|
Тези проблеми не само имат някои общи черти, но и решаването им изисква НАТО да промени схващането си за солидарността и взаимодействието си с международната общност и по-специално с гражданските организации и частния сектор.
|
|
At first glance it may appear as if these challenges have little in common. However, a closer look reveals why they belong together conceptually. These challenges not only share certain common characteristics, but addressing them also requires NATO to change the way it thinks about Alliance solidarity and how it interacts with the broader international community, notably with civilian actors and the private sector.
|
|
À première vue, on pourrait penser que ces défis n’ont guère de points communs. Cependant, en y regardant de plus près, on comprend pourquoi ils s’inscrivent dans la même démarche conceptuelle. D’une part, ils ont certaines caractéristiques communes, et, d’autre part, pour y faire face, il faut que l’OTAN modifie la manière dont elle envisage la solidarité alliée, ainsi que son interaction avec l’ensemble de la communauté internationale, notamment avec les acteurs civils et le secteur privé.
|
|
Auf den ersten Blick mag es so aussehen, als hätten diese Bedrohungen nur wenige Gemeinsamkeiten. Bei näherer Betrachtung aber stellt sich heraus, warum sie konzeptionell zusammenhängen. Diese Herausforderungen weisen nicht nur einige gemeinsame Merkmale auf, sondern setzen auch voraus, dass die NATO ihre Denkweise in Bezug auf die Bündnissolidarität und die Interaktion mit der breiteren internationalen Gemeinschaft, insbesondere mit zivilen Akteuren und dem Privatsektor, ändert.
|
|
A primera vista puede parecer que son retos que tienen poco en común. Sin embargo, al examinarlos más de cerca se entiende por qué conceptualmente están relacionados: no sólo comparten características comunes, sino que además para afrontarlos la OTAN tiene que cambiar la forma en la que entiende la solidaridad interna y el modo de interactuar con la comunidad internacional, especialmente con los actores civiles y el sector privado.
|
|
Ad una prima occhiata, potrebbe sembrare che queste sfide abbiano ben poco in comune. Però, ad uno sguardo più attento diviene evidente perché rientrano in una stessa logica. Queste sfide non solo hanno alcune caratteristiche in comune, ma affrontarle richiede anche che la NATO modifichi il suo modo di pensare riguardo alla solidarietà dell'Alleanza e al modo in cui questa interagisce con la più ampia comunità internazionale, in particolare con i protagonisti civili ed il settore privato.
|
|
À primeira vista, pode parecer que estas ameaças têm pouco em comum. Porém, um olhar mais atento descobre as suas afinidades conceptuais. Não só estes desafios partilham certas características comuns, como para os resolver é necessário que a NATO mude a forma como pensa a solidariedade da Aliança e como interage com a comunidade internacional mais vasta, nomeadamente com os actores civis e o sector privado.
|
|
قد يبدو للوهلة الأولى أنه لا توجد قواسم مشتركة كثيرة بين هذه التحديات. إلا أن إلقاء نظرة فاحصة تكشف لماذا هذه التحديات ترتبط ببعضها البعض من الناحية المفاهيمية. فالتحديات لا تمتلك خصائص مشتركة وحسب، ولكن التصدي لها يتطلب أيضاً أن يقوم حلف الناتو بتغيير طريقة تفكيره فيما يتعلق بتضامن الحلف وتماسكه وكيف يتفاعل مع المجتمع الدولي الأوسع وخصوصاً الأطراف المدنية والقطاع الخاص.
|
|
Op het eerste gezicht hebben deze uitdagingen wellicht weinig gemeen. Maar een nauwkeuriger onderzoek onthult dat zij conceptueel bij elkaar horen. Deze uitdagingen delen niet alleen bepaalde gemeenschappelijke kenmerken, maar de aanpak ervan vereist ook, dat de NAVO anders gaat denken over Bondgenootschappelijke solidariteit en dat zij anders gaat samenwerken met de grotere internationale gemeenschap, vooral met civiele partijen en de private sector.
|
|
Na první pohled se může zdát, že tyto oblasti mají jen málo společného. Nicméně však bližší pohled na tento aspekt prozrazuje, proč k sobě patří z konceptuálního hlediska. Tyto hrozby sdílejí totiž jednak určité společné charakteristiky, jednak konfrontace s nimi vyžaduje změnu koncepce spojenecké solidarity ze strany Aliance a vzájemnou součinnost s mezinárodním společenstvím, zvláště s civilními aktéry a soukromým sektorem.
|
|
Esmapilgul võib tunduda, et neil väljakutsetel on omavahel vähe ühist. Lähemal vaatlusel aga selgub, miks need kontseptuaalselt kokku kuuluvad. Neid ei ühenda mitte ainult teatud ühised jooned, vaid nendega tegelemine nõuab NATO-lt ka oma mõtteviisi muutmist seoses alliansi solidaarsuse ning laiema rahvusvahelise üldsusega, eeskätt tsiviilametkondade ja erasektoriga suhtlemise küsimuses.
|
|
Első pillantásra úgy tűnhet, hogy ezeknek a kihívásoknak nem sok közük van egymáshoz. Mindazonáltal ha közelebbről is szemügyre vesszük őket, rájövünk, lényegüket tekintve miért is tartoznak együvé. Nem csak arról van szó, hogy ezek a kihívások bizonyos közös jellemzőkkel bírnak, hanem ha válaszolni akarunk rájuk, arra is szükség van, hogy a NATO másképpen gondolkodjon a szövetségesek közti szolidaritásról, valamint hogy annak milyen kölcsönhatásai vannak a szélesebb körű nemzetközi közösséggel, egészen pontosan a civil szereplőkkel és a magánszférával.
|
|
Við fyrstu sýn kann svo að virðast sem þessar ógnir eigi fátt sameiginlegt. Samt sem áður leiðir nánari skoðun í ljós að þær eiga ýmislegt sameiginlegt. Þessar ógnir deila ekki aðeins sameiginlegum einkennum, heldur þarf NATO, ef það ætlar sér að taka á þeim, að breyta hugsunarhætti sínum hvað varðar samstöðu bandalagsins og hvernig það háttar samskiptum sínum við alþjóðasamfélagið, sér í lagi við borgaralega aðila og einkageirann.
|
|
Iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti, kad tarp šių grėsmių nedaug kas yra bendro. Tačiau pažvelgus atidžiau tampa aišku, kas jas visas sieja. Šios grėsmės turi ne tiktai bendrų bruožų, bendra dar ir tai, kad, norėdama su jomis kovoti, NATO privalės keisti ir savo požiūrį į Aljanso solidarumą, ir bendravimo su plačiąją tarptautine bendruomene, ypač su civiliais veikėjais ir privačiu sektoriumi, pobūdį.
|
|
Ved første blikk kan det synes som om disse utfordringene har lite til felles. En nærmere undersøkelse avslører imidlertid grunnen til at de hører sammen konseptuelt. Disse utfordringene deler ikke bare visse, felles egenskaper, men å ta dem opp krever også at NATO endrer hvordan den tenker rundt Alliansens solidaritet og hvordan den samarbeider med det større, internasjonale samfunnet, spesielt med sivile aktører og den private sektor.
|
|
Na pierwszy rzut oka może się wydawać, że wyzwania te mają ze sobą niewiele wspólnego. Jednak bliższa analiza wskazuje, iż należą one koncepcyjnie do jednej grupy. Wyzwania te mają nie tylko pewne wspólne cechy, ale przezwyciężenie ich wymaga również, aby NATO zmieniło sposób myślenia o solidarności w obrębie Sojuszu oraz metodach jego współdziałania z szerszą społecznością międzynarodową, zwłaszcza z podmiotami cywilnymi oraz sektorem prywatnym.
|
|
La prima privire, s-ar putea să pară că aceste provocări au prea puţine lucruri în comun. Totuşi, o analiză mai atentă arată de ce ele sunt părţi ale aceleiaşi mulţimi din punct de vedere conceptual. Este vorba de faptul că aceste provocări nu numai că au unele caracteristici comune, ci şi de faptul că abordarea lor face necesar ca NATO să-şi modifice modul de gândire în privinţa solidarităţii la nivelul aliaţilor şi modul în care interacţionează cu comunitatea internaţională în general, în special cu actorii civili şi sectorul privat.
|
|
На первый взгляд может показаться, что эти вызовы имеют мало общего. Однако при ближайшем рассмотрении становится понятно, почему с концептуальной точки зрения они связаны. Дело даже не в том, что у этих вызовов несколько общих черт. Важнее другое: чтобы преодолеть их, НАТО должна изменить свое понимание солидарности Альянса и взаимодействие с широким международным сообществом, в частности, с гражданскими структурами и частным сектором.
|
|
Na prvý pohľad sa môže zdať, že tieto oblasti majú len málo spoločného. Avšak bližší pohľad na tento aspekt prezrádza, prečo k sebe patria z konceptuálneho hľadiska. Tieto hrozby zdieľajú totiž jednak určité spoločné charakteristiky, jednak konfrontácia s nimi vyžaduje zmenu koncepcie spojeneckej solidarity zo strany Aliancie a vzájomnú súčinnosť s medzinárodným spoločenstvom, zvlášť s civilnými aktérmi a súkromným sektorom.
|
|
Na prvi pogled se morda zdi, da imajo ti izzivi le malo skupnega. A če pogledamo pobližje, ugotovimo, zakaj konceptualno sodijo skupaj. Tem izzivom so skupne ne le nekatere značilnosti, pač pa njihova obravnava tudi zahteva, da Nato spremeni svoj način razmišljanja o solidarnosti zavezništva in način interakcije s širšo mednarodno skupnostjo, zlasti s civilnimi akterji in zasebnim sektorjem.
|
|
İlk bakışta bu tehditler arasında çok fazla bir ortak nokta yokmuş gibi görünebilir. Ancak, daha dikkatle bakıldığında, bu tehditlerin kavramsal açıdan niçin birbirlerine bağlı olduklarını görmek mümkündür. Bu tehditler sadece ortak karakteristiklere sahip olmakla kalmıyor, NATO’nun İttifak dayanışmasını algılama şeklini ve diğer uluslararası örgütlerle (özellikle sivil aktörler ve özel sektör ile) etkileşim şeklini de değiştirmesini gerektiriyor.
|
|
No pirmā skata varētu domāt, ka visiem šiem izaicinājumiem nav nekā kopīga. Tomēr, ciešāk ieskatoties, var redzēt, kāpēc konceptuāli tie visi ir kopā. Šiem izaicinājumiem ir ne tikai noteiktas kopīgas īpašības, bet arī cīņa pret tiem liek NATO mainīt attieksmi pret alianses solidaritāti un to, kā tā sadarbojas ar starptautisko sabiedrību, it īpaši ar civiliem dalībniekiem un privāto sektoru.
|