xviie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      3'821 Results   916 Domains   Page 5
  5 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
On doit ainsi imaginer les grandes dames d’Europe s’arracher ce produit de luxe dès le XVIIe siècle… époque à laquelle la dentelle occupait d’ailleurs sans doute cinq à six fois plus de monde que l’horlogerie dans la région !
For many years the canton of Neuchâtel was renowned for its lacemaking industry. As far back as the 17th century, Neuchâtel lace was much sought after among ladies from European high society. Back then, the industry employed five or six times more people than the local watching industry. Neuchâtel lace is a light-coloured bobbin lace made from linen or silk, also referred to as “blond”. It uses a specific stitch, which distinguishes it from other types of lace work. The patterns changed according to the fashion of the day, from Mechlin to Valenciennes and Binches, to name but a few of the many quirkily-named patterns. However, the lacemakers of Neuchâtel, who were always willing to try something new, wholeheartedly embraced these changes. The decline of the local lace-making industry was hastened by the arrival of mechanical lace-making from England in 1830 and by a fall in demand for lace. Today, lacemaking is a purely leisure pursuit, but nevertheless remains inextricably linked with this illustrious past. Although the original techniques are rarely taught nowadays, they have survived thanks to a handful of dedicated lacemakers, who manage to rework old models, draw inspiration from them, and even create brand-new lace work from the originals. Several museums celebrate this craftsmanship, including the Château de Valangin, the Musée paysan de la Chaux-de-Fonds and the Musée régional du Val-de-Travers.
Der Kanton Neuenburg war lange Zeit berühmt für seine Spitzenklöppelindustrie. Schon im 17. Jahrhundert war dieses Luxuserzeugnis bei den vornehmen Damen in ganz Europa äusserst beliebt. Damals beschäftigte die Spitzenklöppelei fünf- bis sechsmal mehr Menschen in der Region als die Uhrenindustrie! Die Neuenburger Spitze ist eine Klöppelspitze auf hellem Grund aus Leinen oder Seide – also eine sogenannte «Blonde» – mit einem spezifischen Muster, das sozusagen ihre Unterschrift darstellt. Die Motive veränderten sich mit der Mode, einmal waren es die Mechelner, dann die Valenciennes, dann die Bincher Spitzen… und viele andere mit vielen verschiedenen spitzfindigen Namen. Aber diese Abwechslung kam den Neuenburger Spitzenklöpplerinnen entgegen, denn sie probierten gerne Neues aus und blieben Veränderungen gegenüber immer sehr aufgeschlossen. Die mechanische Spitzenklöppelei aus England, der damit einhergehende Preiszerfall und die veränderte Mode leiteten ab den 1830er-Jahren den Niedergang der lokalen Produktion ein. Inzwischen ist die Spitzenklöppelei zu einer reinen Freizeitbeschäftigung geworden, bleibt aber untrennbar mit der glorreichen Vergangenheit verbunden. Heute wird die Technik nicht mehr so gelehrt, wie sie ursprünglich praktiziert wurde, hat aber trotzdem überlebt. Einer Handvoll begeisterten Spitzenklöpplerinnen gelingt es noch immer, die alten Modelle nachzuarbeiten, sich von ihnen inspirieren zu lassen und nach ihrem Vorbild neue zu schaffen. Einige Museen wie jenes von Valangin, das Bauernmuseum von La Chaux-de-Fonds oder das Regionalmuseum des Val-de-Travers erweisen übrigens ihren früheren technischen Spitzenleistungen die Ehre.
L'industria del merletto è stata per molto tempo all'origine del prestigio del Cantone di Neuchâtel. Immaginiamoci quindi le nobildonne europee contendersi questo prodotto di lusso fin dal Seicento. A quell'epoca, il merletto dava lavoro nella regione a un numero di persone cinque o sei volte maggiore dell'orologeria. Il merletto a fuselli, tessuto costituito da una trama di fili di lino o di seta intrecciati prodotto nella regione neocastellana, è caratterizzato da un tipo di piede specifico che è una sorta di tratto distintivo. I motivi evolvono in funzione delle mode del tempo, preferendo i Malines, i Valenciennes e i Binches e tante altre varianti di merletti dai nomi maliziosi, per la gioia delle merlettaie neocastellane che, ieri come oggi, amano le innovazioni e la varietà. Dal 1830, il merletto meccanico inglese, il suo impatto sui prezzi e sulle mode, segna repentinamente il declino della produzione locale. Diventato attività ricreativa, il merletto resta comunque indissociabile da questo glorioso passato. Raramente insegnato come era stato praticato inizialmente, questo saper fare è riuscito nonostante tutto a sopravvivere e alcune merlettaie assidue continuano ancora oggi a recuperare modelli antichi, a riprodurli o a ispirarsi se non addirittura a inventarne di nuovi. Anche numerosi musei, come quello di Valangin, il Museo contadino di La Chaux-de-Fonds o il Museo regionale della Val-de-Travers, fanno onore alle loro antiche prodezze tecniche.
Il chantun Neuchâtel è ditg stà enconuschent per sia industria da pitgels da fis. Gia il 17avel tschientaner era quest product da luxus fitg derasà tar las damas noblas da tut l'Europa. En questa regiun ha l'industria da pitgels occupà quella giada tschintg fin sis giadas dapli persunas che l'industria d'uras! Ils pitgels da Neuchâtel èn pitgels dal fis sin in funs cler da glin u da saida – in‘uschenumnada "blonda" – cun in muster specific ch'è per uschè dir sia caracteristica. Ils motivs sa sviluppan cun la moda, ina giada è quai il pitgel da Mechelen, lura quel da Valenciennes, lura il pitgel da Binche... e blers auters pli cun numerus nums malizius. Ma questa alternanza era favuraivla per las battarinunzas da Neuchâtel, perquai ch'ellas empruvavan ora gugent insatge nov ed eran adina avertas per midadas. La producziun mecanica da pitgels dal fis en Engalterra ed il collaps dals pretschs ch’ella ha chaschunà han instradà cun la nova moda a partir dals onns 1830 la mort da la producziun locala. En il fratemp è il battarinar daventà exclusivamain in passatemp, resta dentant collià inseparablamain cun ses passà glorius. Oz na vegn la tecnica betg pli mussada uschia sco ch'ella vegniva pratitgada oriundamain, ma ella ha tuttina survivì. In pèr battarinunzas intgantadas èn anc adina ablas da reproducir ils models vegls, da sa laschar inspirar da quels per crear novs models tenor lur exempel. Intgins museums sco quel da Valangin, il Museum puril da La Chaux-de-Fonds u il Museum regiunal da la Val-de-Travers undreschan dal rest l'anteriura producziun da pitgel.
  www.hotelwindsormadeira.com  
Visitez les plus célèbres musées de la ville comme la galerie d’art contemporain exposée au Fort São Tiago du XVIIe siècle, le Madeira Story Centre interactif et le Musée de l’Electricité. Le Musée du Vin de Madère et l’Institut du Vin de Madère sont d’autres suggestions intéressantes pour les amoureux des vins curieux.
Besuchen Sie einige der beliebtesten Museen der Stadt, wie die Galerie für Zeitgenössische Kunst in der Festung São Tiago aus dem 17. Jahrhundert, das Madeira Story Centre und das Elektrizitätsmuseum. Ein Besuch im Madeira Weinmuseum und im Madeira Weininstitut sind weitere interessante Unternehmungsmöglichkeiten für wissbegierige Weinliebhaber. Außerdem sollten Sie sich eine Besichtigung des bedeutendsten religiösen Denkmals von Funchal nicht entgehen lassen – die Kathedrale Sé. Sie war auf der Insel das erste Bauwerk im manuelinischen Stil.
Visite alguno de los museos más populares, como la Galería de Arte Contemporáneo situada en el Fuerte de São Tiago del siglo XVII, el Madeira Story Centre interactivo y el Museo de la Electricidad. El Museo del Vino de Madeira y el Instituto del Vino de Madeira son otras interesantes sugerencias para los devotos de estos caldos. Asegúrese también de ver los principales monumentos históricos de Funchal, como la Sé Catedral, el primer ejemplo de arquitectura manuelina de la isla.
Visitate alcuni dei musei più famosi della città come la galleria d’arte contemporanea ospitata dal forte di São Tiago risalente al XVII secolo, l’interattivo Madeira Story Centre e il Museo dell’Elettricità. Gli amanti dell’universo del vino apprezzeranno particolarmente la visita al Museo del Vino di Madeira e all’Istituto del Vino di Madeira. Durante la vostra vacanza non perdetevi il più importante monumento religioso di Funchal, la Cattedrale Sé – il più antico esempio di architettura manuelina dell’isola di Madeira.
Visite alguns dos museus mais famosos da cidade, como a galeria de arte contemporânea patente no Forte de São Tiago, datado do século XVII, o interactivo Madeira Story Centre e o Museu da Electricidade. O Museu do Vinho da Madeira e o Instituto do Vinho da Madeira são outras sugestões interessantes para os devotos deste néctar. Não deixe também de visitar os monumentos religiosos mais importantes do Funchal, em especial a Sé Catedral – o primeiro exemplo de arquitectura manuelina construído na ilha.
Breng een bezoek aan de populairste musea van de stad, met onder andere de moderne kunstgalerie in het 17e-eeuwse São Tiago Fort, het interactieve Madeira Story Centre en het Elektriciteitsmuseum. Het Madeira wijnmuseum en het Madeira wijninstituut zijn enkele andere interessante suggesties voor nieuwsgierige wijnliefhebbers. Zorg er ook voor dat u tijdens uw vakantie naar het belangrijkste religieuze monument van Funchal gaat, de Sékathedraal – het eerste voorbeeld van Manuelijnse architectuur die op het eiland gebouwd werd.
Käykää joissakin kaupungin suosituimmista museoista kuten nykyaikaisen taiteen galleria joka sijaitsee 1600-luvun São Tiago linnoituksessa, interaktiivisessa Madeira Story Centre ja sähkömuseossa. Madeiran viinimuseo ja Madeiran viini instituutti ovat muita kiinnostavia ehdotuksia uteliaille viininkannattajille. Varmistakaa myös että näette Funchalin tärkeimmät uskonnolliset muistomerkit lomanne aikana, Sé katedraali – ensimmäinen esimerkki saarelle rakennetusta Manueline arkkitehtuurista.
Besøk noen av byens mest populære museer, som galleriet for moderne kunst som er utstilt i São Tiago Fort fra 1700-tallet, Madeira Historiesenter eller Elektrisitetsmuseet. Madeiras vinmuseum og Madeiras vininstitutt er andre spennende forslag til nysgjerrige vinentusiaster. Men sørg for å få med deg Funchals viktigste religiøse monument i løpet av ferien din, Sé katedral – det første eksemplet på Manuelinearkitektur som ble bygd på øya.
Посетите некоторые из наиболее популярных музеев города, таких как Галерея современного искусства, разместившаяся в Крепости Сан-Тьягу XVII века, а также интерактивный Madeira Story Centre и Музей электричества. Другие интересные предложения, адресованные любознательным поклонникам вина мадера, – Музей мадеры и Институт мадеры. Во время отпуска стоит также непременно увидеть самый важный религиозный памятник Мадейры – Кафедральный собор Се, первый из образцов мануэлинской архитектуры, построенных на острове.
  9 Hits www.2wayradio.eu  
Ces améliorations permirent à ces nouveaux navires celtes de naviguer facilement en haute mer à des fins commerciales et militaires, sans avoir à rester constamment près de la côte. Malheureusement, aucun vestige de fhada n'a survécu, même s'ils étaient encore utilisés régulièrement au XVIIe siècle.
Literally meaning ‘long ship’ in the Gaelic language, the ‘long fhada’ can claim heritage from the ancient shipbuilding tradition of the Nordic peoples. Of course, the Norsemen didn’t just give their prized technology away, but their persistent raids of the Scottish and Irish coasts meant that longships were sometimes captured, enabling the Celts to study their construction in depth. Eventually, they produced the ‘birlinn’ and ‘Irish galley’, variants on the longship with between eight and twelve oars, in addition to a large sail. These features allowed the new breed of Celtic ships to easily cross the open sea for the purposes of trade and war, rather than having to remain close to the coastline at all times. Unfortunately, no remains of Celtic long fhada survive to this day, despite records of their continuous use until the 17th century.
Das "long fhada" genannte gälische Langboot entwickelte sich aus der alten Schiffsbautradition nordischer Völker. Natürlich teilten die Nordmänner ihre wertvolle Technologie nicht einfach. Doch während ihrer zahlreichen Überfälle auf schottische und irische Küsten wurden einige ihrer Schiffe von den Kelten gekapert, die so die Konstruktion genau studieren konnten. Schließlich bauten sie die „Birlinn“ und „Irische Galeere“ - Variationen der Langschiffe mit zwischen acht und zwölf Ruderern und einem großen Segel. Diese neue Art keltischer Schiffe konnte die offene See leicht zu Kriegs- und Handelszwecken überqueren und musste sich nicht ständig in Küstennähe aufhalten. Leider sind keine Überreste einer Long Fhada erhalten, obwohl laut Aufzeichnungen bis ins 17. Jahrhundert hinein die Verwendung dieses Schiffstyps belegt ist.
Letteralmente “nave lunga” in gaelico, la “long-fahda” deriva dall’antica tradizione navale dei popoli nordici. Succedeva a volte che durante le incursioni sulle coste scozzesi e irlandesi alcune di queste navi norrene venissero catturate, il che permetteva ai celti di studiarne la fattura. Alla fine essi produssero la “birlinn”, o “galea irlandese”, varianti della langeskip, con un numero di remi che variava tra gli otto e i dodici, oltre a una grande vela. Queste caratteristiche permisero alle nuove navi celtiche di attraversare facilmente il mare aperto a scopi commerciali e militari, per cui i Celti non erano più costretti a rimanere sempre nei pressi della costa. Sfortunatamente non esiste alcun esempio di long-fahda celtica, sebbene il suo utilizzo sia continuato fino al XVII sec.
„Long fhada“, což v galštině znamenalo prostě „dlouhá loď“, má svůj původ v dávné loďařské tradici severských národů. Seveřané samozřejmě své drahocenné technické znalosti jen tak někomu neprozrazovali, ale prováděli neustálé nájezdy na pobřeží Skotska a Irska, kde se jejich lodě občas podařilo zajmout, a tak mohli Keltové jejich stavbu podrobně prostudovat. Časem začali stavět vlastní „birlinny“ a „irské galéry“, varianty dlouhých lodí s osmi až dvanácti vesly a s velkou plachtou. Díky tomu mohla nová generace keltských plavidel snadno přeplout otevřené moře za obchodem i za účelem války, místo aby se musela neustále držet na dohled od pobřeží. Pozůstatky žádné keltské fhady se nám bohužel do současnosti nedochovaly, ačkoli existují záznamy o tom, že se tyto lodě používaly až do 17. století.
Long fhada, co w języku gaelickim oznacza „długi okręt”, wywodzi się ze starożytnej sztuki budowy łodzi, a dokładniej – od ludów nordyckich. Oczywiście nordycy nie zdradzili tajemnicy swoich okrętów dobrowolnie. W trakcie najazdów na wybrzeża Szkocji i Irlandii miejscowym udawało się zdobyć kilka łodzi tego typu. Celtowie mogli więc dokładnie zbadać ich konstrukcję. W końcu udało im się opracować swoją wersję zwaną „birlinn” lub „irlandzką galerą”. Ta odmiana łodzi mieściła od ośmiu do dwunastu wioseł, była również wyposażona w słusznych rozmiarów żagiel. Wszystko to pozwoliło Celtom wyprawiać się na otwarte morze zarówno na potrzeby handlu, jak i wojny. Nie byli już przywiązani do swojej linii brzegowej. Niestety, do dziś nie udało się odkryć żadnych pozostałości celtyckiej wersji długiego okrętu, mimo że – jak podają liczne źródła – pozostały w użyciu aż do XVII wieku.
Слово "лимфад" в переводе с гэльского буквально означает "длинный корабль". Считается, что лимфады наследуют древние традиции скандинавского кораблестроения. Разумеется, норманны не делились своими технологиями с соседями, но они регулярно совершали набеги на берега Шотландии и Ирландии, так что местным жителям время от времени удавалось захватывать и изучать их драккары. В итоге кельты создали два варианта собственных длинных кораблей, известные как "бирлин" и "ирландская галера". Помимо большого паруса, эти корабли имели от восьми до двенадцати весел, что позволяло с легкостью выходить в открытое море как в торговых, так и в военных целях. К сожалению, до наших дней не сохранилось ни одного лимфада, хотя источники свидетельствуют, что они применялись вплоть до XVII в.
Galya dilinde ‘uzun gemi’ anlamına gelen ‘long fhada’ İskandinavların eski gemi yapımı geleneğinin varisi olarak görülebilir. Tabii ki İskandinavlar değerli teknolojilerini öylece vermemişlerdi ama İskoç ve İrlanda kıyılarına yaptıkları sık baskınlar sonucu uzun gemilerinin ele geçirilmesi kaçınılmazdı ve bu şekilde Keltler bu gemileri derinlemesine inceleyebilmişlerdi. En sonunda ‘birlinn’ ve ‘İrlanda kadırgası’ isimlerindeki, bu uzun gemilerinin sekiz ve on iki kürek arasında değişen ve büyük bir yelken ekledikleri varyantlarını üretmişlerdi. Bu özellikler yeni Kelt gemilerinin ticaret ve savaş amacıyla sürekli kıyıya yakın ilerleme gereksinimlerinin yerine açık denizleri kolayca geçebilecekleri anlamına geliyordu. Maalesef 17. Yüzyıla kadar kullanıldıklarına dair kanıtlar olmasına rağmen günümüze kadar hiçbir Kelt long fhada’larına ait kalıntı bulunamadı.
  5 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
On doit ainsi imaginer les grandes dames d’Europe s’arracher ce produit de luxe dès le XVIIe siècle… époque à laquelle la dentelle occupait d’ailleurs sans doute cinq à six fois plus de monde que l’horlogerie dans la région !
For many years the canton of Neuchâtel was renowned for its lacemaking industry. As far back as the 17th century, Neuchâtel lace was much sought after among ladies from European high society. Back then, the industry employed five or six times more people than the local watching industry. Neuchâtel lace is a light-coloured bobbin lace made from linen or silk, also referred to as “blond”. It uses a specific stitch, which distinguishes it from other types of lace work. The patterns changed according to the fashion of the day, from Mechlin to Valenciennes and Binches, to name but a few of the many quirkily-named patterns. However, the lacemakers of Neuchâtel, who were always willing to try something new, wholeheartedly embraced these changes. The decline of the local lace-making industry was hastened by the arrival of mechanical lace-making from England in 1830 and by a fall in demand for lace. Today, lacemaking is a purely leisure pursuit, but nevertheless remains inextricably linked with this illustrious past. Although the original techniques are rarely taught nowadays, they have survived thanks to a handful of dedicated lacemakers, who manage to rework old models, draw inspiration from them, and even create brand-new lace work from the originals. Several museums celebrate this craftsmanship, including the Château de Valangin, the Musée paysan de la Chaux-de-Fonds and the Musée régional du Val-de-Travers.
Der Kanton Neuenburg war lange Zeit berühmt für seine Spitzenklöppelindustrie. Schon im 17. Jahrhundert war dieses Luxuserzeugnis bei den vornehmen Damen in ganz Europa äusserst beliebt. Damals beschäftigte die Spitzenklöppelei fünf- bis sechsmal mehr Menschen in der Region als die Uhrenindustrie! Die Neuenburger Spitze ist eine Klöppelspitze auf hellem Grund aus Leinen oder Seide – also eine sogenannte «Blonde» – mit einem spezifischen Muster, das sozusagen ihre Unterschrift darstellt. Die Motive veränderten sich mit der Mode, einmal waren es die Mechelner, dann die Valenciennes, dann die Bincher Spitzen… und viele andere mit vielen verschiedenen spitzfindigen Namen. Aber diese Abwechslung kam den Neuenburger Spitzenklöpplerinnen entgegen, denn sie probierten gerne Neues aus und blieben Veränderungen gegenüber immer sehr aufgeschlossen. Die mechanische Spitzenklöppelei aus England, der damit einhergehende Preiszerfall und die veränderte Mode leiteten ab den 1830er-Jahren den Niedergang der lokalen Produktion ein. Inzwischen ist die Spitzenklöppelei zu einer reinen Freizeitbeschäftigung geworden, bleibt aber untrennbar mit der glorreichen Vergangenheit verbunden. Heute wird die Technik nicht mehr so gelehrt, wie sie ursprünglich praktiziert wurde, hat aber trotzdem überlebt. Einer Handvoll begeisterten Spitzenklöpplerinnen gelingt es noch immer, die alten Modelle nachzuarbeiten, sich von ihnen inspirieren zu lassen und nach ihrem Vorbild neue zu schaffen. Einige Museen wie jenes von Valangin, das Bauernmuseum von La Chaux-de-Fonds oder das Regionalmuseum des Val-de-Travers erweisen übrigens ihren früheren technischen Spitzenleistungen die Ehre.
L'industria del merletto è stata per molto tempo all'origine del prestigio del Cantone di Neuchâtel. Immaginiamoci quindi le nobildonne europee contendersi questo prodotto di lusso fin dal Seicento. A quell'epoca, il merletto dava lavoro nella regione a un numero di persone cinque o sei volte maggiore dell'orologeria. Il merletto a fuselli, tessuto costituito da una trama di fili di lino o di seta intrecciati prodotto nella regione neocastellana, è caratterizzato da un tipo di piede specifico che è una sorta di tratto distintivo. I motivi evolvono in funzione delle mode del tempo, preferendo i Malines, i Valenciennes e i Binches e tante altre varianti di merletti dai nomi maliziosi, per la gioia delle merlettaie neocastellane che, ieri come oggi, amano le innovazioni e la varietà. Dal 1830, il merletto meccanico inglese, il suo impatto sui prezzi e sulle mode, segna repentinamente il declino della produzione locale. Diventato attività ricreativa, il merletto resta comunque indissociabile da questo glorioso passato. Raramente insegnato come era stato praticato inizialmente, questo saper fare è riuscito nonostante tutto a sopravvivere e alcune merlettaie assidue continuano ancora oggi a recuperare modelli antichi, a riprodurli o a ispirarsi se non addirittura a inventarne di nuovi. Anche numerosi musei, come quello di Valangin, il Museo contadino di La Chaux-de-Fonds o il Museo regionale della Val-de-Travers, fanno onore alle loro antiche prodezze tecniche.
Il chantun Neuchâtel è ditg stà enconuschent per sia industria da pitgels da fis. Gia il 17avel tschientaner era quest product da luxus fitg derasà tar las damas noblas da tut l'Europa. En questa regiun ha l'industria da pitgels occupà quella giada tschintg fin sis giadas dapli persunas che l'industria d'uras! Ils pitgels da Neuchâtel èn pitgels dal fis sin in funs cler da glin u da saida – in‘uschenumnada "blonda" – cun in muster specific ch'è per uschè dir sia caracteristica. Ils motivs sa sviluppan cun la moda, ina giada è quai il pitgel da Mechelen, lura quel da Valenciennes, lura il pitgel da Binche... e blers auters pli cun numerus nums malizius. Ma questa alternanza era favuraivla per las battarinunzas da Neuchâtel, perquai ch'ellas empruvavan ora gugent insatge nov ed eran adina avertas per midadas. La producziun mecanica da pitgels dal fis en Engalterra ed il collaps dals pretschs ch’ella ha chaschunà han instradà cun la nova moda a partir dals onns 1830 la mort da la producziun locala. En il fratemp è il battarinar daventà exclusivamain in passatemp, resta dentant collià inseparablamain cun ses passà glorius. Oz na vegn la tecnica betg pli mussada uschia sco ch'ella vegniva pratitgada oriundamain, ma ella ha tuttina survivì. In pèr battarinunzas intgantadas èn anc adina ablas da reproducir ils models vegls, da sa laschar inspirar da quels per crear novs models tenor lur exempel. Intgins museums sco quel da Valangin, il Museum puril da La Chaux-de-Fonds u il Museum regiunal da la Val-de-Travers undreschan dal rest l'anteriura producziun da pitgel.
  6 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
La ville se vit progressivement octroyer des droits; elle avait un hôtel de ville, deux écoles, trois églises et les faubourgs s’agrandirent derrière les remparts de la cité. Les habitants d´origine (pour la plupart tchèques) furent progressivement repoussés et germanisé par les colonisateurs allemands aux XVIe et XVIIe siècles; au XVIIe siècle des Juifs s´y installèrent.
The town experienced a period of heyday especially in the age of Renaissance in the 16th century. The local chateau was the residence of the nobility, handicrafts and trade with mining towns in the nearby Slavkovský les (Slavkov Forest) and Krušné hory (Ore Mountains) were thriving. The town gradually acquired various rights, the town hall, two schools, and three churches were built and suburbs were growing beyond the town walls. The largely Czech population was forced out or germanised by German colonists in the 16th and 17th century, and a Jewish minority settled in the town in the 17th century.
Namentlich in der Renaissance im 16. Jahrhundert erlebte die Stadt eine ausgesprochene Blütezeit, das hiesige Schloss war Adelsresidenz, das Gewerbe und auch der Handel mit den Bergstädten im nahen Kaiserwald und im Erzgebirge florierte. Die Stadt kam nach und nach in Besitz bedeutender Rechte, sie hatte ihr eigenes Rathaus, zwei Schulen, drei Kirchen und hinter der Stadtmauer wuchsen Vorstädte. Die vordem vorwiegend tschechische Einwohnerschaft wurde im 16. und 17. Jahrhundert schrittweise verdrängt und germanisiert und im 17. Jahrhundert siedelten sich hier auch Juden an.
Sobretodo en la época renacentista del siglo XVI se reconoció en la ciudad un crecimiento significativo, el castillo local fue una residencia aristocrática, la artesanía floreció así como los negocios con las ciudades superiores, en las cercanías del Bosque de Slavkov y de los Montes Metálicos. La ciudad paulatinamente adquiría derechos, tuvo un ayuntamiento, dos escuelas, tres iglesias, detrás de las murallas de la urbe crecía la periferia. Predominantemente en su origen la población checa fue progresivamente desalojada en el transcurso de los siglos XVI y XVII y germanizado por las colonias alemanas, en el siglo XVII se instalaron aquí también los judíos.
Una significativa fioritura si registrò principalmente nel periodo rinascimentale, nel XVI secolo. Il castello divenne una residenza nobiliare, furono sviluppate le arti ed il commercio con le cittadine minerarie della vicina Foresta di Slavkov e dei Monti Metalliferi. La città ottenne gradualmente una serie di diritti, aveva un municipio, due scuole, tre chiese; nuovi sobborghi iniziarono a svilupparsi oltre le mura della città. Durante il XVI e il XVII secolo, la popolazione originaria a prevalenza ceca fu gradualmente estromessa e germanizzata dai coloni tedeschi. Nel XVII secolo, infine, la regione iniziò ad essere abitata anche dagli ebrei.
Город расцветал особенно в ХVI веке, в период ренессанса. Местный замок был дворянским гнездом, развивались ремесла и торговля с шахтерскими городами, расположенными в близком Славковском лесу и Крушногорье. Город постепенно приобрел ряд прав, в нем была ратуша, две школы, три костела, за городскими укреплениями вырос пригород. Прежнее, в основном чешское, население в ХVI-ХVII веке постепенно вытеснили и германизировали немецкие колонисты, в ХVII веке здесь поселились и евреи.
  32 Hits www.sitesakamoto.com  
“Nous avons finalement décidé d'abaisser le 365 marches du temple, construite au XVIIe siècle par le roi Pratap Malla, un écart important. Les Tibétains en exil avec lassitude la transpiration jusqu'à leur ferveur, poursuivi par le soleil et l'attachement à la mi-chemin de fer à soulager la tension. Il semble presque avoir fait prendre conscience en voiture. Les singes hurleurs scrutent les visiteurs qui cherchent quelque chose à manger tout en voyageant artisanat offre inlassables locales. Si vous portez quelque chose que vous avez perdu de vue, parce que vous ne sera pas laissé seul. Il est dit que Bouddha a prêché parmi ces forêts, comment ne pas entouré par des singes”.
“Wir entschieden uns dann der untere 365 Stufen des Tempels, gebaut im siebzehnten Jahrhundert von König Pratap Malla, eine signifikante Lücke. Tibeter im Exil müde Schwitzen ihre Leidenschaft, verfolgt von der Sonne und Festhalten an der Mitte der Schiene auf die Zugentlastung. Fast scheint es, das Bewusstsein zu erheben mit dem Auto haben. Die Brüllaffen Prüfung Besucher auf der Suche nach etwas zu essen auf Reisen unermüdlichen Angebot örtliche Handwerk. Wenn Sie etwas tragen Sie aus den Augen verloren, denn Sie werden nicht allein gelassen werden. Man sagt, dass Buddha unter diesen Wäldern gepredigt, wie nicht von Affen umgeben”. Swayambhunath, das wichtigste buddhistische Stupa in Nepal, ein Bericht des VAP in Bildern.
“Finalmente decidimos bajar los 365 escalones del templo, construidos en el siglo XVII por el rey Pratap Malla, de un desnivel considerable. Los tibetanos en el exilio suben fatigosamente sudando su fervor, perseguidos por el sol y agarrados a la barandilla central para mitigar el esfuerzo. Casi da cargo de conciencia haber subido en coche. Los monos chillones escrutan a los visitantes en busca de algo de comida mientras los incansables ambulantes ofrecen su artesanía local. Si llevas algo a la vista estás perdido, porque no te van a dejar en paz. Se dice que Buda predicó entre estos bosques, cómo no rodeado de monos”. Swayambhunath, la estupa budista más importante de Nepal, un reportaje de VaP en imágenes.
“Abbiamo finalmente deciso di abbassare il 365 gradini del tempio, costruito nel XVII secolo dal re Pratap Malla, un considerevole divario. I tibetani in esilio stancamente sudare il loro fervore, perseguito dal sole e tenendo sulla guida centrale per alleviare la tensione. Sembra quasi abbia sollevato la consapevolezza in auto. Le scimmie urlatrici scrutare visitatori in cerca di qualcosa da mangiare durante il viaggio artigianato offrono instancabili locali. Se si indossa qualcosa che perso di vista, perché non saranno lasciati soli. Si dice che Buddha predicato tra queste foreste, come non circondato da scimmie”. Swayambhunath, lo stupa buddista più importante in Nepal, un rapporto di VAP in immagini.
“Nós finalmente decidiu baixar o 365 degraus do templo, construído no século XVII pelo rei Pratap Malla, uma diferença significativa. Tibetanos no exílio cansado suando seu fervor, perseguido pelo sol e apegando-se ao meio-rail para aliviar a tensão. É quase parece ter uma maior sensibilização por carro. Os bugios examinando os visitantes que procuram algo para comer durante a viagem de artesanato oferecem incansáveis ​​locais. Se você usar algo que você perdeu de vista, porque você não vai ser deixado sozinho. Diz-se que Buda pregou entre essas florestas, como não cercado por macacos”. Swayambhunath, o mais importante stupa budista no Nepal, um relatório de PAV em imagens.
“We hebben eindelijk besloten om het te verlagen 365 stappen van de tempel, gebouwd in de zeventiende eeuw door koning Pratap Malla, een aanzienlijke kloof. Tibetanen in ballingschap vermoeid zweten hun ijver, nagestreefd door de zon en zich vastklampen aan het midden van de rail om spanning te verlichten. Het lijkt haast te hebben verhoogd bewustzijn met de auto. De brulapen toetsing van bezoekers op zoek naar iets om te eten tijdens het reizen onvermoeibare aanbod lokale ambachten. Als je draagt ​​iets wat je uit het oog verloren, omdat je niet alleen gelaten worden. Er wordt gezegd dat Boeddha predikte onder deze bossen, hoe het niet omringd door apen”. Swayambhunath, de belangrijkste boeddhistische stoepa in Nepal, een verslag van VAP in foto's.
“Finalment vam decidir baixar els 365 graons del temple, construïts al segle XVII pel rei Pratap Malla, d'un desnivell considerable. Els tibetans a l'exili pugen fatigosament suant seu fervor, perseguits pel sol i agafats a la barana central per mitigar l'esforç. Gairebé dóna càrrec de consciència haver pujat amb cotxe. Els micos cridaners escruten als visitants a la recerca d'alguna cosa de menjar mentre els incansables ambulants ofereixen el seu artesania local. Si portes alguna cosa a la vista estàs perdut, perquè no et deixaran en pau. Es diu que Buda va predicar entre aquests boscos, com no envoltat de micos”. Swayambhunath, l'estupa budista més important del Nepal, un reportatge de VAP en imatges.
“Mi napokon odlučio smanjiti 365 koraka od hrama, sagrađena u sedamnaestom stoljeću kralj Pratap Malla, značajan jaz. Tibetanci u egzilu umorno znojenje svoj žar, provode na suncu i držeći do sredine tračnice za ublažavanje napetosti. To je gotovo kao da su podigli svijest autom. U drekavac majmunima Proučavajući posjetitelje željne nešto za jesti dok putuju neumornim ponuda lokalnih obrta. Ako nosite nešto ste izgubili iz vida, , jer nećete biti ostavljeni na miru. On je rekao da Buddha propovijedao među tim šumama, kako ne okružen majmuna”. Swayambhunath, Najvažnije budistički stupa u Nepalu, Izvješće pneumonije u slikama.
“Мы, наконец, решили снизить 365 шаги в храме, , построенный в семнадцатом веке король Малла Pratap, значительный разрыв. Тибетцы в изгнании устало потливость свой пыл, проводимой солнце и цепляясь за середину железнодорожного чтобы уменьшить деформации. Это почти, кажется, повышение осведомленности на машине. Ревун обезьян тщательного туристов, которые ищут что-нибудь поесть во время путешествия неутомимый предложение местных ремесел. Если вы носите то, что вы упустили из виду, потому что вы не останетесь в одиночестве. Говорят, что Будда проповедовал среди этих лесов, как не окружены обезьян”. Сваямбунатх, Наиболее важные буддийские ступы в Непале, Доклад VAP в картинках.
“Azkenik erabaki dugu jaistea 365 pauso tenpluan, XVII mendean eraiki zuten, King Pratap Malla, aldea esanguratsua. En el exilio Tibetans wearily izerditan beren debozio, eguzkia atzetik eta erdialdean-trenbide tentsioa arintzeko clinging. Badirudi ia proposatu sentsibilizazio autoz. Howler tximinoen bisitari ibiltari nekagaitza eskaintza eskulangintza bitartean jateko zerbait bila scrutinizing. Janzten duzun zerbait bada ikusmena galdu duzu, zuk ez baitu utzi bakarrik. Esan da, Buddha duten baso hauen artean predikatzen, nola ez tximinoen inguratuta”. Swayambhunath, Nepal stupa budista garrantzitsuena, VAP txostena pictures.
  www.spain-tenerife.com  
Visitez la Playa Jardín, une plage de sable volcanique très recommandée située près du port et le château du XVIIe siècle, Castillo San Felipe. Le Lago Martiánez est l’une des attractions les plus appréciées de la ville pour ses lacs artificiels d'eau salée et son architecture originale.
Gehen Sie an den Playa Jardín, einen sehr zu empfehlenden Strand mit Vulkansand, der sich in der Nähe des Hafens und der Festung Castillo San Felipe aus dem 17. Jh. befindet. Der Lago Martiánez ist eine der beliebtesten Attraktionen der Stadt. Es handelt sich hierbei um einen künstlichen angelegten See mit Meerwasser, der originell angelegt wurde. In dieser Gegend finden Sie auch das Casino von Puerto de la Cruz, ein großartiger Ort für alle, die gerne spielen und eine aufregende Abendunterhaltung genießen.
Asimismo, podrá visitar la recomendable Playa Jardín de arena volcánica, situada cerca del puerto y del Castillo de San Felipe, del siglo XVII. El Lago Martiánez es uno de los atractivos más conocidos de la ciudad, compuesto de lagos artificiales de agua salada y una original arquitectura. En este complejo podrá encontrar el Casino Puerto de la Cruz, un lugar ideal para los que quieran disfrutar de una apasionante noche de diversión y de un ambiente de juego único.
Visitate la Playa Jardín, una spiaggia di sabbia vulcanica da non perdere, che si trova vicino al porto e al Castillo San Felipe edificato nel 17esimo secolo. Il Lago Martiánez è una delle attrattive più note della città per i suoi laghetti artificiali di acqua salata e l’architettura particolare. Questo complesso ospita il Casinò di Puerto de la Cruz, un magnifico luogo per coloro che amano scommettere in un’atmosfera eccitante di divertimento notturno.
Visite a Playa Jardín, uma praia de areia vulcânica altamente recomendada, situada perto do porto, e o Castillo San Felipe, datado do século XVII. O Lago Martiánez é uma das atracções mais populares da cidade graças aos seus lagos artificiais de água salgada e arquitectura original. No seu complexo encontrará o Casino de Puerto de la Cruz, um local ideal para quem gosta de uma atmosfera de jogo e de vibrante entretenimento nocturno.
Breng een bezoek aan Playa Jardín, een warm aanbevolen vulkaanzandstrand in de buurt van de haven en het 17e-eeuwse kasteel, Castillo San Felipe. Het Lago Martiánez is een van de meest populaire trekpleisters door de meren van kunstmatig zeewater en de oorspronkelijke architectuur. In dit complex treft u het Puerto de la Cruz Casino, een geweldige plek voor mensen die graag een gokje wagen en houden van een spannende nacht.
Besøg Playa Jardín, en stærkt anbefalet strand med vulkansk sand, beliggende nær havnen og slottet Castillo San Felipe fra det 17. århundrede. Lago Martiánez er en af byens mest populære attraktioner for sine kunstige havvands søer og originale arkitektur. I dette kompleks finder du Puerto de la Cruz Casino, et godt sted for dem der nyder spilleatmosfæren og spændende natlig underholdning.
Käykää Playa Jardín´ssa, erittäin suositeltu tulivuoriperäinen hiekkaranta joka on sijoitetu lähelle satamaa ja 1600-luvun linnassa, Castillo San Felipessä. Lago Martiánez on yksi kaupungin suosituimmista nähtävyyksistä johtuen sen keinotekoisista merivesijärvistä ja alkuperäisestä arkkitehtuurista. Tästä kompleksista löydätte Puerto de la Cruzin kasinon, upea paikka niille jotka nauttivat peli-ilmapiiristä ja jännittävästä yöviihteestä.
Besøk Playa Jardín en vulkansk sandstrand som anbefales på det sterkest. Stranden ligger like ved havnen og slottet, Castillo San Felipe fra 1700-tallet. Lago Martiánez er en av byens mest populære attraksjoner på grunn av sine kunstige saltvannsinnsjøer og originale arkitektur. I dette komplekset finner du Puerto de la Cruz Casino, et flott sted for de som vil nyte en atmosfære fylt av gambling og spennende nattlig underholdning.
Стоит непременно посетить пляж Плайя-Хардин с вулканическим песком, расположенный вблизи от порта, а также замок XVII века Кастильо-Сан-Фелипе. Комплекс Lago Martiánez – одно из наиболее популярных мест этого города: вас ждут здесь искусственные озера с морской водой и оригинальная архитектура. В этом комплексе находится также казино Puerto de la Cruz Casino – превосходное место для тех, кому по душе атмосфера азартных игр и захватывающая вечерняя развлекательная программа.
Besök Playa Jardín, en populär strand med vulkansand nära hamnen och fästningen från 1600-talet, Castillo San Felipe. En av stadens största attraktioner är Lago Martiánez, som är konstgjorda sjöar med saltvatten och intressant arkitektur. I den här anläggningen ligger Puerto de la Cruz kasino, som är en bra plats för den som tycker om en miljö med spel och spännande nattlig underhållning.
  www.mirabeau.nl  
Le Born, comme on le nomme de nos jours, est l’ancien quartier de la Ribera de Barcelone. Sur sa place du XIIIe au XVIIe siècle, où l’on y célébrait les tournois, fêtes et processions populaires. En vous y promenant, vous découvrirez ses rues tortueuses et pavées, ses bâtiments médiévaux, ses petites places pittoresques…
The ancient neighborhood of la Ribera de Barcelona is better known today as the Born. This was once a plaza which saw the celebrations of medieval tournaments, religious processions, and festivals throughout the 13th – 17th centuries. Strolling through this part of town you’ll find winding, cobblestone streets, medieval façades, tiny and picturesque plazas…
Das ehemalige Stadtviertel La Ribera ist heute allgemein als El Born bekannt. Der Born war der Ort, an dem vom 13. bis 17. Jahrhundert Turniere, Feste und Prozessionen stattfanden. Auf einem Bummel durch das Stadtviertel entdeckt man unter anderem enge gepflasterte Gassen, mittelalterliche Stadtpaläste, versteckte Plätze …
Al antiguo barrio de la Ribera de Barcelona, hoy en día, se le conoce como el Born. Este era una plaza en la que se celebraban torneos medievales, fiestas y procesiones populares, entre los siglos XIII y XVII. Paseando por el barrio descubriremos calles adoquinadas y serpenteantes, edificios medievales, pequeñas y pintorescas plazas…
L'antico quartiere de La Ribera di Barcellona è conosciuto oggi come El Born. Si trattava di una piazza in cui si svolgevano tornei medievali, feste e processioni popolari tra il XIII e XVII secolo. Passeggiando per il quartiere, scopriremo tortuose strade acciottolate, edifici medievali, piccole e pittoresche piazze...
L'antic barri de la Ribera de Barcelona es coneix avui dia com el Born. Del segle XIII al segle XVII va ser una plaça on se celebraven tornejos medievals, festes i processons populars. Si passegem pel barri, hi descobrirem carrers empedrats que van serpentejant, edificis de l'època medieval, i places petites i pintoresques.
  www.zepp.com  
La peinture de nature morte allemande et hollandaise constitue un nouveau thème iconographique du début jusqu’à la fin du XVIIe siècle. Elle constitue dans le même temps le point de départ à la présentation d’œuvres de qualité issues de l’âge d’or de la peinture hollandaise : du tableau d’histoire de Rembrandt et de son école, en passant par des scènes de genre et des portraits aux intérieurs d’églises, paysages et marines, tous les genres majeurs de l’époque sont représentés.
A new subject emerges with German and Dutch still lifes created between the early and the late seventeenth century. These paintings are at once a prelude to the presentation of eminent works from the Golden Age of Dutch painting: from history paintings by Rembrandt and his school, genre scenes, and portraits to church interiors, landscapes, and seascapes, the collection covers all the major genres of the period.
Ein neues Bildthema führt die deutsche und niederländische Stilllebenmalerei vom Beginn bis zum Ende des 17. Jahrhunderts. Sie bildet zugleich den Auftakt für die Präsentation qualitätvoller Werke aus dem Goldenen Zeitalter der holländischen Malerei: Vom Historienbild bei Rembrandt und seiner Schule über Genreszenen und Porträts bis hin zu Kircheninterieurs, Landschaften und Seestücken sind alle wichtigen Gattungen der Zeit vertreten.
  www.solano-eyewear.com  
Le Temple des Lamas a été construit à la fin du XVIIe siècle en tant que résidence impériale. Devenu lamaserie en 1744, il est aujourd'hui l'un des plus célèbres temples bouddhistes tibétains en dehors du Tibet.
Lama Temple was originally built at the end of the 17th century as an imperial residence, but it later became a lamasery in 1744 and is now one of the most famous Tibetan Buddhist temples outside of Tibet. The temple features five large halls which house a treasury of Buddhist art, including sculptured images of gods, demons, and Buddhas, as well as Tibetan-style murals.
El Templo Yonghe fue construido originalmente a fines del siglo XVII como residencia imperial, pero se convirtió en lamasería en 1744 y ahora es uno de los templos del budismo tibetano más famosos fuera del Tíbet. El templo cuenta con cinco grandes salas, así como cinco patios, que albergan un tesoro de arte budista, incluyendo imágenes esculpidas de dioses, demonios y budas, así como murales de estilo tibetano.
  www.casadirect.es  
Ces maisons sont très étroites car elles ont été construites sur la contrescarpe des anciens fossés de la ville. A l’extrémité du Vieux Bassin se dresse la Lieutenance, ainsi appelée parce que ce monument servait à partir du XVIIe siècle de logis au Lieutenant du Roi.
The Vieux Bassin (Old Basin) was created by order of Colbert, minister to King Louis XIV, in 1681. On one side, along the Quai Sainte-Catherine, a string of tall houses create a unique backdrop. The reason these houses are so tall and narrow is because they were built on the counterscarps of the town’s old moat. At the other side of the Vieux Bassin is the Lieutenance. This monument got its name from being the residence of the King’s Lieutenant from the 17th century onwards. It is the only major remnant of the town’s fortifications, modified over the centuries.
  www.strindberg.fi  
Occupant un bâtiment du XVIIe siècle dans un béguinage de Gand, le B&B Door 10 propose des hébergements élégants de style rustique offrant une jolie vue. L’arrêt de tramway Gent Brugsepoort se trouve à 120 mètres.
Located in a 17th century building in the Béguinage of Ghent, B&B Door 10 offers elegant country-styled accommodation with a view. Tram Stop Gent Brugsepoort is 120 metres away. On-site bicycle rental and free Wi-Fi are available
  2 Hits translat.narpan.net  
La Masseria Monacelli, ferme fortifiée du XVIIe siècle et la Masseria Giampaolo, bourgade chic du XVe siècle, s’imposent avec leur tour d’observation au cœur du Salento. Proches de l’abbaye romano-byzantine Santa Maria de Cerrate, qui compte aujourd’hui parmi les biens du Fonds pour l’environnement italien, elles gardent des traces de l’histoire.
Masseria Monacelli, a fortified farmhouse dating from the 17th century, and Masseria Giampaolo, a fine 15th-century complex, are a distinctive presence in Salento with their imposing watch towers. They are near the Romanesque-Byzantine Abbey of S. Maria a Cerrate, now under the protection of the Italian Environment Fund. The Masserie possess some important historical features:
Die Masseria Monacelli, ein befestigter Gutshof aus dem 17. Jahrhundert, und die Masseria Giampaolo, ein exklusives Dorf aus dem 15. Jahrhundert ragen mit ihren Wachtürmen im Herzen des Salento dominierend empor. Sie erstrecken sich in der Nähe der romanisch-byzantinischen Abtei S. Maria in Cerrate, die heute zu den Besitztümern der Stiftung für Denkmalpflege und Naturschutz (Fondo Ambiente Italiano) zählt, und stellen bedeutende Zeugnisse der Geschichte dar.
  thedotmagazine.com  
Le blackjack est un des plus anciens et des plus populaires jeux de cartes jamais créés et possède une riche histoire qui remonte au XVIIe siècle. C'est un jeu de 21 au rythme rapide où vos habiletés peuvent réellement vous aider à gagner gros.
Blackjack is one of the oldest and most popular card games ever made and has a rich history dating back to the 17th century. It is a fast-paced game of 21, where your skills can really help you win big.
Blackjack gehört zu den ältesten und populärsten Kartenspielen aller Zeiten, dessen Geschichte bis ins 17. Jahrhundert zurückreicht. Wer in diesem tempogeladenen Spiel große Gewinne einfahren will, muss ein hohes Maß an Geschicklichkeit unter Beweis stellen.
  egypt.blsspainvisa.com  
Parce que nous voulons aller encore plus loin dans notre engagement de valorisation de l’artisanat chocolatier français, nous nous travaillons depuis plus de deux ans avec des acteurs engagés dans la relance d’une filière cacao d’excellence dans les DOM TOM. Chaque fève a une signature génétique propre à son terroir, et les fèves des DOM TOM étaient encore très appréciées au XVIIe siècle.
To go further with our 100% made in France commitment, since more than two years we support a planters association with the goal of launching a production of cocoa in Martinique. Beans from Martinique have a specific signature, proper to the territory, which were very appreciated during the XVIIe century but have been forgotten for the benefit of other cultures less expensive. This collaboration will permit us to be soon the first to produce chocolate bars with 100% French cocoa beans.
  ikg.institute  
Les œuvres sont redéployées selon quatre volets, sur la totalité des 1300 m2 du musée, des peintres du XVIIe siècle aux artistes les plus contemporains, évoquant la diversité et la singularité des collections.
The objective is to reaffirm identity museum , built consistently over time , since the late nineteenth century to its current development. The works are redeployed in four parts on all 1300 m2 museum spaces, painters of the seventeenth century to the most contemporary artists, evoking the diversity and uniqueness of collections.
  2 Hits www.lac-bac.gc.ca  
Cette collection numérique de 180 dessins représente les peuples autochtones d'Amérique du Nord, ainsi que la faune et la flore de Nouvelle-France vers la fin du XVIIe siècle. Les originaux, tracés sur parchemin à l'encre brune, ou à l'aquarelle et à l'encre brune, sont aujourd'hui conservés au Gilcrease Museum de Tulsa, en Oklahoma.
This digitized collection contains images of 180 drawings that depict the Aboriginal peoples of North America as well as the fauna and flora of New France in the late 17th century. The original drawings, done on parchment with brown ink or brown ink and watercolour, are now held by the Gilcrease Museum in Tulsa, Oklahoma.
  5 Hits www.winesofathens.com  
Los Calaos de Briones offre aux voyageurs l'occasion de se loger dans un bâtiment du XVIIe siècle, restauré avec tout le respect que mérite un bourg classé Ensemble Historico-Artistique.
Los Calaos de Briones bietet seinen Gästen eine Unterkunft in einem sorgfältig und respektvoll restaurierten Gebäude des 17. Jahrhunderts inmitten eines Dorfes, das als ganzes unter Denkmalschutz gestellt wurde.
Los Calaos de Briones ofrece a los viajeros alojamiento en un edificio del siglo XVII, restaurado con el respeto que merece una población declarada Conjunto Histórico Artístico.
  bigtitspornfree.com  
Au XVIIe siècle, Edam était le plus important marché aux fromages des Pays-Bas. La place du marché était entourée d’entrepôts où le fromage provenant de nombreuses petites fermes était collecté et vendu.
Al in de 17de eeuw was de kaasmarkt van Edam de belangrijkste van Nederland. Rond de kaasmarkt stonden veel kleine kaaspakhuizen waar de kaas werd verzameld en doorverkocht.
  7 Hits www.alqaws.org  
Dès le XVIIe siècle, suite au déclin de l'industrie papetière, la région d'Ambert vit la montée en puissance des métiers du tissage, de la passementerie, de la tresse et du lacet, de la broderie et de la fabrication de chapelets.
In the 17th century, following the decline of the paper industry, the region of Ambert witnessed the development of weaving, trimming, braiding, lacing, and embroidery.
  2 Hits mothersforlife.org  
– 49 manuscrits allant du XVIIe siècle à la fin du XIXe, incluant des chroniques d’évènements locaux, des documents variés, des comédies ;
– 49 Manuskripte vom 17. Jahrhundert bis zum Ende des 19. Jahrhunderts, zu denen die Chroniken der Lokalgeschichte, Notizensammlungen, Komödien gehören;
  3 Hits finaejerique.es  
Rondels des anciens Pays-Bas du XVe au XVIIe siècle
Frühere niederländische Glasscheiben des 15. – 17. Jahrhunderts
  www.easijoist.com  
Une charmante Quinta du XVIIe siècle sur un terrain de 16 000 m2 avec projet approuvé pour jusqu'à vingt appartements individuels
A Charming 17th Century Quinta on a Plot of 16,000m2 with Project Approved for up to Twenty Individual Apartments
Uma quinta encantadora do século XVII, em uma parcela de 16, 000m2 com projeto aprovado para até vinte apartamentos individuais
Een charmante 17e eeuwse Quinta op een perceel van 16, 000m2 met project goedgekeurd voor maximaal twintig individuele appartementen
  2 Hits www.drweeclinic.com  
María Zeballos, un descendant de l'espagnol et chuquisaqueña de naissance, le couvent construit sur leurs terres, couvrant à un moment donné toute la pomme. Il a pris la abbesse à mort en premier. L'église a été construite récemment à la fin du XVIIe siècle.
María Zeballos, un discendente di spagnolo e chuquisaqueña di nascita, il convento costruito sulla loro terra, che copre ad un certo punto l'intera mela. Egli ha assunto come badessa al momento della morte prima. La chiesa è stata costruita di recente vicino alla fine del XVII secolo.
  50 Hits www.ovpm.org  
De nombreux passages couverts (sbats) donnent un cachet tout à fait extraordinaire à l’architecture de la ville. Le quartier historique a gardé jusqu’à aujourd’hui son aspect du XVIIe siècle; aucun édifice de la médina ne compte plus de trois étages.
Numerosos pasajes cubiertos (sbats) dan una apariencia extraordinaria a la arquitectura de la ciudad. El barrio histórico ha guardado hasta hoy su aspecto del siglo XVII; ningún edificio de la medina cuenta con más de tres niveles. Entre todas las medinas de Marruecos, es la de Tetuán que ocupa un lugar particular a causa de su autenticidad histórica y de sus extraordinarios trazos hispano-moriscos.
  frontnews.eu  
bâtit un dialogue entre œuvres du XVIIe siècle et créations contemporaines afin de détacher le concept de baroque de sa perception esthétique traditionnelle, liées à des clichés comme la pompe, la surabondance d’ornementation et la profusion de dorures, pour mettre l’accent sur la « manifestation d’une vitalité précaire », c’est-à-dire le sentiment du caractère à la fois exubérant et fragile de l’existence.
strikes up a dialogue between 17th-century artworks and contemporary pieces in an attempt to extricate the concept of the Baroque from its conventional stylistic pigeonhole, moving away from clichés such as pomp, rich ornament, or gold and instead focusing on the Baroque as a "tribute to precarious vitality": the riotous yet uncertain nature of existence.
Erakusketak elkarrizketa bat sortzen du artelan garaikideen eta XVII. mendeko margolanen artean, eta helburu du Barrokoaren kontzeptua ohiko pertzepzio estetikotik aldentzea, zenbait klixe alde batera uzteko, hala nola, handitasuna, apaingarriak eta urre koloreak; aitzitik, “bizitza ezegonkorraren adierazpideetan” arreta jartzen du: bizitzaren izaera ezegonkorra eta neurrigabea bezain zalantzagarria.
  5 Hits www.torredeherculesacoruna.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
Foi no século XVI cando empezaron a darse os primeiros pasos cara á recuperación do monumento que posibilitará que os restos do faro romano, unha vez restaurados, volvan converterse a finais do século XVII nun dos principais bastións para a orientación dos barcos no noroeste de España.
  icglr.org  
Arrosée par le soleil et au cœur de l’Andalousie, Séville captive les visiteurs du monde entier par son glamour d’antan. Le flamenco régnant, les cathédrales gothiques, les processions dans ses rues pittoresques et pavées, tout comme aux siècles passés… Mais certaines choses ont changé, Séville a reçu une vague d’art contemporain, de gastronomie et de mode, qui allie palais du XVIIe siècle avec boutiques et restaurants avant-gardistes.
Die sonnenverwöhnte Stadt Sevilla im Herzen Andalusiens nimmt Besucher aus allen Teilen der Welt durch ihren Glamour der alten Welt gefangen. Flamenco auf den Straßen, gotische Kathedralen, Prozessionen durch die zauberhaften Kopfsteinpflasterstraßen – ganz wie in vergangenen Jahrhunderten. Aber einige Dinge haben sich dann doch verändert. In Sevilla hat sich in Bezug auf zeitgenössische Kunst, Gastronomie und Mode viel getan, sodass sich unter die Paläste aus dem 17. Jahrhundert mittlerweile moderne Boutiquen und Restaurants mischen.
Baciata dal sole e nel cuore dell’Andalusia, con il suo fascino antico Siviglia richiama visitatori da tutto il mondo. Il flamenco per strada, le cattedrali gotiche, le processioni per le sue vie pittoresche e acciottolate, proprio come nei secoli scorsi… Anche se alcune cose sono cambiate: Siviglia ha subito l’ondata dell’arte contemporanea, della gastronomia e della moda, che fa coesistere i suoi palazzi seicenteschi con boutique e i ristoranti d’avanguardia.
  14 Hits www.proptiger.com  
C'est au XVIIe siècle, concrètement en 1625, que fut érigé le porche principal, sur le mur nord à la hauteur de la section antérieure au pied de l'église. Un grand arc à caissons s'ouvre sur le mur de l'Église, couronné d'un avant-toit et encadré de pilastres à peine ébauchés.
In the 17th Century, precisely in 1625, the main door was added to the Church on the north-facing wall to the rear of the building. A large vaulted arch stands in the Church wall, topped with eaves and framed by unassuming pilasters. This use of an arch to cover doorways, already employed in the 16th Century by Juan de Álava on San Esteban Church in Salamanca, was a popular resource widely used on many entrances to Renaissance temples in Spain.
  silabario.gal  
Créé au milieu du XVIIe siècle, il a connu diverses transformations, dont l’aménagement de son immense bassin, construit à l’origine pour recréer des batailles navales, et qui est sans doute la plus emblématique de toutes.
Created in the mid-17th century, it has experienced different transformations, among which is its famous pond, built at first to recreate naval battles. It contains some of the oldest trees in Madrid.
Creato a metà del secolo XVII, ha subito diverse trasformazioni tra le quali, senza alcun dubbio, si evidenzia il suo grande stagno costruito inizialmente per riprodurre le battaglie navali. Ci sono alcuni degli alberi più vecchi di Madrid.
Criado em meados do século XVII, sofreu diversas alterações, de entre as quais se destaca, sem dúvida, o seu grande lago, inicialmente construído para recriar batalhas navais. Contém algumas das árvores mais antigas de Madrid.
  www.ot-scafidi.com  
Les premiers documents écrits qui parlent d'il remonte à l'année 1000, Quand Boniface de Canossa (père de Matilda) a fait don d'un baril de vinaigre balsamique pour le futur empereur Henry II de Franconie. Au XVIIe siècle, Quand Modène fut la capitale du Duché d'Este, le vinaigre a été offert en cadeau aux personnalités et laissé comme une dot pour les filles de familles nobles.
In particular, traditional balsamic vinegar, authentic "black gold", Modena, binds strongly to the history of the territory. The first written documents that talk about it dates back to the year 1000, When Boniface of Canossa (father of Matilda) donated a barrel of balsamic vinegar to the future Emperor Henry II of Franconia. In The 17th Century, When Modena was the capital of the Duchy of Este, the vinegar was offered as a gift to personalities and left as a dowry to the daughters of noble families.
Insbesondere, traditioneller Balsamico-Essig, authentische "Black Gold", Modena, bindet sich stark an die Geschichte des Territoriums. Die ersten schriftlichen Dokumente, die reden geht zurück auf das Jahr 1000, Wenn Bonifatius von Canossa (Vater von Matilda) ein Fass mit Balsamico-Essig in die Zukunft Kaiser Henry II von Franken gespendet. Im 17. Jahrhundert, Wenn Modena war die Hauptstadt des Herzogtums von Este, der Essig war Persönlichkeiten als Geschenk angeboten und als Mitgift zu den Töchtern der Adelsfamilien.
En particular, vinagre balsámico tradicional, auténtico "black gold", Modena, se une fuertemente a la historia del territorio. Los primeros documentos escritos que hablan del año 1000, Cuando Bonifacio de Canossa (padre de Matilda) donó un barril de vinagre de Módena al futuro emperador Henry II de Franconia. En el siglo XVII, Cuando Módena fue la capital del ducado de Este, el vinagre fue ofrecido como regalo a las personalidades y a la izquierda como una dote para las hijas de familias nobles.
  4 Hits www.artnouveau.eu  
Il s'agit d'une agglomération de taille moyenne qui comptait 3.611 habitants en 2001 et qui abrite deux musées ouverts au public, le Musée de la Vie Rurale, situé dans l'ancienne propriété du XVIIe siècle de la famille Carulla et le Musée du Vin, dans l'ancienne Cave Coopérative, Celler Cooperatiu.
La actividad económica del municipio de L'Espluga de Francolí, en la comarca de la Conca de Barberà, al pie de las montañas de Prades, depende básicamente de la agricultura y, en especial, de los cultivos de secano, la viña, los cereales, los aceituneros, almendros y avellaneros. Se trata de una población de tamaño medio que en 2001 tenía 3.611 habitantes pero dos museos abiertos al público: el Museo de la Vida Rural, ubicado en la antigua casona del siglo XVII de la familia Carulla, y el Museo del Vino, en el antiguo Celler Cooperatiu (Bodega Cooperativa). Este edificio es uno de los monumentos más notables del municipio, tanto por su valor arquitectónico como histórico. Es una de las bodegas catalanas más antiguas -la primera, la de Barberà de la Conca, data de 1895-, y fue proyectada por Lluís Domènech i Montaner en 1912 y construida, en tan solo diez meses, por su hijo, Pere Domènech Roura, colaborador en esos años en muchos de los proyectos de su padre.
  9 Hits www.visitluxembourg.com  
Etabli dans une vieille demeure restaurée du XVIIe siècle, ce musée retrace la vie familiale et quotidienne en milieu rural avant la révolution industrielle. Présentation du travail du vigneron au fil de...
Housed in a former wine-grower's house, this museum, document centre and meeting centre houses a large collection of tools and utensils, photographs about the work connected with growing vines and wine-making. Possibility of visiting a working...
Das in einem ehemaligen Winzerhaus eingerichtete Museum ist ein wahrhaftiges Dokumentations- und Kulturzentrum. Ausgestellt sind zahlreiche Werkzeuge, Gegenstände und Fotos, die den Anbau der Reben und die Weinherstellung veranschaulichen....
Het museum, in een voormalige wijnboerderij, is een waar centrum voor documentatie en cultuur. Er worden talrijke werktuigen, voorwerpen en foto's tentoongesteld, die de teelt van wijnranken en de productie van wijn aanschouwelijk maken. Bovendien...
  39 Hits museonavigazione.eu  
Construit au XVIIe siècle sur l’emplacement d’une ancienne forteresse féodale, le Château de Bourron vous accueille dans la commune de Bourron-Marlotte à quelques kilomètres de Fontainebleau. Cette superbe demeure cernée de douves au sein d’un parc de 40 hectares est la propriété de la famille de Cordon qui a donné vie, après de multiples restaurations, à un hôtel de prestige où vivre une véritable vie de château.
Built in the 17th century on the site of an old feudal fortress, the Château de Bourron welcomes you to the town of Bourron-Marlotte, a few kilometres from Fontainebleau. This superb residence surrounded by a moat in a 40-hectare park is the property of the de Cordon family who, after 10 years of restoration, have given life to a prestigious hotel where you can live a real castle life. From inside the house, you will enjoy a very nice view of the estate's wooded park. Two choices are available for your accommodation: the castle, with its rooms of superior, prestige or luxury category, or the Maison d'Artagnan, an outbuilding classified as a Historic Monument which houses 5 double rooms that can be rented individually or as a weekly cottage. Each of the estate's rooms has been decorated in the spirit of the 17th century with wall hangings and antique furniture. Every morning, continental breakfast is served in the castle's dining room. For your lunches and dinners, the staff will be able to advise you on restaurants nearby. The Château de Bourron is a perfect place to organize events such as weddings, receptions or seminars, and can also be privatized on request.
  www.nccomponenti.it  
À proximité de l'Office du Tourisme, dans le centre de Nuits-Saint-Georges, découvrez un des plus beaux beffrois de Bourgogne. Inscrit aux monuments historiques, il a été édifié au XVIIe siècle et est coiffé d'un campanile en forme de lanterneau octogonal.
In de buurt van het VVV-kantoor, in het centrum van Nuits-Saint-Georges, kunt u de mooiste belforten van Bourgondië ontdekken. Geklasseerd als historisch monument, gebouwd in de zeventiende eeuw en voorzien van een klokvormig, achthoekig dakraam. Bezoek ook de Saint-Symphorien kerk (XIII eeuw), een echte architecturaal meesterwerk dat de Romaanse en Byzantijnse stijlen combineert, vervolgens de Saint-Denis kerk, meer recent, en waarvan de klokkentoren een prachtig tweekleurig dak heeft. Ontdek de goddelijke nectar van de AOC Nuits-Saint-Georges bij de lokale producenten. Rood of wit, u kunt kiezen uit vele klimaten die u gevarieerde en uitgebreide aroma's zullen aanbieden.
  3 Hits bayklif-bliz.de  
L’exposition décrit l'évolution de la société basque face à ces changements, en dévoilant les principales causes, clés et conséquences des Guerres Carlistes. Le musée occupe la maison Iriarte Erdikoa à Ormaiztegi, une ferme basque typique du XVIIe siècle où résida la famille du général Tomás de Zumalakarregi qui se distingua durant les Guerres Carlistes.
Ormaiztegi is the setting for the Zumalakarregi Museum, a journey back to the Basque Country of the 19th century, a period of enormous social, cultural, economic and political upheaval. The exhibition shows us how Basque society evolved in response to these changes, revealing the main causes, keys and consequences of the Carlist wars. The Museum is located in a typical 17th century Basque farmhouse in Ormaiztegi going by the name of Iriarte Erdikoa, home of the Zumalakarregi family.
En Oramiztegi se encuentra el Museo Zumalakarregi que es un regreso al País Vasco del siglo XIX, una época de grandes cambios sociales, culturales, económicos y políticos. La exposición revela la evolución de las sociedad vasca ante estos cambios, desvelando las principales causas, claves y consecuencias de las guerras carlistas. Está situado en la casa Iriarte Erdikoa de Ormaiztegi, un típico caserío vasco del siglo XVII, donde residió la familia Zumalakarregi.
Ormaiztegin dago Zumalakarregi Museoa. Bertan, XIX. mendeko Euskal Herrira bidaiatuko gara, gizarte-, kultura-, ekonomia- eta politika-aldaketa ugariko garaira. Erakusketak euskal gizarteak aldaketa horien aurrean izan duen bilakaera erakusten du, eta gerra karlisten kausa nagusiak, gakoak eta ondorioak erakusten ditu. Ormaiztegiko Iriarte Erdikoa etxean dago; XVII. mendeko euskal baserri tipikoa da. Bertan bizi izan zen Zumalakarregi familia.
  8 Hits bonestructure.ca  
Toutes les époques ont connu leurs plafonds de verre: se faire un nom d’artiste en tant que femme au XVIIe siècle était pratiquement impossible. Bien que le talent exceptionnel de Michaelina soit à l’égal de celui de ses contemporains masculins, sa création artistique avait sombré dans l’oubli.
The glass ceiling is nothing new: it was virtually impossible for a woman to make it big as an artist in the 17th century. Although Michaelina’s extraordinary talent was in no way inferior to her male contemporaries, her oeuvre was largely forgotten. Thirty of her works have been identified to date, demonstrating her provocative themes and superior pictorial technique.
Gläserne Decken hat es schon immer gegeben: Es war im 17. Jahrhundert fast unmöglich, als Künstlerin Furore zu machen. Obwohl Michaelina sich aufgrund ihrer außergewöhnlichen Begabung nicht vor ihren männlichen Kollegen zu verstecken brauchte, ist ihr Werk in Vergessenheit geraten. Zurzeit sind 30 Werke von ihrer Hand bekannt: Zeugen gewagter, provokanter Motive und einer hervorragenden Maltechnik.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow