musée conserve – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      57 Results   41 Domains
  www.muri-gries.com  
Ce musée conserve et gère trois...
The Ebro is the river that gives the Iberian Peninsula...
  www.sitesakamoto.com  
Situé dans le quartier de La Havane San Franciso de Paula, cette maison transformée en musée conserve vaste bibliothèque de l'auteur dans des chambres spacieuses, et personnelle, vêtements de chasse et des bottes, Vestes stade correspondant…
Mas talvez o lugar mais autêntico manteve a figura Hemingway é Finca Vigia, a casa rodeada por um grande jardim, onde passou vinte anos. Localizado no bairro de Havana San Franciso de Paula, esta casa convertida em museu mantém vasta biblioteca do autor em quartos espaçosos, e pessoal, roupas de caça e botas, Casacos fase correspondente…
Pero quizá el lugar que más auténticamente ha mantenido la figura de Hemingway es Finca Vigía, la casa rodeada de una gran jardín donde pasó veinte años. Situada en el barrio habanero de San Franciso de Paula, esta casa reconvertida en museo mantiene la vasta librería del autor en sus espaciosas estancias, así como objetos personales, ropa y botas de caza, chaquetas de su etapa de corresponsal…
Но, пожалуй, самое подлинное место сохранила фигуру Хемингуэй Finca Vigia, Дом окружен большим садом, где провел двадцать лет. Находится в районе Гаваны San Franciso de Paula, этот дом превращен в музей поддерживает обширную библиотеку автором в просторных номерах, и личные, охотничья одежда и сапоги, Куртки корреспонденту этапе…
Baina, agian, benetako tokia mantendu du Hemingway figura da Finca Vigia, etxea, lorategi handi bat bertan igaro zituen hogei urte inguratuta. Habanako auzo batean dago San Franciso de Paula, museo bihurtutako etxe hau egilearen liburutegi zabala mantentzen gela handi batean, eta pertsonala, ehiza arropa eta oinetakoak, Jakak korrespontsal etapa…
  www.emco-magdeburg.de  
- Le Musée-archives Tomás de Belvey à Cardedeu : placé dans une des premières maisons bourgeoises de cette ville, datée le 1848, ce musée conserve une des plus anciennes pharmacies de Catalogne et les meubles originaux de 1812.
- The Museum-Archive Tomás Balvey in Cardedeu: Located in one of the first summer residences of the town (1848), the museum hosts one of the oldest pharmacies of Catalonia and its original furniture of 1812. There is also an extensive collection of ethnographic, architectural and decorative elements, a botanical garden and a vast archive of scrolls from periods going from the tenth to the fourteenth century.
- El Museo-Archivo Tomás Balvey de Cardedeu: se halla en una de las primeras torres de veraneo de la villa (1848) y conserva una de las farmacias más antiguas de Cataluña, así como el mobiliario original de 1812. El museo cuenta también con una amplia colección de elementos etnográficos, arquitectónicos y decorativos, un jardín botánico y un amplio archivo de pergaminos, que datan de los siglos X hasta el XIV.
- El Museu-Arxiu Tomàs Balvey de Cardedeu: Situat en una de les primeres torres d’estiueig de la vil•la (de 1848), conserva una de les farmàcies més antigues de Catalunya, amb tot el mobiliari original de 1812. El museu també compta una amplia col•lecció d’elements etnològics, arqueològics i decoratius, un jardí botànic, i un ampli arxiu de pergamins dels segles X al XIV http://www.cardedeu.cat/public/directori/museu-arxiu-tomas-balvey/
  www.flexsecure.de  
Les îles Marquises, le Vanuatu et la Nouvelle-Calédonie – territoires qui connaissent ou ont connu une forte influence française – font partie des ensembles phares, constitués de pièces anciennes, de typologies d’objets variés et complétés d’une importante documentation visuelle (photos, dessins, archives). Mais le musée conserve aussi, et de façon plus inattendue au regard de l’histoire coloniale, une riche collection de Nouvelle-Guinée.
The Marquesas Islands, Vanuatu and New Caledonia – territories which have been or are still strongly influenced by France – form part of these flagship assemblages, constituted of ancient pieces, typologies of a variety of objects and supplemented by a large quantity of visual documentation (photos, drawings and archives). But the museum also holds an unexpectedly rich collection of items from New Guinea. The Insulindia collections are represented by significant assemblages of personal ornaments, stones with funerary or prestige connections (Sumatra, Sumba, Nias, Borneo, Philippines etc.) and remarkable Batak objects (Sumatra). Contemporary creation is represented by a group of acrylic paintings on canvas from the Central Australian Desert acquired from the 1990s onwards.
  www.salmonica.ru  
Les îles Marquises, le Vanuatu et la Nouvelle-Calédonie – territoires qui connaissent ou ont connu une forte influence française – font partie des ensembles phares, constitués de pièces anciennes, de typologies d’objets variés et complétés d’une importante documentation visuelle (photos, dessins, archives). Mais le musée conserve aussi, et de façon plus inattendue au regard de l’histoire coloniale, une riche collection de Nouvelle-Guinée.
The Marquesas Islands, Vanuatu and New Caledonia – territories which have been or are still strongly influenced by France – form part of these flagship assemblages, constituted of ancient pieces, typologies of a variety of objects and supplemented by a large quantity of visual documentation (photos, drawings and archives). But the museum also holds an unexpectedly rich collection of items from New Guinea. The Insulindia collections are represented by significant assemblages of personal ornaments, stones with funerary or prestige connections (Sumatra, Sumba, Nias, Borneo, Philippines etc.) and remarkable Batak objects (Sumatra). Contemporary creation is represented by a group of acrylic paintings on canvas from the Central Australian Desert acquired from the 1990s onwards.
  www.sciencefictionfestival.org  
• Musée ethnographique Tanit : au centre de l’île et dans l’une des localités où s’établirent les premières colonies, San Bartolomé, ce musée conserve le patrimoine ethnographique de l’île. Vous y découvrirez l’histoire de Lanzarote à travers ses costumes traditionnels, ses anciens outils de travail, ses coutumes et les fruits de son ingéniosité pour lutter contre le climat venteux et sec, ainsi que les volcans.
• Tanit Ethnographic Museum: In the heart of the island, in one of the towns where the first settlements in the Canary Islands took place, San Bartolomé, this museum preserves the ethnographic patrimony of Lanzarote. Here, you will learn about the history of the island through its traditional costumes, its ancient working tools, its people’s customs and ingenuities to deal with the windy and dry climate, and its volcanoes. In addition, the Tanit Museum has been awarded as Cultural and Tourist Interest Centre by the Cabildo (island council) of Lanzarote.
• Ethnographisches Museum Tanit: Im Herzen der Insel, in San Bartolomé, ein Ort, an dem eine der ersten Siedlungen entstanden ist, bewahrt dieses Museum das ethnographische Erbe der Insel. Hier lernen Sie hier die Geschichte Lanzarotes anhand der traditionellen Kleidung, alter Arbeitsgeräte, der Bräuche und den Einfallsreichtum im Kampf gegen das trockenen und windige Klima und die Vulkane kennen. Darüber hinaus wurde das Museum Tanit von Lanzarotes Inselregierung, dem Cabildo, als Zentrum mit einer besonderen touristischen und kulturellen Bedeutung ausgezeichnet.
  www.toledo-turismo.com  
L’édifice, en plus d'abriter la pharmacie de l’hôpital et la Section de Noblesse de l’Archive Historique National, le musée conserve un grand archive de documents et œuvres artistiques de grande valeur (magnifiques tableaux de El Greco, Ribera, Tintoretto, Lucas Giordano, entre autres et la sculpture du Christ Ressuscité de El Greco).
Il museo ospita uno straordinario archivio di documenti e opere d'arte di inestimabile valore (magnifiche tele di autori come El Greco, Ribera, Tintoretto, Luca Giordano, compreso Il Cristo Resuscitato, scultura di El Greco), oltre all'antica farmacia dell'ospedale e alla Sezione Nobiliare dell’Archivio storico nazionale.
  4 Hits www.sciencetech.technomuses.ca  
Le Musée conserve également d'autres formes de matériel publicitaire diffusé par les fabricants de bicyclettes et d'accessoires, notamment des affiches, des broches et des macarons lithographiés aux couleurs vives datant de la fin du XIXe siècle.
The Museum also preserves other forms of promotional material distributed by cycle and accessory manufacturers, including posters, pins and colourful lithographed buttons dating from the late 19th century. Elaborately styled badges and medals were issued to commemorate sporting events and club rank. The fine workmanship of these items reflects the seriousness of bicycle club membership. One of the earliest pins in the collection was distributed by the Montreal Bicycle Club in 1878.
  www.gov.mb.ca  
Les maçons d'Emerson furent parmi les premiers à fonder une loge au Manitoba; ce n'est toutefois qu'en 1921 qu'ils ont obtenu un foyer officiel, avec la construction de cet édifice. Cette ancienne loge, qui fait actuellement d'objet de rénovations en vue d'être transformée en musée, conserve son cachet original. Les éléments symboliques de l'ordre et les insignes sont encore intacts, notamment le plancher rouge, le plafond bleu, les autels, les chaises, la boîte de scrutin et le carillon. La partie originale de l'édifice, avec son toit à deux versants, comporte une façade ornée de détails classiques. La partie dont le toit est plat a été ajoutée en 1948, pour accroître l'espace destiné aux rassemblements.
Masons at Emerson were amongst the first in Manitoba to form a lodge, but only in 1921, with the construction of this building, did they have a formal home. Currently being restored as a museum, the building retains all of its original character. The symbolic components of the order, as well as the regalia for meetings are all intact, from the red floor and blue ceiling, to the altars and chairs, voting box and chimes. The original part of the building, with the gable roof, is highlighted by the classically detailed entrance façade. The flat-roofed section was added in 1948 for additional meeting space.
  familyincest.org  
Le musée conserve la plus vaste collection d’invertébrés ordoviciens des Basses-Terres du Saint-Laurent (à peu près 30 000 spécimens) ainsi que la collection de recherche de stromatoporoides de Colin Stearn (environ 2 000 lots de lames minces et d’échantillons originaux).
The museum holds the largest collection of Ordovician invertebrates from the St. Lawrence Lowlands (about 30 000 specimens) as well as the Colin Stearn research collection of stromatoporoids (approximately 2000 lots of thin sections and original samples). It also possesses a small collection of Burgess Shale fossils collected by T.H. Clark in British Columbia during a 1924 expedition.
  2 Hits www.horizon-bleu.com  
À Carrejo (2 km) se trouve le Musée Régional de la Nature, occupant le Palais de Gomez de la Torre, ou Palais de Pedro de Ygareda, dans le quel avec toute une variété de la faune et de la flore on montre les divers éco systèmes existants en Cantabrie. Le Moulin de Carrejo (moulin de rivière du XVIIIe), transformé en Musée conserve encore deux jeux complets de meules, roues et autres composants.
In Carrejo (2 km away) is the Regional Museum of Nature located in the Palacio de Gómez de la Torre, or Pedro de Ygareda Palace, where, along with a variety of fauna and flora, you can see various ecosystems existing in Cantabria. The Molino de Carrejo, an eighteenth-century river mill converted into a museum, still retains two complete sets of wheels and other components. Also in Carrejo, you can admire some beautiful mountains.
  www.nature.ca  
Le Musée canadien de la nature a une longue tradition de recherche dans le grand nord, qui remonte à la première expédition dans l’Arctique canadien de 1913 à 1918. Le Musée conserve d’importantes collections de plantes et d’animaux terrestres et aquatiques ainsi que de spécimens géologiques provenant des régions polaires du Canada.
The Canadian Museum of Nature has an extensive history of research in the Arctic, dating to the first Canadian Arctic Expedition of 1913–18. It curates extensive Arctic collections that represent plants, terrestrial wildlife, aquatic life and the diverse geological record of Canada's polar regions. A poster session at the symposium will highlight current studies and fieldwork in the Arctic involving museum staff.
  www.projekt-renault.de  
Le musée conserve la plus vaste collection d’invertébrés ordoviciens des Basses-Terres du Saint-Laurent (à peu près 30 000 spécimens) ainsi que la collection de recherche de stromatoporoides de Colin Stearn (environ 2 000 lots de lames minces et d’échantillons originaux).
The museum holds the largest collection of Ordovician invertebrates from the St. Lawrence Lowlands (about 30 000 specimens) as well as the Colin Stearn research collection of stromatoporoids (approximately 2000 lots of thin sections and original samples). It also possesses a small collection of Burgess Shale fossils collected by T.H. Clark in British Columbia during a 1924 expedition.
  www.novotel.com  
Les hommes, les monuments, les styles de vie, l’industrie… Voilà certains des domaines que vous retrouverez dans ce passionnant musée qui propose une très belle collection photographique sur Nice et sa région. Situé dans le Théâtre de l’Artistique, ce musée conserve le charme et le raffinement de la Belle Époque.
Men, monuments, ways of life, industry… Here are some of the areas you will find in this fascinating museum which houses a superb collection of photos of Nice and the region. Located in the Théâtre de l’Artistique, this museum has the charm and refinement of the Belle Epoque (Edwardian era). An entertaining way to explore local life.
Los hombres, los monumentos, los estilos de vida, la industria…, he aquí algunos de los temas que encontrarán en este apasionante museo que expone una espléndida colección de fotografías sobre Niza y su región. Situado en el Teatro de lo artístico, este museo conserva el encanto y el refinamiento de « la Belle Epoque ». Una manera divertida de impregnarse de la vida local.
Uomini, monumenti, modi di vita, industria… Sono alcune delle sezioni presenti in questo affascinante museo che ospita una magnifica collezione di foto di Nizza e della regione. Sito nel Théâtre de l’Artistique, questo museo presenta il fascino e l’eleganza della Belle Epoque. Un modo divertente per conoscere la vita locale.
Homens, monumentos, jeitos de viver, indústria... Estas são algumas das áreas que você encontrará neste fascinante museu, que abriga uma incrível coleção de fotos de Nice e região. Situado no Théâtre de l’Artistique, o museu possui o charme e o requinte da Belle Epoque (era eduardiana). Uma forma divertida de conhecer a vida local.
  atoll.pt  
Ville natale de Piero della Francesca, dans le Musée conserve la mémoire du capitaine biturgense. Des œuvres comme la Résurrection, complexe et symbolique, le polyptyque de la Miséricorde, Saint-Louis et San Giuliano témoignage du génie de la première artiste de la Renaissance.
Birthplace of Piero della Francesca, in the Museum preserves the memory of the master biturgense. Works such as the Resurrection, complex and symbolic, the polyptych of Mercy, St. Louis and San Giuliano witness the genius of the first Renaissance artist.
Geburtsort von Piero della Francesca, in das Museum bewahrt die Erinnerung an die Master-biturgense. Werke wie die Auferstehung, die komplexe und symbolische, das Polyptychon der Barmherzigkeit, St. Louis und San Giuliano bezeugen das Genie des ersten Renaissance-Künstlers.
  www.agriculture.technomuses.ca  
Dans le cas des pièces de collection achetées, le Musée conserve le nom de la source dans ses dossiers confidentiels. Habituellement, le nom du vendeur ou de la vendeuse figure sur les étiquettes ou dans les publications seulement si cette personne a joué un rôle important dans l’histoire de l’artefact, en qualité de constructeur ou d’inventeur, par exemple.
In the case of purchased artifacts, the name of the source is retained in the Museum's confidential records. The seller is usually recognized on labels or in publications only if he or she has played a significant role in the history of the artifact, as its builder or inventor, for example.
  4 Hits www.clementoni.com  
Parmi plus de mille lettres de Juliette Drouet que le musée conserve, celle-ci, écrite au matin du 1er janvier marque la consécration des vœux comme rituel amoureux auquel aucun de deux amants ne manquait.
Out of over one thousand letters from Juliette Drouet that the museum contains, this one, written on the morning of 1st January marks the consecration of vows as a ritual of love which neither of the two lovers missed.
  www.biographi.ca  
La maison de Brant à Burlington a été démolie en 1932. La construction de l’actuel Joseph Brant Museum a débuté en 1937 sur une terre qui a jadis appartenu à Brant. Le musée conserve un escalier et quelques autres pièces provenant de l’édifice original.
Also in 1797 the Mohawks were successful in negotiating a settlement with New York State for the woodlands surrounding their former villages at Fort Hunter and Canajoharie. Brant and John Deserontyon held a treaty at Albany with New York State on 29 March 1797 by which the state awarded the Mohawks a modest compensation of $1,000 and $600 for expenses.
  www.technomuses.ca  
Dans le cas des pièces de collection achetées, le Musée conserve le nom de la source dans ses dossiers confidentiels. Habituellement, le nom du vendeur ou de la vendeuse figure sur les étiquettes ou dans les publications seulement si cette personne a joué un rôle important dans l'histoire de l'artefact, en qualité de constructeur ou d'inventeur, par exemple.
In the case of purchased artifacts, the name of the source is retained in the Museum's confidential records. The seller is usually recognized on labels or in publications only if he or she has played a significant role in the history of the artifact, as its builder or inventor, for example.
  pacmusee.qc.ca  
Ce sont des milliers de mètres carrés de vestiges archéologiques que le Musée conserve et met en valeur in situ. Ils sont principalement constitués de maçonneries de pierres ou de brique, de pavages et de dallages de pierre, de bois, de sols archéologiques horizontaux et verticaux.
The Museum conserves and exhibits thousands of square metres of archaeological remains in situ. They consist mainly of stone or brick masonry, paving stones and stone slabs, wood, and both horizontal and vertical archaeological soils.
  www.luganoconventions.com  
Le Musée conserve de précieux témoignages des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort à Montagnola. Détail
The Museum hosts precious evidence of Hermann Hesse’s last 43 years in Montagnola up until his death. Detail
Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat. Details anzeigen
Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte. Dettaglio
  www.luganoturismo.ch  
Le Musée conserve de précieux témoignages des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort à Montagnola. Détail
The Museum hosts precious evidence of Hermann Hesse’s last 43 years in Montagnola up until his death. Detail
Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte. Dettaglio
  www.pmo.gov.my  
Afin de remplir cette mission, le Musée conserve, étudie, entretient et développe ses collections dans trois domaines:
Um diese Aufgabe zu erfüllen verwahrt, untersucht, pflegt und entwickelt das Museum seine Sammlungen in drei Bereichen:
  3 Hits www.eisenbarth-koeln.de  
Enfin, le musée conserve une œuvre exceptionnelle et isolée :
Finally, the museum is home to an exceptional, isolated oeuvre:
  www.mtc.gov.on.ca  
Le musée conserve en lieu sûr, à l'extérieur de ses locaux, une copie papier ou électronique régulièrement mise à jour des dossiers relatifs à ses collections.
The museum keeps a periodically updated paper or electronic copy of the collection records off-site in a secure location.
  www.tabaretta.com  
Le musée conserve una partie de l’oeuvre du professeur, écrivain et peintre Joaquín Torres García, fondateur de l’Universalisme Constructif.
The museum preserves part of the work of the teacher, writer and painter Joaquin Torres Garcia, founder of Constructive Universalism.
El museo preserva parte de la obra del profesor, escritor y pintor Joaquín Torres García, fundador del Universalismo Constructivo.
  www.culture.gov.on.ca  
Le musée conserve en lieu sûr, à l'extérieur de ses locaux, une copie papier ou électronique régulièrement mise à jour des dossiers relatifs à ses collections.
The museum keeps a periodically updated paper or electronic copy of the collection records off-site in a secure location.
  visitbrussels.be  
Ce nouveau musée conserve et expose des lettres et manuscrits de grands personnages de l'Histoire. De Victor Hugo, le musée possède notamment un fragment du manuscrit de " Napoléon le Petit ". Il s'agit d'un pamphlet enflammé que Victor Hugo a rédigé contre Napoléon III, pendant son exil à Bruxelles.
This new museum preserves and displays manuscripts and letters of eminent characters in world history. As far as Victor Hugo is concerned, the museum holds a fragment of the manuscript of Napoléon-le-Petit. This is particularly relevant, because Hugo wrote this inflammatory pamphlet against Napoleon III during his exile here in Brussels.
  www.italia.it  
Ce musée conserve des témoignages de la vie et l’activité de l’écrivain, à laquelle est également dédié le Parc littéraire Grazia Deledda, qui propose une série de parcours thématiques sur le thème de sa vie et de ses romans.
La provincia di Nuoro è stata a lungo interessata dal fenomeno del carsismo, un processo chimico mediante il quale le piogge, divenute leggermente acide, provocano la dissoluzione delle rocce calcaree. L’intensa attività carsica che ha interessato le rocce nel corso dei millenni ha dato origine a grotte di straordinaria bellezza, tra cui ricordiamo quelle di Sa Oche e Su Bentu, nella valle di Lanaittu, la voragine di Ispinigoli, nel territorio di Dorgali, e le grotte del Bue Marino a Calagonone, la più famosa della Sardegna, popolata fino ad alcuni decenni fa dagli ultimi esemplari di foca monaca, oggi data per estinta.
  2 Hits cdli.ucla.edu  
La plupart d'entre eux sont des tablettes d'argile, complètes ou fragmentaires. En outre, le musée conserve également des exemplaires d'inscriptions royales sur briques d'argile, clous et cônes, ainsi que d'un petit nombre d'objets en pierre inscrits.
The cuneiform collection in the Montserrat Museum holds today more than 1100 objects. Most of them are clay tablets and fragments. In addition, the museum also keeps fine examples of royal inscriptions on clay bricks, nails and cones as well as a small number of inscribed stone objects. By far the majority of the texts, about three quarters, are administrative records dated to the Ur III period (ca. 2100-2000 BC). Although in more modest numbers, the collection contains texts dating to most of the periods of ancient Mesopotamian history, from Old Akkadian times (ca. 2350-2200 BC) to the Seleucid Era (330-141 BC), including the Babylonian dynasties of Hammurapi (1894-1595 BC) and Nebuchadnezzar II (625-539 BC). Also, in addition to the overwhelming administrative documentation, the museum holds few but outstanding Sumerian and Akkadian manuscripts of literary, scholarly and religious content. Fakes are neither absent in the collection. Their small number, however, together with the completeness and quality of the objects kept at the early Biblical Museum attest to the indefatigable and erudite work carried out by Father Ubach despite the fact that, as he himself admitted, he was a layman in cuneiform studies. As a result of later donations, the museum also includes two Elamite royal inscriptions and two fragments of Hittite tablets.
Cerca de 1100 piezas componen la colección de objetos inscritos en cuneiforme conservados hoy en el Museo de Montserrat. La mayor parte, casi un millar, son tablillas de arcilla, enteras o fragmentarias. Además de este ingente fondo de tablillas, la colección incluye bellos ejemplos de ladrillos, clavos y conos de arcilla, así como singulares objetos en piedra grabados también en cuneiforme. El género de textos más representado es de naturaleza administrativa, conforme a la propia producción escrita en la antigua Mesopotamia. A pesar de que tres cuartas partes de la colección está constituida por este tipo de documentación, no faltan, sin embargo, valiosos ejemplares literarios, religiosos o científicos. El espectro cronológico presenta un cuadro similar: la gran mayoría de piezas cuneiformes pertenecen a la llamada Tercera Dinastía de Ur (ca. 2100-2000 a.C.); con todo, están representados, aunque en menor proporción, los principales periodos de la historia de la antigua Mesopotamia, desde la época sargónica (siglos XXIII y XXII a.C.) hasta la era seléucida (siglos IV a II a.C.), pasando por las dinastías de Hammurapi y Nabucodonosor de Babilonia. Todas estas inscripciones están escritas en las lenguas oriundas de Mesopotamia, sumerio y acadio. No faltan tampoco en esta singular colección las ineludibles falsificaciones. Su escasa representación, por otro lado, unida a la más que notable calidad y número de piezas reunidas por el padre Ubach, profano como él mismo reconocía en la disciplina asiriológica, añaden más mérito, si cabe, a la infatigable y erudita labor del monje catalán en la creación del Museu Bíblic. Fruto de donaciones posteriores, la colección de Montserrat contiene además dos inscripciones en elamita y dos fragmentos de tablillas hititas.
Prop de 1100 peces componen la col·lecció d’objectes inscrits en cuneïforme que es conserven avui dia al Museu de Montserrat. La major part, gairebé un miler, són tauletes d’argila, senceres o fragmentàries. A més d’aquest ingent fons de tauletes, la col·lecció inclou bells exemples de maons, claus i cons d’argila, així com singulars objectes de pedra gravats també en cuneïforme. El gènere de textos més representat és de caràcter administratiu, conforme a la pròpia producció escrita a l’antiga Mesopotàmia. Tot i que tres quartes parts de la col·lecció està constituïda per aquest tipus de documentació, no l’hi falten, d’altra banda, valuosos exemples literaris, religiosos o científics. L’espectre cronològic presenta un quadre similar: prop de dos terços del conjunt de peces cuneïformes pertanyen a l’anomenada Tercera Dinastia d’Ur (ca. 2100-2000 a.C.); tanmateix, hi són representats, bé que en menor proporció, els principals períodes de la història de l’antiga Mesopotàmia, des de l’època sargònica (segles XXIII i XXII a.C.) fins l’era selèucida (segles IV a II a.C.), passant per les dinasties d’Hammurapi i de Nabucodonosor de Babilònia. Totes aquestes inscripcions estan escrites en les llengües oriündes de Mesopotàmia, sumeri i accadi. No hi falten tampoc, en aquesta singular col·lecció, les ineludibles falsificacions. La seva escassa representació, d’altra part unida a la seva més que notable qualitat i al nombre de peces aplegat pel pare Ubach, profà, com ell mateix reconeixia, en la disciplina assiriològica, van afegir-hi més mèrit, si això és possible, a la infatigable i erudita labor del monjo català en la recreació del Museu Bíblic. Fruit de donacions posteriors, la col·lecció de Montserrat conté també dues inscripcions en elamita i dos fragments de tauletes hitites.
1 2 Arrow