jas – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      630 Résultats   71 Domaines   Page 5
  45 Résultats www.ecb.europa.eu  
Līguma 127. panta 1. punktā noteikts Eurosistēmas galvenais mērķis:
Article 127(1) of the Treaty defines the primary objective of the Eurosystem:
Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist in Artikel 127 Absatz 1 des AEU-Vertrags festgelegt:
Glavni cilj Eurosustava određen je u članku 127. stavku 1.:
Hlavní cíl Eurosystému je definován v čl. 127 odst. 1 Smlouvy:
Eurosystemets hovedmål fastlægges i traktatens artikel 127, stk. 1:
Eurosüsteemi esmane eesmärk on määratletud aluslepingu artikli 127 lõikes 1.
Az eurorendszer elsődleges célját a Szerződés 127. cikkének (1) bekezdése határozza meg:
Podstawowy cel Eurosystemu jest zdefiniowany w art. 127 ust. 1 Traktatu:
Článok 127 ods. 1 zmluvy definuje hlavný cieľ Eurosystému:
L-Artikolu 127(1) tat-Trattat jiddefinixxi l-għan ewlieni tal-Eurosistema:
  www.dohovorprimatorovastarostov.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
een stadsverwarmings/-koelingsysteem, een WKK-installatie of warmteterugwinning). Warmte die de eindgebruikers voor eigen gebruik produceren, moet niet hier worden vermeld maar in de kolommen van de gebruikte brandstoffen. Aangezien warmtekrachtcentrales ook elektriciteit produceren, verdient het de voorkeur deze op te nemen onder productie (tabellen C en D), met name wanneer het om grote installaties gaat.
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  3 Résultats ar2006.emcdda.europa.eu  
Bulgārijas kriminālkodeksa grozījumos un papildinājumos (jaunais SG 26/04) ir atcelts 354.а panta 3. punkts, kas paredzēja, ka narkomānus var atbrīvot no kriminālatbildības, ja pie viņiem atrod vienu narkotiku devu.
In Bulgaria, the Amendment and Supplement Act of the penal code (new SG 26/04) abolishes Section 354а (3), which exempted addicts from criminal responsibility if they were found in possession of a single dose. Difficulties in defining the quantity of a single dose and evidence that the exception has been misused in court to benefit drug dealers were among the reasons given for this measure.
En Bulgarie, l'amendement et la loi supplémentaire sur le nouveau code pénal (SG 26/04) abolit l'article 354a (3), qui libérait les toxicomanes de toute responsabilité pénale s'ils étaient trouvés en possession d'une seule dose. Les difficultés liées à la détermination de la quantité d'une dose unique et des preuves montrant que les trafiquants de drogue avaient abusé de cette exemption devant les tribunaux on été à l'origine de la suppression de cette disposition.
In Bulgarien wird mit dem Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Strafgesetzbuchs (neu: SG 26/04) § 354 Buchstabe a Absatz 3 außer Kraft gesetzt, in dem die Straffreiheit von Drogenabhängigen, bei denen eine einzige Dosis gefunden wird, vorgesehen war. Gründe für diese Maßnahme waren unter anderem Schwierigkeiten bei der Festlegung der Menge einer Einzeldosis und die erwiesene Tatsache, dass diese Ausnahmeregelung vor Gericht von Drogenhändlern missbräuchlich geltend gemacht wurde.
En Bulgaria, la Ley de modificaciones e integraciones al Código Penal (nuevo SG 26/04) deroga el apartado 3 de la letra a) del artículo 354 que eximía a los adictos de responsabilidad penal si eran sorprendidos en posesión de una sola dosis. Las dificultades para definir la cantidad correspondiente a una sola dosis y la evidencia de que se ha abusado de esta exención por parte de los traficantes de droga ante los tribunales son algunas de las razones aducidas para adoptar esta medida.
In Bulgaria la legge che modifica e integra il codice penale (nuova SG 26/04) abolisce l’articolo 354, lettera a), terzo comma, che prevedeva l’esenzione dei tossicodipendenti dalla responsabilità penale in caso di detenzione di una dose singola. Tra le ragioni di questo provvedimento si annoverano le difficoltà incontrate nel definire la quantità di una dose singola e le prove che in passato si è abusato di tale esenzione nei tribunali per favorire gli spacciatori di droga.
Na Bulgária, a lei que altera e complementa o código penal (novo SG 26/04) abole a Secção 354а (3), que isentava os toxicodependentes de responsabilidade criminal se fossem encontrados na posse de uma única dose. As dificuldades em definir a quantidade correspondente a uma única dose e as provas de que a excepção tem sido incorrectamente utilizada em tribunal para beneficiar os traficantes de droga foram algumas das razões invocadas para a adopção desta medida.
Στη Βουλγαρία, ο τροποποιητικός και συμπληρωματικός νόμος του ποινικού κώδικα (νέες ΣΕ 26/04) καταργεί το άρθρο 354α (3), το οποίο εξαιρούσε τους τοξικομανείς από ποινικές ευθύνες στην περίπτωση που διαπιστωνόταν ότι είχαν στην κατοχή τους μόνο μία δόση. Οι λόγοι που αναφέρθηκαν για τη λήψη του μέτρου αυτού ήταν οι δυσκολίες που προέκυψαν όσον αφορά τον προσδιορισμό της ποσότητας της μίας δόσης και η ύπαρξη στοιχείων που αποδείκνυαν ότι στα δικαστήρια η εξαίρεση χρησιμοποιείτο καταχρηστικά προς όφελος εμπόρων ναρκωτικών.
In Bulgarije is bij de Wet tot wijziging en aanvulling van het wetboek van strafrecht (nieuw SG 26/04) artikel 354 bis, lid 3, geschrapt, waarin verslaafden vrijgesteld werden van strafrechtelijke aansprakelijkheid wanneer zij in het bezit bleken te zijn van een enkele dosis. Redenen die voor deze maatregel werden aangevoerd waren onder meer problemen bij het bepalen van wat precies onder een enkele dosis moet worden verstaan en aanwijzingen dat de uitzonderingsbepaling in rechtszaken ten voordele van drugsdealers misbruikt werd.
V Bulharsku se novelou a dodatkem trestního zákoníku (nově SG 26/04) zrušuje paragraf 354a odst. 3, který zbavoval drogově závislé osoby trestní odpovědnosti, jestliže u nich bylo zjištěno držení jediné dávky. Mezi důvody pro toto opatření byly potíže s definováním množství jediné dávky a důkazy, že tato výjimka byla u soudu zneužívána ve prospěch dealerů drog.
I Bulgarien ophæver ændrings- og tillægsloven til straffeloven (ny SG 26/04) § 354а, stk. 3, som fritog stofafhængige fra strafansvar ved besiddelse af en enkelt dosis. Vanskeligheden ved at definere mængden af en enkelt dosis og bevis for, at undtagelsen er blevet misbrugt i retten til fordel for narkotikahandlere, var blandt begrundelserne for denne foranstaltning.
Bulgaaria karistusseadustiku muudatuste ja täienduste õigusaktiga (uus SG 26/04) kaotatakse paragrahv 354а (3), mis vabastas narkomaanid kriminaalvastutusest, kui nende valduses leiti ainult üks annus. Põhjendusena toodi asjaolu, et üksikannust oli raske defineerida ning oli tõendeid vastutusest vabastamise kuritarvitamise kohta kohtus uimastimüüjate huvides.
Bulgariassa rikoslain muutoksella ja lisäyksellä (uusi SG 26/04) kumottiin rikoslain 354а §:n 3 momentti, jonka nojalla huumeidenkäyttäjät ennen vapautettiin rikosvastuusta, jos heidän hallustaan tavattiin vain yksittäinen huumeannos. Toimenpiteen syitä olivat muiden muassa yksittäisen annoksen vaikea määrittely ja se, että oikeudenkäynneissä tätä poikkeusta oli ilmeisesti käytetty väärin huumevälittäjien hyväksi.
Bulgáriában a büntető törvénykönyvet módosító és kiegészítő törvény (új SG 26/04) eltörölte a 354а. szakasz (3) bekezdését, amely a kábítószerfüggőket felmentette a büntetőjogi felelősség alól, amennyiben egyetlen adagot találtak a birtokukban. Az intézkedésre az egyetlen adag mennyiségének meghatározásában rejlő nehézségek adtak okot, illetve az arra vonatkozó bizonyítékok, hogy a kivétellel a kábítószer-kereskedők javára visszaéltek a bíróságon.
I Bulgaria ble paragraf 354a (3) opphevet med straffelovens tillegg (ny SG 26/04). I henhold til denne paragrafen var nemlig avhengige fritatt fra straffeansvar dersom de var i besittelse av en enkelt dose. Årsaken til at paragrafen ble opphevet, var vanskeligheter med å definere mengden som utgjorde en enkelt dose, og bevis for at fritaket ble misbrukt i retten til fordel for narkotikalangere.
W Bułgarii ustawa zmieniająca i uzupełniająca kodeks karny (nowy SG 26/04) znosi art. 354а (3), który uwalniał osoby uzależnione od odpowiedzialności karnej w przypadku znalezienia przy nich pojedynczej dawki narkotyku. Jako powody tej zmiany podano m.in. trudności w określaniu wielkości pojedynczej dawki oraz dowody na nadużywanie tego wyjątku przez sądy z korzyścią dla handlarzy narkotyków.
În Bulgaria, Amendamentul şi Legea de completare a Codului Penal (noua SG 26/04) abrogă secţiunea 354а (3), care îi scutea pe consumatorii dependenţi de răspundere penală dacă era descoperiţi în posesia unei singure doze. Printre motivele invocate pentru această modificare a legii sunt dificultăţile întâmpinate în definirea cantităţii corespunzătoare unei singure doze şi dovezile că s-a abuzat de această excepţie în folosul furnizorilor de droguri.
V Bulharsku zákon o zmene a doplnení trestného zákonníka (nový SG 26/04) ruší článok 354а ods. 3, ktorý oslobodil narkomanov od trestnej zodpovednosti, ak sa zistí, že prechovávajú jednorazovú dávku. Ťažkosti pri definovaní množstva jednorazovej dávky a dôkazy, že táto výnimka je zneužívaná na súde v prospech drogových dílerov, boli medzi dôvodmi uvedenými pre toto opatrenie.
V Bolgariji Zakon o spremembi in dopolnitvi kazenskega zakonika (novi SG 26/04) razveljavlja razdelek 354а (3), ki je odvisnike oproščal kazenske odgovornosti, če so jih zalotili z enkratnim odmerkom. Razlogi, navedeni za uvedbo tega ukrepa, so bile težave pri opredelitvi količine enkratnega odmerka in dokazi, da se je oprostitev zlorabljala na sodiščih v korist preprodajalcev drog.
I Bulgarien innebär lagen om ändring och tillägg i brottsbalken (nya SG 26/04) att avsnitt 354а (3) upphävs. Enligt det avsnittet kunde missbrukare undantas från straffrättsligt ansvar om de konstaterats inneha endast en enda dos. Svårigheter att fastställa den mängd som skulle beteckna en dos och belägg för att undantaget hade missbrukats i domstol för att gynna langare var några av orsakerna till förändringen.
Bulgaristan’da, ceza hukukunun Değişiklik ve İlave Kanunu (yeni SG 26/04), tek bir dozla yakalandıkları takdirde, bağımlıları cezai yükümlülükten muaf tutan 354a (3) sayılı Kısmı lağvetmektedir. Bu tedbirin gerekçeleri arasında tek bir dozun miktarını tanımlamanın zorlukları ile istisnanın mahkemede uyuşturucu satıcılarının lehine suistimali bulunmaktaydı.
  21 Résultats ec.europa.eu  
Komisijas dienesti veiks meklēšanu datubāzē un noteiks kandidātus, ko aicinās uz interviju. Atlases procedūru izturējušajiem kandidātiem piedāvās noslēgt līgumu uz noteiktu laiku saskaņā ar Savienības pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības (CEOS) 3. panta b) punktu.
The Commission services will search the database and identify candidates to be invited for competency interviews. The successful candidates will be offered a fixed-term contract under article 3b of the Conditions of Employment of Other Servants of the European Union (CEOS). This call does not cover 3A-contract types which may lead to an indefinite duration contract. The majority of contracts will be granted in the Commission's main places of employment: Brussels (Belgium), Luxembourg (Luxembourg) and Ispra (Italy), although some positions may be open in other places of employment, such as Geel (Belgium), Karlsruhe (Germany), Petten (The Netherlands) and Seville (Spain).
Les services de la Commission consulteront la base de données et sélectionneront les candidats qui seront convoqués à un entretien d'évaluation. Les candidats retenus se verront proposer un contrat à durée déterminée conformément à l’article 3 ter du régime applicable aux autres agents de l’Union européenne (RAA). Cet appel ne couvre pas les contrats du type 3 bis qui peuvent déboucher sur un contrat à durée indéterminée. La majorité des contrats seront accordés dans les principaux lieux d’affectation de la Commission: Bruxelles (Belgique), Luxembourg (Luxembourg) et Ispra (Italie). Toutefois, certains emplois pourraient être vacants dans d’autres lieux d’affectation, notamment à Geel (Belgique), à Karlsruhe (Allemagne), à Petten (Pays-Bas) et à Séville (Espagne).
Sind Stellen zu besetzen, werden die Dienststellen der Kommission die Datenbank nach geeigneten Bewerbern durchsuchen und diese zu einem kompetenzbasierten Interview einladen. Den erfolgreichen Bewerbern wird ein befristeter Vertrag gemäß Artikel 3 Buchstabe b der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union angeboten. Vertragsarten gemäß Artikel 3 Buchstabe a, die zu unbefristeten Verträgen führen können, sind von dieser Aufforderung zur Interessenbekundung nicht erfasst. Die Mehrheit der Verträge werden für Stellen an den wichtigsten Dienstorten der Kommission vergeben: Brüssel (Belgien), Luxemburg (Luxemburg) und Ispra (Italien). Einige Stellen können auch an anderen Dienstorten zu besetzen sein wie Geel (Belgien), Karlsruhe (Deutschland), Petten (Niederlande) und Sevilla (Spanien).
Los servicios de la Comisión buscarán e identificarán en la base de datos a los candidatos susceptibles de ser convocados a las entrevistas de competencia. A los candidatos seleccionados se les ofrecerá un contrato de duración determinada de conformidad con el artículo 3 ter del régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea. La convocatoria no incluye contratos del tipo 3A que pudieran conducir a un contrato de duración indefinida. La mayoría de los contratos se concederán en los principales destinos de la Comisión: Bruselas (Bélgica), Luxemburgo (Luxemburgo) e Ispra (Italia), aunque pueden ofrecerse algunos contratos en otros lugares de trabajo como Geel (Bélgica), Karlsruhe (Alemania), Petten (Países Bajos) y Sevilla (España).
I servizi della Commissione consulteranno la banca dati per individuare i candidati da convocare ai colloqui di valutazione delle competenze. Ai candidati idonei sarà offerto un contratto a tempo determinato a norma dell’articolo 3 ter del regime applicabile agli altri agenti dell'Unione europea. Il presente invito non riguarda contratti di tipo 3A, che potrebbero diventare a tempo indeterminato. La maggior parte dei contratti riguarda posizioni presso le principali sedi di lavoro della Commissione: Bruxelles (Belgio), Lussemburgo (Lussemburgo) e Ispra (Italia). Alcune posizioni potrebbero essere disponibili presso altre sedi come Geel (Belgio), Karlsruhe (Germania), Petten (Paesi Bassi) e Siviglia (Spagna).
Οι υπηρεσίες της Επιτροπής θα ερευνήσουν τη βάση δεδομένων και θα εντοπίσουν τους υποψηφίους που θα καλέσουν για συνεντεύξεις σχετικά με την επάρκειά τους. Με τους επιτυχόντες υποψήφιους θα συναφθεί σύμβαση εργασίας ορισμένου χρόνου σύμφωνα με το άρθρο 3β του καθεστώτος που εφαρμόζεται επί του λοιπού προσωπικού της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΚΛΠ). Η παρούσα πρόσκληση δεν καλύπτει τις συμβάσεις εργασίας του τύπου 3A, οι οποίες μπορεί να καταλήξουν σε συμβάσεις αορίστου χρόνου. Οι περισσότερες συμβάσεις θα αφορούν τους κύριους τόπους εργασίας της Επιτροπής: Βρυξέλλες (Βέλγιο), Λουξεμβούργο (Λουξεμβούργο) και Ίσπρα (Ιταλία), μολονότι ορισμένες θέσεις εργασίας μπορεί να ανήκουν σε άλλους τόπους εργασίας, όπως Geel (Βέλγιο), Καρλσρούη (Γερμανία), Petten (Κάτω Χώρες) και Σεβίλλη (Ισπανία).
De diensten van de Commissie zullen de databank raadplegen en kandidaten selecteren voor een sollicitatiegesprek. Een contract van bepaalde duur wordt aangeboden aan de succesvolle kandidaten op grond van artikel 3ter van de regeling die van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Unie. Deze oproep heeft geen betrekking op contracten van het type 3bis, die kunnen leiden tot een contract van onbepaalde duur. Het merendeel van de contracten zal betrekking hebben op de voornaamste standplaatsen van de Commissie, met name Brussel (België), Luxemburg (Luxemburg) en Ispra (Italië). Een beperkt aantal contracten kan evenwel betrekking hebben op andere standplaatsen, in Geel (België), Karlsruhe (Duitsland), Petten (Nederland) en Sevilla (Spanje).
Службите на Комисията ще направят справка с базата данни и ще определят кои кандидати ще бъдат поканени на интервю относно компетенциите. На избраните кандидати ще бъде предложен срочен договор съгласно член 3б от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз (УРДС). Настоящата покана не се отнася за договори от тип 3А, които могат да бъдат преобразувани в безсрочни договори. По-голямата част от предложените договори ще бъдат за основните места на работа на Комисията — Брюксел (Белгия), Люксембург (Люксембург) и Испра (Италия), — макар че е възможно да се разкрият позиции в други места на работа, като Гел (Белгия), Карлсруе (Германия), Петен (Нидерландия) и Севиля (Испания).
Útvary Komise prohledají databázi a určí uchazeče, které pozvou k pracovnímu pohovoru. Úspěšným uchazečům bude nabídnuta smlouva na dobu určitou podle článku 3b pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie. Tato výzva se netýká smluv typu 3A, jež mohou vést k uzavření smlouvy na dobu neurčitou. Uchazečům bude ve většině případů nabídnuta smlouva v hlavních místech činnosti Komise: v Bruselu (Belgie), Lucemburku (Lucembursko) a Ispře (Itálie). Některé smlouvy se však mohou týkat i pracovních míst v jiných městech, v nichž Komise působí, např. ve městě Geel (Belgie), Karlsruhe (Německo), Petten (Nizozemsko) a Sevilla (Španělsko).
Kommissionens tjenestegrene gennemgår databasen og udvælger de ansøgere, som vil blive indkaldt til en samtale. De udvalgte ansøgere vil få tilbudt en tidsbegrænset kontrakt i henhold til artikel 3b i ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte i Den Europæiske Union. Indkaldelsen omfatter ikke type 3A-kontrakter, som kan føre til en tidsubegrænset kontrakt. Tilbud om ansættelse på kontrakt vil i de fleste tilfælde dreje sig om de vigtigste af Kommissionens tjenestesteder: Bruxelles (Belgien), Luxembourg (Luxembourg) og Ispra (Italien). Der kan blive tale om stillinger på andre tjenestesteder, f.eks. Geel (Belgien), Karlsruhe (Tyskland), Petten (Nederlandene) og Sevilla (Spanien).
Komisjoni talitused viivad andmebaasis läbi otsingu ning määravad kindlaks intervjuule kutsutavad kandidaadid. Edukatele kandidaatidele pakutakse vastavalt Euroopa Liidu muude teenistujate teenistustingimuste (CEOS) artiklile 3b tähtajalist lepingut. Käesolev konkursikutse ei hõlma 3A-lepinguid, mis võidakse muuta tähtajatuteks. Enamik lepinguid on pakkuda komisjoni peamistes asukohtades: Brüssel (Belgia), Luxembourg (Luksemburg) ja Ispra (Itaalia), kuid mõned töökohad võivad vabaneda ka muudes asukohtades nagu Geel (Belgia), Karlsruhe (Saksamaa), Petten (Madalmaad) ja Sevilla (Hispaania).
Komission yksiköt poimivat tietokannasta hakijat, jotka kutsutaan kompetensseja mittaavaan haastatteluun. Valituille hakijoille tarjotaan Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 3 b artiklan mukaista määräaikaista sopimusta. Kiinnostuksenilmaisupyyntö ei kata tyyppiä 3A olevia sopimuksia, joita voidaan jatkaa toistaiseksi voimassa olevana työsopimuksena. Valituille hakijoille tarjotaan sopimusta useimmiten komission päätoimipaikoissa, jotka ovat Bryssel (Belgia), Luxemburg (Luxemburg) sekä Ispra (Italia). Osa työpaikoista voi olla myös muissa toimipaikoissa, kuten Geel (Belgia), Karlsruhe (Saksa), Petten (Alankomaat) ja Sevilla (Espanja).
Służby Komisji wybiorą z bazy danych kandydatów, którzy następnie zostaną zaproszeni na rozmowę kwalifikacyjną. Kandydatom, którzy pomyślnie przejdą rozmowę kwalifikacyjną, zaproponowane zostaną umowy o pracę na czas określony na podstawie art. 3b warunków zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej. Niniejsze zaproszenie nie obejmuje umów o pracę typu 3A, na podstawie których pracownik może w przyszłości uzyskać umowę o pracę na czas nieokreślony. Większość ofert pracy dotyczy głównych lokalizacji, w których Komisja zatrudnia pracowników. Należą do nich: Bruksela (Belgia), Luksemburg (Luksemburg) i Ispra (Włochy). Niemniej jednak kandydatom może zostać zaproponowana praca w innych miejscach, takich jak Geel (Belgia), Karlsruhe (Niemcy), Petten (Holandia) i Sewilla (Hiszpania).
Serviciile Comisiei vor consulta baza de date și vor selecta candidații care urmează să fie invitați pentru interviuri de evaluare a competențelor. Candidaților selectați li se va oferi un contract pe durată determinată în temeiul articolului 3b din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Uniunii Europene (RACA). Prezenta cerere nu cuprinde contracte de tip 3A, care pot conduce la un contract de muncă pe durată nedeterminată. Majoritatea contractelor vor fi oferite în principalele locuri de repartizare ale Comisiei: la Bruxelles (Belgia), la Luxemburg (Luxemburg) și la Ispra (Italia), deși unele posturi pot fi vacante în alte locuri de repartizare ale Comisiei, cum ar fi Geel (Belgia), Karlsruhe (Germania), Petten (Țările de Jos) și Sevilla (Spania).
Službe Komisije bodo pregledale zbirko podatkov in izbrale kandidate, ki bodo povabljeni na razgovor o usposobljenosti. Uspešnim kandidatom bo ponujena pogodba o zaposlitvi za določen čas v skladu s členom 3b pogojev za zaposlitev drugih uslužbencev Evropske unije (PZDU). Ta razpis ne zajema pogodb v skladu s členom 3a, ki se lahko spremenijo v pogodbe za nedoločen čas. Večina pogodb bo na voljo v glavnih krajih zaposlitve Komisije: Bruselj (Belgija), Luxembourg (Luksemburg) in Ispra (Italija); nekatera delovna mesta pa bodo mogoče na voljo tudi v drugih krajih zaposlitve, kot so na primer Geel (Belgija), Karlsruhe (Nemčija), Petten (Nizozemska) in Sevilla (Španija).
När det finns en ledig tjänst söker kommissionens avdelningar i databasen efter lämpliga sökanden som sedan kallas till intervju. Om du blir vald blir du erbjuden en tidsbegränsad anställning i högst tre år enligt artikel 3b i anställningsvillkoren för övriga anställda i Europeiska unionen. Den här omgången omfattar inte kontrakt av typen 3a som kan omvandlas till tillsvidareanställningar. Tjänsterna är i de flesta fall placerade på kommissionens största anställningsorter: Bryssel (Belgien), Luxemburg (Luxemburg) och Ispra (Italien). Vissa tjänster kan finnas på andra anställningsorter, t.ex. Geel (Belgien), Karlsruhe (Tyskland), Petten (Nederländerna) och Sevilla (Spanien).
Is-servizzi tal-Kummissjoni se jfittxu fil-bażi tad-dejta u jidentifikaw il-kandidati li għandhom jiġu mistiedna għal intervisti ta’ kompetenza. Il-kandidati magħżula se jiġu offruti kuntratt b'terminu fiss skont l-Artikolu 3b tal-Kundizzjonijiet tal-Impjieg Applikabbli għall-Aġenti l-Oħra tal-Unjoni Ewropea (CEOS). Din is-sejħa ma tkoprix il-kuntratti tat-tip 3A li jistgħu jwasslu għal kuntratt ta' żmien indefinit. Il-maġġoranza tal-kuntratti se jingħataw f’postijiet tax-xogħol ewlenin fil-Kummissjoni: Brussell (il-Belġju), il-Lussemburgu (il-Lussemburgu) u Ispra (l-Italja), għalkemm jista' jkun hemm xi pożizzjonijiet f’postijiet tax-xogħol oħra, bħal Geel (il-Belġju), Karlsruhe (il-Ġermanja), Petten (il-Pajjiżi l-Baxxi) u Sevilja (Spanja).
  www.linnapeadepakt.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
een stadsverwarmings/-koelingsysteem, een WKK-installatie of warmteterugwinning). Warmte die de eindgebruikers voor eigen gebruik produceren, moet niet hier worden vermeld maar in de kolommen van de gebruikte brandstoffen. Aangezien warmtekrachtcentrales ook elektriciteit produceren, verdient het de voorkeur deze op te nemen onder productie (tabellen C en D), met name wanneer het om grote installaties gaat.
  www.cunantnamearai.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.kaupunginjohtajienyleiskokous.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
een stadsverwarmings/-koelingsysteem, een WKK-installatie of warmteterugwinning). Warmte die de eindgebruikers voor eigen gebruik produceren, moet niet hier worden vermeld maar in de kolommen van de gebruikte brandstoffen. Aangezien warmtekrachtcentrales ook elektriciteit produceren, verdient het de voorkeur deze op te nemen onder productie (tabellen C en D), met name wanneer het om grote installaties gaat.
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  7 Résultats europass.cedefop.europa.eu  
Pamatojoties uz sarakstu, ko Komisija izveido saska ņā ar 42. panta 1. punktu Regulā (EK) Nr. 45/2001, Eiropas Parlamenta kompetent ā komiteja var pie ņemt l ēmumu par noklaus īšan ās organiz ēšanu, lai t ā var ētu dot k ādam priekšroku.
Regelung der Dienstbezüge gilt, entsprechend der Rege- lung des Verfahrens zu ihrer Ernennung sowie ihrer Der Europäische Datenschutzbeauftragte und der stellvertre- Amtszeit und ihrer Aufgaben.
tente en garantizar la coherencia en la aplicación de las normas y procedimientos de control relativos a la protec- El Supervisor Europeo de Protección de Datos y el Supervisor ción de datos.
maakt de beoogde samenhang in de toepassing van de voorschriften en controleprocedures voor de gegevensbe- Het kantoor van de Europese toezichthouder voor gegevensbe- scherming tot stand te brengen.
Zástupce inspektora je na stejné úrovni jako tajemník Soudního dvora Evropských spole čenství, pokud jde o ur čování odm ěny, náhrad, starobního d ůchodu a všech dalších náhrad poskytovaných místo odm ěny.
Inspektori asetäitja on töötasu, lisatasude, vanaduspensioni ja muude töötasu asemel antavate soodustuste määramisel võrdne Euroopa Ühenduste Kohtu kohtusekretäriga. Artikkel 3
osoby v spolo čenstve mohli poda ť svoje žiadosti. Zoznam uchádza čov sa uverejní. Na základe zoznamu vypracovaného Komisiou v súlade s článkom 42 ods. 1 nariadenia (ES) č. 45/2001 sa príslušný výbor Európskeho parlamentu môže rozhodnú ť, že vykoná vypo čutia, aby sa mohlo ur či ť poradie.
  www.polgarmesterekszovetsege.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
een stadsverwarmings/-koelingsysteem, een WKK-installatie of warmteterugwinning). Warmte die de eindgebruikers voor eigen gebruik produceren, moet niet hier worden vermeld maar in de kolommen van de gebruikte brandstoffen. Aangezien warmtekrachtcentrales ook elektriciteit produceren, verdient het de voorkeur deze op te nemen onder productie (tabellen C en D), met name wanneer het om grote installaties gaat.
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.pactodelosalcaldes.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
een stadsverwarmings/-koelingsysteem, een WKK-installatie of warmteterugwinning). Warmte die de eindgebruikers voor eigen gebruik produceren, moet niet hier worden vermeld maar in de kolommen van de gebruikte brandstoffen. Aangezien warmtekrachtcentrales ook elektriciteit produceren, verdient het de voorkeur deze op te nemen onder productie (tabellen C en D), met name wanneer het om grote installaties gaat.
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.merupaktas.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
formas de biomassa (p. ex., madeira) e a energia térmica solar e geotérmica, consumidos como bens de consumo pelos utilizadores finais. Nota: A turfa é excluída. Se for consumida no território da autarquia, deve ser inserida na coluna «Outros combustíveis fósseis» (embora em rigor não se trate de um combustível fóssil).
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.sporazumenietonakmetovete.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
formas de biomassa (p. ex., madeira) e a energia térmica solar e geotérmica, consumidos como bens de consumo pelos utilizadores finais. Nota: A turfa é excluída. Se for consumida no território da autarquia, deve ser inserida na coluna «Outros combustíveis fósseis» (embora em rigor não se trate de um combustível fóssil).
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  covenant.energy-cities.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
formas de biomassa (p. ex., madeira) e a energia térmica solar e geotérmica, consumidos como bens de consumo pelos utilizadores finais. Nota: A turfa é excluída. Se for consumida no território da autarquia, deve ser inserida na coluna «Outros combustíveis fósseis» (embora em rigor não se trate de um combustível fóssil).
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.pattodeisindaci.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
een stadsverwarmings/-koelingsysteem, een WKK-installatie of warmteterugwinning). Warmte die de eindgebruikers voor eigen gebruik produceren, moet niet hier worden vermeld maar in de kolommen van de gebruikte brandstoffen. Aangezien warmtekrachtcentrales ook elektriciteit produceren, verdient het de voorkeur deze op te nemen onder productie (tabellen C en D), met name wanneer het om grote installaties gaat.
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.patttassindki.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
formas de biomassa (p. ex., madeira) e a energia térmica solar e geotérmica, consumidos como bens de consumo pelos utilizadores finais. Nota: A turfa é excluída. Se for consumida no território da autarquia, deve ser inserida na coluna «Outros combustíveis fósseis» (embora em rigor não se trate de um combustível fóssil).
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.eumayors.eu  
Sertificēta zaļā elektroenerģija ir no atjaunojamiem enerģijas avotiem iegūta elektroenerģija, uz ko attiecas izcelsmes apliecinājums saskaņā ar Direktīvas 2001/77/EK 5. pantu, Direktīvas 2009/28/EK 15. pantu un Direktīvas 2003/54/EK 3. panta 6. punktu. - „Siltumenerģija/dzesēšana” attiecas uz siltumenerģiju/dzesēšanu, kas ir piegādāta kā
een stadsverwarmings/-koelingsysteem, een WKK-installatie of warmteterugwinning). Warmte die de eindgebruikers voor eigen gebruik produceren, moet niet hier worden vermeld maar in de kolommen van de gebruikte brandstoffen. Aangezien warmtekrachtcentrales ook elektriciteit produceren, verdient het de voorkeur deze op te nemen onder productie (tabellen C en D), met name wanneer het om grote installaties gaat.
teritoriu (de exemplu, din sistemul urban de încălzire/răcire, de la o instalație de cogenerare (CHP) sau din valorificarea căldurii pierdute). Încălzirea produsă de utilizatorii finali pentru uz propriu nu trebuie inclusă aici ci în coloanele referitoare la vectorii energetici care produc căldura. Cu excepția căldurii produsă prin cogenerare: întrucât o unitate CHP generează și ea electricitate, este preferabilă includerea acesteia în categoria „producție” (tabelele C și D), mai ales dacă este vorba de unități mari. - „Combustibili fosili” se referă la toți combustibilii fosili consumați ca produs de utilizatorii
  www.sesarju.eu  
Pirms stašanas darba kandidatam tiks veikta mediciniska izmeklešana, lai kopuznemums SESAR varetu parliecinaties par vina(-as) atbilstibu Eiropas Savienibas Civildienesta noteikumu un Savienibas parejo darbinieku nodarbinašanas kartibas 12. panta 2.
Avant d'être recruté, le candidat retenu sera soumis à un examen médical afin de permettre à l'entreprise commune de s'assurer qu'il répond aux exigences de l'article 12, paragraphe 2, point d), du régime applicable aux autres agents de l'Union européenne.
Vor der Übernahme in das Beschäftigungsverhältnis muss sich der Bewerber einer ärztlichen Untersuchung unterziehen, damit dem SJU nachgewiesen wird, dass er die Anforderungen gemäß Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe d der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften erfüllt.
Antes de proceder a la contratación, se someterá al candidato a un examen médico, de modo que la Empresa Común pueda cerciorarse del cumplimiento de las disposiciones establecidas en el artículo 12, apartado 2, letra d), del Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas.
Prima dell’assunzione, il candidato prescelto sarà sottoposto a una visita medica in modo da consentire alla SJU di accertare se soddisfi le condizioni richieste dall’articolo 2, paragrafo 2, lettera d), del regime applicabile agli altri agenti dell’Unione europea.
Antes de se proceder à sua admissão, o candidato é submetido a um exame médico, a fim de que a ECS se certifique de que reúne as condições exigidas no artigo 12.º, n.º 2, alínea d), do Regime Aplicável aos Outros Agentes da União Europeia.
Πριν apό tον dιοριsµό, οι υpοψήfιοι υpοßάλλονtaι se ιatρικές eξetάseις pροκeιµένου νa dιapιstωθeί όtι pληρούν tις apaιtήseις tου άρθρου 12 paράγρafος 2 stοιχeίο d) tου κaθestώtος pου efaρµόζetaι stο λοιpό pροsωpικό tης Ευρωpaϊκής Ένωsης.
Alvorens wordt overgegaan tot aanstelling van de gegadigde, dient deze zich te onderwerpen aan een medisch onderzoek zodat door de SJU kan worden vastgesteld of hij/zij voldoet aan de voorwaarden zoals gesteld in artikel 12, lid 2, onder d), van de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen (RAP).
Prije zaposlenja, uspješnog kandidata pregledat ce lijecnik institucije EU-a kako bi Zajednicko poduzece utvrdilo ispunjava li kriterije navedene u clanku 12. stavku 2.tocki (d) Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica.
Pred jmenováním uchazec/ka absolvuje lékarskou prohlídku, aby se spolecný podnik SESAR ujistil, že splnuje požadavky cl. 12 odst. 2 písm. d) pracovního rádu ostatních zamestnancu Evropských spolecenství.
Inden ansættelsen skal ansøgeren undergå en lægeundersøgelse, der over for SJU beviser, at vedkommende opfylder kravene i artikel 12, stk. 2, litra d), i ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte i Den Europæiske Union.
Enne töölevõtmist läbib kandidaat arstliku läbivaatuse, et ühisettevõte saaks kontrollida, kas ta täidab Euroopa ühenduste muude teenistujate teenistustingimuste artikli 12 lõike 2 punkti d nõudeid.
Ennen sopimuksen tekemistä hakijalle tehdään lääkärintarkastus, jotta SESAR-yhteisyritys voisi olla varma, että hän täyttää Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan d alakohdan vaatimukset.
A munkaviszony megkezdése elott a jelölt orvosi vizsgálaton esik át, hogy a SESAR közös vállalkozás meggyozodhessen arról, hogy a jelölt megfelel-e az Európai Közösségek egyéb alkalmazottaira vonatkozó alkalmazási feltételek 12. cikke (2) bekezdésének d) pontjában meghatározott követelményeknek.
Przed zatrudnieniem, wybrany kandydat zostanie poddany badaniom medycznym, które pozwola SJU sprawdzic, czy spelnia wymogi okreslone w art. 12 ust. 2 lit. d) Warunków zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich.
Înainte de angajare, candidatul va fi examinat din punct de vedere medical pentru ca întreprinderea comuna SESAR sa se convinga ca îndeplinește cerințele articolului 12 alineatul (2) litera (d) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Uniunii Europene.
Pred prijatím do zamestnania sa uchádzac podrobí lekárskej prehliadke, aby sa spolocný podnik SESAR uistil, že splna požiadavky clánku 12 ods. 2 písm. d) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie.
Kandidat bo pred zaposlitvijo opravil zdravniški pregled, da se bo lahko Skupno podjetje SESAR prepricalo, da izpolnjuje zahteve iz clena 12(2)(d) Pogojev za zaposlitev drugih uslužbencev Evropske unije.
Före anställningen ska den sökande läkarundersökas för att det gemensamma Sesar-företaget ska kunna förvissa sig om att han eller hon uppfyller kraven i artikel 12.2 d i tjänsteföreskrifterna för tjänstemännen och anställningsvillkoren för övriga anställda vid Europeiska unionen.
Qabel il-hatra, il-kandidat li jintghazel ser jigi ezaminat medikament sabiex l-SJU tkun tista' sserrah rasha li l-kandidat jissodisfa r-rekwiziti tal-Artikolu 12(2)(d) tal-Kondizzjonijiet tal-Impjieg Applikabbli ghall-Agenti l-Ohra tal-Komunitajiet Ewropej.
Sula bhfostófar é/í, déanfar scrúdú leighis ar an iarrthóir chun Comhghnóthas SESAR a shásamh go gcomhlíonann sé/sí ceanglais Airteagal 12 (2) (d) de Choinníollacha Fostaíochta Sheirbhísigh Eile na gComhphobal Eorpach.
  srb.europa.eu  
Ja kandidats uzskata, ka vinu negativi ietekmejis konkretais lemums, vinš var iesniegt sudzibu saskana ar Eiropas Savienibas Civildienesta noteikumu un Savienibas parejo darbinieku nodarbinašanas kartibas 90. panta 2.
Si un candidat estime que ses intérêts ont été lésés par une décision spécifique, il peut déposer une plainte, conformément à l’article 90, paragraphe 2, du statut des fonctionnaires des Communautés européennes et du régime applicable aux autres agents des Communautés européennes, à l’adresse suivante:
Fühlt sich ein Bewerber durch eine bestimmte Entscheidung benachteiligt, kann er gemäß Artikel 90 Absatz 2 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften unter folgender Anschrift Beschwerde einlegen:
Cuando un candidato considere que una decisión determinada le afecta negativamente, podrá presentar una reclamación al amparo del artículo 90, apartado 2, del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y el Régimen aplicable a los otros agentes de las Comunidades Europeas, a la siguiente dirección:
Qualora un candidato reputi di essere stato penalizzato da una determinata decisione, può presentare reclamo ai sensi dell’articolo 90, paragrafo 2, dello statuto dei funzionari delle Comunità europee e del regime applicabile agli altri agenti di dette Comunità inviandolo al seguente indirizzo:
Se um candidato considerar que uma determinada decisão lhe causou prejuízo, pode apresentar uma reclamação ao abrigo do artigo 90.º, n.º 2, do Estatuto dos Funcionários e Regime aplicável aos outros agentes da União Europeia, enviando-a para:
Εάν ο/η υpοψήfιος(-a) κρίνeι όtι θίγetaι apό κάpοιa apόfasη, µpορeί νa υpοßάλeι ένstasη, ßάseι tου άρθρου 90 paράγρafος 2 tου κaνονιsµού υpηρesιaκής κatάstasης tων υpaλλήλων tης Ευρωpaϊκής Ένωsης, κaθώς κaι tου κaθestώtος pου efaρµόζetaι epί tου λοιpού pροsωpικού tης Ευρωpaϊκής Ένωsης, stην aκόλουθη dιeύθυνsη:
Indien een kandidaat meent dat hij/zij door een bepaald besluit is benadeeld, kan hij/zij een klacht indienen op grond van artikel 90, lid 2, van het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie en de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Unie, op het volgende adres:
Ako kandidat smatra da mu/joj je odredenom odlukom nanesena šteta, on/ona može podnijeti žalbu u okviru clanka 90. stavka 2. Pravilnika o osoblju za službenike Europskih zajednica i Uvjeta zaposlenja drugih službenika Europskih zajednica na sljedecoj adresi:
Pokud se uchazec domnívá, že byl konkrétním rozhodnutím nepríznive dotcen, muže si podle cl. 90 odst. 2 služebního rádu úredníku Evropských spolecenství a pracovního rádu ostatních zamestnancu Evropských spolecenství podat stížnost, a to na této adrese:
Hakija, joka katsoo kärsineensä vääryyttä jonkin päätöksen perusteella, voi tehdä Euroopan unionin virkamiehiin sovellettavien henkilöstösääntöjen ja unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen muuttamisesta annetun asetuksen 90 artiklan 2 kohdan nojalla valituksen osoitteeseen
Ha a pályázó úgy véli, hogy ot egy bizonyos döntés hátrányosan érint, az Európai Közösségek tisztviseloinek személyzeti szabályzata, valamint az Európai Közösségek egyéb alkalmazottainak alkalmazási feltételei 90. cikkének (2) bekezdése értelmében panaszt nyújthat be a következo címen:
Jezeli kandydat uzna, ze podjeta wobec niego decyzja byla niesluszna, moze wniesc skarge zgodnie z art. 90 ust. 2 regulaminu pracowniczego urzedników Wspólnot Europejskich oraz z zgodnie z warunkami zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich na ponizszy adres:
În cazul în care un candidat considera ca a fost lezat de o anumita decizie, acesta poate depune o reclamație în temeiul articolului 90 alineatul (2) din Statutul funcționarilor Uniunii Europene și Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Uniunii Europene la urmatoarea adresa:
Ak sa uchádzac domnieva, že konkrétne rozhodnutie nanho malo nepriaznivý vplyv, môže podat stažnost podla clánku 90 ods. 2 Služobného poriadku úradníkov Európskych spolocenstiev a Podmienok zamestnávania iných úradníkov Európskych spolocenstiev, na túto adresu:
Jekk kandidat jikkunsidra li huwa/hija jkun gie affettwat hazin minn decizjoni partikolari, huwa/hija jista' jressaq ilment skont l-Artikolu 90(2) tar-Regolamenti tal-Persunal tal-Ufficjali tal-Komunitajiet Ewropej u l-Kundizzjonijiet tal-impjieg ta' haddiema ohra tal-Komunitajiet Ewropej, fl-indirizz li gej:
  arc.eppgroup.eu  
TEU 151. panta kontekstā un jālabo koplēmuma procedūras neatbilstība ar vienprātības balsojumu.
II.3.4 Il conviendrait d’examiner la nécessité de promouvoir une augmentation des taux de natalité.
A necessidade de promover o aumento da taxa de natalidade
Ο πλούτος της Ευρώπης είναι οι πολιτιστικές ιδιαιτερότητες και η πολιτιστική πολυμορφία της.
Kvalifitseeritud häälteenamuse põhimõte tuleb laiendada ka kultuuripoliitikale
II.5. Elinkelpoisen ja kestävän maatalouden kehittäminen
  29 Résultats www.eeas.europa.eu  
Ievērojot Regulas (EK) Nr. 1049/2001 4. panta 4. punktu, jūsu pieteikums netiks nodots trešām personām.
Subject to Article 4(4) of Regulation (EC) No 1049/2001, your application will not be transferred to any third party.
Sous réserve de l'article 4, paragraphe 4, du règlement (CE) nº 1049/2001, votre demande ne sera pas transmise à des tiers.
Unter Beachtung des Artikels 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird Ihr Antrag nicht an Dritte weitergegeben.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 4, del Reglamento (CE) nº 1049/2001, su solicitud no se transferirá a terceros.
Fatto salvo l'articolo 4, paragrafo 4, del regolamento (CE) n. 1049/2001, la vostra domanda non sarà trasferita a terzi.
Sob reserva do disposto no n.º 4 do artigo 4.º do Regulamento (CE) n.º 1049/2001, o seu pedido não será transmitido a terceiros.
Με την επιφύλαξη του άρθρου 4 παράγραφος 4 του κανονισμού (EΚ) αριθ. 1049/2001, η αίτησή σας δεν διαβιβάζεται σε τρίτους.
Behalve in de in artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1049/2001 bedoelde gevallen, zal uw aanvraag niet worden doorgegeven aan derden.
Vaše žádost nesmí být postoupena třetí straně, při zohlednění ustanovení čl. 4 odst. 4 nařízení (ES) č. 1049/2001.
Med forbehold af artikel 4, stk. 4 i forordning (EF) nr. 1049/2001 vil din begæring ikke blive givet videre til tredjemand.
Kooskõlas määruse (EÜ) nr 1049/2001 artikli 4 lõikega 4 ei edastata teie taotlust ühelegi kolmandale osapoolele.
Jollei asetuksen (EY) N:o 1049/2001 4 artiklan 4 kohdasta muuta johdu, pyyntöjä ei luovuteta kolmansille osapuolille.
Az 1049/2001/EK rendelet 4. cikkének (4) bekezdése értelmében az Ön kérelme nem kerül harmadik felek birtokába.
Z zastrzeżeniem art. 4 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 Państwa wniosek nie zostanie przekazany żadnym stronom trzecim.
Potrivit dispoziţiilor articolului 4(4) din Regulamentul (CE) nr. 1049/2001, cererea dumneavoastră nu va fi transferată niciunui terţ.
S výhradou článku 4 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1049/2001 nebude vaša žiadosť poskytnutá tretím osobám.
Vašega zahtevka ne bomo posredovali tretjim osebam, razen v primerih iz clena 4(4) Uredbe (ES) št. 1049/2001.
Din ansökan kommer inte att lämnas till någon utomstående i enlighet med artikel 4.4 i förordning (EG) nr 1049/2001.
Soġġett għall-Artikolu 4(4) tar-Regolament (KE) Nru 1049/2001, l-applikazzjoni tiegħek ma tingħatax lil xi terza parti.
Faoi réir Airteagal 4(4) de Rialachán (CE) Uimh. 1049/2001 ní dhéanfar d'iarratas a aistriú chuig aon tríú páirtí.
  2 Résultats eeas.europa.eu  
Ievērojot Regulas (EK) Nr. 1049/2001 4. panta 4. punktu, jūsu pieteikums netiks nodots trešām personām.
Subject to Article 4(4) of Regulation (EC) No 1049/2001, your application will not be transferred to any third party.
Sous réserve de l'article 4, paragraphe 4, du règlement (CE) nº 1049/2001, votre demande ne sera pas transmise à des tiers.
Unter Beachtung des Artikels 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird Ihr Antrag nicht an Dritte weitergegeben.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 4, del Reglamento (CE) nº 1049/2001, su solicitud no se transferirá a terceros.
Fatto salvo l'articolo 4, paragrafo 4, del regolamento (CE) n. 1049/2001, la vostra domanda non sarà trasferita a terzi.
Sob reserva do disposto no n.º 4 do artigo 4.º do Regulamento (CE) n.º 1049/2001, o seu pedido não será transmitido a terceiros.
Με την επιφύλαξη του άρθρου 4 παράγραφος 4 του κανονισμού (EΚ) αριθ. 1049/2001, η αίτησή σας δεν διαβιβάζεται σε τρίτους.
Behalve in de in artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1049/2001 bedoelde gevallen, zal uw aanvraag niet worden doorgegeven aan derden.
Съгласно член 4, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 Регламент (ЕО) № 1049/2001 вашето заявление няма да бъде предавано на трети страни.
Vaše žádost nesmí být postoupena třetí straně, při zohlednění ustanovení čl. 4 odst. 4 nařízení (ES) č. 1049/2001.
Med forbehold af artikel 4, stk. 4 i forordning (EF) nr. 1049/2001 vil din begæring ikke blive givet videre til tredjemand.
Kooskõlas määruse (EÜ) nr 1049/2001 artikli 4 lõikega 4 ei edastata teie taotlust ühelegi kolmandale osapoolele.
Jollei asetuksen (EY) N:o 1049/2001 4 artiklan 4 kohdasta muuta johdu, pyyntöjä ei luovuteta kolmansille osapuolille.
Az 1049/2001/EK rendelet 4. cikkének (4) bekezdése értelmében az Ön kérelme nem kerül harmadik felek birtokába.
Z zastrzeżeniem art. 4 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 Państwa wniosek nie zostanie przekazany żadnym stronom trzecim.
Potrivit dispoziţiilor articolului 4(4) din Regulamentul (CE) nr. 1049/2001, cererea dumneavoastră nu va fi transferată niciunui terţ.
S výhradou článku 4 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1049/2001 nebude vaša žiadosť poskytnutá tretím osobám.
Vašega zahtevka ne bomo posredovali tretjim osebam, razen v primerih iz člena 4(4) Uredbe (ES) št. 1049/2001.
Din ansökan kommer inte att lämnas till någon utomstående i enlighet med artikel 4.4 i förordning (EG) nr 1049/2001.
Soġġett għall-Artikolu 4(4) tar-Regolament (KE) Nru 1049/2001, l-applikazzjoni tiegħek ma tingħatax lil xi terza parti.
Faoi réir Airteagal 4(4) de Rialachán (CE) Uimh. 1049/2001 ní dhéanfar d'iarratas a aistriú chuig aon tríú páirtí.
  32 Résultats sothebysrealty.fi  
Tas tika pasludināts, ka tad, kad Sumera-Mikoto uzkāpa debesīs panta Nomas), galvenais priesteris Koso Kotai Jingu svētnīca kļūt ceremoniālo līderi par bēru ceremonijā Sumera blakusproduktu Mikoto.
It was decreed that when the Sumera-Mikoto ascended to Heaven (demised), the chief priest of the Koso Kotai Jingu shrine become the ceremonial leader for the funeral ceremony of the Sumera-Mikoto.
- Le décret divin suivant fut gravé parmi les trésors sacrés : « Peuples de toutes les nations, hommes des cinq couleurs, vous ne désobéirez point. Si vous désobéissez, vous serez détruits par le dieu de Tenchimyojin ».
Es wurde beschlossen, dass, wenn die Sumera-Mikoto to Heaven (fue) aufgefahren, der Oberpriester des Koso Kotai Jingu Schrein der feierlichen Marktführer für die Trauerfeier des Sumera-Mikoto.
Se decretó que cuando el Sumera-Mikoto ascendió al Cielo (arrendada), el sumo sacerdote de los Koso Kotai Jingu convertirse en el líder ceremonial de la ceremonia del funeral de la Sumera-Mikoto.
E 'stato decretato che quando la Sumera-Mikoto ascese al cielo (, scomparsa), il sacerdote capo del tempio Jingu kotai Koso diventare leader cerimoniale per la cerimonia funebre del Sumera-Mikoto.
Foi decretado que, quando o Sumera-Mikoto ascendeu ao Céu (locado), o sacerdote chefe do Kotai Koso Jingu santuário se tornar o líder cerimonial para a cerimônia de funeral do Sumera-Mikoto.
صدر مرسوم أنه عندما Sumera-Mikoto صعد إلى السماء (المؤجرة)، رئيس الكهنة في مزار كوسو Jingu Kotai يصبح زعيم الاحتفالية لحفل جنازة Sumera-Mikoto.
Είχε διακηρύξει πως, όταν η Sumera-Μιότο ανέβηκε στον ουρανό (demised), ο επικεφαλής ιερέα της Koso Kotai Jingu ιερό γίνει ο ηγέτης τελετουργικό για την τελετή της κηδείας Sumera-Μιότο.
Er werd besloten dat wanneer de Sumera-Mikoto opgevaren naar de Hemel (verpachte), de hogepriester van de Koso Kotai Jingu heiligdom van de ceremoniële leider te worden voor de begrafenis ceremonie van de Sumera-Mikoto.
Bylo rozhodnuto, že když Sumera-Mikoto vystoupil do nebe (nájemního), hlavní kněz z Koso Kotai Jingu svatyně stala lídrem na slavnostní pohřební ceremonii Sumera-Mikoto.
Det blev dekreteret, at når Sumera-Mikoto steg til himmels (demised), den ledende præst i Koso Kotai Jingu helligdom blive den ceremonielle leder for begravelse ceremoni i Sumera-Mikoto.
See oli otsustatud, et kui Sumera-Mikoto tõusis taevasse (rendileantud), ülempreester ja KOSO Kotai Jingu pühamu muutunud tseremoniaalne liider matuse tseremoonia Sumera-Mikoto.
Se oli määrätty, että kun Sumera-Mikoto nousi taivaaseen (demised), ylimmäinen pappi ja Koso Kotai Jingu alttari tullut seremoniallinen johtaja Hautajaisissa on Sumera-Mikoto.
यह फैसला सुनाया गया था कि जब Sumera-Mikoto स्वर्ग (पट्टान्तरित) के करने के लिए चढ़ा, Koso Kotai Jingu मंदिर के मुख्य पुजारी Sumera-Mikoto के अंतिम संस्कार की रस्म के लिए औपचारिक नेता बन जाते हैं.
Úgy volt, elrendelte, hogy amikor a Sumera-Mikoto felment a mennybe (demised), a főpap a Koso Kótai Jingu szentély lett ünnepélyes vezetője a temetési szertartás a Sumera-Mikoto.
그것은 Sumera 노미 코토는 천국 (demised)로 승천하면 Koso Kotai 진구 신사의 최고 제사장 Sumera 노미 코토의 장례 의식에 대한 의식 이끌고 해주겠다고했습니다.
Jis paskelbė, kad, kai Sumera Mikoto užžengė į danguje (demised), Koso Kotai Jingu šventovėje vyriausiasis kunigas tapo iškilmingas lyderis laidotuvių ceremonijoje Sumera-Mikoto,,.
Było ogłoszone, że kiedy sumera-Mikoto wstąpił do nieba (demised), główny kapłan KOSO Kotai jingu Przybytek się uroczyste liderem na uroczystość pogrzebową w sumera-Mikoto.
A fost decretat că, atunci când Sumera-Mikoto Sa înălţat la cer (defunctului), preotul şef al Kotai Koso Jingu altar devenit lider ceremonie pentru ceremonia de înmormântare a Sumera-Mikoto.
Это было объявлено, что, когда Сумера-Микото вознесся на небо (наследству), главный священник Косо Kotai Jingu храм стал торжественный лидером церемонии похорон Сумера-Микото.
Bolo rozhodnuté, že keď Sumer-Mikoto vystúpil do neba (nájomného), hlavný kňaz Koso Kota Jingu svätyne stala lídrom na slávnostnej pohrebnej ceremónii Sumer-Mikoto.
Det var bestämt att när Sumera-Mikoto uppsteg till himlen (demised), översteprästen i Koso Kotai Jingu bli den ceremoniella ledare för begravningsceremonin i Sumera-Mikoto.
มันถูกกำหนดว่าเมื่อ Sumera-Mikoto เสด็จขึ้นสู่สวรรค์ (demised), หัวหน้านักบวชของ KOSO Kotai Jingu Shrine กลายเป็นผู้นำพิธีสำหรับพิธีศพของ Sumera-Mikoto
Bu Sumera-Mikoto Heaven (öldükten) yükseldiğine zaman Koso Kotai Jingu türbe Başrahibi Sumera-Mikoto cenaze töreni için tören lideri olduğu kararlaştırılmıştır.
Nó đã được lệnh rằng khi Sumera-Mikoto lên Heaven (demised), linh mục trưởng kotai Koso Jingu đền thờ trở thành nhà lãnh đạo nghi lễ cho lễ đám tang của Sumera-Mikoto.
Це було оголошено, що, коли Сумера-Мікото вознісся на небо (спадщину), головний священик Косо Kotai Jingu храм став урочистий лідером церемонії похорону Сумера-Мікото.
  59 Résultats www.nato.int  
Bet 5.panta pamatprincipi ir jāsaglabā,
Mais il faut conserver les principes fondamentaux de l'article 5
ولكن يجب أن نحافظ على المبادئ الأساسية للمادة الخامسة
De kernbeginselen uit artikel 5 moeten bewaard blijven,
Трябва да се запази ключовият принцип на член 5
vaid alles tuleb hoida 5. artikli
Meg kell tartani az alapelveket, amelyekről az 5. cikk szól
Turi būti išlaikyti esminiai 5 straipsnio principai
Men nøkkelprinsippene i artikkel 5 bør bevares
Нужно сохранить основные принципы статьи 5
Vendar pa bi morali ohraniti temeljna načela 5. člena
Ancak 5. Maddenin ve toplu savunmanın
  150 Résultats e-justice.europa.eu  
Sīkākai informācijai skat. Bulgārijas Republikas Konstitūcijas 158. panta 1. punktu.
For further details, please refer to article 158, paragraph 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria.
Pour plus de précisions, veuillez vous référer à l'article 158, paragraphe 1, de la Constitution de la République de Bulgarie.
Näheres findet sich in Artikel 158 Absatz 1 der Verfassung der Republik Bulgarien.
Per maggiori informazioni si veda l'articolo 158, paragrafo 1 della Costituzione della Repubblica di Bulgaria.
Para mais informações, consultar o artigo 158.º, n.º 1, da lei relativa aos actos normativos da República da Bulgária.
Για περισσότερες λεπτομέρειες, βλ. άρθρο 158 παράγραφος 1 του Συντάγματος της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας.
Nadere bijzonderheden zijn vervat in artikel 158, lid 1, van de grondwet.
За повече информация моля вижте член 158, параграф 1 от Конституцията на Република България.
Podrobnější informace naleznete v čl. 158 odst. 1 Ústavy Bulharské republiky.
Se artikel 158, stk. 1, i Republikken Bulgariens forfatning for yderligere oplysninger.
Üksikasjalikema teabe saamiseks vaadake palun Bulgaaria Vabariigi põhiseaduse artikli 158 lõiget 1.
Tarkempia tietoja on Bulgarian tasavallan perustuslain 158 §:n 1 momentissa.
További részletek a Bolgár Köztársaság Alkotmánya 158. cikkének (1) bekezdésében találhatók.
Więcej informacji znajduje się w art. 158 ust. 1 konstytucji Republiki Bułgarskiej.
Pentru mai multe detalii, a se vedea articolul 158 alineatul (1) din Constituţia Republicii Bulgaria.
Ďalšie podrobnosti sa uvádzajú v článku 158 ods. 1 Ústavy Bulharskej republiky.
Podrobnejše informacije so na voljo v členu 158(1) ustave Republike Bolgarije.
Närmare uppgifter finns i artikel 158.1 i Republiken Bulgariens författning.
Għal aktar dettalji, jekk jogħġbok irreferi għall-paragrafu 1 tal-artikolu 158 tal-Kostituzzjoni tar-Repubblika tal-Bulgarija.
  20 Résultats www.eurid.eu  
ADR procedūras valoda, kā noteikts .eu Strīdu izšķiršanas noteikumu 3. panta (a) apakšpunktā;
language for the ADR proceedings, as referred to in Paragraph 3(a) of the .eu Dispute Resolution Rules;
langue des procédures de Règlement extrajudiciaire des litiges visées au paragraphe 3(a) des Règles de résolution des conflits .eu;
Sprache für das ADR-Verfahren gemäß Paragraph 3 Buchstabe a) der .eu Streitbeilegungsregeln;
idioma dos procedimentos RAL, conforme referido no Parágrafo 3(a) das Normas de Resolução de Litígios do domínio .eu;
taal van de ADR-procedure, als bedoeld in lid 3a van de .euRegels voor geschillenbeslechting;
технически данни (като например, статус на Името на домейн или сървърите на имена).
technické údaje (jako je stav Doménového jména nebo jmenné servery).
sprog, der skal anvendes i ADR-sager, som nævnt i § 3, litra a, i .eu-Konfliktløsningsreglerne;
tehnilised andmed (näiteks domeeninime staatus või nimeserverid).
.eu-riidanratkaisusääntöjen 3 kappaleen (a) kohdassa tarkoitettu Vaihtoehtoisessa riidanratkaisumenettelyssä käytettävä kieli
technikai adatok (mint a Domainnév vagy a névszerverek státusza).
dane techniczne (takie jak status Nazwy Domeny czy jej serwery nazw).
datele tehnice (cum ar fi starea Numelui de Domeniu sau serverele de nume).
technické údaje (akými sú stav Doménového mena alebo menné servery).
Språk för ADR-förfarandet enligt punkt 3 a i reglerna för tvistlösning för domänen .eu
data teknika (bħal l-istat ta' l-Isem ta' Dominju jew is-servers ta' l-ismijiet).
teanga na n-imeachtaí ADR, dá dtagraítear i mír 3(a) de na Rialacha um Réiteach Aighneas .eu'.;
  www.european-council.europa.eu  
Saskaņā ar 15. panta 6. punktu Līgumā par Eiropas Savienību Eiropadomes priekšsēdētājs:
Aux termes de l'article 15, paragraphe 6, du traité sur l'Union européenne, le président du Conseil européen:
Die Aufgaben des Präsidenten des Europäischen Rates sind in Artikel 15 Absatz 6 des Vertrags über die Europäische Union festgelegt; er
Según el artículo 15 del Tratado de la Unión Europea, el Presidente de la Unión Europea:
Ai sensi dell'articolo 15, paragrafo 6 del trattato sull'Unione europea, il presidente del Consiglio europeo:
Nos termos do artigo 15.º, n.º 6, do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, o Presidente do Conselho Europeu
Σύμφωνα με το άρθρο 15, παράγραφος 6, της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου::
De voorzitter van de Europese Raad, zo staat in artikel 15, lid 6, van het Verdrag betreffende de Europese Unie:
Съгласно член 15, параграф 6 от Договора за Европейския съюз председателят на Европейския съвет:
U skladu s člankom 15. stavkom 6. Ugovora o Europskoj uniji predsjednik Europskog vijeća:
Podle čl. 15 odst. 6 Smlouvy o Evropské unii předseda Evropské rady:
I henhold til artikel 15, stk. 6, i Traktaten om Den Europæiske Union skal formanden for Det Europæiske Råd
Euroopa Liidu lepingu artikli 15 lõike 6 kohaselt Euroopa Ülemkogu eesistuja:
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 15 artiklan 6 kohdan mukaan Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja
Az Európai Unióról szóló szerződés 15. cikkének (6) bekezdése értelmében az Európai Tanács elnöke:
Remiantis Europos Sąjungos sutarties 15 straipsnio 6 dalimi, Europos Vadovų Tarybos pirmininkas:
Zgodnie z art. 15 ust. 6 Traktatu o Unii Europejskiej  przewodniczący Rady Europejskiej:
Podľa článku 15 ods. 6 Zmluvy o Európskej únii predseda Európskej Rady:
Predsednik Evropskega sveta v skladu s členom 15(6) Pogodbe o Evropski uniji:
Enligt artikel 15.6 i fördraget om Europeiska unionen ska Europeiska rådets ordförande
Skont l-Artikolu 15 (6) tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, il-President tal-Kunsill Ewropew:
I gcomhréir le hAirteagal 15(6) den Chonradh ar an Aontas Eorpach , is iad seo a leanas dualgais Uachtarán na Comhairle Eorpaí:
  www.hostalkiki.com  
Taču, tā kā Patērētāju tiesību aizsardzības likuma 12.panta sestā daļa nosaka, ka "patērētājs ir atbildīgs par preces kvalitātes un drošuma saglabāšanu atteikuma tiesību realizēšanas termiņā", i-veikals Baltsport.lv patur tiesības atteikt izmantot pircēja atteikuma tiesības vai ieturēt kompensācijas maksu gadījumos, ja prece netiek atgriezta tās oriģinālajā iepakojumā, preces iepakojums ir būtiski bojāts, ir sabojātas preces plombas, noplēsta aizsargplēve (piemēram, no displeja), ir saskatāmas nevērīgas lietošanas pēdas, piem.
Правила LR MK о дистанционном договоре указывают, что у клиента есть право отказаться от покупки в течение 14 календарных дней и вернуть товар в магазин. Но, так как в Законе о Правах потребителя в 12. пункте (6 часть) сказано, что потребитель несет ответственность за качество товара в течение этого срока, интернет-магазин имеет право отказать в праве покупателю вернуть товар в течение 14 дней или удержать компенсацию с оплаченной суммы за товар, в случае если товар возвращен не в оригинальной упаковке, упаковка повреждена, повреждены пломбы, оторвана защитная пленка (например, на дисплеях), видны следы пользования: царапины и подобные дефекты.
  8 Résultats www.ablv.com  
Personas datu apstrādes tiesiskais pamats — Fizisko personu datu aizsardzības likuma 7.panta 1.,2. un 3.punkts:
Legal grounds for personal data processing are as follows: paragraphs 1, 2, and 3 of section 7 of the Personal Data Protection Law:
Правовые основания для обработки личных данных: пункты 1, 2, 3 статьи 7 Закона о защите данных физических лиц:
  portal.cor.europa.eu  
Saskana ar 5. panta 2. punktu iesniedzamas informacijas paraugs
The asterisk* denotes mandatory fields.
GRÜNDUNG EINES EUROPÄISCHEN VERBUNDS FÜR TERRITORIALE ZUSAMMENARBEIT (EVTZ)
ISTITUZIONE DI UN GRUPPO EUROPEO DI COOPERAZIONE TERRITORIALE (GECT)
do Parlamento Europeu e do Conselho de 5 de julho de 2006
Μορfόtυpο tων pληροfοριών pου pρέpeι νa υpοßάλλονtaι sύµfωνa µe tο άρθρο 5 paράγρafος 2
Model voor de uit hoofde van artikel 5, lid 2, in te dienen informatie
OPRETTELSE AF EN EUROPÆISK GRUPPE FOR TERRITORIALT SAMARBEJDE (EGTS)
Artikli 5 lõike 2 kohaselt esitatava teabe näidisvorm
Malli, jonka mukaan 5 artiklan 2 kohdan mukaiset tiedot toimitetaan
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. július 5-i 1082/2006/EK rendelete
Wzór informacji, które należy przekazać zgodnie z art. 5 ust. 2
Mall för de uppgifter som ska lämnas enligt artikel 5.2
Mudell tal-informazzjoni li ghandha tigi pprezentatas skont l-Artikolu 5(2)
  8 Résultats www.eursc.eu  
pants Saskaņā ar Statūtu 12.panta (2) punktu pirms Padomes veiktās Skolas direktora iecelšanas Padomes priekšsēdētājs apspriežas ar Kopienas iestāžu prezidentiem.
Article 7 The chairman of the Board of Governors will consult the Presidents of the Institutions of the Community before the Board of Governors appoints the Head of the School in accordance with Article 12(2) of the Statute.
Article 7 Le président du Conseil supérieur consultera les Présidents des Institutions de la Communauté avant que le Conseil supérieur ne procède à la nomination du Directeur de l’Ecole conformément à l’article 12, 2˚ du Statut.
Artikel 7 Der Vorsitzende des Obersten Rates konsultiert die Präsidenten der Organe der Gemeinschaft, bevor der Oberste Rat gemäß Artikel 12 der Satzung den Direktor der Schule ernennt.
El Presidente del Consejo superior consultará a los Presidentes de las Institu- ciones de la Comunidad antes de que el Consejo superior proceda al nom- bramiento del Director de la Escuela de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12, 2˚ del Estatuto.
Articolo 7 Il Presidente del Consiglio Superiore consulta i Presidenti delle Istituzioni della Comunità prima che il Consiglio Superiore proceda alla nomina del Direttore della Scuola ai sensi dell’art. 12/ 2˚ dello Statuto.
Artigo 7º O Presidente do Conselho Superior consultará os Presidentes das Instituições da Comunidade antes do Conselho Superior proceder à nomeação do Director da Escola, em conformidade com o nº 2 do artigo 12º do Estatuto.
Een orgaan of een deskundige wordt belast met de controle op de de Commissie en de Raad aangewezen. Zijn verslag wordt gelijktijdig
Článek 7 Předseda Nejvyšší rady bude s prezidenty institucí konzultovat, dříve než Nejvyšší rada přistoupí ke jmenování ředitele Školy v souladu s článkem 12, 2° Statutu.
artikla Johtokunnan pääsihteeri neuvottelee yhteisön toimielinten puheenjohtajien kanssa ennen kuin johtokunta nimittää koulun rehtorin perussäännön 12 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
cikk A Legfelsőbb Tanács elnöke konzultál a Közösség intézményeinek elnökeivel, még mielőtt a Legfelsőbb Tanács eljárna az Iskola igazgató kinevezésében, az Alapszabály 2° 12. cikkének megfelelően.
Artykuł 7 Przewodniczący Rady Najwyższej zasięgnie opinii Przewodniczących Instytucji Wspólnoty przed dokonaniem przez Radę Najwyższą mianowania Dyrektora Szkoły zgodnie z artykułem 12,2° Statutu.
Artikel 7 Ordföranden i Högsta rådet skall rådfråga Ordförandena i Gemenskapens Institutioner innan Högsta rådet skrider till utnämnande av Rektor för Skolan i enlighet med artikel 12, 2˚ i Stadgan.
Arrow 1 2 3 4