xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 8
  www.mappetizer.de  
Kalisz a su se relever de ces épreuves successives et continuer de se développer. Aux XIe et XIIe siècles, la ville s’entoure de murailles et devient, au XIIIe siècle, un duché avant d’être capitale de la province à partir du XVe siècle.
In XI and XII centuries Kalisz was a castellan’s city, in XIII century became a capital of the duchy and since XV century it has been a capital of the province. Often mentioned in the same range as Cracow, Poznan, Gdansk, Lvov... During the first Prussian rape and The Grand Duchy of Warsaw Kalisz was a capital of the department, in The Congress Kingdom of Poland (in the Russian rape) was a capital of the province and since 1837 - a capital of the guberniya. After the I World War Kalisz became a capital of the administrative district and in 1975 (till 1999) - again a capital of the province.
In ihrer Geschichte wurde die Stadt mehrmals von Seuchen, Überschwemmungen, Bränden und Kriegswirren geplagt. Die Stadt konnte aber immer aufs Neue wiederaufleben, sie behielt ihren Rang und gewann an Bedeutung. Im 11. und 12. Jh. war Kalisz eine Kastellburg, im 13. Jh. wurde es zur Hauptstadt eines Fürstentums und 15. Jh. wurde es zur Hauptstadt einer Wojewodschaft. Oft wurde es neben Krakau (Krakow), Posen (Poznan), Danzig (Gdansk) und Lemberg (Lwow) erwähnt... Während der Zeiten der 1. Teilung Polens und des Herzogtums Warschau war Kalisz Hauptstadt eines Departements. Übergeben an Russland als ein Teil des Kongreßkönigreiches Polen war Kalisz Hauptstadt einer Wojewodschaft und ab 1837 - eines Gouvernements. Nach dem 1. Weltkrieg wurde Kalisz zu einer Kreisstadt und ab 1975 war es (bis 1999) Sitz einer Wojewodschaft.
Nel corso della storia la città fu tormentata da numerose pestilenze, alluvioni, incendi e bufere di guerra. Sempre però rinasceva, mantenendo il suo rango e conquistando sempre più importanza. Nel XI e XII secolo Kalisz era una fortezza castellana, nel XIII secolo divenne la capitale del ducato, dal XV secolo - la capitale del voivodato. Sovente era nominata all'uguale livello insieme con Cracovia, Poznan, Danzica, Leopoli... Nel periodo della prima occupazione prussiana e del Ducato di Varsavia era la capitale del dipartimento, nei tempi del Regno Congressuale, ormai sotto l'occupazione russa, la capitale del voivodato, e dal 1837 - della provincia. Dopo la prima guerra mondiale Kalisz divenne la capitale del distretto, e nel 1975 (fino al 1999) nuovamente del voivodato.
Ao longo da História, a cidade foi fustigada por muitas pestes, cheias, incêndios e guerras. Mas conseguiu subsistir sempre, mantendo a sua influência e ganhando importância. Nos séculos XI e XII, Kalisz existia apenas entre as muralhas de um castelo; no séc. XIII, tornou-se a capital de um ducado e desde o séc. XV tem sido a capital de uma província. é frequentemente referida com a mesma importância de Cracóvia, Poznan, Gdansk ou Lvov... Durante a primeira ocupação Prussiana e o Grande Ducado de Varsóvia, Kalisz foi capital do departamento; no Reino Congressista da Polónia (durante a ocupação Russa) foi uma capital de província e desde 1837, uma capital federal. Após a I Guerra Mundial, Kalisz tornou-se a capital do distrito administrativo e em 1975 (até 1999) - foi novamente uma capital de província.
In de loop der jaren is de stad geplaagd geweest door pest, watersnoden, branden en oorlogsgeweld; maar de stad is er altijd weer sterker bovenop gekomen. In de 11e en 12e eeuw was Kalisz een ommuurde stad, in de 13e eeuw werd de stad hoofdstad van een hertogdom en is sinds de 15e eeuw een provinciehoofdstad. De stad wordt vaak genoemd samen met Krakow, Poznan, Gdansk en Lvov. Gedurende de eerste Pruissische overval en het Groothertogdom van Warszawa, was Kalisz een departementshoofdstad; in het Kongressionele Poolse Koninkrijk (gedurende de Russische overval), was de stad provinciehoofdstad en sinds 1837 gouver-nementshoofdstad. Na de eerste wereldoorlog, werd Kalisz hoofdstad van het administrative distrikt en van 1975 tot 1999 weer provinciehoofdstad.
Pogađale su ga epidemije, poplave, požari i ratovi. Ipak grad je trajao, održavao svoj položaj i značenje. U XI. i XII. stoljeću bio je sjedište kaštelanije, u XIII. postao je glavni grad kneževine, u XV. - županijski grad. Često se navodi pored tako značajnih gradova, kao što su Krakov, Poznanj, Gdanjsk ili Lavov... Od kraja XVIII stoljeća, kada je Poljska podjeljena i izbrisana s karte Evrope, pripadao je prvo Pruskoj, a nakn Bečkog Kongresa (1815) - Rusiji. Od 1837. godine bio je glavni grad gubernije. Nakon Prvog svjetskog rata, u preporođenoj Poljskoj postao je kotarski grad, a u godinama 1975 - 1999 bio je županijski grad. Jedna od osobina Kalisza koja olakšava njegovu široku suradnju s inozemstvom je višestoljetna tradicija otvorenosti i gostoprimstva.
V průběhu dějin sužovaly město časté epidemie, povodně, požáry a války. Město se však obnovovalo a postupně získávalo na významu. V 11. a 12. století byl Kalisz kastelánským hradem. Ve 13. století se stal sídlem knížectví a od 15. století hlavním městem vojvodství. Město bylo často uváděno spolu s Krakovem, Poznani, Gdaňskem, Lvovem... V období prvního pruského záboru a Varšavského knížectví se Kalisz stal centrem departamentu, v době Kongresového knížectví, již v ruském záboru, sídlem vojvodství a od roku 1837 gubernie. Po 1. světové válce se stal sídlem okresu a od roku 1975 (do 1999) opět sídlem vojvodství.
E hosszú történelem alatt a várost sok minden sújtotta: járványok, árvizek, tûzvészek és lázongó háborúk. Ezek ellenére a város mindig feléledt, megtartva területét és gyarapítva vagyonát. A XI-dik és a XII-dik században Kalisz kasztellán város volt, a XIII-dik században a hercegség, míg a XV-dik században a tartomány fõvárosa volt. Gyakran ugyanabban a körben említették mint Krakkót, Poznant, Gdansk-t vagy Lvov-ot. Az elsõ porosz megszállás és a Varsói Nagyhercegség idején Kalisz volt a minisztérium székhelye, míg a lengyel királyság kongresszusakor a tartomány fõvárosa, és 1837-óta Guberniya fõvárosa. Az I. Világháború után a közigazgatási kerület, míg 1975-tõl (1999-ig) ismét a tartomány fõvárosa volt.
В течение своей истории город испытал множество эпидемий, наводнений, пожаров и военных разорений. Но он всегда возрождался, сохраняя своё место и приобретая в значительности. В XI и XII веках Калиш был городом смотрителя замка, в XIII веке стал столицей герцогства, а с XV века - столицей провинции. Он часто упоминался в одном ряду с Краковом, Познанью, Гданьском, Львовом… Во время Прусского владычества и Великого герцогства Варшавского Калиш был административным центром департамента, в Польском Королевстве, учрежденном Венским конгрессом, (под владычеством России) он был административным центром провинции, а с 1837 года - губернским городом. После Первой мировой войны Калиш стал центром административного округа, а в 1975 году (и до 1999 года) - снова административным центром провинции.
V priebehu dejín trápili mesto mnohé neštastia, ako mor, povodne, požiare a hrôzy vojen. Napriek tomu, mesto sa vždy vzchopilo, udržalo si svoju úroveň a získalo na význame. V 11. a 12. storočí sa Kalisz stal sídlom kastelána, v 13. storočí sa stal hlavným mestom vojvodstva a od 15 storočia bol krajským mestom. Často sa spomína na rovnakej úrovni ako Krakov, Poznaň, Gdaňsk, Lvov, ... Počas prvej pruskej nadvlády a Varšavského veľkovojvodstva, Kalisz bol hlavným mestom oblasti, v dobe Kongresového kráľovstva, pod ruskou nadvládou, bol krajským mestom, a od roku 1837 hlavným mestom gubernie. Po Prvej svetovej vojne sa stal sídlom správnej oblasti a v roku 1975 (do r. 1999) bol krajským mestom.
  www.theviewsalemabeach.sw-hotelguide.com  
Près d’ici, vous trouverez des villes comme Sagres, une ville connue pour son histoire remontant au XVe siècle et le cap Saint-Vincent Lagos et Burgau ne sont pas loin du complexe et proposent de nombreuses attractions touristiques, et de nombreux restaurants et bars.
In der Nähe liegt die Stadt Sagres, die für ihren geschichtlichen Hintergrund aus dem 15. Jahrhundert bekannt ist und St. Vincent Cape. Auch Lagos und Burgau sind nicht weit vom Resort entfernt und haben unzählige Touristenattraktionen, Restaurants und Bars. Wenn Sie das Resort verlassen um durch Salema zu spazieren, sollten Sie die einheimische Küche und die köstlichen Meeresfrüchte kosten. Es gibt verschiedene Restaurants in der Nähe des Strandes, die köstliche Mittag- oder Abendessen servieren.
A poca distancia encontrará poblaciones como Sagres, famosa por su histórico trasfondo del siglo XV, y el Cabo de San Vicente; así como Lagos y Burgau, ambas ubicadas a poca distancia del complejo, donde encontrará una mayor concentración turística, atracciones, bares y restaurantes. Salir del complejo y dar un paseo por Salema es una fantástica idea que satisfará con creces a todos aquellos que deseen degustar la cocina local y su exquisito marisco. Junto a la playa también encontrará varios restaurantes donde podrá disfrutar de un delicioso almuerzo o cena.
Nei dintorni si possono visitare cittadine quali Sagres, conosciuta per il suo passato storico che risale al XV secolo, e il Capo São Vicente. Sono vicine anche Lagos e Burgau, che offrono moltissime attrattive turistiche, ristoranti e bar. Chi desidera assaporare la cucina locale e del pesce squisito per pranzo o cena, può fare una meravigliosa passeggiata, una volta lasciato il resort, attraverso Salema e raggiungere diversi ristoranti vicino al mare.
Bem perto poderá visitar Sagres, uma vila conhecida pelo seu passado histórico do século XV e o Cabo de São Vicente. Também, Lagos e Burgau não ficam longe do resort e têm numerosas atracções turísticas, restaurantes e bares. Para aqueles que queiram saborear a gastronomia local e delicioso marisco é uma excelente ideia sair do resort e caminhar pela vila de Salema. Podem aqui ser encontrados vários restaurantes junto à praia que são uma excelente aposta para almoçar ou jantar.
U kunt in de buurt een bezoek brengen aan plaatsjes als Sagres, een stad die bekend staat om de 15e-eeuwse historische achtergrond en aan Kaap Sint-Vincent. Ook Lagos en Burgau liggen niet ver van het resort en ook daar treft u veel toeristische bezienswaardigheden, restaurants en bars. Diegenen die de lokale keuken en uitstekende vis en schaal- en schelpdieren willen proeven, verlaten het resort voor een wandeling door Selema. U vindt vlakbij het strand verschillende restaurants, een uitstekende keus voor lunch of diner.
Lähellä voisitte käydä kaupungeissa kuten Sagres, kaupunki joka tunnetaan sen 1400-luvun historiallisesta taustasta ja St. Vincentin niemestä. Myös, Lagos ja Burgau eivät ole kaukana lomakeskuksesta ja niissä on suuri joukko turistinähtävyyksiä, ravintoloita ja baareja. Lähteä lomakeskuksesta kävelylle läpi Saleman on upea ajatus niille jotka haluavat maistella paikallista keittiötä ja erinomaista äyriäisruokaa. Monet ravintolat löytyvät aivan rannan läheisyydestä, ja ovat erinomainen valinta lounalle tai illalliselle.
I nærheten kan du besøke byer som Sagres, kjent for sin 15. århundre historiske bakgrunn og St. Vincent Cape. Lagos og Burgau ligger heller ikke langt fra anlegget og har utallige turisrattraksjoner, restauranter og barer. Å forlate resortet og ta en spasertur gjennom Salema er en god ide for de som ønsker å nyte lokal mat og utsøkt sjømat. Forskjellige restauranter finnes rett i nærheten av stranden, og er et utmerket valg for lunsj eller middag.
  2 Hits www.thbhotels.com  
Daté ferme du XVe siècle situé dans une zone privilégiée, très proche de La Pobla de Segur, au pied de Collegats Gorge. Cette ferme, d'une superficie de 4 ha de terrain, conserve encore l'ancien moulin à huile, vieux moulin à vent, l'ancienne époque, l'église de Saint- Michael et entièrement restaurée maison.
Dated XV century farmhouse located in a privileged area, very close to La Pobla de Segur, at the foot of Collegats Gorge. This farm, with an area of ​​4ha of land, still retains the old oil mill, old windmill, the old era, the church of St. Michael and fully restored house. The house, with spectacular views, has two floors, the ground floor is for private use of the owners and the first floor is the lodging for the exclusive use of customers.
Masía datada del S. XV situada en un entorno privilegiado, muy cerca de La Pobla de Segur, a los pies del desfiladero de Collegats. Esta finca, con una superficie de terreno de 4ha, aunque conserva el antiguo molino de aceite, el antiguo molino de trigo, la antigua era, la ermita de St. Miguel y la casa totalmente restaurada. La casa, con unas vistas espectaculares, dispone de dos plantas, la planta baja es de uso privado de los propietarios y en la primera planta se encuentra el alojamiento rural para uso exclusivo de los clientes.
  www.hashtosh.com  
est costruit pendant le XVe siècle avec une façade magnique. Le carillon est élu parmi les plus beaux aux Pays-Bas.
comes from the fifteenth century and has a beautiful frontage. Finally, the carillon was elected to be one of the most beautiful ones in The Netherlands.
stammt aus dem 15. Jahrhundert mit einer tollen Fassade. Auch wurde das Carillon gewählt zum schönsten der Niederlande.
is uit de vijftiende eeuw met de prachtige voorgevel. Tot slot is het carillon verkozen tot één van de mooiste van Nederland.
  www.joanwisecatfights.com  
À voir : Piazza del Popolo avec la Casa del Podestà du XVe siècle, le Sacro Monte di San Carlo où trône le Colosso di San Carlo, une statue en bronze de plus de 35 m de haut, dont on peut également visiter l’intérieur.
Arona historically linked to the Duchy of Milan, it was the birthplace of St. Charles Borromeo. To see: Piazza del Popolo with the XV century Casa del Podestà, the Sacred Mount of Arona dominated by the towering 35 metre tall bronze statue of St. Charles, where visitors can also go inside the pedestal.
Arona Gehörte zum Herzogtum Mailand und war der Geburtsort des heiligen Karl Borromäus. Sehenswertes: die „Piazza del Popolo“ mit der „Casa del Podestà“ aus dem 15. Jahrhundert, der „Sacro Monte di San Carlo“, wo sich die mehr als 35 m hohe, bronzene Kolossalstatue des Karl Borromäus befindet, die auch innen besichtigt werden kann.
Arona San Carlo Borromeo werd geboren in deze plaats die verbonden is aan het Dukaat van Milaan. Onmisbaar: Piazza del Popolo met de Casa del Podestà uit de XV eeuw, de Heilige Berg van San Carlo waar de Kolos van San Carlo pronkt, een bronzen beeld dat meer dan 35 m. hoog is en dat ook van binnen bezocht kan worden.
  6 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Il faut remonter au XVe siècle pour voir le pays guipuzcoan, et notamment les ateliers et corporations de la basse vallée du Deba, recevoir leurs premières commandes. La demande croissante de la couronne, embarquée dans le maintien à tout prix et la défense d'un grand empire européen et en outre-mer, conseilla l'organisation régulière du système des annotations, donnant lieu à l'apparition des fabriques royales.
Gipuzkoan workshops and guilds and especially those in the lower Deba valley received the first royal contracts in the fifteenth century. The growing demand from the Spanish crown, keen to maintain and defend its great European and overseas empire, required regulated organisation of its contract system, and the result was the establishment of the Royal Commissioners' Offices. These were not specific places or buildings, but rather a hierarchical and specialised guild organisation developed between the sixteenth and eighteenth centuries.
Ya en el siglo XV el área guipuzcoana, y en concreto los talleres y grupos gremiales del bajo valle del Deba, reciben los primeros encargos. La demanda creciente de la corona, empeñada en el mantenimiento y defensa de un gran imperio europeo y ultramarino, aconsejó la organización regular del sistema de asientos, dando lugar a la aparición de las Reales Fábricas. Estas no eran un lugar o construcción concreta, sino una organización gremial jerárquica y especializada que se desarrollaría entre los siglos XVI al XVIII.
XV. menderako, gipuzkoar inguruak eta, zehatzago esanda, Debabarreneko lantegi eta gremio-taldeek lehenbiziko lan-enkarguak hartu zituzten. Koroaren eskaria gora zihoala, Europan eta itsasoz haraindi inperio handi bat mantendu eta babestu nahirik, kontratu sistema erregular bat antolatu beharra etorri zuen, eta horrelaxe sortu ziren Errege Fabrikak. Horiek ez ziren halako toki edo eraikin jakin bat, baizik eta gremio-antolamendu hierarkiko eta espezializatu bat, XVI. eta XVIII. mendeen artean garatu zena.
  2 Hits mercatorfonds.be  
Considéré par ses contemporains comme l’un des plus grands peintres d’Italie, le Pérugin (vers 1450–1523) initia pendant les dernières décennies du xve siècle et les premières du xvie siècle une nouvelle manière de peindre.
Pietro Perugino (1450–1523) was considered by his contemporaries to be one of Italy’s foremost painters. In the late fifteenth and early sixteenth century, he initiated a new way of painting. His translucent images, with their harmonious colours and theatrical use of light, generated keen interest, making him one of the key representatives of the Italian Renaissance. The publication, which contains some fifty works featured in the accompanying exhibition, reveals the critical contribution Perugino and his peers made to the art and the culture of their time. Perugino was at the forefront of a highly successful artistic movement whose influence was to spread throughout Europe via the work of his pupil Raphael (1483–1520). Vittoria Garibaldi was formerly Superintendent for Historic and Artistic Heritage of Umbria and is curator of the exhibition Le Pérugin, maître de Raphaël. Accompanies the exhibition Le Pérugin, maître de Raphaël at the Musée Jacquemart-André, Paris, 12 September 2014 – 19 January 2015.
  www.mid.ru  
À la fin du XVe siècle la diplomatie unitaire a cédé la place à la diplomatie d'Etat et au milieu du XVI e siècle, de nouveaux horizons et possibilités se sont ouverts devant le pays. L'empereur du Saint-Empire romain germanique a envoyé ses ambassadeurs à Moscou.
By the end of the XV century domain diplomacy gave way to single state diplomacy and by the mid XVI century new horizons and opportunities opened up for the country. The Tsar of the Holy Roman Empire sent his ambassadors to Moscow. Russian diplomats were frequent guests in countries of Europe. Our country was also accounted for in the East. Russia turned into a powerful state with an active international policy. In these conditions, it required structuration and organisational layout of the diplomatic service to resolve new foreign policy tasks. The Ambassadorial Department was established back then. Since that time, the diplomatic service has been separated into a special area of state administration and has acquired a special status.
Gegen Ende des 15. Jahrhunderts machte die Diplomatie der Teilfürstentümer der Diplomatie des Einheitsreichs Platz und um die Mitte des 16. Jahrhunderts eröffneten sich dem Land neue Horizonte und Möglichkeiten. Der Kaiser des Heiligen Römischen Reiches sandte seine Botschafter nach Moskau. Russische Diplomaten wurden in europäischen Ländern häufige Gäste. Auch im Osten wurde unserem Land Rechnung getragen. Russland verwandelte sich in eine einflussreiche Macht mit aktiver internationaler Politik. Zur Lösung der neuen außenpolitischen Aufgaben wurde unter diesen Bedingungen die Strukturierung und organisatorische Gestaltung der diplomatischen Behörde notwendig. So entstand damals die Gesandtschaftskanzlei (Posolskij Prikas). Seit dieser Zeit wurde der diplomatische Dienst zu einem eigenen Zweig der Staatsverwaltung und erhielt einen gesonderten Status.
  oee.nrcan.gc.ca  
Depuis longtemps les chercheurs cherchent à tirer parti de l’énergie solaire. En fait, dès la fin du XVe siècle, Léonard de Vinci proposait d’utiliser des miroirs pour chauffer l’eau des procédés industriels.
Scientists have been looking for ways to get the most out of the sun’s energy for a long time. In fact, it was in the late fifteenth century when Leonardo Da Vinci suggested mirrors could be used to heat the water needed by industry.
  3 Hits sensiseeds.com  
On attribue l’introduction du cannabis au Cameroun aux négociants portugais, à une époque située peu après le XVe siècle, et l’on suppose qu’une culture domestique de petite ampleur s’y est établie rapidement.
It is believed that cannabis was introduced to Cameroon by Portuguese traders at some point after the 15th century, and that a small level of domestic cultivation quickly became established.
Man nimmt an, dass Cannabis irgendwann nach dem 15. Jahrhundert durch portugiesische Händler eingeführt wurde und dass sich der Brauch, kleine Mengen von Cannabis anzubauen, im Land rasch eingebürgert hat.
Se cree que fueron los comerciantes portugueses los que introdujeron el cannabis en Camerún en algún momento posterior al siglo XV y, rápidamente, se implantaron pequeños cultivos a nivel doméstico.
Men denkt dat cannabis ergens na de vijftiende eeuw door Portugese handelaren in Kameroen werd geïntroduceerd en dat binnenlandse teelt al snel op kleine schaal ingeburgerd raakte.
  www.farmacia-consulenza-fumatori.ch  
C'est vers la fin du XVe siècle que les conquérants espagnols ramènent la plante de tabac de l'Amérique du sud vers l'Europe du sud. Jean Nicot, l'ambassadeur français auprès du royaume portugais, introduit la plante en France.
Gegen Ende des 15. Jahrhunderts brachten spanische Eroberer die Tabakpflanze aus Südamerika nach Südeuropa. Jean Nicot, der französische Botschafter am portugiesischen Hof, führte die Pflanze in Frankreich ein. Ihm zu Ehren erhielt sie den botanischen Namen "Nicotiana tabacum" und nach Nicot wurde im 18. Jahrhundert der wichtigste, chemisch isolierte Wirkstoff der Tabakpflanze mit "Nikotin" bezeichnet. Das Tabakrauchen verbreitete sich in Europa sehr rasch. In der Schweiz waren es die aus dem dreissigjährigen Krieg heimkehrenden Soldaten, die in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts das Rauchen in unser Land brachten. Kauen, Schnupfen und Pfeifenrauchen waren die dominierenden Konsumformen bis ins 19. Jahrhundert, als sich das Tabakrauchen modernisierte. Im ersten Krimkrieg (1853-1856) rauchten die mit den Osmanen verbündeten englischen und französischen Soldaten Tabak in Zeitungspapier eingewickelt. Kurz darauf, im Jahre 1867, wurde die Zigarettenmaschine erfunden.
Verso la fine del XV secolo i conquistatori spagnoli portarono la pianta del tabacco dal Sud America verso il Sud Europa. Jean Nicot, ambasciatore francese alla Corte portoghese, introdusse la pianta in Francia. Egli ricevette l’onore di vederla denominata con il suo nome «Nicotiana tabacum» e nel XVIII secolo il suo principale principio attivo isolato chimicamente venne denominato «nicotina» dal nome dell’ambasciatore Nicot. L’usanza di fumare il tabacco si diffuse in Europa molto rapidamente. In Svizzera il fumo fu introdotto dai soldati rientrati in patria dalla Guerra dei Trent’anni nella seconda metà del XVII secolo. Le forme dominanti del consumo del tabacco erano masticarlo, fiutarlo e fumarlo in una pipa fino al XIX, quando l’uso del tabacco cominciò a modernizzarsi. Nella prima guerra di Crimea (1853-1856) i soldati inglesi e francesi alleati con gli ottomani fumavano tabacco avvolto nella carta di giornale. Poco dopo, nel 1867, fu inventata la macchina per sigarette.
  5 Hits www.hostelbookers.com  
Venez apprendre pourquoi Mallorca a été appelé "la isla de la…+ en savoir plus calma", "l'île tranquille"; Vivez une expérience unique dans les chambres exclusives de l'Hôtel Leon de Sineu. Construire dans le XVe siècle, tout en étant Sineu la capitale du Royaume de Majorque.
Es gab einmal eine Zeit, in der der Mensch noch nicht der Gefangen von Zeit war. Kommen Sie nach Mallorca und erfahren Sie, warum man es…+ mehr anzeigen auch die Insel der Ruhe „la isla de la calma" nennt. Erleben Sie einen unvergesslichen Aufenthalt in den exquisitne Zimmern des Hotel Leon de Sineu. Es stammt aus dem 15. Jahrhundert als Sineu die Hauptstadt des Königreichs Mallorca war. Bis ins Detail nach alter Vorlage eingerichtet, sind nur die Badezimmer neu eingebaut worden. Die restlichen Elemente und
Ci fu un tempo in cui l'Umanità non era prigioniero del tempo. Vieni ad imparare perché Mallorca è stato chiamato "la isla de la…+ leggi di piú calma", "l'isola silenziosa"; vivere un'esperienza unica nelle sale esclusive del Hotel Leon de Sineu. Costruito nel XV secolo pur essendo Sineu la capitale del Regno di Mallorca. Rinnovato fino all'ultimo dettaglio, solo bagni moderni sono stati aggiunti. Il resto degli elementi e la struttura dell'hotel, principalmente dei
  www.pruksalab.com  
L’église de la « Collegiata di Santa Maria » (XVe siècle) fait partie des monuments religieux les plus importants de la ville car elle conserve, en son sein, le polyptique de la Nativité de Gaudenzio Ferrari.
Located on the south western bank of Lake Maggiore, Arona is an important trade and tourist destination. After falling under the control of the Visconti family in 1277, Arona became fief of the Borromeo family between 1439 and 1797. The charming Piazza del Popolo is also known as Market Square because of the weekly market that took place there up to the XIX century. The beautiful San Graziano Square is the place where events are held throughout the year. In the pedestrian area the syncretism created between art and commercial activities that enliven the streets of the historical center is very strong. The Virgin’s Nativity Collegiate Church, rebuilt in the XV century, holds an impressive polyptych commissioned in 1511 by Lady Bianca Saluzzo, wife of Vitaliano Borromeo, to Gaudenzio Ferrari, the greatest XVI century master of the Piedmontese School. Next to the Collegiate Church is the Holy Martyrs Church, where St. Charles celebrated his last mass. A walk along the picturesque promenade of Arona, known for the many bars and restaurants, is very pleasant. Relaxation areas with benches, a tall fountain within the shaded green area. From spring to autumn the Lido beach offers bar service, sun-beds and a playground.
Arena, heutzutage ein niedliches Tourismus- und Handelszentrum im Süden des Lago Maggiore, war im Mittelalter Reich der Visconti und sodann, von 1439 bis 1797, der Borromeo, und beherbergt zahlreiche bemerkenswerte Monumente. Besichtigungswürdig sind zweifellos der charakteristische Platz Piazza del Popolo, wo bis zum 19. Jahrhundert täglich über die Preise verhandelt wurde, sowie die heitere Piazza San Graziano mit der Kirche der SS. Martiri. Die Kirche der Collegiata di Santa Maria (fünfzehntes Jhd.) ist eines der wichtigsten religiösen Monumente der Stadt, in deren Innern sich das Polyptychon der Weihnachts-geschichte des Gaudenzio Ferrari befindet. Absolut empfehlenswert ist sodann der Spaziergang im Zentrum, der Ladenstrasse entlang in Richtung des Stadtparks und des Lido, eine grüne Oase direkt am See.
Arona, een mooi centrum van handel en toerisme ten zuiden van het Lago Maggiore, werd in de middeleeuwen door de familie Visconti en vervolgens, van 1439 tot 1797, door de Borromeo’s bestuurd. In het oude centrum van Arona is een aantal prachtige monumenten te zien. De twee pleinen, het karakteristieke Piazza del Popolo, waar zich tot de XIX eeuw de dagelijkse handelsactiviteiten afspeelden, en het bruisende Piazza San Graziano met de kerk van de Santi Martiri, zijn zeker een bezoek waard. De collegiale kerk Santa Maria (XV eeuw) behoort tot de belangrijkste religieuze bouwwerken van de stad en huisvest een veelluik met de geboorte van Christus van de kunstenaar Gaudenzio Ferrari. Zeer aan te bevelen is een wandeling door het oude centrum, door de hoofdstraat met de winkels en vandaar naar het stadspark en het Lido, een groene oase die direct aan het meer ligt.
  2 Hits www.enefit.lv  
Depuis 1843, le musée national du Moyen Âge réunit deux merveilles architecturales : les thermes gallo-romains de la fin du IIe siècle et l’hôtel des abbés de Cluny, édifié au XVe siècle. Entre cour et jardin, le corps de logis et les ailes de l’hôtel annoncent le plan des siècles suivants.
Since 1843, the Musée National du Moyen Âge has encompassed two architectural marvels: the Gallo-Roman baths, dating from the end of the 2nd century BC, and the Hôtel des Abbés de Cluny, built in the 15th century. The main building and the wings of Hôtel des Abbés reveal the layout of subsequent centuries, but, in the exuberant interlacing of the curves of the facade, the Middle Ages is resplendent … and even more so inside. Sculpture, gold and silver plate, ceramics, tapestry, furniture, and everyday objects provide a unique picture of medieval art and society. Between the little chapel sculpted with foliage and the secular sanctuary dedicated to the La Dame à la Licorne (The Lady with the Unicorn) tapestries, there is an extensive collection of golden crowns, Byzantine ivory, daggers and coats of chain mail.
Seit 1843 vereint das Mittelalter-Nationalmuseum zwei architektonische Wunder: die galloromanischen Therme von Ende des 2. Jahrhunderts und das Hotel der Abte von Cluny, gebaut im 15. Jahrhundert. Zwischen dem Hof und dem Garten kündigen der Wohnkörper und die Seitenflügel des Hotels bereits die kommenden Jahrhunderte an. Doch in den üppigen Verschlingungen und Windungen des Kopfteils lebt das Mittelalter wieder auf, mehr noch sogar im Innenbereich. Skulpturen, Goldschmiedekunst, Gemälde, Keramik, Teppiche, Möbel und Gebrauchsgegenstände schaffen ein einzigartiges Bild von Kunst und Gesellschaft des Mittelalters. Zwischen der kleinen, aus Blattwerk geformten Kapelle und dem weltlichen Heiligtum, in dem der Wandteppich der Dame mit Einhorn ausgestellt ist, finden sich Goldkronen, byzantinisches Elfenbein, Dolche und Kettenhemden.
Desde 1843, el museo nacional de la Edad Media reune dos maravillas de la arquitectura : las termas galo-romanas del final del siglo II y el la morada del los abades de Cluny, edificada en el siglo XV. Entre el patio y el jardín, el edificio principal y las alas auguraban ya de la forma de los siglos siguientes. El arte de la Edad Media destaca en la curvas del frontón, y aún más dentro, a través de las esculpturas, la orfebrería, las pinturas, las cerámicas, los tapizes, muebles y objetos del cotidiano. Entre la pequeña capilla de follaje esculptado y el sanctuario profano dedicado a la Dama del Unicornio, es una succesión de coronas de oro, marfiles bizantinos, túnicas de mallas.
  2 Hits www.kmska.be  
Outre les portraits pour lesquels il est renommé, il a peint de nombreuses scènes de la vie du Christ et de Marie, ainsi que des Vierges à l'Enfant. Hans Memling a joué un rôle important dans l'essor incomparable de la peinture des Pays-Bas méridionaux au XVe siècle.
Hans Memling's (ca. 1440 - 1494) oldest known painting dates back to 1467. Besides the portraits for which he is so famous, he painted many scenes from the lives of Christ and Mary as well as numerous versions of the Madonna and Child. Hans Memling was an important figure in the Southern Netherlands of the fifteenth century when the art of painting reached unparalleled heights. As a 'religious painter' with a highly individual point-of-view, he was a precursor of humanism.
Hans Memling (ca 1440-1494) bouwde een oeuvre van ongeveer 85 schilderijen uit. Het oudst bekende dateert uit 1467. Memling staat bekend om zijn portretten, maar werkte ook taferelen uit rond het leven van Christus en Maria. Tijdens de bloei van de Zuid-Nederlandse schilderkunst in de 15de eeuw is hij een belangrijk figuur. Als religieus schilder met een heel eigen voorstellingswereld staat hij op de drempel van het humanisme.
  3 Hits publicspace.org  
Entre le xiie et le xve siècle, elle donne une unité à un espace europén avec l'usage d'une même liturgie et de ses expressions, avec une même inspiration architecturale dans l'édification des églises et des châteaux.
La primera és la de la cristiandat medieval, que és no solament un univers religiós, sinó també una organització polí­tica formada al voltant de la idea cristiana. Entre els segles xii i xv, confereix una unitat al territori europeu amb la pràctica d'una mateixa litúrgia i de les seves expressions, amb una mateixa inspiració arquitectònica a l'hora de bastir esglésies i castells. Així­, l'àrea d'influència de l'art gòtic podria traçar aproximadament els lí­mits de l'Europa actual. Sensemoure'ns de la cristiandat medieval, el llenguatge de les arts plàstiques també és un llenguatge comú, no solament per la referència a les Sagrades Escriptures, sinó també per la sevamanera de representar- les. La cultura sàvia es basa en la tradició de les Sagrades Escriptures, però també s'inspira molt en la filosofia antiga, que, d'arrel laica, integra el corpus de la tradició cristiana. Així­, Aristòtil representa la gran autoritat del món cristià, i apareix com un filòsof sant en les regles fonamentals dels manuscrits medievals o com el protector d'algunes universitats medievals posades sota l'autoritat de l'Església.
  www.cerict.it  
Ensemble architectural exceptionnel du XVè et XVIè siècle, Nitray est un grand domaine viticole depuis le XVe siècle. Après la visite des chais, vous assistez à une Démonstration de champagnisation à l’ancienne et découvrez les métiers anciens dans le Musée de la vigne et du vin.
Außergewöhnliche architektonische Gesamtheit XVè und XVIè Jahrhundert ist Nitray ein großer Weinbaubereich seit XVe Jahrhundert. Nach dem Besuch der Weinlager erleben Sie eine Champagnerherstellungsdemonstration am alten und decken die alten Berufe im Museum der Rebe und des Weins auf. Die Harmonie ihrer Renaissance- Fassade beherrscht einen Park von 43 Hektar, der auf englische Art unter dem 1. Imperium gezeichnet wurde, und sein kürzlich restaurierter Taubenschlag ist eines des eindrucksvollsten von Touraine.
  3 Hits herco-dialyse.de  
La cathédrale,le Duomo de Santa Maria del Fiore est un complexe monumental avec plusieurs belles attractions. Du haut du dôme construit par Brunelleschi au XVe siècle, vous apprécierez la vue panoramique sur Florence.
A catedral, o Duomo de Santa Maria del Fiore é um complexo monumental com várias atrações de grande beleza. Desde a cúpula construída por Brunelleschi no século XV, você pode apreciar excelentes vistas panorâmicas de Florença.
  8 Hits web-japan.org  
L’invention du yutanpo est à porter au crédit de la Chine. Abordant au Japon au XIVe ou XVe siècle, il était déjà d’un usage extrêmement répandu au début des années 1700. Il était alors en terre cuite et présentait la forme d’un dôme.
The yutanpo was developed in China and came to Japan in the 14th or 15th century. It was in common use in Japan by the early 1700s, at the latest. In those days, most yutanpo were earthenware and had a dome shape. Kilns throughout Japan made them by the ton, in places like Shigaraki (in present-day Shiga Prefecture).
El yutanpo se desarrolló en China y llegó a Japón en los siglos XIV o XV. Fue popular en Japón desde comienzos del siglo XVIII. En aquellos tiempos, las mayoría de los yutanpo eran hechos de arcilla y tenían forma de domo. Se hicieron a miles en los hornos de todo el país, en lugares como Shigaraki (actual Prefectura de Shiga).
Ютампо придумали в Китае и завезли в Японию в XIV или XV веке. В начале XVIII века её использование было в Японии распространенной практикой. В то время большинство ютампо были своего рода глиняной посудой куполообразной формы. Их производили тоннами в печах Японии, в таких местах как Сигараки (в наше время это префектура Сига).
  2 Hits www.contec.pl  
☏. Le Palais Talice Radicati 'a été construit au XVe siècle comme la résidence d'une famille importante de Talice Radicati. De documents historiques, il est considéré que la résidence a été construite en 1480; spécifiquement sur les paramètres de l'ancienne ville de Acqui Terme.
Talice Radicati has a wonderful country style Inn, where it is possible to taste sliced salami, "bruschetta" and many other typical dishes, together with home-made wines.
... Der Palast Talice Radicati 'wurde ursprünglich im fünfzehnten Jahrhundert als Residenz einer prominenten Familie von Talice Radicati gebaut. Aus historischen Aufzeichnungen, wird angenommen, dass die Residenz wurde 1480 erbaut; speziell um die Parameter der antiken Stadt Acqui Terme.
  14 Hits www.argoweb.it  
Le long des anciennes voies de communication avec Orvieto les villages de Spina, Mercatello conservent des vestiges du Moyen-Age, Monticelli des peintures du XVe siècle; dans la direction de Pérouse, le long de la route nationale de la colline, qui offre une vue suggestive sur le panorama des collines ombriennes, on arrive à Cerqueto, qui renferme dans léglise paroissiale une précieuse peinture du Pérugin.
Along the ancient lines of communication with Orvieto, there are the towns of Spina and Mercatello which preserve Medieval ruins, of Monticelli which preserves XVth century paintings; towards Perugia, along the national road of the hill, with an impressive view of the Umbrian hills, there is Cerqueto where a precious painting by Perugino is preserved inside the parish church.
Entlang der alten Verkehrsverbindungen mit Orvieto treffen wir auf Ortschaften wie Spina, Mercatello, wo noch mittelalterliche Mauern erhalten, und Malereien von Berglandschaften aus dem 15.Jh. zu besichtigen sind. In Richtung Perugia auf der sich den Hügeln entlangziehenden Bundesstraße, die ein eindrucksvolles Panorama dieser umbrischen Landschaft freigibt, gelangt man nach Cerqueto, dessen Pfattkirche ein wertvolles Gemälde von Perugino birgt.
Lungo le antiche vie di comunicazione con Orvieto i paesi di Spina, Mercatello conservano vestigia medioevali, Monticelli dipinti del 400; in direzione di Perugia, lungo la strada statale della collina, che offre una suggestiva vista sul panorama collinare umbro, si incontra Cerqueto, che racchiude nella chiesa Parrocchiale un prezioso dipinto del Perugino.
  www.swissprivatebankers.com  
Parmi ces précurseurs, Cosme de Medici établit au XVe siècle à Bâle, lors du Concile qui se tint dans cette ville, l'un des tout premiers comptoirs bancaires. Avec la réforme au XVIe siècle et l'émergence du calvinisme, des protestants persécutés affluèrent de toute l'Europe, principalement de France et d'Italie, et trouvèrent refuge à Genève.
The Reformation in the 16th century and the emergence of Calvinism, caused persecuted protestants from all over Europe - but mainly from France and Italy - to flock to Geneva, where they found refuge. Among them were a number of bankers who soon deployed their talents. In the 18th century, the Genevese private banker, Jacques Necker rose to fame when he was appointed Director General of State Finances by the king of France, Louis XVI.
Mit der Reformation im 16. Jahrhundert und mit dem Calvinismus fanden Religionsflüchtlinge von ganz Europa, aber hauptsächlich aus Frankreich und Italien, Zuflucht in Genf. Darunter befanden sich auch einige Bankiers, die dort begannen, ihre Talente zu entwickeln. Im 18. Jahrhundert gelangte der Genfer Privatbankier Jacques Necker zu besonderem Ruhm, weil er von Louis XVI zum königlichen Schatzmeister und Finanzminister ernannt wurde.
  8 Hits www.mwelab.com  
- Cathédrale. Débutée à la fin du XVe siècle, elle a été achevée au XVIIIe. C’est une superposition de styles : Gothique fleuri, Renaissance et Baroque. On remarque la « Virgen de la Majestad », romane du XIe siècle ; le grand retable, de Becerra ; la « Inmaculada », de Gregorio Fernández, ainsi que la chaire et les stalles du choeur.
- Cathedral. Although work began on this cathedral in the late 15th century, it was not completed until the 18th century, which explains the overlapping of several styles of architecture, including Florid Gothic, Renaissance and Baroque. Highlights include the 11th century Romanesque Virgin of La Majestad, the main altarpiece by Becerra, La Inmaculada by Gregorio Fernández, as well as the pulpit and choir stalls.
- Catedral. Iniciada a finales del siglo XV se concluye en el XVIII. Es una superposición de estilos: Gótico florecido, Renacimiento y Barroco. Destacan la Virgen de la Majestad, románica del XI; el retablo Mayor, de Becerra; la Inmaculada, de Gregorio Fernández, así como el púlpito y la sillería del coro.
  wsn.cerist.dz  
Reconstruit à partir de plans du XVe siècle, le château d’Altafulla est remarquablement bien conservé. L’édifice, aux allures de forteresse, a la forme d’un polygone irrégulier. L’intérieur a été modifié à plusieurs reprises, mais la cour et la galerie Renaissance sont toutefois demeurées intactes.
The castle of Altafulla is in an excellent state of repair due to the fact that it was rebuilt based on plans dating back to the 15th century. The building is shaped like an irregular polygon and looks like a fortress. Although the interior has gone through various changes, the original courtyard still exists as does a Renaissance gallery. To this day the medieval urban layout of the town can be traced throughout the old quarter which is known as the Vila Closa, a name that refers to a walled enclosure.
Замок Альтафулья сохранился до наших дней в отличном состоянии, благодаря реконструкции, проведенной на основе планов XV века. Это сооружение имеет форму неправильного многоугольника и выглядит как крепость. И хотя внутренняя его часть подвергалась различным изменениям, здесь до сих пор сохраняется первоначальный внутренний двор патио и галерея, построенная в ренессансном стиле.
  2 Hits gb.toto.com  
Année de construction : XVe siècle
Anno di costruzione: 15esimo secolo
  www.foerstergroup.de  
Edward et Tom sont sosies. Ils vivent à Londres au XVe siècle et entre eux il y a une seule différence: Edward est un Prince et Tom est pauvre. Un jour ils décident de s’échanger les rôles : Edward jouera le pauvre tandis que Tom deviendra Prince.
Edward and Tom look alike – they’re identical! They both live in 15th-century London, but there is one difference: Edward is a prince and Tom is a pauper. One day they meet and decide to play a game. Edward becomes a pauper and Tom becomes a prince. But something goes wrong, very wrong, and the two boys live some incredible and exciting adventures. Will Edward ever return to his palace and become King of England?
Edward und Tom sind Doppelgänger. Sie leben in London im XV. Jahrhundert, und es gibt zwischen ihnen nur einen Unterschied: Edward ist ein Prinz und Tom ein Armer. Eines Tages treffen sie sich und beschließen, ihre Rollen zu tauschen. Doch etwas läuft schief, und die beiden geraten in eine Reihe von unglaublichen Abenteuern.
Edward y Tom son uno el calco del otro. Viven en la Londres del siglo XV y entre ellos hay solo una diferencia: Edward es un príncipe y Tom es pobre. Un día se encuentran y deciden de cambiar roles: Edward personificará al pobre mientras Tom se convertirá en príncipe. Algo no irá como debía y los dos se involucran en una serie de increíbles aventuras.
Edward e Tom sono uno il sosia dell’altro. Vivono entrambi nella Londra del XV secolo e tra loro c’è una sola differenza: Edward è un principe e Tom è povero. Un giorno s’incontrano e decidono di fare un gioco, scambiandosi le parti: Edward farà il povero mentre Tom diventa principe. Qualcosa però va storto e i due ragazzi si trovano coinvolti in una serie incredibile di avventure. Riuscirà Edward a tornare a palazzo e a diventare re d’Inghilterra?
  www.belmond.com  
Organisez une réunion mémorable dans l'un de nos hôtels, restaurants et safari lodges emblématiques ou à bord de l'un de nos extraordinaires trains ou bateaux de croisière. Laissez vous séduire par les salles chargées d'histoire du XVe siècle au Belmond Villa San Michele à Florence ou par l'un des dix espaces à la décoration personnalisée au '21' à New York.
Organisieren Sie ein unvergessliches Meeting in unseren legendären Hotels, Restaurants oder Safarilodges - oder chartern Sie einen unserer exklusiven Züge oder Flusschiffe. Sie suchen einen wahrhaft geschichtsträchtigen Ort? Wie wäre es mit der Belmond Villa San Michele in Florenz, ein ehemaliges Kloster aus dem 15. Jahrhundert? Oder einem der 10 Veranstaltungsräume im historischen „21“ in New York? Organisieren Sie eine Konzerenz im Zentrum Limas - oder geben Sie einen Empfang unter freiem Himmel im Frühlingsparadies Madeira.
Organice una reunión de excepción en cualquiera de nuestros emblemáticos hoteles, restaurantes y campamentos o realizando un espectacular viaje en tren o crucero fluvial. Considere los históricos salones del s. XV del Belmond Villa San Michele en Florencia o alguno de los once espacios encantadores del '21' en la ciudad de Nueva York. Reúnase con sus compañeros en el corazón financiero y social de Lima o celebre su recepción al aire libre en la exuberante Madeira.
Organizzate il vostro meeting nei nostri hotel iconici, ristoranti e lodge, oppure su un treno di lusso o crociera fluviale. Scegliete gli spazi rinascimentali di Belmond Villa San Michele a Firenze, o una delle dieci sale ricche di personalità del "21", a New York City. Riunite i vostri colleghi nel centro finanziario e culturale di Lima, oppure organizzate un ricevimento all'aperto nella verdeggiante Madeira.
Проведите незабываемую встречу в одном из наших отелей, ресторанов или коттеджей, на роскошном поезде или на речном судне. В ваше распоряжение предлагаются старинные здания, такие как построенная в XV веке вилла Belmond Villa San Michele во Флоренции или один из залов знаменитого нью-йоркского ресторана ’21’. Соберите коллег в финансовом и социальном центре Лимы или устройте банкет под открытым небом на зеленой Мадейре.
  2 Hits de.toto.com  
Année de construction : XVe siècle
Anno di costruzione: 15esimo secolo
  2 Hits bigfish.ro  
La ferme "Torre Quadrana" est situé dans la partie centrale de la vallée et tire son nome d'une tour du XVe siècle appelé Quadrana. Le bâtiment rural, récemment rénovée, avec vue panoramique sur Assise (10 km) et Spello (4 km), dispose de 7 chambres avec salle de bain...
Der Agrotourismus-Ferienhof “Torre Quadrana” liegt inmitten des umbrischen Tals und trägt den Namen eines im 15. Jahrhunderts erbauten Turms namens “Quadrana”. Das Ferienhaus, seit kurzem rennoviert, mit Panoramablick auf Assisi (10 km) und Spello (4 km) ist Teil...
  5 Hits www.girona.cat  
La muraille qui enserrait le quartier de Mercadal a été construite entre 1418 et la moitié du XVe siècle. Avec des murs plus bas et plus épais que ceux de la partie ancienne de la ville, elle mesurait environ un kilomètre et, épousant parfaitement le tracé de l'actuelle Gran Via de Jaume I, de la place Independència au marché municipal, prenait fin près de la rivière.
Work started on the wall that enclosed the entire Mercadal district of the city in the year 1418, and it came to an end in the mid-fifteenth century. Its walls were lower and stouter than the ones in the old part of the city, and were approximately one kilometre long, running along the present-day Gran Via de Jaume I all the way from Plaça de la Independència square to the Municipal Market, and closed off at the river end.
La muralla que rodeaba todo el barrio del Mercadal se comenzó a erigir en 1418 y se acabó a mediados del siglo XV. De muros más bajos y gruesos que los de la parte antigua de la ciudad, tenía una longitud aproximada de un kilómetro y seguía perfectamente la actual Gran Via de Jaume I, desde la Plaça de la Independència hasta el mercado municipal, para acabar en la parte del río.
La muralla que encerclava el barri del Mercadal es va començar a erigir l'any 1418 i es va acabar a mitjans dels segle XV. Els seus murs eren més baixos i gruixuts que els de la part antiga de la ciutat i tenia una longitud aproximada d'un quilòmetre. Resseguia perfectament l'actual Gran Via de Jaume I, des de la plaça de la Independència fins el Mercat Municipal, i es tancava a la part del riu.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow