haas – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      4'510 Ergebnisse   1'105 Domänen   Seite 10
  careers.godeltech.com  
Thanks to the brand acrylic glass from Evonik, at the time still Röhm & Haas, the canopy of the Cabin Scooter was not only permanently robust and transparent; the curved allround glazing made of PLEXIGLAS® made the cabin airy, thus avoiding a feeling of claustrophobia which could otherwise quickly arise due to the size of the vehicle.
Grâce au verre acrylique de marque d’Evonik, encore nommé à l’époque Röhm & Haas, la coupole du scooter à cabine devint plus que robuste et durablement transparente. En effet, la vitre arrondi en PLEXIGLAS® rendait l’étroitesse du véhicule agréable. Le parebrise du conducteur ressemblait à un cockpit de cabine d’avion et permettait au conducteur d’avoir une vue panoramique sans aucun élément de cadre. Pour monter et descendre du véhicule, il suffisait de faire basculer la coupole en PLEXIGLAS® sur le côté. C’est même ce qui donna naissance aux surnoms affectifs de ce modèle. Il devint la « décapotable à vue panoramique en PLEXIGLAS® », et fut même surnommé le « cercueil de Blanche Neige, « cercueil d’amour » ou encore l' »aspic humain ». En tout, on en produisit plus de 60 000 exemplaires.
Grazie al vetro acrilico di marca di Evonik, che all’epoca si chiamava ancora Röhm & Haas, la cupola dello scooter con cabina non era soltanto durevolmente robusta e trasparente. La vetrata integrale ricurva in PLEXIGLAS® era particolarmente apprezzabile in considerazione delle dimensioni ridotte del veicolo a tre ruote, in cui si sarebbe rischiato di soffrire di claustrofobia. Il conducente poteva usufruire di una fantastica panoramica a 360° senza fastidiosi componenti del telaio, grazie alla calotta simile all’abitacolo di un aereo. Per salire e scendere dal veicolo, la cupola in PLEXIGLAS® veniva ruotata lateralmente. Per questo il modello venne chiamato anche ”coupé panoramico in PLEXIGLAS®“, oppure scherzosamente ”feretro di Biancaneve“, ”feretro dell’amore“ o “l’uomo in gelatina“. Furono prodotti complessivamente oltre 60.000 esemplari dello scooter con cabina Messerschmitt.
  2 Treffer www.msc24.de  
At the annual general meeting of Calida on 21 April 2016 the company’s second largest shareholder Micalux (Haas family, 16% of the capital) proposes to re-elect the former CEO Felix Sulzberger to the board.
Lors de l’assemblée générale de Calida du 21 avril 2016, le deuxième actionnaire de la société, Micalux (famille Haas, 16% du capital), propose de réélire l’ancien CEO Felix Sulzberger au conseil d’administration. Le conseil s’y oppose et propose quant à lui deux nouveaux candidats, Stefan Portmann et Jean-Paul Rigaudeau. Après avoir entendu toutes les parties concernées, Ethos soutient la réélection des sept membres du conseil d’administration (y compris F. Sulzberger) de même que l’élection de S. Portmann, mais s’oppose à l’élection de J.-P. Rigaudeau.
An der Generalversammlung von Calida am 21. April 2016 beantragt der zweitgrösste Aktionär der Gesellschaft, Micalux (Familie Haas, 16% des Kapitals) die Wiederwahl des ehemaligen CEO Felix Sulzberger in den Verwaltungsrat. Der Rat ist dagegen und beantragt seinerseits zwei neue Kandidaten, Stefan Portmann und Jean-Paul Rigaudeau. Nach Anhörung aller betroffenen Parteien unterstützt Ethos die Wiederwahl der sieben Mitglieder des Verwaltungsrats (einschliesslich F. Sulzberger), sowie die Wahl von S. Portmann. Ethos spricht sich jedoch gegen die Wahl von J.-P. Rigaudeau aus.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow