcmetal.co.th  
De vertaler schrijft, de tolk praat.
Der Übersetzer schreibt, der Dolmetscher spricht.
El traductor escribe, el intérprete habla.
Il traduttore scrive, l’interprete parla.
  freecommander.com  
Frans van Deursen (1962) is acteur, zanger, schrijver en vertaler, en hij leerde dat allemaal door het te doen. Bekend van tv-series als In de Vlaamsche Pot, Voetbalvrouwen, en La Famiglia. En hij stond in theaterproducties als Miss Saigon, Aida, The Blues Brothers en Ciske de Rat.
Frans van Deursen (1962) is an autodidact actor, singer, writer and storyteller. Well known from TV series like: In de Vlaamsche Pot, Voetbalvrouwen, and La Famiglia. And theatre productions such as: Miss Saigon, Aida, The Blues Brothers and Ciske de Rat. He has a broad repertoire of songs by Ramses Shaffy, Frank Zappa and Harry Bannink. He created the rock-opera Harry Faust, translated Soldaat van Oranje and De Producers and released the CD’s Scherven van een Leeggedronken Nacht, (with his own translations of Tom Waits) and De Vogel in Mijn Borst (where he sang songs based on the poems of Leo Vroman).
Frans van Deursen (1962) is an autodidact actor, singer, writer and storyteller. Well known from TV series like: In de Vlaamsche Pot, Voetbalvrouwen, and La Famiglia. And theatre productions such as: Miss Saigon, Aida, The Blues Brothers and Ciske de Rat. He has a broad repertoire of songs by Ramses Shaffy, Frank Zappa and Harry Bannink. He created the rock-opera Harry Faust, translated Soldaat van Oranje and De Producers and released the CD’s Scherven van een Leeggedronken Nacht, (with his own translations of Tom Waits) and De Vogel in Mijn Borst (where he sang songs based on the poems of Leo Vroman).
  2 Hits negociosparacasa.com  
Ben je een freelance vertaler?
Are you a freelance translator?
Vous êtes traducteur/traductrice indépendant(e) ?
Sind Sie freiberufliche/r Übersetzer/in?
¿Es traductor autónomo?
– Director Strategic Accounts, Países Baixos
Jesteś tłumaczem freelancerem?
Sunteți freelancer?
  4 Hits www.lingva39.com  
Hulpprogramma’s voor vertaalgeheugens slaan “tekstsegmenten” in een geheugen op terwijl de vertaler de tekst vertaalt. Als een bepaald segment op een andere plaats in de tekst wordt herhaald, kan de vertaler de vorige vertaling oproepen uit het geheugen, zodat hij dat betreffende segment niet opnieuw hoeft te vertalen of hoeft op te zoeken.
Les outils de mémoire de traduction stockent les « segments » de texte dans une mémoire afin que le traducteur les traduise. Si un segment réapparaît ailleurs dans le texte, le traducteur peut rappeler sa précédente traduction dans la mémoire au lieu de retraduire ou rechercher le segment en question. Si un segment similaire au précédent apparaît, le traducteur peut rappeler une correspondance partielle (ou « fuzzy ») de la mémoire pour l’éditer.
Translation-Memory-Tools hinterlegen „Abschnitte“ eines Textes während dessen Übersetzung in einem Speicher. Wenn ein Abschnitt an einer anderen Stelle des Textes erneut erscheint, kann der Übersetzer dessen vorherige Übersetzung aus diesem Speicher aufrufen und muss diesen Abschnitt nicht erneut übersetzen oder nach dessen Übersetzung suchen. Wenn ein Abschnitt vorkommt, der einem vorherigen Abschnitt ähnelt, so kann der Übersetzer eine teilweise Übereinstimmung („fuzzy match“) aus dem Speicher aufrufen, um diese zu bearbeiten.
Las herramientas de memoria de traducción almacenan “segmentos” de texto en la memoria cuando el traductor los traduce. Si un segmento se repite en cualquier parte del texto, el traductor puede llamar a esa traducción previa, almacenada en la memoria de traducción, en lugar de tener que volver a traducirla o buscar el segmento en cuestión. Si encuentra un segmento similar a otro previo, el traductor puede llamar a la coincidencia parcial (o “fuzzy”) de la memoria y editarlo.
  vamhorses.com  
Werk met vertaler
Arbeiten mit Übersetzern
Trabajar con traductor
Lavora con Translator
Trabalhar com o tradutor
翻訳者とのやり取り
Praca z tłumaczem
Работа с переводчиком
Çevirmenle Çalışın
与翻译人员协作
  www.google.com.ph  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
캘린더
המתרגם האישי שלך
  www.google.rs  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
Asztali levelezőprogramok
캘린더
  www.google.ee  
Uw eigen vertaler
Tu traductor particular
チームと常に同期
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  3 Hits interpares.ca  
Opeenvolgend Vertalen (CI) vergt een iets of wat andere aanpak die vertalen naar de moedertaal inhoudt nadat de spreker van de brontaal opgehouden is met spreken. De spreker praat in intervallen, leemtes latend in zijn of haar toepsraak, waardoor hij of zij de vertaler de kans biedt een Opeenvolgende Vertaling te leveren.
Consecutive Interpreting (CI) is a slightly different approach that involves translating into the native language after the source language speaker has completed speaking. The speaker speaks in intervals, providing gaps in between his or her speech, thereby giving an opportunity to the translator to provide Consecutive Interpreting (CI).
L'interprétation consécutive (Consecutive Interpreting - CI) est une approche légèrement différente par laquelle la traduction vers la langue maternelle se fait après que le locuteur, s'exprimant dans la langue source, ait fini de parler. Le locuteur s'exprime par intervalles, ménageant des pauses dans son discours et laissant ainsi la possibilité au traducteur de réaliser une interprétation consécutive (CI).
Konsekutivdolmetschen (KD) ist ein leicht anderer Ansatz, bei dem in die Muttersprache übersetzt wird, nachdem der Sprecher der Ursprungssprache fertig gesprochen hat. Der Sprecher spricht in Intervallen und lässt Lücken in seinem Sprechfluss, um dem Übersetzer die Möglichkeit zum Konsekutivdolmetschen (KD) zu geben.
La interpretación consecutiva (ic) supone traducir en el lenguaje nativo después de que el hablante de la lengua de partida ha terminado de hablar. El hablante habla en intervalos, dejando huecos en su discurso, permitiendo así al traductor efectuar la interpretación consecutiva (ic).
L'interpretariato consecutivo (IC) ha un approccio leggermente diverso in quanto la traduzione nella lingua di riferimento viene fatta solo al termine dell'intervento nella lingua d'origine. Il relatore parla facendo degli intervalli, per dare modo al traduttore di interpretare durante le pause del suo discorso.
Interpretação consecutiva (CI) é uma abordagem levemente diferente que envolve traduzir no idioma nativo depois que o orador do idioma-fonte acabou de falar. O orador fala em intervalos, fornecendo lacunas entre a sua fala, assim dando uma oportunidade ao tradutor de fornecer a Interpretação Consecutiva (CI).
  www.google.be  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.ie  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
  www.google.si  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Asztali levelezőprogramok
  2 Hits www.citybooks.eu  
Studenten van de Universiteit Sheffield zetten dit voorjaar hun tanden in de citybooks van Rebekka de Wit (Venetië) en Bouke Billiet (Semarang). Onder leiding van verschillende docenten en vertaler Jonathan Reeder vertalen zij deze teksten naar het Engels.
Photographer Kakha Kahiani will exhibit in Turnhout in August. The perfect opportunity, then, to visit the Pearl of the Kempen in the flesh! In preparation, you can already read the second, brand-new citybook about Turnhout:
  www.google.hu  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
チームと常に同期
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.gr  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.co.ke  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.hotel-santalucia.it  
Vraag je buitenlandse gasten daarom om deze vertalingen door te lezen en eventueel te verbeteren. Of nog beter: laat je teksten vertalen door een professionele vertaler. In de lijst van veelgestelde vragen vind je nog meer stap-voor-stap-instructies voor het verbeteren van je presentatiepagina.
You can translate your texts using a translation robot like Google Translate. Of course these translations can be improved. Ask your foreign guests to check these machine translations or, even better, get yourself a professional translation. In our list of frequently asked questions you’ll find lots of other manuals for improving your presentation page.
Tipp: Verwenden Sie Google Translate für die Übersetzung Ihrer Texte und bitten Sie ausländische Gäste um eine Überprüfung dieser maschinellen Übersetzung. Noch besser ist natürlich eine professionelle Übersetzung. In unserer Liste Liste häufig gestellter Fragen finden Sie viele Anweisungen zur Verbesserung Ihrer Präsentationsseite.
Usted puede traducir sus textos con un robot de traducción como Google Translate. Pero esto siempre se podrá mejorar. Pregúntale alguna vez a tus clientes extranjeros si quieren repasar estas traducciones y posiblemente ayuden a corregirlas. O mejor aún: asegúrate de que un traductor profesional se encargue de traducir tus textos. En la lista de preguntas más frecuentes se encuentran más instrucciones paso a paso para mejorar tu página de presentación.
È possibile tradurre i vostri testi utilizzando un programma come Google Translate. Ma si possono sempre migliorare. Chiedi agli ospiti stranieri di leggere e se necessario correggere i tuoi testi. O meglio ancora: fai tradurre tutti i tuoi testi da un traduttore professionista. Nell’elenco delle domande frequenti trovi altre istruzioni passo dopo passo per migliorare la pagina di presentazione.
  icsgirona.cat  
Rumor, een realtime monofonische MIDI naar LilyPond-vertaler.
Éditeurs de partition, tablature et MIDI
bwwtolily tenta di convertire un file
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow