galt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      5'749 Results   2'085 Domains   Page 10
  www.medea-awards.com  
Dieser Antrag galt dem Projekt "MEDEA:EU" und hatte zur Zielsetzung, die europäische Dimension der MEDEA Awards zu verbessern, zu verstärken und zu ergänzen, und anhand mehrerer Maßnahmen zur Förderung und Erweiterung bislang geleisteter Arbeiten einen Transfer der Erfahrungen und Lernprozesse zu ermöglichen, der innerhalb der in die engere Wahl gezogenen Beiträge stattgefunden hat.
The MEDEA Organising Committee submitted a proposal to the European Commission's Lifelong Learning Programme (LLP), Key Activity 4 (Dissemination and exploitation of results of the programme) which was approved in 2008. This proposal was for a project entitled "MEDEA:EU" and its purpose was to enhance, strengthen and complement the European dimension of the MEDEA Awards and to allow for a transfer of the experience and learning that has taken place within the short-listed entries through several actions designed to enhance and extend the work undertaken up to now.
Le Comité d'organisation MEDEA a soumis une proposition au Programme pour l'éducation et la formation tout au long de la vie (LLP) de la Commission européenne, activité clé 4 (diffusion et exploitation des résultats des projets). Cette proposition fut approuvée en 2008. Il s'agissait d'un projet intitulé "MEDEA:EU", qui avait pour but d'améliorer, de consolider et de compléter la dimension européenne des Prix MEDEA et de permettre un transfert de l'expérience et de l'apprentissage effectué par les candidats des soumissions sélectionnées par le biais de plusieurs actions conçues pour améliorer et étendre le travail entrepris jusqu'à présent.
Il Comitato organizzatore MEDEA ha presentato una proposta alla Commissione europea per il Programma Apprendimento Continuo (LLP), Azione chiave 4 (Diffusione e valorizzazione dei risultati del programma), che è stato approvato nel 2008. Questa proposta era il progetto intitolato "MEDEA: UE" e il suo scopo era quello di migliorare, rafforzare e integrare la dimensione europea dei Premi MEDEA e per permettere un trasferimento delle esperienze di apprendimento delle proposte finaliste attraverso azioni tese a migliorare e ampliare il lavoro svolto fino ad ora.
  www.le-relays-du-chasteau.com  
Für das „Escape Game“ wurden Azubis und Ausbilder in kleine Teams eingeteilt und in einen Raum eingeschlossen. Innerhalb einer Stunde galt es, versteckten Hinweisen nachzugehen, Rätsel zu lösen und so zusammen den Schlüssel zur Befreiung zu finden.
In order to build stronger team spirit and to provide all new apprentices the opportunity to get to know each other better, we organised our RÄDER-VOGEL team event within the first few days of their apprenticeship. For the “Escape Game” the new trainees and their instructors were divided into small teams and locked in a room. Within 60 minutes the task was to follow-up hidden clues, solve riddles and by doing so find the key to their escape together as a team. At the end of the event, they all had dinner together during which the various scenarios and the liberation attempts were discussed at length with obvious pleasure.
  www.cleantech.admin.ch  
Neben den Wünschen der Beteiligten, in erster Linie der HIV-infizierten und an AIDS erkrankten Personen, der meldenden Haus-, Fach- und Spitalärzte, der mikrobiologischen Laboratorien, der Kantonsärzte und des eidgenössischen Datenschutzbeauftragten, galt es für das BAG, Varianten zu finden, die bei bestmöglichem Datenschutz eine exakte Beschreibung der HIV-Epidemiologie zulassen.
L'OFSP devait tenir compte des vœux émis par les participants au système de déclaration, en premier lieu les personnes contaminées par le VIH et celles atteintes du sida, les médecins de famille, les spécialistes et les médecins d'hôpitaux, les laboratoires de microbiologie, les médecins cantonaux et le Préposé fédéral à la protection des données, mais aussi trouver des solutions qui permettent de décrire avec précision, tout en garantissant la meilleure protection possible des données, l'épidémiologie du VIH. En effet, sans données épidémiologiques représentatives et fiables, il n'est guère possible de mener une prévention efficace. C'est pourquoi une large participation à ce système est nécessaire et il doit être bien accepté.
  2 Résultats www.cinematheque.ch  
«Langs Augenmerk galt nicht den Motiven und Methoden des Mörders, sondern deren Gleichsetzung mit der Skrupellosigkeit der drei Reporter – Männer, die die moralischen Standards der Gesellschaft hochhalten sollten –, als sie andere um ihres eigenen Vorteils willen in Gefahr bringen.» (The Motion Picture Guide) (filmpodium)
Homme faible et sans scrupules, Kyne hérite d’un journal et met son équipe rédactionnelle au défi: quiconque permettra l’arrestation du maniaque sexuel qui sévit en ville obtiendra la direction du quotidien. La compétition est féroce et les plus ambitieux se révèlent prêt à tout sacrifier… Tueur psychopathe, personnages troubles et manipulateurs, Fritz Lang est dans son élément. Mais While the City Sleeps est un faux film noir. Négligeant l’intrigue criminelle dans la seconde moitié du long métrage, le cinéaste signe en fait une virulente comédie satirique sur la presse à sensation – et plus généralement encore sur l’arrivisme dans l’entreprise américaine – où l’assassin finit par apparaître plus sympathique que la horde de journalistes qui le traquent!
  www.cipsoft.com  
, seit 1528 verheiratet mit Ercole d’Este von Ferrara, war eine umstrittene Frau, die durch ihre religiöse Haltung Irritationen auslöste, Aufsehen und Kritik erregte. Offensichtlich sympathisierte sie mit dem Calvinismus, gleichzeitig pflegte sie gute Kontakte nach Rom; den einen galt sie als Ketzerin, die anderen hoben ihre Frömmigkeit hervor.
Renée de France (*1510, +1575), Tochter des französischen Königs Louis XII., seit 1528 verheiratet mit Ercole d’Este von Ferrara, war eine umstrittene Frau, die durch ihre religiöse Haltung Irritationen auslöste, Aufsehen und Kritik erregte. Offensichtlich sympathisierte sie mit dem Calvinismus, gleichzeitig pflegte sie gute Kontakte nach Rom ; den einen galt sie als Ketzerin, die anderen hoben ihre Frömmigkeit hervor. Die verschiedenen Sichtweisen finden sich bereits bei den Zeitgenossen und ebenso in der späteren Bewertung durch die Historiografie...
  2 Résultats www.mammut.ch  
Anschließend galt es noch mit den Schneeschuhen wieder heil herunter zu kommen, wobei ein paar ziemlich lustige Stürze entstanden. Unten angekommen war es bereits wieder an der Zeit sich von allen Teilnehmern zu verabschieden und die Heimreise anzutreten.
We then had to make our way back down safely in snow shoes, resulting in a few rather amusing falls. When we reached the bottom, it was already time for all participants to say goodbye and start their journeys back home.
Il ne restait plus qu’à rentrer au bercail, toujours en raquettes. Le chemin du retour fut ponctué par quelques trébuchements réjouissants ! Une fois en bas, il était déjà temps de nous séparer et de prendre le chemin du retour.
  9 Résultats www.czech.cz  
Senkung der Grenze für die Mehrwertsteuerpflicht von Selbständigerwerbenden auf 750 000 CZK. Bisher galt die Mehrwertsteuerpflicht ab einem Umsatz von 1 Mio. CZK.
Le seuil d’assujettissement à la TVA pour les professions libérales sera de 750 000 CZK. Jusqu’à présent ont été assujetti à la TVA les entrepreneurs dont le CA était supérieur à 1 000 000 CZK.
El límite para la contribución del IVA en caso de los autónomos se reducirá a 750 mil coronas. Hasta la actualidad, el impuesto pagaban sólo los empresarios con la cifra de ventas sobre 1 millón de coronas.
  6 Résultats www.unifribourg.ch  
Die TeilnehmerInnen mussten dieses Jahr einen fiktiven Prozess aus dem Bereich des Baurechts erarbeiten. In einer ersten Runde galt es, dazu eine Rechtsmittelbeschwerde und eine Antwort zu verfassen. Das Freiburger Team hatte sich unter über 30 Mitkonkurrenten auf dem zweiten Platz qualifiziert und sich somit den Eingang ins Finale gesichert.
Cette année, les participant-e-s étaient invité-e-s à conduire un procès fictif consacré à un dossier de construction. Durant la première phase du concours, ils ont ainsi été amenés à rédiger un mémoire de demande ainsi qu'un mémoire de réponse portant sur le cas proposé. En se classant à la deuxième place de cette phase écrite, l'équipe fribourgeoise a assuré sa participation à la seconde phase orale.
  3 Résultats www.oxfordsaudia.com  
Für lange Zeit galt rizinus als eine magische Pflanze, die mit schwarzer Magie mit Eibe und grosses hexenkraut verbunden war.
For a long time, castor bean was considered a magical plant associated with black magic with yew and enchanter nightshade.
Depuis fort longtemps, le ricin était considéré comme une plante magique associée à la magie noire avec l'if et l'herbe aux sorcières.
  www.bazl.admin.ch  
Im Rahmen des AP 1, als Grundlage für die folgende Nachhaltigkeitsbewertung des Luftverkehrs, galt es, die Basis in Form eines Mengengerüstes für die nachfolgenden Wirkungsanalysen zu entwickeln. Neben der Entwicklung von Mengengerüsten zur Darstellung der Entwicklung von 1985 bis heute wurden Rahmenbedingungen und bestehende Szenarien und Prognosen analysiert und im Hinblick auf die zukünftige Entwicklung (2010, 2020 und 2030) berücksichtigt.
La première partie de l'étude (NHL AP1) à permis de développer une base de donnée, montrant l'évolution de l'aviation civile en Suisse depuis 1985 à nos jours. Ces données ont servi aux analyses qui ont été conduites dans les autres secteurs d'études du projet NHL (AP2 à 6). De plus, l'étude propose des scénarios et des pronostics de développement de l'aviation civile en Suisse à l'horizon 2010, 2020 et 2030.
  ilgiz.com  
Pro Glas werden zwei Heizträger verarbeitet. Um einen minimalen Stoß zu erlangen und die Heiztechnik nicht zu beschädigen, musste sedak die beiden Teile exakt im Laminat positionieren. Das galt insbesondere bei den Formscheiben.
Each glass unit receives two parts of the heating material. In order to reach a minimal joint and not to damage the wires during lamination, both parts had to be positioned very precisely. That was especially essential with the non-rectangular units.
  www.constitution.ru  
2. Niemand haftet für eine Tat, die im Zeitpunkt ihrer Begehung nicht als Rechtsverletzung galt. Wird nach der Begehung der Rechtsverletzung die Haftung für sie aufgehoben oder gemildert, so gilt das neue Gesetz.
2. Nul ne peut être responsable d'un acte qui, au moment de sa perpétration, n'était pas considéré comme une infraction. Si après la perpétration de l'infraction la responsabilité correspondante est supprimée ou atténuée, la loi nouvelle s'applique.
  5 Résultats www.eda.admin.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
  10 Résultats www.interpon.com  
Lange Zeit galt die Kapokfaser als nicht verspinnbar und wurde überwiegend nur als Füllmaterial...
The experience of lightness, wellness and naturalness. For most of human existence it was not...
  www.gonichem.com  
Schon seit über einem Jahr könnt auch ihr, die Nuki-Benutzer, den Komfort des Auto Unlocks genießen. Bis heute war das Auto Unlock-Feature jedoch im Beta-Stadium und es galt einige Hürden zu überwinden:
You, the Nuki users, can already enjoy the comfort of the Auto Unlock for more than a year. Until now, the Auto Unlock feature was still in beta stage and some hurdles had to be overcome:
Depuis plus d’un an, vous, les utilisateurs de Nuki, bénéficiez du confort de la fonction « Auto Unlock ». Jusqu’à ce jour, la fonctionnalité « Auto Unlock » existait en version bêta et il fallait surmonter quelques obstacles :
  18 Résultats www.visitluxembourg.com  
Beim Erbau der am Rande von Remerschen liegenden Schule galt es den fast urbanen Komplex an die lokalen Maßstäbe anzupassen. Zwei Häuser wurden so ins Gelände aufgenommen, dass auch der Raum dazwischen als fließender...
Le défi de la construction de l’école de Remerschen était d’adapter ce complexe quasiment urbain aux dimensions locales. Deux maisons ont été aménagées d’une manière qui permet...
  3 Résultats www.ebg.admin.ch  
"Als vor 20 Jahren das Eidgenössische Büro für die Gleichstellung von Frau und Mann seine Tätigkeit aufnahm, war die formelle Gleichstellung von Frauen und Männern noch alles andere als selbstverständlich. Es galt also, sich darauf zu konzentrieren.
"Lorsque le Bureau fédéral de l'égalité entre femmes et hommes (BFEG) a débuté ses activités, il y a 20 ans, l'égalité formelle entre les sexes était loin d'être une évidence. Il fallait donc se focaliser sur elle. Depuis lors, cette égalité formelle a été réalisée dans une large mesure, grâce à de nombreuses modifications légales. Toutefois, l'égalité doit encore progresser, dans les faits. La Constitution fédérale et la loi sur l'égalité fournissent le cadre nécessaire. Volonté politique et mesures pratiques permettent de concrétiser l'égalité au quotidien.
  50 Résultats www.motogp.com  
In der MotoGP™-Klasse dürfen die Karbonbremsscheiben einen maximalen Durchmesser von 320mm haben und nur 2 Standardwahlmöglichkeiten bezüglich der Scheibenmasse sind zulässig. Nur für die Saison 2012 galt die Ausnahme, dass Maschinen, die von den CRT-Teams eingeschrieben waren, Karbonbremsscheiben in einer anderen Größe enthalten durften.
Les motos doivent avoir au moins un frein sur chaque roue avec une activation indépendante. Dans les catégories Moto3™ et Moto2™, seuls les freins à disque en métal sont autorisés. En MotoGP™, les freins à disque de carbone peuvent être utilisés s’ils ne dépassent pas un diamètre maximum de 320mm. Pour la saison 2012, les teams CRT ont exceptionnellement la possibilité d'utiliser des disques de carbone d'autres tailles.
Le moto devono presentare almeno un freno indipendente su ogni ruota. Nelle classi Moto3™ e Moto2™, è consentito un solo freno a disco di materiale ferroso. In MotoGP, i freni a dischi di carbonio possono avere un diametro massimo di 320 mm ma solo 2 opzioni standard per la massa. In forma del tutto eccezionale, e solo per la stagione 2012, ai prototipi presentati da un team CRT sarà permesso l'uso di dischi in carbonio di altre dimensioni.
As motos têm de ter no mínimo um travão em cada roda accionado de forma independente. Nas classes de Moto3™ e de Moto2™ são permitidos discos de materiais ferrosos. Na classe de MotoGP™ os discos de carbono podem ter um diâmetro máximo de 320mm e só são permitidas duas opções padrão de massa dos discos. Como excepção para a época de 2012 apenas, as máquinas inscritas pelas CRT podiam usar discos de carbono de outros tamanhos.
  www.kinderhotels.com  
Dieses im frühen zwanzigsten Jahrhundert hergestellte Brunnenventil galt seinerzeit als die neueste Entwicklung der modernen Technik und ist heute ein Wahrzeichen von Palo Alto. Das Ventil wurde mit Artec Eva, in Kombination mit einem tragbaren Akku und einem Tablet, gescannt.
La valve de ce château d'eau, un monument historique de Palo Alto, a été fabriquée aux début des années 1900 et était considérée comme le dernier cri de la technologie moderne. La valve a été scannée sur place avec l'Artec Eva, connecté à une batterie portable et une tablette.
Un lugar histórico de Palo Alto, C.A., esta torre con válvula de pozo fue construida a principios de 1900s y fue considerada lo más nuevo en tecnología moderna. La válvula fue escaneada in situ con el Eva de Artec, conectado a una batería portable y a una tableta.
  5 Résultats www.swissemigration.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
In seno all’ONU, la Svizzera si impegna attivamente affinché tutti gli esseri umani possano condurre una vita all’insegna della dignità, della sicurezza e della pace. Si è impegnata segnatamente nella creazione del Consiglio dei diritti dell’uomo e nel consolidamento dei suoi strumenti. Dopo un primo mandato dal 2006 al 2009, in maggio 2010 la Svizzera è stata rieletta membro del Consiglio dei diritti dell'uomo per altri tre anni (2010-2013).
  4 Résultats www.dinafem.org  
Ein Marihuana-Same von Dinafem Seeds, der immer wieder Preise gewinnt, ist der Moby Dick mit seiner gewaltigen Wirkung. Dank seiner starken Leistungsfähigkeit galt er bei mehreren Ausgaben der THC in Valencia, dem Copa del Plata und dem Summer Cup Canarias als die beste Sativa.
Another outstanding cannabis seed worthy of all the praise received is our Moby Dick, an incredibly potent strain named the Best Sativa in various editions of THC (Valencia), at Copa del Plata and at Summer Cup Canarias. It also won 1st prize for Best Outdoor Cannabis Seed at Copa Cannamex 2015.
Une graine de cannabis qui n’a cessée de remporter de nombreux prix, n’est autre que la bien connue Moby Dick. Grâce à sa puissance élevée, elle a été considérée comme la meilleure Sativa lors de différentes éditions de la coupe THC de Valence, la Copa Del Plata et la Summer Cup Canarias. De plus, elle a recue le titre de la meilleure graine pour la culture en extérieur lors de la coupe Cannamex 2015.
La Moby Dick, varietà dall’effetto molto intenso, non ha mai smesso di collezionare premi, tra i quali c’è la designazione come miglior Sativa in molteplici edizioni della THC di Valencia, alla Copa del Plata e alla Summer Cup Canarias. Per di più, è stato nominato il miglior seme per la coltivazione outdoor alla Coppa Cannamex 2015.
  www.peer.tv  
Burg Hocheppan, zwischen 1125 - 1130 vom Grafen Ulrich II erbaut, befindet sich oberhalb Missian, einen Ortsteil der Gemeinde Eppan. Damals galt Schloss Hocheppan als mächtigste Burg im ganzen Lande. Besonders sehenswert ist die Schlosskapelle mit ihren Fresken, die zu den ältesten des gesamten Alpenraumes zählen.
Castel d'Appiano, constructed in the period of 1135 - 1130 by Ulrich II, rises in Missiano, a village that belongs to the municipality of Appiano. Once upon a time Castel d'Appiano was considered the most mighty castles of the region. Particularly worth to be visited are the castle chapel with its frescoes, which are considered among the most ancient of the Alpine area. In the interior of the castle, there is also a tavern, offering mouthwatering treats for your palate.
Castel d'Appiano, eretto tra il 1125 e 1130 dal conte Ulrico II, si trova sopra la località di Missiano, frazione del comune di Appiano. Tra le più importanti fortificazioni dell’Alto Adige, Castel d'Appiano può anche vantare, nella sua cappella, un ciclo di affreschi tra i più antichi dell'intero arco alpino. All'interno del castello si trova inoltre una locanda che serve tipiche specialità culinarie.
  2 Résultats parquecerdeira.com  
Ihnen widmete sich Lamoureux Acoustics in Zusammenarbeit mit Getzner Frankreich: „Das Pariser Ingenieurbüro hat sich für Getzner als Partner entschieden, weil wir bereits mehrere ähnlich anspruchsvolle Projekte erfolgreich umgesetzt haben und auch langjährige Erfahrung in Frankreich besitzen“, erklärt Cédric Le Chevillier, zuständiger Projektmanager bei Getzner Frankreich. Die Anforderung war, die vielen unterschiedlichen Stellen, die es im Gebäude zu entkoppeln galt, schalltechnisch exakt zu berechnen und dabei auch an die jeweiligen Umgebungsbedingungen anzupassen.
The special architecture provided several challenges for the acoustics and vibration engineering. The task of solving these fell to Lamoureux Acoustics working together with Getzner France. “The Parisian engineers decided to choose Getzner as partner, as we had already successfully implemented several challenging projects like this one and also have many years of experience in France,” explains Cédric Le Chevillier, the project manager responsible at Getzner France. The project required that many different places in the building that needed to be decoupled to be calculated precisely and adapted appropriately to the environmental conditions. “Our highly efficient materials Sylodyn® and Sylomer® are perfectly suited to the diverse applications. The elastic materials absorb vibrations so that they cannot be transmitted to other areas,” says Cédric Le Chevillier.
  camelspring.com  
Der Campingplatz befindet sich in unmittelbarer Nähe der antiken Kleinstadt Osor, die aufgrund der vielen Skulpturen und Kulturdenkmäler auch „Museum im Freien“ genannt wird. Osor war in der Antike eine sehr ruhmreiche Stadt. Damals galt der Ort in diesem Gebiet der Adria als wichtigster Hafen.
Il campeggio Bijar sorge nel cuore di una pineta secolare sull’isola di Cherso in Croazia, sebbene amministrativamente appartenga all’isola di Lussino. La struttura è a due passi dall’eterna cittadina di Osor/Ossero, nota anche come “città-museo” per i suoi tanti monumenti ed i beni storico-culturali. Il glorioso passato di Osor è legato all’Evo antico, quando era considerato il più importante porto di mare di questo lembo d’Adriatico.
  7 Résultats www.ecosticker.dk  
Ab dem 01.11.2011 galt dann die Umweltzone Aarhus auch für LKW und Busse, die außerhalb von Dänemark registriert waren und die dann – genau wie inländische Fahrzeuge - die EURO 4 Norm erfüllen müssen, um die Umweltzone befahren zu dürfen.
Since 1st November 2011, the environmental zone of Aarhus is also valid for Lorries and busses not registered in Denmark, which must respond to the requirements of the standard EURO 4 to be able to drive within the environmental zone.
Depuis le 1er novembre 2011, la zone environnementale d’Aarhus est aussi valable pour les poids-lourds et les autocars non-immatriculés au Danemark qui doivent, tout comme les véhicules danois, entrer dans les critères de la norme EURO 4 pour pouvoir circuler dans la zone environnementale.
A partir del 01.11.2011 la zona medioambiental de Aarhus empezó a afectar también a camiones y autobuses matriculados fuera de Dinamarca y que, igual que a los vehículos daneses, cumplieran con la norma EURO 4 para, así, poder circular por la zona medioambiental.
  www.magazine-randonner.ch  
Für die Entwickler bei Canon galt es, für die EOS 7D ein Höchstmaß an Bildqualität und Farbdynamik zu erreichen, sowie erstklassige Eigenschaften sowohl bei niedrigen als auch bei hohen ISO-Empfindlichkeiten zu ermöglichen.
Per la fotocamera EOS 7D, i progettisti Canon hanno cercato di garantire la qualità delle immagini più alta possibile, con un'elevata gamma dinamica e risultati eccellenti con impostazioni ISO alte e basse. Inoltre, i progettisti hanno migliorato le prestazioni in un'ampia gamma di aree per permettere ai fotografi di spingersi oltre i confini della propria creatività, sia per gli scatti diurni che per situazioni con illuminazione molto più bassa.
  2 Résultats www.casablanco.be  
Als Emeritus in die Schweiz übergesiedelt, lehrte er zeitweise in Frankfurt/M. und Konstanz. Sein wissenschaftliches Interesse galt vor allem der Religionssoziologie und der Theorie sozialen Handelns. Carl Mayers gesamter Nachlaß befindet sich im Original im Archiv.
Born in Pforzheim, Mayer studied social science and political science in Heidelberg with Alfred Weber, Eduard Heimann and Karl Jaspers. In 1929 he gained his doctorate with a thesis on Max Weber’s sociology of religion (“Church and Sect”), a work which he associated himself with for the rest of his life. At first he taught in Frankfurt am Main at the trade union college, The Academy of Work. After the academy was closed in 1933, he immigrated to New York and was offered a chair at the New School for Social Research. After the war, he directed an extensive project exploring religious life in Germany. As professor emeritus, relocated in Switzerland, he occasionally taught in Frankfurt am Main and Konstanz. His academic interest was mainly in the areas of sociology of religion and the theory of social behaviour. Carl Mayer’s complete original estate is available in the Archive. An index is available.
  3 Résultats demo.ametys.org  
Nicht weniger als 10 und 15 Jahre galt es zu feiern, runde 25 Jahre also, die Jürgen Bushe, Günter Becker und Wolfgang Lettner dazu veranlassten, das Casa Colonial in einen buntglänzenden Tempel aus einem arabischen Märchen zu verwandeln, in dem feine Köstlichkeiten und  faszinierendes Entertainment für einen Rausch der Sinne sorgten.
Jürgen Bushe y Wolfgang Lettner celebraban los 10 y 15 años de éxito respectivamente, por lo que el esfuerzo y la atención al detalle que habían puesto en la creación de un entorno mágico para una noche de deliciosa comida y bebidas, entretenimiento y gran compañía se hizo evidente desde el momento en que subíamos el camino hacia la entrada de Casa Colonial. Considerado como uno de los lugares más bellos de la isla año tras año, y a la cabeza en la lista de deseos de boda de muchas novias, el restaurante se había transformado en el parque de Scherezade para la ocasión. Los velos de colores, las lámparas brillantes y los lujosos arreglos florales hicieron de los exuberantes jardines del restaurante un oasis mágico.
  2 Résultats hozana.org  
Als Elisabeth von Österreich im Herbst 1870 für sieben Monate auf Schloss Trauttmansdorff einzog, kam Kaiser Franz Joseph – obwohl die Beziehung als abgekühlt galt – viermal zu Besuch.
During Elisabeth of Austria's seven-month stay in Trauttmansdorff Castle, which started in autumn 1870, Emperor Franz Joseph came four times to visit her – although their relationship seemed to have cooled.
Quando nell'autunno del 1870 Elisabetta d'Austria soggiornò per sette mesi a Castel Trauttmansdorff, l'imperatore Francesco Giuseppe le fece visita per quattro volte benché i loro rapporti non fossero più ottimali.
  www.lppairport.fi  
Schon bald stellte sich heraus, dass bei den kommunalen und regionalen Behörden durchaus ein Bedarf nach diesen Informationen bestand. Gleiches galt auch für verschiedene Ministerien und die EU in Brüssel.
During his time as head of the Department of Economics, Labour Market and Education at the Province of Limburg, Hermans realised that the collection of figures seemed to stop at the border. “So when I went to work at CBS three years ago my first question was, what do we do with cross-border data? Nothing, was the answer.” As director of statistics on labour, income and the living situation, Hermans set out to investigate. It soon became apparent that such data were sorely needed by local and provincial authorities in the border regions, as well as by various ministries and the EU in Brussels. “Still, collecting the data was easier said than done. In the Netherlands we only have the CBS, but every state in Germany has its own statistics agency.”
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10