|
Somedo not cultivate Basque topics (F. Marmande), others write important works on these topics (Fl. Delay). A few of them produce works in both languages (Itxaro Hut), the majority writes in French (Cl. Dendaletche).
|
|
A l´heure de parler des écrivains basques qui écrivent en français, nous pouvons employer un mot clé: pluralité. Premièrement, en ce qui concerne la situation dans laquelle ils vivent: quelques-uns sont déplacés d´Euskal Herria à Paris et c´est là qu´ils sont publiés (M.Darrieussecq), d´autres vivent et sont publiés ici (Ph.Oyhamburu), et il y a également ceux qui viennent de l´extérieur (E.Manet). Quelques-uns ne s´intéressent pas par les thèmes basques (F.Mamande), d´autres écrivent des oeuvres importantes sur ces thèmes (Fl.Delay). Un petit nombre se travaille dans les deux langues (Itxaro Borda), la majorité écrit en français (Cl.Dendaletche). C´est-à-dire que de plus en plus, on peut affirmer qu´être basque est une question de choix, plus que d´un lieu de naissance. Deuxièmement, on peut mentionner la pluralité concernant le type de livre: depuis des guides jusqu´au vaste domaine de la littérature, nous trouvons de tout. De toute façon, on peut souligner deux types, en raison du succès qu´ils récoltent: les livres de mémoires et les collections de photos accompagnées de texte bilingue. En général, ce sont ces livres qui attirent un public toujours plus nombreux.
|
|
A la hora de hablar de los escritores vascos que escriben en francés podemos emplear una palabra clave: pluralidad. En primer lugar, respecto a la situación en que viven: algunos se desplazaron de Euskal Herria a París y es allí donde publican (M. Darrieussecq), otros viven y publican aquí (Ph.Oyhamburu), y también los hay venidos de fuera (E.Manet). Algunos no cultivan temas vascos (F.Marmande), otros escriben obras importantes sobre estos temas (Fl.Delay). Unos pocos se producen en ambas lenguas (Itxaro Borda), la mayoría escribe en francés (Cl. Dendaletche). Es decir, cada vez más, se puede afirmar que ser vasco es cuestión de elección, más que de lugar de nacimiento. En segundo lugar, se puede mencionar la pluralidad en cuanto al tipo de libro: desde guías hasta el amplio campo de la literatura, encontramos de todo. De todas maneras, pueden destacarse dos tipos en razón del éxito que cosechan: los libros de memorias y las colecciones de fotos con texto bilingüe. En general, son estos libros los que atraen a un público cada vez más amplio.
|
|
Gaur egun, frantsesez idazten duten euskal idazleen egoera aipatzeko hitz gako bat erabil daiteke: aniztasuna. Lehenik, idazleek bizi duten egoeraren aldetik : zenbait, Euskal Herritik Parisera joanak eta han argitaratzen dutenak (M.Darrieussecq), beste batzuk, hemen bizi eta argitaratzen dutenak (Ph.Oyhamburu), eta baita kanpotik edo urrunetik etorriak direnak ere (E.Manet). Batzuek ez dituzte euskal gaiak lantzen (F.Marmande), beste batzuek gai hauei buruz obra garrantzitsuak idazten dituzte (Fl.Delay). Bakar batzuk bi hizkuntzetan idazten dute (Itxaro Borda), gehienek frantsesez egiten dute (Cl. Dendaletche). Hau da, geroz eta gehiago, euskal herritar izate hori, sorlekuaren arabera baino gehiago, hautaketa baten ondorioa dela esan daiteke. Bigarrenik, liburu mota aldetik aritzean aniztasuna aipa daiteke : gidaliburuetatik, literaturaren eremu zabalean, denetarik aurkitzen dugu. Hala ere, bi mota bereiz daitezke izaten duten arrakastaren arabera: oroitzapen liburuak eta argazki bildumak testu elebidunekin. Oro har, liburu horiek dira geroz eta irakurlego zabalagoa erakartzen dutenak.
|