pu en – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 168 Results  scc.lexum.org
  Cour suprême du Canada ...  
Pour appliquer le sous-al. 686(1)b)(iii) du Code criminel, L.R.C. (1985), ch. C-46, la Cour  doit examiner si un jury ayant reçu des directives appropriées aurait pu, en agissant raisonnablement, en venir à une conclusion différente s'il n'y avait pas eu d'erreur.  Si l'on applique ce critère, les conclusions du jury en l'espèce peuvent être un facteur à prendre en considération pour déterminer ce qu'un jury raisonnable hypothétique aurait fait, pourvu que ces conclusions ne soient pas viciées par l'erreur.
The application of s. 686(1)(b)(iii) of the Criminal Code, R.S.C., 1985, c. C‑46, requires the Court to consider whether a jury properly instructed could, acting reasonably, have come to a different conclusion absent the error.  In applying this test the findings of the jury in the case under appeal may be a factor in determining what the hypothetical reasonable jury would have done, provided those findings are not tainted by the error.
  Cour suprême du Canada ...  
Si l’on admet pour les fins de l’espèce que la directive erronée sur ce point, dont j’ai déjà parlé, ne constitue pas un obstacle à la fin de non-recevoir, il ne s’ensuit pas que l’acquittement de l’accusé sur l’accusation de meurtre, qui a pu en résulter, signifie nécessai-
However, the trial judge’s charge to the jury left to them not only the issue whether the accused himself killed Mayzel while intending to rob him. He also left to them the issue whether he was associated with McDonald in a common intention to rob Mayzel and to assist each other in carrying it out and whether in that connection McDonald killed Mayzel and Gushue knew or ought to have known that the killing would be a probable consequence of carrying out or attempting to carry out the robbery. Accepting for present purposes that the misdirection on this point, to which I referred earlier, is no bar to issue estoppel, it does not follow that the accused’s acquittal of murder, which could have been by reason of the misdirec-
  Cour suprême du Canada ...  
Je dois dire cependant que si le par. 14(1) s’appliquait en l’espèce, le créancier hypothécaire n’aurait pas pu, en enregistrant son hypothèque avant de recevoir l’avis écrit de la revendication de privilège ou avant l’enregistrement de celui-ci, priver le créancier privilégié de la priorité à l’égard d’avances subséquentes à valoir sur l’hypothèque. Toutefois, puisque ni le par. 14(1) ni aucune autre disposition expresse de The Mechanics’ Lien Act ne s’appliquent à l’espèce, la question soumise à la
I am bound to say, however, that if s. 14(1) applied here the mortgagee could not, by registering its mortgage before receiving written notice of the lien claim or before registration thereof, defeat the priority of the lien claimant in respect of subsequent advances on account of the mortgage. However, since this case is not governed by s. 14(1) and is not otherwise caught by any express provision of The Mechanics’ Lien Act, the question before the Court is one at large to be decided on
  Cour suprême du Canada ...  
On a présenté des témoignages d’experts sur l’alcoolémie possible de l’appelant en présumant qu’il avait consommé la grande quantité d’alcool qu’il a dit avoir consommée et sur les effets qu’une telle consommation aurait eus sur son activité physique, sur sa capacité mentale et sur son jugement. La preuve était telle que le jury aurait pu en déduire que l’appelant était dans un état d’ivresse avancée pendant la soirée en cause.
Expert evidence was adduced as to the blood alcohol levels that could have been attained by the appellant on the assumption that he had consumed the large amounts of alcohol he claimed, and on the effect such consumption would have on his physical activity, mental capacity and judgment. The evidence was such that the jury would be able to infer that the appellant was highly intoxicated during that evening. This evidence was reviewed fairly by the trial judge in his charge to the jury and needs no further recitation here.
  Cour suprême du Canada ...  
Le défendeur Jesty a bien déclaré qu’il avait constaté dans la soirée qui a précédé l’accident que la chaîne était accrochée à son crochet et que la porte coulissante était fermée en laissant une embrasure d’environ 2 pieds, mais il n’en reste pas moins que la jument s’est échappée de son box et qu’elle n’a pu en sortir que par la porte; il a bien déclaré aussi que des étrangers s’étaient introduits dans les poulaillers des environs à cette époque, mais cette preuve illégale ne peut être retenue et il lui appartenait de démontrer que la barrière avait été ouverte par des tiers, preuve qu’il a été incapable d’établir.
It is true that defendant Jesty stated that on the evening before the accident he ascertained that the chain was on its hook, and that the sliding door was closed so as to leave a gap of about two feet, but the fact remains that the mare got out of her box, and she could only have got out through the door; he also stated that persons unknown had got into the chicken coops nearby at about that time, but this illegal evidence cannot be accepted, and it was for him to show that the gate was opened by third parties, a proof which he has been unable to make.
  Cour suprême du Canada ...  
Ce sur quoi il insiste laisse de côté un aspect important de l’affaire, et considère également comme un fait acquis un élément de quelque importance pour lequel je ne trouve aucune justification dans le dossier, bien qu’il existe des circonstances à partir desquelles on a peut‑être pu en présumer l’existence.
This emphasis leaves out of consideration an important aspect of the case, and also asserts as a fact a point of some relevance for which I can find no support in the record, although there are surrounding circumstances out of which its existence may perhaps have been assumed. The assertion of fact for which I can find no support in the record is the statement by Freedman C.J.M., in the concluding paragraphs of his reasons quoted above, that the Manitoba action
  Cour suprême du Canada ...  
S'il conclut que le tribunal étranger s'est déclaré compétent pour un motif qui est incompatible avec les principes relatifs au forum non conveniens et que le tribunal étranger n'aurait pas pu en arriver raisonnablement à cette conclusion s'il avait appliqué ces principes, le tribunal interne doit alors passer à la seconde étape.
The domestic court, where it concludes that the foreign court assumed jurisdiction on a basis inconsistent with principles relating to forum non conveniens and that the foreign court's conclusion could not reasonably have been reached had it applied those principles, must go then to the second step.
  Cour suprême du Canada ...  
La Cour d'appel n'a pas confirmé le verdict de culpabilité et, n'eût été de l'erreur de la Cour d'appel d'annuler son acquittement pour meurtre en ordonnant la tenue d'un nouveau procès sur cette accusation, l'accusé n'aurait pu en vertu de l'art.
21.              The accused cannot challenge the verdict of manslaughter in this Court. The Court of Appeal did not affirm the conviction and, were it not for the error by the Court of Appeal in setting aside his acquittal for murder by ordering a new trial on that charge, the accused would not have been able to appeal to this Court under s. 618. On an appeal as of right under s. 618(2)(a) of the Code, the accused can only challenge the setting aside of his acquittal for murder and ask that the new trial be held on a charge of manslaughter. This Court therefore cannot rule on the other arguments put forward by the accused in support of an acquittal.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Dans l’affaire Chabot v. Davies [1936] 3 All E.R. 221, où il s’agit de violation des droits d’auteur d’une œuvre architecturale, le Juge Crossman, après avoir déclaré que, probablement, il s’agissait surtout de dommages généraux, s’est demandé quelle somme on aurait pu, en toute justice, demander pour une licence d’exploitation de l’œuvre aux fins auxquelles on l’avait utilisée. Je pense que la question posée par le Juge Crossman est un bon point de départ, mais qu’il y a lieu de tenir compte de toutes les circonstances de la même façon qu’il y a lieu de le faire dans le cas de violation du droit de propriété en common law.
In Chabot v. Davies, [1936] 3 All E.R. 221, a case of infringement of an architectural work, Cross-man, J., after stating that presumably damages were to a certain extent at large, proceeded on the basis of considering what sum might fairly have been charged for a licence to use the copyright for the purpose for which it is used. It appears to me that the consideration on which Crossman, J., proceeded is a sound basis from which to begin, but that one is entitled to take into account all the surrounding circumstances in exactly the same way as one is entitled to do in the case of the invasion of a common law right of property.
  Cour suprême du Canada ...  
En l’espèce, la procédure suivie est conforme aux conditions essentielles qui consistent à aviser la défenderesse de l’accusation portée contre elle et de la demande formulée. Non seulement la défenderesse n’a pas soulevé d’objections, mais des aveux ont été faits en son nom et un consentement a été donné à l’ordonnance demandée. Les aveux sont autorisés par l’art. 562 (maintenant 582) du Code criminel. Il est clair que la Cour était compétente pour rendre l’ordonnance demandée et, par conséquent, elle ne pouvait à bon droit refuser de la rendre. Si le juge n’était pas satisfait de la façon dont les procédures ont été intentées, il aurait pu, en vertu de la règle 2, exiger toute modification jugée nécessaire, mais rien n’indique qu’il y eût une telle nécessité.
In the instant case, the procedure followed complies with the essential requirements of informing the defendant of the charge made against it and of the remedy claimed. Not only did the defendant not object, but admissions were made on its behalf and a consent given to the making of the order prayed for. The admissions were authorized by s. 562 (now 582) of the Criminal Code. The Court clearly had jurisdiction to make the order requested and, therefore, it could not properly refuse to make it. If the judge was not satisfied with the manner in which the proceedings had been made, he could under rule 2 have required such corrective action as he deemed necessary, but there is nothing to indicate that there was any such necessity.
  Cour suprême du Canada ...  
Le cas auquel nous faisons face constitue en quelque sorte l'étape préliminaire, la première phase d'un processus qui aurait pu en contenir plusieurs autres, y eût-il eu découverte de faits ayant une portée sur les intérêts vitaux des accusés, sur leur culpabilité ou sur leur innocence.
I would note immediately that if the examination carried out by the judge had revealed facts of a nature which might have influenced the impartiality of the jury or, one of the jurors, the situation would surely have been different. The case which the court is presently faced with constitutes somewhat of a preliminary step, the first phase of a process which could have contained several others if facts had been discovered bearing on the vital interests of the accused, their guilt or innocence. If there was no reason to proceed farther in the present case it was because the preliminary step proved sufficient to assure the judge that no fact or incident had occurred having any effect on the result of the trial.
  Cour suprême du Canada ...  
Si le tribunal interne conclut que le tribunal étranger s'est déclaré compétent pour un motif qui est incompatible avec les principes relatifs au forum non conveniens et que le tribunal étranger n'aurait pas pu en arriver raisonnablement à cette conclusion s'il avait appliqué ces principes, il doit alors passer à la seconde étape de l'analyse proposée dans l'arrêt SNI.
In a case in which the domestic court concludes that the foreign court assumed jurisdiction on a basis that is inconsistent with principles relating to forum non conveniens and that the foreign court's conclusion could not reasonably have been reached had it applied those principles, it must go then to the second step of the SNI test.  I prefer the initial formulation of that step without reference to the terms "oppressive or vexatious".  At p. 522, Lord Goff states:
  Cour suprême du Canada ...  
Si tel était le témoignage de Cunningham, le juge de première instance ne l’a pas retenu; et je ne vois pas comment la Chambre d’appel a pu en toute logique accepter les conclusions de première instance sur l’élément de danger tout en disant s’appuyer sur le témoignage de Cunningham.
The trial judge made no finding on whether or not the plaintiff had previously worked with an unguarded power saw. The Appellate Division in arriving at its conclusion adverse to the plaintiff, said there was evidence that the plaintiff had experience in using the saw without the guard, and also relied upon the evidence of one Cunningham, an expert defence witness, that the operation in question was not hazardous. If that was Cunningham’s evidence, it was not accepted by the trial judge; and I do not see how the Appellate Division could consistently accept the trial judge’s findings on the element of danger and yet purport to rely on Cunningham’s testimony.
  Cour suprême du Canada ...  
La seule empreinte identifiable, parmi celles qu’on a prélevées sur la fourgonnette, était une empreinte de la victime. On a trouvé un peu de sang mais on n’a pu en identifier le groupe. Les vêtements de l’accusé montraient des taches de sang qu’il a attribuées à une querelle antérieure avec d’autres, ou à des coupures qu’il avait subies durant son travail en peinturant près des gouttières mais là encore, il n’y en avait pas suffisamment pour qu’on puisse identifier le groupe sanguin.
The only identifiable print of those found on the van was one of the deceased. Some blood was found but could not be identified as to grouping. There were spots of blood on the clothes of the accused, which he explained by reference to a previous altercation with others, or to cuts which occurred in the course of his work in painting around eavestroughs, but again they were not sufficient for identifiable grouping.
  Cour suprême du Canada ...  
Mme Côté a alors communiqué certains éléments d’information sur ce qui s’était passé en soirée. Elle a confirmé qu’il y avait deux armes à feu, mais elle a pu en trouver qu’une seule. Dans la penderie de sa chambre à coucher, elle leur a montré un étui censé contenir une arme.
[16] At 12:27 a.m. Constable Tremblay went back to the police cruiser and relayed his observations to Constable Fortier.  Constable Mathieu went back inside the house with the appellant.  At 12:55 a.m. Constable Tremblay joined the appellant and Constable Mathieu inside the residence and questioned the appellant about the presence of firearms in the house.  Ms. Côté gave some information about the night’s events during this encounter.  She confirmed the presence of two firearms but could only locate one.  She led the officers to her bedroom closet where she showed them a firearm case that she said contained a firearm.  Constable Tremblay did not handle the case but assumed that it contained a firearm.
  Cour suprême du Canada ...  
L’annexe repose sur un sous-sol. La preuve révèle que l’annexe, érigée en 1970, a coûté environ $26,000 et que ce que l’appelante a pu en conserver en abandonnant la possession de l’immeuble n’était pas de grande valeur.
The appellant, in the year 1970, had added to her residence a one-storey extension of approximately 540 square feet in area providing additional living space, a fireplace, a library and washroom facilities. The extension had a full basement. Evidence showed that this extension, erected, as I have said, in 1970, had cost about $26,000 and the items salvaged therefrom by the appellant upon her surrendering possession were of minor value.
  Cour suprême du Canada ...  
[traduction] L'écran a beaucoup aidé les enfants qui ont pu en bénéficier à témoigner en cour. Chacun des enfants auxquels l'utilisation d'un écran a été permis craignait l'accusé et tous se sentaient incapables de présenter leur récit en cour à cause de leurs anxiétés et de leurs craintes pour leur sécurité personnelle, mais aussi parce qu'ils étaient fort troublés à la pensée d'avoir à faire face à l'accusé.
The children who did have the benefit of the screen were assisted greatly in giving their evidence in court.  All screen recipients were fearful of the accused, and felt unable to tell their story in court because of their anxieties and fears for their personal safety, as well as due to their great uncomfortableness at facing the accused.
  Cour suprême du Canada ...  
L’appelant a soulevé l’ivresse comme moyen de défense et d’après les témoignages d’experts sur son alcoolémie possible, vu la quantité d’alcool qu’il se souvient d’avoir absorbée, le jury aurait pu en déduire que l’appelant était dans un état d’ivresse avancée pendant la soirée en cause.
He raised drunkenness as a defence and from expert evidence adduced as to the blood alcohol levels that could have been attained by the appellant, considering the amount he recalled drinking, the jury would have been able to infer that the appellant was highly intoxicated during the evening.
  Cour suprême du Canada ...  
Il ne semble pas que la Régie ait adjugé sur cette procédure autrement que dans la mesure où elle a pu en tenir compte par son ordonnance fixant l’indemnité. Avant l’audition cependant, Place Versailles avait produit des avis destinés à la désigner sous le nom qui était le sien depuis le 2 octobre 1963.
The Board does not appear to have ruled on this proceeding other than to the extent that it may have taken it into account in its order fixing the indemnity. Meanwhile, before the hearing, Place Versailles had given notices designating it by the name which was its proper name since October 2, 1963.
  Cour suprême du Canada ...  
Nul ne conteste que le ministère public n'aurait pas pu en appeler de l'ordonnance de division et de séparation des chefs d'accusation avant le procès. Toutefois, il s'agit, en l'espèce, de déterminer s'il peut en appeler de cette ordonnance dans le cadre de l'appel qu'il a interjeté contre l'acquittement de l'intimé.
It is not disputed that the Crown could not have appealed the division and severance order prior to the trial.  However, the question in this appeal is whether the Crown can appeal the division and severance order as part of its appeal of the respondent's acquittal.
  Cour suprême du Canada ...  
Me CARTER: Je n’ai pu en trouver jusqu’à présent.
MR. CARTER: None I have been able to find at the moment.
  Cour suprême du Canada ...  
Je ne vois pas comment dans cette affaire-ci les jurés auraient vraisemblablement pu en venir à la conclusion que St-Onge était complice après le fait
I do not see in this case how the jury could possibly have come to the conclusion that St‑Onge was an accessory after the fact but not an accom-
  Cour suprême du Canada ...  
4. En vertu de l’art. 667(1) il aurait pu en appeler de la peine de détention préventive, mais il ne l’a pas fait dans les délais prescrits.
4. He could have appealed, under s. 667(1), against the sentence of preventive detention, but he failed to do so within the time limited.
  Cour suprême du Canada ...  
Cette règle suppose toutefois que la banque ne s'est pas rendue elle‑même coupable de négligence en effectuant le paiement car, si elle avait pu en exerçant une diligence raisonnable découvrir la falsification ou le faux, elle doit supporter la perte même si le déposant a manqué à son obligation de vérifier les comptes .
This rule, however, assumes that the bank itself has not been guilty of negligence in making the payment, for when by the exercise of proper care it could have discovered the alteration or forgery, it must bear the loss notwithstanding that the depositor failed in his duty to examine the accounts . . . .
  Cour suprême du Canada ...  
En Cour d’appel, la majorité n’a pas nié le bien-fondé en fait du jugement de première instance statuant que l’existence du contrat d’assurance avait été démontrée et que, contractuellement, O’Neill avait droit à la moitié de son salaire mensuel jusqu’à l’âge de 65 ans. Cependant, on a infirmé cette décision pour le motif que le réclamant «n’a pas poursuivi pour faire valoir son droit contractuel». Avec respect, je n’arrive pas à comprendre comment on a pu en
The majority in the Court of Appeal did not deny that the judgment at first instance holding that the existence of the contract of insurance had been established, and that O’Neill was contractually entitled to half his monthly salary up to age 65, was well-founded on the facts. However, the decision was reversed on the grounds that the claimant [TRANSLATION] “had not sued to assert his contractual right”. With respect, I cannot understand how this conclusion could
  Cour suprême du Canada ...  
Il existait une entente de partage du marché que les accusées ont maintenue pendant plusieurs années malgré des circonstances changeantes, et même si n’importe laquelle d’entre elles aurait facilement pu en obtenir une part plus importante au moyen, notamment:
There existed a market sharing agreement which was maintained by the accused for many years despite changing circumstances and the fact that any one of the accused could readily have obtained a greater share of the market by, inter alia:
  Cour suprême du Canada ...  
L’argument des intimés repose sur la disjonction du revenu et du capital, mais on ne nous a cité aucun arrêt, et je n’ai pu en trouver un seul, où l’on ait reconnu, à l’occasion d’une donation d’actions, la distinction entre les droits réels qui se rattachent au capital et ceux qui se rattachent au revenu.
We must read s. 5(1)(g) and s. 1(p)(viii) in light of the policy of the Act, which is to tax all inter vivos gifts from which the donor failed to detach himself. The repondents’ argument rests upon severance of income and corpus yet we have not been referred to any case, and I have been unable to find one, in which severability of beneficial interests in a gift of shares, between capital and income, has been recognized.
  Cour suprême du Canada ...  
Nous sommes d'avis que cette conclusion n'a été viciée par aucune erreur.  Vu l'importance de ce facteur dans le contexte de la preuve en l'espèce, nous en venons à la conclusion qu'un jury ayant reçu des directives appropriées n'aurait pu, en agissant raisonnablement, en venir à une conclusion différente, si la preuve de faits similaires n'avait pas été admise.
We are of the view that this conclusion was not vitiated by any error.  Given the importance of this factor in the context of the evidence in this case, we conclude that a properly instructed jury could not, acting reasonably, have come to a different conclusion if the similar fact evidence had not been admitted.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Il était loisible aux parties qui ont fourni les choses nécessaires et fait des réclamations à leur égard de vérifier au préalable s’il existait une hypothèque contre le navire, et eussent-elles pris les mesures voulues pour le vérifier, elles auraient pu, en refusant de faire crédit, s’épargner les pertes qu’elles ont subies; il semblerait injuste de leur accorder la préférence sur le créancier hypothécaire qui a prêté de l’argent sur la foi de la garantie que constituait le navire.
It was open to the parties supplying the necessaries and who have established claims in reference thereto, to have ascertained previous to doing so that a mortgage existed against the ship, and had they taken the necessary steps to so ascertain they could, by refusing to give credit, have saved themselves any loss which had been incurred, and it would seem an act of injustice if they should be given preference over the mortgagee who had lent his money on the strength of the security afforded by the ship.
  Cour suprême du Canada ...  
Cette présomption se serait sans doute appliquée si par exemple la victime avait été l’un des plombiers qui s’était glissé sous le plancher quelques jours auparavant, qui n’était aucunement au fait du danger et qui n’avait pas prétendu altérer le fonctionnement du système électrique; on aurait pu en inférer alors que l’accident avait été causé par une chose dont l’appelant avait la garde.
That presumption would no doubt have applied if, for example, the victim had been one of the plumbers who crawled under the flooring a few days before, who were in no way cognizant of the danger, and did not undertake to alter the operation of the electrical system; it might then have been inferred that the accident was caused by a thing in the care of appellant.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow